Next Article in Journal
Achieving Independent Language Learning through the Mobilization of Ubiquitous Instructional Technology Resources
Previous Article in Journal
Cross-Linguistic Transfer of Object Clitic Structure: A Case of L3 Brazilian Portuguese
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

“Language Is the Place from Where the World Is Seen”—On the Gender of Trees, Fruit Trees and Edible Fruits in Portuguese and in Other Latin-Derived Languages

Department of Biology, University of Évora, Ap. 94, 7002-554 Évora, Portugal
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Languages 2017, 2(3), 15; https://doi.org/10.3390/languages2030015
Submission received: 9 January 2017 / Revised: 26 July 2017 / Accepted: 31 July 2017 / Published: 25 August 2017

Abstract

:
Trees have always been important as natural entities carrying a strong symbolic and metaphorical weight, not to mention their practical uses. Therefore, words and their gender, used to name natural entities as important as trees and particularly fruit-trees and their fruits, are also important. Starting from the finding that Portuguese and Mirandese, the second official spoken language of Portugal, are Latin-derived languages in which ‘tree’ has feminine gender like it had in Latin, we investigated (1) the gender of ‘tree’ in Portuguese from the 10th to the 17th centuries sampling legal, literary, historical, scholar (mostly grammars and dictionaries), and religious manuscripts or printed sources; (2) the presumed variation in the gender of ‘tree’ during a short period in the 16th and 17th century; (3) the likely causes for that variation, which we found to be mostly due to typographic constraints and to compositors’ errors; (4) the gender distribution of fruit trees and fruits produced by fruit trees in Latin and in twelve Latin-derived languages. Portuguese, together with the intimately related Mirandese and Barranquenho, forms a cluster distinct from all other Latin-derived languages in its use of the feminine in the names of fruit trees and fruits, and in the gender agreement between them.

1. Introduction

The title of this article opens with the translation of the first part of a statement made by the Portuguese novelist and essayist Vergílio Ferreira when receiving the Europalia Literary Prize of the European Communities almost twenty five years ago: “Language is the place from where the World is seen and where we are thought and sensitivity”1.
According to Ferdinand de Saussure [2] (p. 100), to William Whitney almost fifty years before de Saussure ([3] (p. 32); [4] (p. 19)), and Antoine Arnauld and Pierre Nicole about two and half centuries before Whitney ([5] (p. 39))2, linguistic signs, or words, are arbitrary. Nevertheless, such presumed arbitrariness is not always absolute because symbols, onomatopoeias and interjections are admittedly complete or partial exceptions [2] (pp. 101–103).
Incomplete, relative arbitrariness is also to be found in so called relatively motivated signs [2] (pp. 180–181). Names, and especially toponyms, also lack the presumed arbitrariness of words because they are attributed to associate a specific meaning to the entity being named [7].
Adding to the preceding statements, experiments done by Wolfgang Köhler [8] (p. 224) and later by Martin Lindauer using takete or taketa and maluma [9], or by Vilayanur Ramachandran and Edward Hubbard using kiki and bouba [10], all of them on word-matching to contrasting shapes, and by Brent Berlin on word-matching Huambisa (north central Peru) names of birds and fishes by subjects ignorant of Huambisa [11], suggest that the arbitrariness of words might be much more reduced than previously stated.
However, before and beyond the debate on the arbitrariness of words, for a long time, the main role of discourse was to give names to things. By giving names, and naming the being of things, names have the same realness as the things they named [12] (pp. 136, 180). Therefore, words used to name natural entities as important as trees and particularly to name fruit-trees and their fruits are undoubtedly also important. The same can be said for the gender attributed to them.
In this article, which extends shorter and less developed versions previously published in Portuguese [13,14], we will start by briefly illustrating the importance and significance of tree and trees, following which we will deal with gender in Portuguese nouns as well as with the way the gender of ‘tree’ will be presented throughout the article.
Thereafter we will (1) examine the gender attributed to the word ‘tree’ in Latin-derived languages3 (Figure 1); (2) exemplify the variation of gender of ‘tree’ in Portuguese that is said to have occurred during a relatively short period in the second half of the 16th century spanning into the beginning of the 17th century; (3) discuss such variation at the light of typographic constraints and compositors’ errors; (4) compare the gender attributed in Portuguese and in other Latin-derived languages to individual fruit trees and to the edible fruits they produce.

2. Importance and Significance of Trees

Trees were and still are important as commodities, raw materials, and food sources for people in addition to their role in ecosystems integrity and nutrient cycling. Boats, ships and houses were, and in many cases still are, made from trees. The same can be said for furniture, utensils and tools, boxes and packing cases, music instruments, sport instruments, religious and profane sculptures, painting surfaces, stoppers, paper pulp, paper and cardboard, not to mention the widespread use of trees as fuel.
Parallel to those immediately practical uses and roles, trees were and still are present in mythologies and religions, where they are themselves sacred,4 in tales,5 and in metaphors and in two-dimensional representations of information and knowledge, frequently intermingling all of these features into powerful and easily recognizable objects, adding to the visual fascination they provoke.
To illustrate the wide presence of trees in myths and religions around the world we will briefly refer to a few cases besides the frequently quoted “the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil” from Genesis [24] (p. 2).
The favorite trick of the hairy and “large blood-shot eyes” Sasabonsam, of Ashanti beliefs (Ghana, Côte d’Ivoire, and Togo), was to sit in high branches of trees and entangle unwary hunters with his long legs. Uaica, a sort of primordial patron of medicine of the Juruna living along Xingu river (Brazil), one day came across a lot of dead animals under a large tree, felt dizzy, fell in the ground and in the ensuing sleep listened to what Sinaa, the jaguar ancestor of the Juruna wanted to tell him. He later made a beverage from the bark of the tree from which he acquired many powers, and in the end he becomes a powerful medicine-man that could cure with the touch of his hands alone. In Hawaii, there was a tree that grew over the “waters of generation” and held the waters together with its roots, otherwise water would submerge all valleys. Yggdrasil, the cosmic ash-tree of ancient Germanic people, had branches reaching and covering all worlds and piercing through heavens, with three powerful roots, one reaching Giant land, other being gnawed from below by the dragon Nidhoggr, the last embedded in heaven with the judgement site of gods beneath it. The fig-tree under which Buddha sat in meditation until his quest was completed also sheltered in its roots the serpent Muchalinda which protected him with his gigantic body from a world-shaking tempest [25].
Finally, the Pārijāta tree (also known as the tree-of-sorrow, Nyctanthes arbor-tristis L.), the third entity to spring from the sea of milk churned by the gods and the Daityas and Dánavas, is a celestial tree that was the delight of nymphs of heaven and that perfumes the entire world with the scent of its blossoming flowers [26] (pp. 75–76).
Metaphorical trees have also been and still are everywhere, representing all kinds of complex issues and relationships, including trees of life, family and genealogic trees, consanguinity trees and trees of affinity, trees of virtues and trees of vices, trees of interdictions, of substitutions, of exceptions and of fiefs, Porphyry trees, trees of music, of science and of knowledge6 or more recently trees of classification and regression [28]. In addition, and closer to the matter of this article, grammatical trees which were used as relatively simple, powerful and more or less adorned ways of synthesizing and presenting information (Figure 2).
In 1539, one year before the first printing of his grammar, the Portuguese grammarian and historian João de Barros published a profusely illustrated guide for learning Portuguese which might have been primarily written for teaching Portuguese to four leading individuals coming from Malabar, south-western India [32] (f. ii back); [33] (pp. 46–47). It might have occurred by chance alone, but remarkably Aruore (‘Tree’) was the word chosen to illustrate the first letter of the alphabet in the beginning of Barros’ guide (Figure 3)8.

3. Gender in Portuguese Nouns

In Portuguese and contrary to what happens in English for example, nouns not only have quantity (singular or plural) but have also gender, being with few exceptions either masculine or feminine.
In nouns ending in -o, -u or -a in the singular (-os, -us or -as in plural) gender are easy to identify. The former two are almost without exception masculine and almost undistinguishable to the ear while the latter is almost always feminine. When ending in -e (-es in plural) nouns are frequently feminine but numerous exceptions exist, while nouns ending in -i (-is in plural) are too few in Portuguese to be worth considering. When ending in a consonant, the identification of the gender is considerably more difficult unless the sentence includes an article, an adjective or both, because articles, nouns and adjectives have to agree in quantity and gender.
Like nouns, in Portuguese and in Latin-derived languages, definite, indefinite and with few exceptions, partitive articles which exist only in French and Italian, have quantity and gender. Definite articles (‘the’) in Portuguese are o and a (masculine and feminine, both singular), os and as (masculine and feminine, both plural), the corresponding indefinite articles (‘a’/’an’, ‘some’) being um, uma (singular) and uns, umas (plural). Fortunately for the identification of the gender of árvore ‘tree’, in Portuguese there is not the ambiguity in the gender of articles that sometimes occur in other Latin-derived languages.9
In the screening of the gender of árvore through time we will, whenever appropriate, quote the original sentence italicized with the word árvore underlined and the portion of the word or words that allow the identification of the gender, generally an article, in bold, followed if necessary by the update of spelling inside parentheses keeping the underline and bold, and finally the translation to English. As a general rule we will also transcribe arvore without the acute accent because its obligatory use is recent in Portuguese. An example might be as follows: in the manuscript on the Natural History of Maranhão ibomguiua he hũa aruere tamanha como macieira (Ibomguiva é uma árvore tamanha como macieira; ‘Ibomguiva is a tree as large as an apple-tree’) tree has feminine gender [34] (f. 178 back and p. 108).
The rationale for updating the spelling arises from the frequent variation of ways used to spell words either in different or in the same document. Such variation can be found at least until the first half of 17th century in printed texts or in manuscripts, a good illustration being provided by the manuscript referred to above [34] written somewhere from 1624 to 1627 as a draft of the first attempt of Natural History devoted to Brazil [35]. In the manuscript, árvore or árvores appear 41 times with four different spellings plus the form arvores in the cover page and in the index. In the first 13 times, it appears as aruere, arueres, arueris or haruera, in the last 28 times it always appears as aruore. In this case, such variation almost certainly resulted from the manuscript (a sort of field book for further elaboration which never fully happened) being written by someone probably much less proficient in writing than Friar Cristóvão de Lisboa, given his high rank, necessarily was [34] (p. 27).

4. Gender of Tree in Portuguese

Árvore is the only word used in modern Portuguese to name a lignified plant that may have a variety of habits or growth forms with a stem that only forms branches in the upper part [36,37].
Today in Portuguese árvore is a feminine noun like arbor, from where it has originated, was in Latin. Likewise, arbor, arbŏris is the Latin root of almost all words used to name trees in Latin-derived languages. Somehow surprisingly, in almost all of them tree is a masculine noun.10
In Italian albero is a masculine noun. The same happens in Castilian for árbol; in Asturian for árbol and árbor; in Leonese for arbole; in Barranquenho for árbu; in Catalan, French, Occitan and Valencian for arbre; in Romanian for arbore; in Sicilian for àrbulu, àrbiru, àrburu and àrvulu; in Campidanesi and Lugodoresi Sardinian for àrburu, àrbure and àrvure despite that the use of the feminine in the Sardinian álbore has been attested from about 1100 to the middle of the 13th century [38]. Other exceptions to the predominance of the masculine are the Mirandese arble and the Galician árbore (Figure 4). However, in Galician, in addition to árbore in the feminine, the masculine forms albre and arbre are also used, the latter mostly in literary contexts [39].
Also derived from the Latin word arbor we can find jârbol in the non-Latin Serbo-Croatian, meaning ‘ship mast’, which clearly retains a functional relation with its Latin origin. Conversely, in the Latin-derived Romansh, the word for ‘tree’ is planta (feminine) while in Romanian besides the masculine gender for arbore, ‘tree’ can be named copac and pom, the latter meaning ‘fruit-tree’ [40] (p. 276), respectively neuter and again masculine.11
The oldest reference we could find to the word tree, dated from 984, is quoted from Portugalia Monumenta Historica (Diplomata et Chartae) and was written in Latin-Portuguese, a mixture of Latin and of the predecessor of Portuguese, Rationem iam dictatum cum suas casas e suas aruores (Rationem iam dictatum com suas casas e suas árvores; ‘Reason was given with their houses and their trees’). In it, ‘tree’ is in the feminine [56] (p. 327).
The first book known to have been printed in Portuguese in Portugal was printed on 8 August 1489 in Chaves, Portugal ([57] (p. 12); [58]), entitled Tratado de Confissom (Treatise of Confession), author unknown.12 In it, tree is mentioned one time, talhou algũas aruores (cortou algumas árvores; ‘cut some trees’) [57] (p. 143); [58] (f. 12 front b, lines 26–27), and is in the feminine. It is worth noting that the incunable might have been composed by Antonio de Centenera, a Spanish composer from Zamora (Spain) [57] (pp. 29–37), some 140 km from Chaves, thereby justifying the frequent Castilianisms it presents [60] (pp. 19, 21, 430, 431).
The status of Tratado de Confissom as the first printed book in Portuguese is sometimes disputed by the first Portuguese printed edition of Sacramental, presumably also done in Chaves in 1488. Sacramental was written by Clemente Sanchéz de Vercial between August 1421 and March 1423 and was not only probably also the first printed book in the Iberian Peninsula but also a sort of Iberian bestseller until it was included in the list of prohibited books in Spain in 1559 and in Portugal in 1561 [61] (pp. 9–15). The only copy known to exist of the putative 1488 Portuguese edition of Sacramental [62] lacks the initial pages and the colophon, its composition being exceptionally bad. In addition, it is full of Castilianisms [61] (pp. 16–21). Nevertheless, ‘tree’ is mentioned four times, three in the feminine and in one the gender is not attributable.13
In 1712, the first volume of the 10-volume encyclopedic bilingual dictionary authored by Father Raphael Bluteau was published in Coimbra (Portugal).14 In it, árvore is in the feminine [66].
Therefore, starting in the end of 10th century until the beginning of the 18th century when the printing of the encyclopedic dictionary of Bluteau started, passing through the first books printed in Portuguese, the word árvore has consistently the feminine gender in Portuguese as a comprehensive review of literature [67,68,69,70,71,72,73,74,75,76,77,78,79,80,81,82,83,84,85,86,87,88,89,90,91,92,93,94,95,96,97,98,99,100,101,102,103,104] undoubtedly demonstrates (see Supplementary Materials, Supplementary S1).
According to Pagel et al. [105], the rate of evolution and change of individual words reflects the frequency of their everyday use, implying that words frequently used change less throughout time than words rarely used. Thus, the word tree in Latin-derived languages would belong to the group of very frequently used words because of the negligible variation of its spelling among these languages (Figure 4). However, and despite its almost total invariance and the widespread use implied by it, in most of the documents written in Latin-Portuguese, Galician-Portuguese, and Portuguese that we examined, árvore is either absent or when present is infrequent [68,82,83,99,106,107,108,109,110,111,112,113,114,115,116,117,118,119,120,121,122,123,124,125,126,127,128], with the remarkable but understandable exception of Barreira’s treatise on the meaning of plants, mostly trees, cited in the Holy Scriptures [96,97]. An illustrative review on the paucity of use of tree(s) is presented in Supplementary Materials, Supplementary S2.
Nevertheless, whenever tree or trees are used in such way that gender is identifiable, trees seem to be always in the feminine from the 10th to the 18th century when the publication of monolingual Portuguese dictionaries reflected and resulted in the fixing and normalization of Portuguese. The gender of tree is necessarily included in such normalization.
However, exceptions occurred and in a few works tree or trees are in the masculine, dictionaries being the main source of those works. Three of the cases where ‘tree’ or ‘trees’ appear as a masculine entity (Chronicle of the Kings of Bisnaga, Crisfal, and Colloquies on the Simples and Drugs) were presented and discussed before in a shorter version [13,14] and are now extended, while the remaining are presented and discussed for the first time.

4.1. Book of Lineages

In the entry “Arvol” (stated to be an ancient form of árvore) in the sole volume of the Dictionary of Portuguese Language published by Academia Real das Sciencias de Lisboa in 1793 [103], it is stated that ‘tree’ was mentioned in the masculine in the Book of Lineages written by, or more likely written under the patronage of Pedro Count of Barcelos (born ca. 1289, dead in 1354), a bastard son of King Dinis. Later, the Book of Lineages was reorganized twice, first between 1360 and 1365, second between 1380 and 1383 [129] (p. 43) and the lexicographer provides no unequivocal indication of the exact source he used. However, it is very likely that he was citing the first printed edition of the Book of Lineages which was done under the responsibility of João Baptista Lavanha, chief chronicler of Portugal [130], and was published in Rome in 1640 after the death of Lavanha. In fact, in the printed Book of Lineages it can be read a fazer mal sà fazenda sò hũ aruol (a fazer mal à sua fazenda sob um árvore; ‘making him wrong-doings under a tree’), i.e., ‘tree’ is in the masculine [130] (p. 90). This sentence is, with small spelling differences, the same that appears in the dictionary. The same mention of ‘tree’ in the masculine can be found, for example, in an incomplete manuscript dated from the 17th century but with tree written arbol instead of aruol [131] (f. 19 front line 22). In one of the two additional times that ‘tree’ is mentioned in the Book of Lineages the gender is not attributable, in the other is in the feminine, either in Lavanha’s edition [130] (p. 112) or in the manuscript just referred to [131] (f. 30 front lines 18, 21).
Conversely, in the three other manuscripts (among the sixty known to exist) dated from the end of 15th century to 17th century that were used for a relatively recent transcription of the above-mentioned part in which tree was used in the masculine, ‘tree’ is never mentioned in the masculine but twice in the feminine and in one the gender is not attributable [129] (pp. 106, 206).
Some light can be shed on the use of the masculine in Lavanha’s edition by the manuscript located at the Biblioteca Nacional de España, prepared to be used by the compositor [129] (p. 28). In it, contrary to what happened after being printed, ‘tree’ is always either in the feminine or its gender is not attributable [132] (pp. 106 last line, 143 lines 3, 6). Clearly the compositor in Rome (Italy), presumably Italian, changed tree from the feminine in the manuscript to the masculine in the print, certainly against Lavanha’s wishes.

4.2. Death of King Arthur

The entry “Árvore” in Nascentes’ etymological dictionary published in Rio de Janeiro (Brazil) in 1955, ends by stating that ‘tree’ appears in Morte do rei Artur (Death of King Arthur) in the masculine, exemplifying with Quando Giflet chegou ao outeiro, esteve so u arvor, which can be translated as ‘When Giflet arrived to the hill, he stayed under a tree’ [133]. Despite the fact that no reference is provided, it is almost certain that the quote comes from a 15th century manuscript that can be found at the Österreichische Nationalbibliothek, probably copied by three different copyists from an earlier manuscript that might be dated from the beginning of 14th century [134]. Looking at the manuscript [135] (f. 195 back), the correct quote would be Quando Giflet chegou ao outeiro esteve so hũa arvor (‘When Giflet arrived to the hill he stayed under a tree’), and ‘tree’ is undoubtedly in the feminine, not in the masculine as erroneously stated by Antenor Nascentes. In its other mention in the Death of King Arthur, e liou seu cavalo a hũa arvor (e atou o seu cavalo a uma árvore; ‘and tied his horse to a tree’), ‘tree’ is again in the feminine [135] (f. 196 front).

4.3. Chronicle of King João I

Again, in the sole volume of the Dictionary of Portuguese Language published by Academia Real das Sciencias de Lisboa [103], in the entry “Arvor” (also stated to be an ancient form of árvore) we find a reference to the use of ‘tree’ in the masculine in the Chronicle of King João I written by Fernão Lopes during the first half of the 15th century. Again, the source used in the Dictionary is not clearly stated, but assuming it was a printed edition of the Chronicle, it had to be the 1644 edition printed in Lisbon by António Alvarez at his own expense. In the first part of the first printed edition of the Chronicle of King João I it can be read como a raposa, que estaua ao pè do aruor (‘like the fox who was near the tree’), i.e., ‘tree’ is in the masculine [136] (p. 74), the same sentence that appears in the dictionary. In the first part of the Chronicle, ‘tree’ or ‘trees’ are mentioned three more times always with gender not attributable, while in the second and last part written by Fernão Lopes ‘tree’ or ‘trees’ are mentioned five times, three in the feminine and in two the gender is not attributable.15 It is worth noting that the only time that ‘tree’ is mentioned in the masculine is also the only time that it is written aruor without the final e (aruore or aruores). In fact, aruor or aruores are found in all uses not only in the first and second part but also in the third part of the Chronicle of King João I written by a different author (Supplementary Materials, Supplementary S1) but issued in the same year from the same printing house [77].
However, in a much earlier but incomplete manuscript copy of the first part of the Chronicle of King João I dated from the 16th century, ‘tree’ was in the feminine, not in the masculine like in the printed edition or in the dictionary [73] (ff. 383–454). The same occurred in a richly decorated manuscript (with only the first part of the Chronicle) made during the 16th century [137]16 or in manuscripts contemporary to or subsequent to the printed edition of 1644 [138,139].17

4.4. Vita Christi

Between 14 May and 20 November 1495 the four Books (some 580 folios, 259 × 388 mm each) of the Portuguese translation of Vita Christi, completed by Ludolph the Cartusian in 1374 and printed for the first time in 1472, were published in Lisbon [140] (p. XI); [141]. The Portuguese translation, which was used for the composition of the 1495’s incunable, might have been the first complete vernacular translation of Vita Christi [141], and, according to the hand-written copies emanating from monastery of Alcobaça (Portugal), might have been finished by 1445–1446 [142,143,144]. Alternatively, the Portuguese translation might have been earlier because a part of Vita Christi in Portuguese can be found in Leal Conselheiro [75], written or compiled by King Duarte no later than 1438, the translation probably being earlier.18 Whenever and whoever did the translation, the result is considered to correspond to a lexically modern stage of Portuguese [37] (p. x). As for the gender of ‘tree’, in the four volumes of Vita Christi we found three mentions in the masculine.
Mentions in the masculine occur in Book 1 [145] (f. cxxvj back a line 10), in Book 2 [146] (f. lxxxviij back b line 8)19 and in Book 3 [147] (f. cvii front a line 27), and are absent from Book 4 which was the first to be finished, in 14 May 1495 [148].
However, in the manuscripts, which are supposed to have been used by the compositors [140] (p. XI), the above-mentioned mentions of ‘tree’ in the masculine are clearly in the feminine in Book 1 [142] (f. cxlix back b line 14) and in Book 2 [143] (p. 5 line 25). No comparison can be made in relation to the mention in the printed Book 3 because the corresponding manuscript has been lost at least since 1775 [140] (p. XII), but in all likelihood the mention in the masculine is also a typographic error and like the others an easily understandable one.
In fact, Vita Christi clearly represents a typographic tour de force. Unless the composition of Books was done simultaneously, the 185 folios of Book 1 took three months to finish, the 88 folios of Book 2 took three weeks and the 123 folios of Book 3 took less than two and half months.20 On average, two folios were printed per day for Book 1, four for Book 2 and more than three folios every other day for Book 3. In adition the compositors were not Portuguese. Their names were Nicholas of Saxony and Valentin of Moravia and their command of Portuguese was certainly very poor. Considering all of this, it is almost surprising that no more errors exist.

4.5. Chronicle of the Kings of Bisnaga

In the end of the entry “Árvore” in Machado’s etymological dictionary [56], it is remarked the use of this noun in the masculine exemplified with a quote of Crónica dos Reis de Bisnaga (Chronicle of the King of Bisnaga). The Crónica was published in 1897 by the Portuguese Arabic scholar David Lopes [149], who transcribed a set of manuscripts located at Bibliothèque nationale de France [150], partly authored by a certain Domingos Paes around 1525, partly by a certain Fernão Nunes around 1535 [149] (p. LXXXVI). Paes and Nunes were travelers or merchants, or both (Nunes definitively was a horse merchant) that lived for large periods in the kingdom of Bisnaga (Vijayanagar in modern-day Karnataka, southern India) and wrote extensively on the history of the kingdom. It is known that their manuscripts were copied by a third party in Goa (India) and sent from there to Lisbon with a cover letter presumably addressed to the Portuguese grammarian and historian João de Barros or, alternatively the manuscripts were sent to Lisbon and copied there [151] (p. v).21 Wherever the copy was done, the copyist is unknown. Finally, in Lisbon the copied manuscripts were used by João de Barros as a source for at least part of the Década Terceira (Third Decade) first published in Lisbon in 1563 [152],22 implying that the manuscripts deposited at Bibliothèque nationale de France [150] had to be written before 1563.
Following Lopes’ transcription of the copy of Paes and Nunes manuscripts [150], in the part written by Nunes, ‘tree’ or ‘trees’ are mentioned three times, two in the feminine, one in the masculine while in the part written by Paes ‘tree’ or ‘trees’ are mentioned five times, two in the feminine in two successive periods, two in the masculine in the same period and one, in the same page of the two preceding masculine forms, with gender determinants making the word first masculine and then feminine [149] (p. 81), the sentence being hũ arvore que debaixo d ela agasalhavamos trezentos e vimte cavallos, ‘a tree under which we lodged three hundred and twenty horses’ using Sewell’s translation [151] (p. 237).
However, checking Lopes’ transcription against the original manuscript, the uses in the feminine he considers in the part originally written by Domingos Paes are almost certainly in the masculine [150] (f. 79 front). All the others, either from Paes or from Nunes, correspond to the gender attributed by Lopes in the transcription.

4.6. Eclogue Crisfal

In the tenth edition of Morais’ dictionary published in Lisbon in 1950, it is remarked in the end of the entry “Árvore” that ‘tree’ can also be used in the masculine, exemplifying with a quote from the eclogue Crisfal attributed to Cristóvão Falcão [153].
Doubts on the authorship of Crisfal were raised in the beginning of the 20th century, and since then no agreement has been reached and probably never will.23 Regardless of who the author really was, Cristóvão Falcão or Bernardim Ribeiro, the eclogue was first published in Lisbon [156] between 1543 and 1547, and was written probably between 1536 and 1541 [157] (p. XVIII).
In the first edition, generally known as folha volante (a sort of pamphlet), in stanza thirty three, it reads ao pe de hũa aruore estaua (‘near a tree he was’) and ‘tree’ is in the feminine [156]. The second edition of the eclogue was bound together with the princeps edition of Bernardim Ribeiro’s Menina e Moça (Child and Maid) known as Ferrara’s edition. The third edition of the eclogue was bound together with the third edition of Menina e Moça, known as Cologne’s edition, which in the whole was a copy of Ferrara’s edition as faithful as one can be [157] (p. LXXXI). In the two editions, the verse reads exactly the same, ao pee de hum aruore estava (‘near a tree he was’), ‘tree’ being in the masculine [158] (f. cxxxix front); [159] (f. cxxxviij back). In two different copies of the fourth edition of Crisfal [160,161]24 tree appears again in the feminine. The same happens in the much later edition of 1721 [157] (pp. XCVII, 21).
It is worth noting that the “masculine” edition of Ferrara (Italy) published in 1554 was done in the printing house of Abraham Usque, the same master printer of Samuel Usque’s (undetermined relation, if any) Consolação às Tribulações de Israel [162] in which ‘tree’ is always mentioned in the masculine or gender is not attributable (see Section 4.8 below).
The question that can be raised is which is the most reliable edition? Once again there is no agreement and a number of authors prefer the folha volante, certainly not because of the gender of ‘tree’, the folha volante seemingly being the source for most part of the editions except for Ferrara’s and Cologne’s [157] (p. LXXX; [163] (p. 7); [164]. Alternatively, and again not because of the gender of ‘tree’, others prefer the edition of Ferrara dated from 1554 [165] (p. 17), coincidentally meaning that some prefer the edition in which aruore is in the feminine, others the edition in which aruore is in the masculine.
A solution for this apparent conflict of gender raised by Ferrara’s edition might be found in the constraint imposed by the heptasyllabic structure of the eclogue [164]. Thus, the elision of the letter a in the end of the article in the feminine singular huma or hũa25 before a in the beginning of the noun aruore would make the reading of the heptasyllabic verse easier [165] (p. 41); [167] (p. 83). Thus, the gender masculine of aruore would result from the apostrophe being omitted in hum’aruore. Curiously, some 120 years later, the practice of not using apostrophes to signal elision of letters in the end of words was still criticized and considered a frequent source of confusions and mistakes [98] (pp. 212–214).
As appealing as the solution of elision plus omission of apostrophe might be, a look at the printed pages renews the doubts. Two verses after the contentious aruore verse in the 33rd stanza, either in folha volante or in Ferrara’s edition, there is the elision of a vowel resulting in dalma instead of da alma (‘of the soul’) in both cases without apostrophe and without an obvious space between d and alma. Conversely, there is an obvious space between the article hũa or hum and aruore, suggesting that in both cases the compositor deliberately separated the two words without elisions (Figure 5).

4.7. Palmeirim of England

In the first edition of Morais’ dictionary published in Lisbon in 1789 [102] and in all subsequent editions until the publication of the ninth edition, completed in 1891 also in Lisbon [168], it is remarked in the entry “Árvore” that in Palmeirim part 1 and 2 ‘tree’ appears frequently in the masculine. Despite the fact that the identification of Palmeirim was not provided, it certainly refers to the chivalry novel Palmeirim de Inglaterra (Palmeirim of England) authored by Francisco de Moraes, the princeps probably published about 1544 in an unknown place by an unknown printer [169] (pp. 102–104). The second edition was published in 1567 in Évora (Portugal) by André de Burgos, the third in 1592 in Lisbon by António Álvares [169] (pp. 89–97).
Incidentally this novel was awarded the distinction of being one of the two or three novels that the rector of the parish and the barber agreed were worthy of being spared from the fire or to be permanently hidden out of sight when they investigated the library of Don Quixote de la Mancha after his return from the first journey.26
Following the transcription of the princeps edition and its comparison with the second and third editions [169] (pp. 129–1156), ‘tree’ or ‘trees’ are mentioned 77 times in the first edition, seven in the masculine, 66 (86%) in the feminine, and in four the gender is not attributable. In the second edition, ‘tree’ or ‘trees’ are mentioned 79 times, 17 in the masculine, 59 (75%) in the feminine and in three the gender is not attributable. In the third edition, ‘tree’ or ‘trees’ are again mentioned 77 times, 31 in the masculine, 43 (56%) in the feminine and in three the gender is not attributable.
Clearly there is a decrease of the frequency of ‘tree’ as a feminine entity with the complementary increase of the masculine as time passed and new editions appeared.
In addition, in the third edition, not only is the frequency of the use of the masculine slightly lower than the frequency of the use of the feminine but it is very common that the two genders are used at very close distance, meaning they were set up by the same compositor. For example, hum aruore, ‘a tree’ (masculine) and mesma aruore, ‘same tree’ (feminine) appear in the same column of the same page, only seven lines and 53 words apart [171] (f. 13 front), about two thirds of the number of words of this paragraph.
Interestingly, the same printing house (Antonio Alvarez) is also involved in other conflicting mentions of ‘tree’ in the masculine, namely in the first part of the Chronicle of King João I [136] (Section 4.3 above) and in Cardoso’s dictionary [177] (Section 4.10 below).

4.8. The Consolation for the Tribulations of Israel

In Sousa da Silveira’s book on 16th century Portuguese writers [167] (p. 83), the author exemplifies the past use of tree in the masculine quoting an excerpt of Samuel Usque’s Consolação às Tribulações de Israel (The Consolation for the Tribulations of Israel), published in Ferrara in 1553 and transcribed by Mendes dos Remédios in his history of Portuguese literature published in Coimbra in 1914 [173] (p. 320). In fact, the quote did not include aruore but novo aruoresinho (‘young little tree’), clearly in the masculine.
A search in Usque’s Consolação reveals that in addition to arvoresinho, ‘tree’ or ‘trees’ is mentioned 40 times throughout the three dialogues. In nine of them the gender is not attributable while in the remaining 31 aruor or aruores is always in the masculine [162],27 including in the only case that it appears as if it was in the feminine in the complete transcription of Consolação done by Mendes dos Remédios [162] (f. 213 back), [174] (f. xxxvi back). Exactly the same number of references to aruor or aruores and gender attribution is found in the second edition of Consolação [175] presumably published in Amsterdam (The Netherlands) in 1599 [176] (pp. XLI–XLIII).

4.9. Child and Maid

In 1554, Abraham Usque published in Ferrara, almost certainly posthumously, the princeps edition of Bernardim Ribeiro’s Menina e Moça (Child and Maid), comprising the novel Menina e Moça itself plus six eclogues including Crisfal discussed in Section 4.6 above, one letter in verse and several other poetic compositions. On the whole, ‘tree’ or ‘trees’ is mentioned eight times. The first one is in the masculine, all the remaining seven are in the feminine except one additional time in the eclogue Crisfal, as described above in Section 4.6, and another time in another eclogue in which gender is not attributable [158].
The printing of the second edition was finished in 1557 in Évora by André de Burgos with substantial differences in relation to the princeps, namely the absence of the eclogue Crisfal, of the letter, of some other poems and the increase of the text of Menina e Moça itself, almost certainly spurious and apocryphal [177] (pp. 14–15), whose name also changed in the cover page. In the parts common to the first edition, ‘tree’ or ‘trees’ are always mentioned in the feminine like in Ferrara’s edition and on the sole occasion that tree was in the masculine in Ferrara’s, the word used in Évora’s edition is changed from aruore to arvoredo (‘grove of trees’), in the masculine as it should be [178] (f. x front). In the additions to the novel, ‘tree’ is again mentioned only once and somehow surprisingly in the masculine [178] (f. clxxxii front).

4.10. Latin-Portuguese Dictionaries of Jerónimo Cardoso

The oldest existing Portuguese dictionary is bilingual, was authored by Jerónimo Cardoso and was published in Lisbon in 1562 [63,179,180]. In that year, two other works authored by Cardoso were published. A Portuguese-Latin dictionary was printed in Lisbon in the printing house of João Álvaro, and a Latin-Portuguese dictionary printed in a subsidiary that João Álvaro had in Coimbra by that time. In the two dictionaries, the only one published during Cardoso’s life, ‘tree’ is in the feminine [181] (f. 20 front), [182] (f. 80 front). After the death of Cardoso in 1569, the Latin-Portuguese dictionary was reprinted repeatedly, a clear sign of its success, and expanded and corrected by the German Sebastianum Stokhamerum, in Latinized form. The gender of ‘tree’ in the meaning of the entry Arbor, oris changed to masculine in various editions [183] (f. 18 back), [184] (f. 18 front), [172] (f. 18 front), [185] (f. 18 front) issued from a variety of printing houses between 1570 and 1613, and back to the feminine after 1619 [186] (f. 18 front), [187] (f. 18 front), [188] (f. 18 front), [189] (p. 35), [190] (f. 21 front) also from a variety of printing houses, including one (Petri Crasbeeck’s) who had also printed aruore in in the masculine.
However, in all editions issued after Cardoso’s death, in the same page of the entry, thus set up by the same compositor in every edition, aruore appears repeatedly as part of sentences and whenever the gender is attributable aruore is always in the feminine, regardless of having been previously considered of masculine or feminine gender (to a complete list of the entries and sentences see Supplementary Materials, Table S1).

4.11. Colloquies on the Simples and Drugs

On 10 April 1563, the printing of the treatise titled in abbreviated form Colóquios dos Simples e Drogas (Colloquies on the Simples and Drugs) authored by Garcia da Orta was finished in Goa. With it appears the first printed poem by Luís de Camões, dedicated to the viceroy of India that granted the privilege to the edition of Colóquios [191]. Contrary to what was stated elsewhere [192], Colóquios was not printed in the first printing press that arrived in Asia,28 but was the first book written by a European on Indian plants, medicinal or not, as well as on fruits, stones and gems found in India, with the earliest descriptions of Indian plants and drugs made in a non-Indian language [192,195].
Throughout the Colóquios, ‘tree’ is used either in the masculine or in the feminine. For example, in the Colloquy six, Do arvore triste (‘On the sad tree’) in the title ‘tree’ is in the masculine, in the first speech of Ruano is in the feminine twice [191] (f. 17 back), and not in the masculine as transcribed by Conde de Ficalho in 1891 [196] (p. 70).29 In the sixth line of Orta’s speech, when he somehow dismissively describes the legend of Pārijāta tree referred in the end of Section 2 above, ‘tree’ is again in the feminine but after five lines is again in the masculine [191] (f. 18 front). Another example is found in the opening speech of Ruano in Colloquy thirty two, in which ‘tree’ is used in the feminine and in the masculine separated by no more than 11 words [191] (f. 129 front).

4.12. More Palmeirim of England

In the entry “Arvore” of the Dictionary of Portuguese Language published in 1793, there are three references to the use of ‘tree’ in the masculine [103]. Two of them were presented above (the eclogue Crisfal by Cristóvão Falcão and Palmeirim de Inglaterra by Francisco de Moraes, Section 4.6 and Section 4.7 respectively). The third is the fifth and sixth parts of Palmeirim de Inglaterra [198] the second sequel of Moraes’ original Palmeirim and a book that certainly and we risk saying deservedly, would not be spared by the rector of the parish and the barber as were the first and second parts found in Don Quixote’s library. In this sequel, authored by Baltazar Lobato and published in Lisbon in 1602, ‘tree’ or ‘trees’ are mentioned 27 times. In one of them, gender is not attributable, while in the remaining, ‘tree’ is in the feminine 24 times and in the masculine two times, one of them only ten words apart from the use of tree in the feminine [198] (f. 54 front).

4.13. Origins of Portuguese Language

In 1606 Duarte Nunes de Leão published in Lisbon a study on the origins of the Portuguese language [199]. In chapter VII, dealing with the changes of words from Latin to the language then spoken in Hispania, which throughout the book meant Portuguese language almost without exception, Leão lists several nouns that changed from the feminine in Latin to the masculine in Portuguese and aruore is one of them [199] (p. 38). However, in the same book Leão mentions aruore three more times. In two the gender is not attributable [199] (pp. 55, 58) while in the other, folhas das aruores (‘leaves of trees’) it is in the feminine [199] (p. 3) the opposite of the statement made thirty-five pages later on what should be the correct gender for tree. Obviously, the use of the feminine could result from a typographic error. Alternatively, we can wonder if the merciless, almost savage critiques done by João Barreto to Leão’s Orthography [128]30 should not apply also here. Namely when Barreto explains that he presents Leão’s rules not for being followed but to be avoided, or that the reader should be aware of the suggestions of Leão to know how to do the right thing by doing exactly the opposite [98] (pp. 240, 242).

4.14. Voyage of King Filipe III of Spain to Portugal

In 1622 the same João Baptista Lavanha that compiled and edited the first printed edition of the Book of Lineages of Pedro, Count of Barcelos (see Section 4.1 above) published in Madrid (Spain) the Portuguese version of an account of the voyage that King Filipe III of Spain made to Portugal in 1619, including his entry in Lisbon. The printing of the account was finished in 1621, the year the king died. ‘Tree’ or ‘trees’ are mentioned 21 times, eight in the feminine, ten in the masculine and in three the gender is not attributable [200]. The almost equal frequency of the gender adopted is perfectly evident in folio 13, front, where the masculine form appears in line 24, the feminine in line 25, the masculine in line 28, and the feminine again in line 31, all certainly set up by the same compositor.

4.15. Adolfo Coelho’s Etymological Dictionary

In 1890 Adolfo Coelho published in Lisbon his pioneer two-volume etymological dictionary of Portuguese and in the entry arvore it is declared a masculine noun [201]. However, a comprehensive search in the two volumes of the dictionary reveals that arvore appears an additional 441 times. Of these, gender is not attributable in 282 cases while in the remaining 159 cases arvore is always in the feminine, never in the masculine [201,202] rendering incomprehensible the unique attribution of masculine done in the entry Arvore.

5. Tree in the Feminine and in the Masculine in Portuguese: Errors and Misfortunes?

In Portuguese the noun used for ‘tree’ had the feminine gender from very early times, even before Portuguese as such existed, examples being found throughout the centuries in texts first written in Latin-Portuguese and Galician-Portuguese, and then in Portuguese.31
However, a variety of sources, mainly dictionaries, state or suggest that árvore might have been considered a masculine entity, in general naming or pointing to the original source in which tree is written in the masculine, sometimes not. An example of the latter is Francisco Constancio’s dictionary. In 1855, he considered árvore to be a feminine noun but stated that it might have derived from Greek instead of Latin, even tracing some surprising lineage from Egyptian. At the end of the entry he wrote that ancient writers frequently mentioned árvore in the masculine without naming a single one [204].
Some of the sources for the use of ‘tree’ in the masculine presented above are either erroneous as happens with the 15th century manuscript on the Death of King Arthur or contradictory as when the authors (or the compositors) clearly declare ‘tree’ to be a masculine word but always use it in the feminine, as in the case of some editions of Cardoso’s bilingual dictionaries, Leão’s Origins of the Portuguese Language or Coelho’s etymological dictionary (see Section 4.10, Section 4.13, and Section 4.15 above respectively).32
Nevertheless, it is accepted that the disappearance of the neuter that existed in Latin lead to the masculine in Latin-derived languages when nouns and adjectives ended in -o or in -u, and to the feminine when ending in -a, while nouns ending in other vowels or in consonants frequently oscillated in the attribution of gender. Such oscillation included words ending in -or where genders coexisted for long with the settling of the feminine, the elimination of the masculine occurring gradually over time. Noticeably aruor or arvore are not cited among the examples of such processes [206] (pp. 91–97).
However, the continuous and apparently exclusive use of ‘tree’ in the feminine for more than a millennium seems to be broken in the 16th century during about less than forty years, only to be resumed afterwards.
A possible explanation for the most part of uses of ‘tree’ in the masculine is spelling errors, of which manuscripts and printed books were full. This is either because of ignorance, lack of care, or deliberate changes made by copyists and compositors, the best illustration we found being the first printed edition of the Book of Lineages discussed above (Section 4.1). To illustrate how widespread errors certainly were, we present next a few examples on the generalized perception and complaint of errors by authors of the time.
In the manuscript written by several hands titled Diálogo de la Lengua (Dialogue on Language) authored by the Castilian Juan de Valdés [207] in 1535,33 the author leads a conversation with several characters, named Martio, Coriolano, Pacheco and Torres. After critiques, sometimes devastating, of a number of his contemporary authors, including of the renowned Andalusian grammarian Antonio de Lebrija (or Nebrija), Valdés seems to soften and declares that in relation to the spelling of the latter he says nothing because the blame of those errors should be attributed to the printers and not to the author of the book [207] (f. 9 front).34 Later he adds that printers are partly to blame because they are extremely careless not only in spelling but by polluting what they do not understand [207] (f. 86 front).
In 1671, near the end of his ‘Orthography of Portuguese Language’ and coming almost from nowhere, João Barreto complains bitterly about the infinity of errors that result from the inexistence of proof-readers to detect and correct compositors’ mistakes [98] (p. 211).
In the first of successive errata done through his eight plus two-volume dictionary, Raphael Bluteau presents a list of possible contributors to errors in any book, starting with the author himself, plus the authors he trusts and cites, those that transcribe the text, those who compose it, and those who fail to find and purge the text from errors after composition and before printing, ending with the resigned conclusion that where many help to err, many errors will occur [210] (p. ix).
Errors are highly frequent in a number of works examined in the previous section. It is common that the mention of ‘tree’ in the feminine is in close proximity to its mention in the masculine, sometimes only few words apart, as happens in Crónica dos Reis de Bisnaga [144], in the first and second parts of Palmeirim de Inglaterra [162], in Colóquios dos Simples e Drogas [191], or in the fifth and sixth parts of Palmeirim de Inglaterra [198], among others. For example, Dimas Bosque, a friend and colleague of Garcia de Orta and presumably the Chief-Physician of India at the time [211] (p. 277) wrote in his preamble to the Colloquies that the book had some errors, a very kind understatement given the overall poor quality of the printing work, because the master printer João de Emden was absent during the composition and the work was done by someone who was badly trained in the art of composition [191].
Conversely, there is some dispute about the technical quality of the princeps edition of Menina e Moça in which the “masculine” version of the eclogue Crisfal is found. Opinions ranged from considering that the original manuscript was scrupulously followed by the compositor, as if it was some sacred book [212] (pp. 74, 91, 92, 97) to the very opposite, the compositor being accused of deliberately changing the original, sometimes wrongly, frequently by his own sense of aesthetics alone [213].
Undoubtedly, there were printing questions in Ferrara’s edition, some of them already remarked by Carolina Michaëlis despite being the strongest champion of its high printing quality. For example in the title, printed in the cover page, MOÇA (‘Maid’) is written MOCA presumably because the capital Ç of the font used was missing [212] (p. 25) changing the meaning of the title in Portuguese from ‘Child and Maid’ (Menina e Moça) to ‘Child and Club’ (Menina e Moca), club in the sense of stick used as an weapon (Figure 6a).
Similarly, in the title of Consolação às Tribulações de Israel issued from the same printing house the year before [162], the capital Ç is twice replaced by C, without such serious consequences in the meaning of the sentence.35 However, even in the title of Menina e Moça other problems exist reflecting the scarcity of capital A in the font used for the title, six times replaced by capital V upside down, tricking the reader with an optical illusion (Figure 6a).
Spelling errors born from replacement of letters that were either inexistent or were in short supply from the beginning, or were worn by overuse, was certainly frequent throughout the 16th century, with complaints about it extending deep into the 17th century [98] (p. 283). Insufficient number of low case a (probably the most frequent letter in Portuguese) might be a reason why tree or trees are preceded by articles or other gender determinants in the masculine.
An additional possibility might be that suppressing a in the articles, thus making arvore a masculine entity, was a way to speed the composition by preventing or swiftly solving difficulties arising from the need of right and left justification of lines and of a balanced distribution of spaces between words. A good illustration of this hypothesis is provided by the only case in which tree is in the masculine in the second edition of Menina e Moça [178] (f. clxxxii front) where hũa instead of would certainly require afterwards a lot of additional work to balance spaces and justify lines (Figure 6b).
In some cases, errors might also have resulted from the haste with which books were sometimes done. This was very likely the case of the Portuguese translation of Vita Christi. Books 1 to 3 with almost 400 folios about A3 size took slightly more than six months from beginning to end, an average of two folios per day. In addition, the compositors were from Central Europe (see Section 4.4 above). Another case might have been Lavanha’s account of the voyage of King Filipe III of Spain to Portugal (above, Section 4.14), dated in the cover page from 1622 but with an earlier date in the colophon (1621). Briefly, Filipe III left Madrid to Portugal on 22 April 1619, entered Madrid back from Portugal in 4 December 1619, fell seriously ill on 1 March 1621 and died on 31 March 1621 [214] (pp. 301–327). During this time Lavanha had to write the account in Castilian [215], the account had to be composed and printed (in Castilian) with all mentions of ‘tree’ or ‘trees’ either in the masculine (12 times) or with gender not attributable (6 times), except two in which the feminine was used [215] (f. 34 back lines 11 and 13). Lavanha had also to translate the account to Portuguese, and composition and printing in Portuguese had to be done in the same printing house [200]. All this had to be completed in a very short time because the two versions were printed or at least composed in 1621, presumably near the year’s end. It is not surprising that the Portuguese version suffered most, also because the printing house was in Madrid.
All the above can variously explain, even if tentatively, almost all mentions of tree and trees in the masculine with the sole exception of Consolação às Tribulações de Israel [162,175] in which the masculine gender is consistently used, ‘tree’ or ‘trees’ never appearing in the feminine. Adding to this, Consolação has a number of other unusual characteristics not shared by the other works we examine in this article, namely having been written by a practicing Jew probably born in Portugal from parents fled from Spain, being unclear whether or not his native language was Portuguese.36 In his early thirties he also fled from Portugal. He published in Italy in his late fifties after more than 20 years of wandering through Europe and the Near East, the publisher being another escapee from Spain and Portugal (who might or not have been his relative). Nevertheless, Consolação was most likely aimed at a Portuguese-speaking exiled Jewish audience rather than at a non-Jewish Portuguese one [216,217].37 It was argued that the systematic use of ‘tree’ in the masculine resulted from the influence of the masculine noun albero used in Italy where Usque had lived for several years, the same influence being argued in relation to the use of ermolho and derived verbal forms (hypothetically derived from the Italian germoglio, ‘sprout’) or the use of guai or guay [218] (pp. 295, 297). The influence of the masculine albero would easily explain the systematic use of the masculine in aruor. However, some caution must be exerted here because the use of albore in the feminine is attested in ancient Italian since between 1230 and 1250 [38]. Even more caution is required in relation to guai or guay, an interjection of sorrow still used today with that sense in Italian [219,220]. In fact its use was not limited to Italy of the time, and much earlier examples of its use can be found in Cancioneiro Geral compiled by Garcia de Resende and published in Lisbon in 1516 [83] (f. CLXVI front a line 6) where it was considered a specificity of Jewish women, or even earlier in Comedia de Calisto y Melibea (La Celestina) printed in Burgos (Spain) in 1499 [221] (ff. ii back line 27, xiv front line 25).38 Clearly, the question why tree is systematically used in the masculine in Consolação lacks a clear and convincing answer.
In short, essentially due to errors (deliberate or not) or to an eventual grammatical undefinition still unresolved despite the almost complete settling of the Portuguese that had happened by 1500s [206] (p. 25), during fifty or so years in the second half of 16th century and in the beginning of 17th century, it is possible to find ‘tree’ or ‘trees’ written in Portuguese as if they were masculine entities, briefly breaking a continuous chain of use in the feminine. That is not to put aside the possibility that searching deeper, especially before the 1550s, would not reveal other cases where tree or trees were mentioned in the masculine. Also, we are fully aware that the only sources available to us are written ones, leaving in an unavoidable obscurity the much more frequent oral speech.
Such differences between written and oral forms are remarkably exemplified by the word árvore itself. ‘Tree’ is and has been written in Portuguese for a long time with v (or with u in the past, which was equivalent) contrary to what happened in Latin and in all Latin-derived languages where it is written with b (Figure 4). However, in large areas of Northern Portugal even today it is still pronounced as if it was written with b (árbore). The difference in Portuguese between the sound b and v, or the lack of difference, is beyond the scope of this article. Nevertheless, pronouncing v as if it was a b is not only a break from the cultivated norm [222] (p. 23), but has been viewed for a long time as a barbarism and a sign of backwardness [74] (f. 4 front); [98] (p. 171); [158] (f. xxx front); [178] (f. xlviii back).

6. Gender of Fruit Trees and of Their Fruits

As seen in Supplementary Materials, Supplementary S2 árvore (‘tree’) is conspicuously absent from the first Portuguese grammars and orthographies that were published during the 16th century and later [122,123,124,125,126,127]. Conversely, the use of árvore to illustrate feminine nouns is not infrequent in more recent grammars [223] (p. 369). There it can also be found that the gender of nouns used to name fruit trees is generally feminine in Portuguese, as are the fruits they produce. However, when the fruit is in the masculine, the name of the tree that produces it usually is also written in the masculine [223] (p. 368).
Therefore, we set out to examine the gender in Portuguese of individual fruit trees and of the edible fruits they produce and how it compares with other Latin-derived languages. For this we prepared a list of 36 fruit trees for which we could identify gender of all or of most part of them in Latin as well as in Asturian, Barranquenho, Castilian, Catalan, French, Galician, Italian, Mirandese, Occitan, Romansh and Romanian.
To be included in the list, fruit trees had to have their name in Portuguese derived from the fruit they produce as is generally the rule in Portuguese and other languages [224,225]. Therefore, and despite its importance in the most part of the geography of Latin-derived languages in Europe, ‘olive tree’ and ‘olives’ (oliveira and azeitona respectively, both nouns of the feminine gender in Portuguese) were not included in the list, which is fully presented in Supplementary Materials, Table S2. Binomial names were obtained from common names in Portuguese using [226] followed by a check of synonymy and authorship using [227]. Numerical characterizations and analyses were always performed in terms of feminine gender, as opposed to non-feminine (which in general means masculine) because in Latin and Romanian non-feminine has also to include the neuter. In addition, Latin, being the origin from where the other languages evolved, will never be considered in the analyses unless its inclusion is explicitly stated.

6.1. Distribution of Gender in Fruit Trees and in Their Fruits in Latin-Derived Languages

Percentages of fruit trees in the feminine in the Latin-derived languages examined, hereafter referred to as feminine trees, range from 0% in Romanian to 64% in Portuguese (median of 22%), while in Latin the value is higher, reaching 85% (Figure 7a).
Percentages of fruits in the feminine in the Latin-derived languages examined, hereafter referred to as feminine fruits, range from 43% in Asturian to 90% in Romanian (median of 64%), while in Latin the value is as low as 29%. However, names of fruits in Latin are almost never masculine (only in the case of dates) but instead almost always neuter (Figure 7b).
As for the complete agreement in gender between the names of fruit trees and the names of their fruits in the Latin-derived languages examined, hereafter referred to as gender agreement, percentages range from 0% in Romanian to 92% in Portuguese (median of 33%), thereby supporting the statement that in Portuguese the gender of fruit trees and of their fruits generally agrees [223] (p. 368). Exceptions are ‘fig tree’ and ‘fig’ (feminine and masculine respectively), ‘quince tree’ (gamboeiro type), and ‘sweet chestnut tree’ both in the masculine, while the names of their fruits are in the feminine. In Latin, the value for gender agreement is 27% (Figure 7c).
The data shows a reduction of frequency of feminine names in fruit trees in relation to Latin in all Latin-derived languages examined, with percentages above the median and thus closer to Latin occurring in more peripheral areas of Iberian Peninsula (in Romansh also, but very close to the median). More than 50% of feminine names in trees occur, by decreasing order, in Portuguese (64%) immediately followed by two languages strongly influenced by it, Barranquenho (55%) and Mirandese (53%) and finally in Asturian (52%), from which Mirandese derives [36]. However, in the 18 different fruit trees having feminine names in Mirandese and in the 14 different fruit trees in Asturian, only 9 were common to the two languages, namely ‘apple tree’, ‘European plum tree’, ‘fig tree’, ‘hazelnut tree’, ‘mulberry tree’, ‘pear tree’, ‘sour cherry tree’ and ‘sweet cherry tree’, and ‘walnut tree’.
The data also shows an increase of frequency of feminine names in edible fruits produced by trees in relation to Latin in all Latin-derived languages examined, with percentages below the median and thus closer to Latin occurring always in Iberian Peninsula (the exception being Catalan). Only Asturian and Galician have less than 50% of feminine names. This suggests a different and opposite general pattern of evolution from the predominant neuter in edible fruits in Latin to predominantly feminine forms in Latin-derived languages. The maximum belongs to Romanian where 90% of fruit names are in the feminine, the remaining being neuter and not a single one in the masculine.
Such generalized transformation of the neuter into feminine might relate with the general transformation of plural neuters in Latin into singular feminine in Latin-derived languages. An example might be the neuter word folium (‘leaf’) the plural being folia which, because of is ending in a might have been taken as a singular feminine by analogy with so many other singular feminine words ending in a like rosa, ‘rose’ [228] (p. 83). The same might have happened with edible fruits, a good example being cerasum (‘sweet cherry’), neuter in Latin and of feminine gender in all Latin-derived languages examined. However, in other cases the opposite occurred. Persicum (‘Persian fruit’, ‘peach’) which was also presented in [228] (p. 83) to exemplify the passage from the plural neuter to singular feminine, is of the feminine gender only in French, Italian and Romanian, and in the masculine in all other Latin-derived languages examined.
Conversely, instead of being unidirectional as in the variation of gender in trees and fruits, the evolution of the percentage of gender agreement from Latin to Latin-derived languages is clearly bidirectional. It decreases in relation to Latin in Castilian (23%), French (17%) and Romanian (0%) and increases in the other languages. The maximum of gender agreement is reached in Portuguese (92%) closely followed by Barranquenho (89%) and Mirandese (85%). However, gender agreement is a derived variable depending on the primary variables gender of fruit trees and gender of their fruits. Therefore, we set up to investigate the relationship, if any, between percentages of gender agreement and of feminine trees or fruits.
For this we used two separate but complementary approaches. The first is graphic and involves plotting the percentage of complete agreement in gender against the percentage of feminine names in fruit trees (Figure 8a) or, separately against the percentage of feminine names in their fruits (Figure 8b).
The second is probabilistic and involves determining Pearson’s product moment correlation coefficients between feminine trees or feminine fruits and gender agreement, hereafter referred to as correlation coefficient.39 We always adopted a significance level of p = 0.001 as reference for strong evidence against the null hypothesis of no correlation between variables [232]. All statistics were done with Statgraphics 4.2 (STSC, Inc., Rockville, MD, USA).
Quadrant I in the biplot of feminine trees and gender agreement (Figure 8a, upper right), is occupied by Portuguese, Barranquenho and Mirandese and is characterized by high values of feminine names and especially by high values of gender agreement. Counter-clockwise from the upper right, quadrant II is essentially empty, only marginally occupied by Galician. Therefore, low values of feminine names and high values of gender agreement essentially do not come together in Latin-derived languages. Galician is almost equidistant (Euclidian distances) from Mirandese, Barranquenho and Romansh and nearer to Asturian than it is to Portuguese. Quadrant III is the quadrant with more languages, being characterized by low values of feminine trees and low values of gender agreement and thus complementary to the cluster Portuguese/Barranquenho/Mirandese. Finally, quadrant IV is characterized by high values of feminine trees and low values of gender agreement and is occupied by Latin and, marginally by Asturian which in this aspect is the Latin-derived language nearest to Latin, followed at some distance by Galician.
A closer look at Figure 8a makes clear that the percentage of feminine trees and of gender agreement covary similarly, with Asturian slightly deviant from the linear trend of the two variables. The coefficient of correlation between feminine trees and gender agreement for all Latin-derived languages is highly significant (r = 0.857, n = 12, p = 0.0004; r* = 0.871; coefficient of alienation 0.515). The presence of the apparently outlier Asturian clearly does not prevent the outcome of a very large r and thus of a very strong association between feminine trees and gender agreement. However, as could be expected such a trend is strengthened when Asturian is removed from the analysis (r = 0.954, n = 11, p < 0.00005; r* = 0.960; coefficient of alienation 0.301).
As remarked above, Portuguese, Barranquenho and Mirandese are located at quadrant I in Figure 8a with a relatively high value of feminine trees together with a high value of gender agreement between trees and fruit trees. This necessarily implies a high value of feminine fruits and their location in quadrant I of the biplot of feminine fruits and gender agreement (Figure 8b, upper right). In Figure 8b, Galician occupies essentially the same place it occupied in Figure 8a. It is again almost equidistant (Euclidian distances) from Mirandese, Barranquenho and Romansh but almost at the same distance to Asturian or Portuguese. Quadrant II is basically empty while Latin and Asturian for one side and all the remaining Latin-derived languages necessarily change quadrants. Asturian is again the Latin-derived language nearest to Latin, now followed at some distance by Castilian.
However, a closer look at Figure 8b fails to reveal the clear trend observed in Figure 8a. Instead it appears that two independent patterns of association might exist. One including Galician, Romansh, Catalan, Occitan, Italian, French, and Romanian in which the percentage of feminine fruits and of gender agreement show an inverse association, the other including Galician again plus Barranquenho, Mirandese, and Portuguese showing a direct association. In addition, Asturian again and Castilian appear slightly deviant from the two linear trends of variation described.
Analyses of correlation essentially support this graphically-based reasoning. Considering all Latin-derived languages no significant association is found (r = −0.493, n = 12, p = 0.104; r* = −0.516; coefficient of alienation 0.870). Removing Asturian and Castilian from the analysis the evidence of association between feminine fruits and gender agreement is highly enhanced (r = −0.811, n = 10, p = 0.004; r* = −0.834; coefficient of alienation 0.584). However, when Barranquenho, Mirandese and Portuguese are also removed, leaving only Galician, Romansh, Catalan, Occitan, Italian, French, and Romanian in the analysis a highly significant association is found (r = −0.987, n = 7, p < 0.00005; r* = −0.992; coefficient of alienation 0.158). By the contrary no significant association is found using only Galician, Barranquenho, Mirandese, and Portuguese (r = 0.786, n = 4, p = 0.214; coefficient of alienation 0.618), the same when Asturian is added to the analysis (r = 0.907, n = 5, p = 0.033; r* = 0.988; coefficient of alienation 0.420).
Being the language from where the others evolved, we have until now always kept Latin removed from analyses. However, Latin’s position in the biplot of feminine fruits and gender agreement makes the reversal of such exclusion tempting. Adding Latin to Galician, Barranquenho, Mirandese, and Portuguese increases the clearly non-significant correlation coefficient r = 0.786 to r = 0.962 (n = 5; p = 0.009; r* = 0.998; coefficient of alienation 0.273), very close to the borderline for strong evidence that feminine fruits and gender agreement covary. Further inclusion of Asturian only weakens the association between variables (r = 0.925, n = 6, p = 0.008; r* = 0.958; coefficient of alienation 0.380).
In short, feminine trees and gender agreement appear to be directly associated in all Latin-derived languages. An inverse association appears to be present for feminine fruits and gender agreement provided that Asturian and Castilian are discarded. However, this latter association seems to result from two separate processes, namely a strong inverse association involving all non-Iberian languages plus Galician and Catalan, and a presumably weaker association involving only western-most Iberian languages but, somehow surprisingly, only if Latin is also included.
Taking as good the existence of those separate processes, even if their underlying causes are not clear to us, it is conceivable that each process can be algebraically described by the straight-line if any exists, that best fits the distribution of languages involved in each process.40
Looking at Figure 8b or having in mind that all languages are in the same geometric plane and that Galician belongs to the two data sets and thus participates in the two processes, then the two-straight lines cross somewhere in the vicinity of Galician, and the angle they form can be measured. Fitting highly significant straight-lines was possible for the two data sets, the angle they form being approximately 68°.
Two straight-lines in the same plane can form an angle from 0° to 90°, meaning that the relationship between raw, untransformed variables can range from complete linear dependency to complete linear independency [235]. For an angle of 68° the implication is that processes that governed or were responsible by the variation of feminine fruits and the agreement in gender in the two groups of Latin-derived languages were in the most part independent. Despite this, Asturian and Castilian had to be excluded and Latin had to be included in the weakest associated group. Nevertheless, the two processes essentially lead to the same outcome in Galician.
Finally, we will examine the variation of feminine trees and feminine fruits (Figure 9). As should be expected Portuguese, Mirandese and Barranquenho are located in quadrant I of high percentages of feminine names in both trees and fruits. The bulk of Latin-derived languages occupy quadrant II characterized by low percentages of feminine trees and high percentage of feminine fruits. Quadrant III is totally empty. Quadrant IV, high percentage of feminine trees and low percentage of feminine fruits is essentially occupied by Latin, and marginally by Asturian, again the Latin-derived language nearest to Latin in this aspect and closely followed by Barranquenho. Galician is even more central than before.
As happened with the variation of feminine trees and of gender agreement (Figure 8a), feminine trees and feminine fruits vary similarly but now inversely. Mirandese, Barranquenho and Portuguese are slightly deviant from the linear trend of variation of the two variables. The coefficient of correlation for all Latin-derived languages shows a relatively high association between feminine trees and feminine fruits (r = −0.734, n = 12, p = 0.007; r* = −0.755; coefficient of alienation 0.679).
However, the presence in the analysis of the apparent outliers Mirandese, Barranquenho and Portuguese clearly prevent the outcome of a very large r, thus of a highly significant correlation and thus of a highly significant association between feminine trees and feminine fruits. This reasoning is evident when the analysis is done without those three Latin-derived languages (r = −0.901, n = 9, p < 0.00005; r* = −0.918; coefficient of alienation 0.433).
In short, the evolution from Latin seems to consist of the reduction of frequency of the feminine in names of fruit trees simultaneously with an increase of the feminine in the names of fruits, a trend from which Portuguese and the intimately related Mirandese and Barranquenho are partly absent. Two clearly distinct groups of Latin-derived languages can be identified, one of Western and Northwestern Iberian languages including Portuguese, Mirandese, Barranquenho, Galician and Asturian, the other of non-Iberian languages plus Castilian and Catalan.

6.2. Derivation with -arius and Gender Inversion in Latin-Derived Languages

In terms of gender inversion, the data of complete agreement in gender between fruit trees and their fruits discussed in the preceding subsection mean that Romanian and French present the highest rates of gender inversion between base represented by fruit names and derivative represented by fruit tree names, 100% and 83% respectively. Conversely, Portuguese and the closely related Barranquenho and Mirandese present the lowest rates of gender inversion, 8%, 11% and 15% respectively (Figure 7c). These results basically agree with the data presented by Roché on rates of gender inversion [236], differences between our data and Roché’s, resulting probably from the consideration by the latter of non-fruit trees and other plants.41
In addition, rates of gender inversion are frequently the highest in French when other categories of -arius derivatives by suffixation are examined. The same happens in “containers”, “collectives” and, in a lesser degree in “collectives/places”. Conversely, Portuguese always presents and frequently by far, the lowest rates of gender inversion. The only exception is the inversion from masculine to feminine, but not the combined rate, in “collectives” [236]. Clearly Portuguese seems to be “averse” to gender inversion.
In French, most fruit names are feminine, 82%. A higher value is only found in Romanian (Figure 7b) and gender inversion occurs in almost all the derived names of fruit trees. When there is no gender inversion, the names of the fruit and of the fruit tree are both masculine. As a consequence, almost all names of fruit trees we found are masculine in French (97%), which might have resulted, at least in French, in the change to masculine of the gender of arbre [236].
It was argued that in Portuguese the gender of árvore remained feminine and thereby names of trees were also in the feminine [229]. However, in Portuguese the occurrence of feminine names in fruit trees is not overwhelming as the occurrence of masculine names in French is. In Portuguese, 64% of names of fruit trees are feminine 36% are masculine (Figure 7a).
Comparing the gender of names of fruit trees in Portuguese and Latin (Supplementary Materials, Table S2) one finds a striking agreement between the two languages and in 74% of the cases the gender of names of fruit trees is the same in Portuguese and Latin. Keeping in mind the seeming “aversion” to gender inversion in Portuguese, then the gender of the name of fruit trees is conserved in the name of their fruits. Finally, the gender of árvore and of the names of fruit trees seems to be essentially independent which also implies that the gender of árvore is not the paradigm for the gender of names of fruit trees.
This led us to question whether the same occurs when non-fruit trees are considered. Therefore, we prepared a list of 128 names of non-fruit trees corresponding to at least 47 different species (see Supplementary Materials, Table S3). Sources for common names were essentially references [36,237,238]. Binomial names were obtained from common names in Portuguese using [36,226] followed by a check of synonymy and authorship using [227].
The data shows that in Portuguese the masculine prevails in the names of non-fruit trees, and only 37% are in the feminine. When only names of non-fruit trees formed by suffixation with -arius are considered, the percentage of feminine names is 36%, essentially the same and equal to the percentage of masculine names of fruit trees. As could be expected, the rate of gender inversion is low but much larger than in fruit trees (27% against 8%).
In short, in Portuguese, the gender of árvore clearly is not the paradigm for the gender of tree names. Names of non-fruit trees are essentially masculine, as should be expected if no cause for gender assignment is in place, the masculine being attributed by default. Names of fruit trees seem to have the gender taken from their names in Latin and also seem to serve as base to the gender of the name of their fruits.
Árvore in Portuguese has the gender arbor had in Latin. Interestingly, the same gender conservation happened with the intimately connected fruto (‘fruit’), gender masculine in Latin and in Portuguese. However, contrary to ‘tree’, ‘fruit’ is also a masculine noun in all other Latin-derived languages examined, except in Romanian where it is neuter,42 and no search for linguistic explanations is required to account for the fact that no change of gender occurred. Similarly, no search for linguistic explanations is required to account for the fact that no change of gender occurred when arbor in Latin evolved to árvore in Portuguese.
Conversely, linguistic explanations are worth looking for in those Latin-derived languages where the gender of tree changed, which as we have seen were almost all. A linguistic explanation for French was presented in [229] and is summarized above, but searching for explanations in relation to all other Latin-derived languages is undoubtedly beyond the scope of this article. Nevertheless, the conservation of the gender feminine in árvore in Portuguese when the masculine is the rule in Latin-derived languages is puzzling and merits some effort to explain it.
In [38] it is argued that the conservation of the feminine in ‘tree’ resulted from an animist vision of Nature and from the association of fruit production with biological reproduction assured by the feminine. This is clearly an extra-linguistic explanation and no further arguments were presented to substantiate why animism and association with reproduction were attributes of Portuguese, and how and why such attributes were absent or were lost in all other Latin-derived languages where the gender of tree changed to masculine. An alternative tentative explanation, also extra-linguistic, is presented in the next section accounting not only for the gender of ‘tree’ but also for gender agreement between fruit trees and their fruits.

7. Final Remarks

Portuguese is the Latin-derived language closest to Latin in what concerns the gender of fruit trees, which are predominantly feminine entities as they were in Latin. Together with Mirandese, the other official spoken language of Portugal, it is also the only Latin-derived language in which the word used for ‘tree’ is, and almost certainly always was feminine, like it was in Latin.43
Chance alone can hardly be responsible for these outcomes or for the positioning of Portuguese in biplots of the relationships between feminine trees and gender agreement and of feminine fruits and gender agreement (Figure 8) or between feminine trees and feminine fruits (Figure 9).
A number of factors might have been in place for such close proximity between Portuguese and Latin in this subject. Among others it is worth remarking that that the Romance evolving in Portugal was strongly influenced by the Latin used in legal and religious contexts [166] (p. 26) and that as early as the reign of Portuguese King Sancho I (between 1185 and 1211) the Latin used in the royal chancellery was unusually perfect and correct for the time, with Latin classics being followed without syntactical or morphological errors or deviations [239] (p. 608). Even in the 16th and early 17th centuries, the greater resemblance of Portuguese to Latin in comparison with other Latin-derived languages in use in the Iberian Peninsula was recognized by Spanish grammarians. In a grammar aimed at non-native Castilian speakers wanting to learn the common language of Spain [240], published in Louvain (Belgium) in 1559, the unknown author candidly recognizes that Portuguese is closer to Latin than what he calls the common language of Spain [241] (p. 3). The same is stated in Cristóbal Villalón’s Gramatica Castellana: Arte Breve y Compendiosa Para Saber Hablar y Escrevir en la Lengua Castellana Congrua y Deçentemente published in 1558 or in Bernardo Aldrete’s Del Origen y Principio de la Lengua Castellana ò Romance que Oi Se Usa en España published in 1606, almost half century later [33] (p. 160).
Also important was certainly the adoption of Portuguese in all official and legal documents that was imposed by the royal chancellery during the reign of King Dinis (ruled between 1279 and 1325), Latin being left for liturgical use of the church alone. This was a remarkably precocious adoption of a common language for secular and governmental use not only in the Iberian Peninsula but in Europe at large [70] (p. 25); [88] (p. 95), inevitably with consequences for the evolution of Portuguese.
Later on, when the task of settling Portuguese was carried out between 1536 and 1576 by grammarians like Fernão de Oliveira [122], João de Barros [32,125], Pero de Magalhães de Gândavo [127], Duarte Nunes de Leão [128] or by João Barreto [98] a century later, the study and knowledge of ecclesiastic and classic Latin were major bases for such settling [70] (p. 25). The close proximity between Portuguese and classic Latin could not but help the settling of the former as much as possible along the lines determined by the latter.
Whatever the relative importance of these or of other factors, the gender attributed to the entity ‘tree’ in Portuguese has not changed through time. “Language is the place from where the World is seen” [1] (pp. 83, 84), and Portuguese see ‘tree’ and trees that provide food in the feminine.

Supplementary Materials

The following are available online at www.mdpi.com/2226-471X/2/3/15/s1, Supplementary S1: Tree as a feminine entity in Portuguese through time. A review; Supplementary S2: Paucity of reference to tree(s) in Portuguese through time. A review; Table S1: Variation of the gender of the word tree in successive editions of bilingual Portuguese-Latin and Latin-Portuguese dictionaries authored by Jerónimo Cardoso (deceased in 1569) and published between 1562 and 1694 in Lisbon or in Coimbra (Portugal); Table S2: Names and gender of tree, fruit, fruit trees and their fruits in Latin and in Latin-derived languages (Asturian, Barranquenho, Castilian, Catalan, French, Galician, Italian, Mirandese, Occitan, Portuguese, Romansh and Romanian); Table S3: Names and gender of non-fruit trees in Portuguese and, in the case of names derived with -arius, names and gender of the base when known.

Acknowledgments

José Carlos Costa (Departamento dos Recursos Naturais, Ambiente e Território, Instituto Superior de Agronomia, Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal) for pointing out to one of the authors (ASD) that fruit trees in Portuguese were mostly written in the feminine, which sparked all subsequent research reported here. The authors thank Iris Dias for preliminary translations and gender assignment to Catalan and Castilian. Ana Vrajitoru (Departamento de Linguística Geral e Românica, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisbon, Portugal), Luís Rodrigues, and the late Amadeu Ferreira for their generous translation and gender identification, of names of fruit-trees and edible fruits from Portuguese to Romanian, Barranquenho, and Mirandese respectively. Alan Baxter (Departamento de Letras Vernáculas, Instituto de Letras, Universidade Federal da Baía, Ondina, Brazil) for the clarification of the use of gender in creole languages. Inês Dias for pointing out to us the role that the distribution of spaces between words could play in the hypothetical deliberate suppression of letters by compositors. José Barbosa Machado (Departamento de Letras, Artes e Comunicação, Escola de Ciências Humanas e Sociais, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, Vila Real, Portugal) for the help in relation to some of the first books printed in Portuguese. Michel Roché (Université de Toulouse-Le Mirail, Toulouse, France) for the clarification of a number of aspects of gender inversion in Latin-derived languages. Two anonymous reviewers for comments and suggestions made to earlier versions of this paper. Biblioteca Pública de Évora for the permission to reproduce Figure 2a; Biblioteca Nacional de Portugal for the permission to reproduce Figure 2b,c, Figure 5 and Figure 6; Fundação Biblioteca Nacional—Brasil for the permission to reproduce Figure 3.

Author Contributions

A.S.D. conceived and designed the work; A.S.D. and L.S.D. made the research; L.S.D. performed statistical analyses and wrote a working draft of the paper; A.S.D. and L.S.D. wrote the final version of the paper.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest.

References

  1. Ferreira, V. 1998. Espaço do Invisível V. Ensaios. Lisboa, Portugal: Bertrand Editora, Lda. [Google Scholar]
  2. Saussure, F. 1985. Cours de Linguistique Générale. Paris, France: Payot. [Google Scholar]
  3. Whitney, W.D. 1867. Language and the Study of Language. Twelve Lectures on the Principles of Linguistic Science. London, UK: N. Trübner & Co., Available online: https://archive.org/details/languageandstud04whitgoog (accessed on 20 October 2016).
  4. Whitney, W.D. 1875. The Life and Growth of Language. London, UK: Henry S. King & Co., Available online: https://archive.org/details/lifeandgrowthla03whitgoog (accessed on 20 October 2016).
  5. Arnauld, A., and P. Nicole. 1622. La Logiqve ov l’Art de Penser: Contenant, Outre les Regles Communes, Plusieurs Observations Nouvelles Propres à Former le Jugement. Paris, France: Charles Savreux, Available online: http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb300296625.public (accessed on 22 October 2016).
  6. Arnauld, A., and P. Nicole. La Logique ou l’Art de Bien Penser. Manuscript. Available online: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90633443 (accessed on 22 October 2016).
  7. Radding, L., and J. Western. 2010. What’s in a name? Linguistics, geography, and toponyms. Geogr. Rev. 100: 394–412. [Google Scholar] [CrossRef]
  8. Köhler, W. 1964. Psychologie de la Forme. Paris, France: Editions Gallimard. [Google Scholar]
  9. Lindauer, M.S. 1990. The meanings of the physiognomic stimuli taketa and maluma. Bull. Psychon. Soc. 28: 47–50. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Ramachandran, V.S., and E.M. Hubbard. 2001. Synaesthesia—A window into perception, though and language. J. Conscious. Stud. 8: 3–34. [Google Scholar]
  11. Berlin, B. 1994. Evidence for pervasive synesthetic sound symbolism in ethnozoological nomenclature. In Sound Symbolism. Edited by L. Hinton, J. Nichols and J.J. Ohala. Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 76–93. [Google Scholar]
  12. Foucault, M. 1966. Les Mots et les Choses. Une Archéologie des Sciences Humaines. Paris, France: Éditions Gallimard. [Google Scholar]
  13. Dias, A.S., L.S. Dias, and T. Santos. 2010. Transfigurações da «Árvore». Considerações sobre o género e suas alterações na língua portuguesa. Rev. Fitoter. 10: 89. [Google Scholar]
  14. Dias, L.S., and A.S. Dias. 2011. Porque «Uma Língua é o Lugar Donde se vê o Mundo»—Considerações Sobre a Forma de ver a Árvore. Revista TriploV de Artes, Religiões e Ciências. Número Especial. Available online: http://novaserie.revista.triplov.com/ana_luisa_janeira/dias/index.html (accessed on 16 March 2011).
  15. 1978. Constitución española. Bol. Of. Estado 311: 29315–29339. Available online: http://www.boe.es/boe/dias/1978/12/29/pdfs/A29313-29424.pdf (accessed on 9 August 2017).
  16. Vasconcellos, J.L. 1955. Filologia Barranquenha: Apontamentos para o seu Estudo. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional de Lisboa. [Google Scholar]
  17. Clements, J.C. 2009. The Linguistic Legacy of Spanish and Portuguese. Cambridge, UK: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  18. Vasconcellos, J.L. 1900–1901. Estudos de Philologia Mirandesa. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional, Two Volumes. Available online: http://www.archive.org/details/estudosdephilolo01vascuoftand http://www.archive.org/details/ estudosdephilolo02vascuoft (accessed on 27 October 2015).
  19. 1999. Lei n.º 7/99 de 29 de Janeiro. Reconhecimento official de direitos linguísticos da comunidade mirandesa. D. Rep. I Sér. - A 24: 574.
  20. Quarteu, R., and X.F. Conde. 2001. L Mirandés: Ua lhéngua minoritaira an Pertual. IANUA Rev. Philol. Romanica 2: 89–105. [Google Scholar]
  21. Ceolin, R. 2002. Um enclave leonês na paisagem unitária da língua Portuguesa. IANUA Rev. Philol. Romanica 3: 62–83. [Google Scholar]
  22. Sacred Species and Sites: Advances in Biocultural Conservation. 2012. Pungetti, G., G. Oviedo, and D. Hooke, eds. Cambridge, UK: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  23. Zipes, J. 1987. The enchanted forest of the Brothers Grimm: New modes of approaching the Grimm’s fairy tales. Ger. Rev. Lit. Cult. Theory 62: 66–74. [Google Scholar] [CrossRef]
  24. The Holy Scriptures. Tora. 1989. Fisch, H., ed. Jerusalem, Israel: Koren Publishers Jerusalem Ltd. [Google Scholar]
  25. Cotterell, A. 1979. A Dictionary of World Mythology. Oxford, UK: Oxford University Press. [Google Scholar]
  26. The Vishnu Purana. 1840. Wilson, H.H., ed. London, UK: John Murray, Available online: http://www.sacred-texts.com/hin/vp/ (accessed on 9 October 2015).
  27. Lima, M. 2014. The Book of Trees. Visualizing Branches of Knowledge. New York, NY, USA: Princeton Architectural Press. [Google Scholar]
  28. Breiman, L., J.H. Friedman, R.S. Olshen, and C.J. Stone. 1984. Classification and Regression Trees. Boca Raton, FL, USA: Chapman & Hall/CRC. [Google Scholar]
  29. Pastrana, J. 1492. Compendium Grammatice Brevissimum ac Utilisimum Thesaurus Pauperum & Speculum Pueroruz a Devotissimo Magistrado Iohanne de Pastranna Editu Incipit in Nomine Domini. Salamanca, Spain: Imprenta de Nebrissensis, Located at Biblioteca Pública de Évora, INC. 213. [Google Scholar]
  30. Pastrana, J. Compendium Gramatice Breve et Utile Sive Tractatus Intitulatus Thesaurus Pauperum Sive Expeculum Puerorum/Editum a Devote Johanne de Pastrana. Available online: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id= 0000044812&page=1 (accessed on 6 October 2015).
  31. Pastrana, J. 1497. Grammatica Pastranae Thesaurus Pauperum Sive Speculum Puerorum. Lisboa, Portugal: Valentim Fernandes, Located at Biblioteca Nacional de Portugal, INC. 1425. Available online: http://purl.pt/22005 (accessed on 7 October 2015).
  32. Barros, J. 1539. Grammatica da Língua Portuguesa com os Mandamentos da Santa Mádre Igreja. Lizboa, Portugal: Luis Rodriguez, Located at Fundação Biblioteca Nacional—Brasil. Available online: http://objdigital.bn.br/acervo_digital/div_obrasraras/or814512.pdf (accessed on 7 October 2015).
  33. Buescu, M.L.C. 1984. Historiografia da Língua Portuguesa. Século XVI. Lisboa, Portugal: Livraria Sá da Costa Editora. [Google Scholar]
  34. Lisboa, C. 1967. História dos Animais e Árvores do Maranhão. Lisboa, Portugal: Arquivo Histórico Ultramarino and Centro de Estudos Históricos Ultramarinos. [Google Scholar]
  35. Amorim, M.A. 2003. Frei Cristóvão de Lisboa, primeiro missionário naturalista da Amazónia. In O Olhar do Viajante. Dos Navegadores aos Exploradores. Edited by F. Cristóvão. Coimbra, Portugal: Almedina and Centro de Literaturas de Expressão Portuguesa da Universidade de Lisboa, pp. 89–105. [Google Scholar]
  36. Houaiss, A., M.S. Villar, and F.M.M. Franco. 2002–2003. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Lisboa, Portugal: Círculo de Leitores, Volume 1–6. [Google Scholar]
  37. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências. 2001. Casteleiro, J.M., Coord. Lisboa, Portugal: Editorial Verbo, Volume 1.
  38. Pérez, X.A.A. 2008–. Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom); Edited by É. Buchi, W. Schweickard and Dirs. Nancy, France: ATILF. Available online: http://www.atilf.fr/DERom (accessed on 28 February 2017).
  39. Campos, M.C.N., X.M.G. Clemente, and P.B. Jareño. 1997. Diccionario de Sinónimos da Lingua Galega. Vigo, Spain: Editorial Galaxia, S.A. [Google Scholar]
  40. Dobrinesco, G. 1978. Gramática da Língua Romena. Rio de Janeiro, Brazil: São Paulo, Brazil: Presença and Editora da Universidade de São Paulo. [Google Scholar]
  41. Vicente, X.X.S. 1996. Diccionariu Asturianu-Castellanu, Castellanu-Asturianu. Uviéu, Spain: Trebe, Lda. [Google Scholar]
  42. Rodrigues, L. 2010. Banco Comercial Português, Évora, Portugal. Personal communication. [Google Scholar]
  43. Almoyna, J.M. 2006. Dicionário de Português-Espanhol. Porto, Portugal: Porto Editora, Lda. [Google Scholar]
  44. Sanromán, Á.I. 2008. Dicionário de Espanhol-Português. Porto, Portugal: Porto Editora, Lda. [Google Scholar]
  45. Devi, M.S.V. 1985. Diccionari Portuguès-Català. Barcelona, Spain: Enciclopèdia Catalana, S.A. [Google Scholar]
  46. Anonymous. 1999. Dicionário de Português-Francês. Porto, Portugal: Porto Editora, Lda. [Google Scholar]
  47. Cid, X.G.F., X.M.E. Rodríguez, R.R. Goméz, and C.P. Fernández. 1986. Diccionario da Lingua Galega. Vigo, Spain: Ir Indo Edicións, S.A. [Google Scholar]
  48. Ricoi, H.N., and C. Silvar. 2001. Guía das Árbores de Galícia, 2nd ed. A Coruña, Spain: Baía Edicións. [Google Scholar]
  49. Giuseppe, M. 1999. Dicionário de Português-Italiano. Porto, Portugal: Porto Editora, Lda. [Google Scholar]
  50. Ferreira, A.G. 1989. Dicionário de Português-Latim. Porto, Portugal: Porto Editora, Lda. [Google Scholar]
  51. Ferreira, A.G. 1997. Dicionário de Latim-Português. Porto, Portugal: Porto Editora, Lda. [Google Scholar]
  52. Palabreru Llïones Recopilado por Amadeu Nuñez. Associación Cultural Esllabón Lleonesista. Available online: http://users.servicios.retecal.es/amnue/dicllion/dicciona/aqueda.htm (accessed on 28 April 2010). new location in 11 August 2017 at http://webs.ono.com/esllabon/dicllion/indice.htm.
  53. Ferreira, A. 2010. Associaçon de Lhéngua Mirandesa, Lisboa, Portugal. Personal communication. [Google Scholar]
  54. Vrajitoru, A. 2011. Universidade de Lisboa, Lisboa, Portugal. Personal communication. [Google Scholar]
  55. Pascual, V. 2005. Diccionari Tabarca: Valencià-Castellà, Castellà-Valencià. Valencia, Spain: Tabarca Llibres. [Google Scholar]
  56. Machado, J.P. 1990. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa com a Mais Antiga Documentação Escrita e Conhecida de Muitos dos Vocábulos Estudados, Primeiro Volume A-B, 9th ed. Lisboa, Portugal: Livros Horizonte, Lda. [Google Scholar]
  57. Anonymous. 1973. Tratado de Confissom (Chaves, 8 de Agosto de 1489). Fac-símile do exemplar vnico pertencente ao Dr. Migvel Gentil Qvina. Leitura diplomática e estvdo bibliográfico por José V. de Pina Martins. Lisboa, Portugal: Portvgaliae Monvmenta Typographica, Imprensa Nacional–Casa da Moeda. [Google Scholar]
  58. Asensio, E. 1977. Une découverte bibliographique: Tratado de Confissom (Chaves, 8.VIII.1489). Arq. Cent. Cult. Port. XI: 35–40. [Google Scholar]
  59. Amzalak, M.B. 1922. A Tipografia Hebraica em Portugal no Século XV. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade, Available online: http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/urn/urn:nbn:de:hebis:30:1-126069 (accessed on 17 April 2017).
  60. Anonymous. 2003. Tratado de Confissom (Chaves, 1489). Edição semidiplomática, estudo histórico e informático-linguístico de José Barbosa Machado. Braga, Portugal: Edições APPACDM de Braga. [Google Scholar]
  61. Vercial, C.S. 2005. Sacramental. Edição semidiplomática, introdução, lematização e notas de José Barbosa Machado. Leça da Palmeira, Portugal: Publicações Pena Perfeita. [Google Scholar]
  62. Vercial, C.S. 1488. Sacramental. Publisher unknown. Chaves, Portugal: Available online: http://objdigital.bn.br/objdigital2/acervo_digital/div_obrasraras/or813980/or813980.pdf (accessed on 18 April 2017).
  63. Verdelho, T. 2002. Dicionários portugueses, breve história. In História do Saber Lexical e Constituição de um Léxico Brasileiro. Edited by J.H. Nunes and M. Petter. São Paulo, Brazil: Humanitas FFLCH/USP and Pontes Editores, pp. 15–64. [Google Scholar]
  64. Verdelho, T. Dicionários portugueses, breve história. Available online: http://clp.dlc.ua.pt/Publicacoes/Dicionarios_breve_historia.pdf (accessed on 30 November 2015).
  65. Anonymous. 1797. A short historical view of Portuguese literature. Edinb. Mag. Lit. Misc. 9: 114–121. [Google Scholar]
  66. Bluteau, R. 1712. Vocabulario Portuguez, e Latino, Aulico, Anatomico, Architectonico, Bellico, Botanico, Brasilico, Comico, Critico, Chimico, Dogmatico, Dialectico, Dendrologico, Ecclesiastico, Etymologico, Economico, Florifero, Forense, Fructifero, Geographico, Geometrico, Gnomonico, Hydrographico, Homonymico, Hierologico, Ichtyologico, Indico, Isagogico, Laconico, Liturgico, Lithologico, Medico, Musico, Meteorologico, Nautico, Numerico, Neoterico, Ortographico, Optico, Ornithologico, Poeticco, Philologico, Pharmaceutico, Quidditativo, Qualitativo, Quantitativo, Rhetorico, Rustico, Romano; Symbolico, Synonimico, Syllabico, Theologico, Terapteutico, Technologico, Uranologico, Xenophonico, Zoologico, Autorizado com Exemplos dos Melhores Escritores Portugueses, e Latinos e Offerecido a ElRey de Portugal, D. Joaõ V. Coimbra, Portugal: Collegio das Artes da Companhia de Jesu, Volume 1, Available online: http://purl.pt/13969 (accessed on 5 November 2015).
  67. Vasconcellos, J.L. 1907. Textos Archaicos, 2nd ed. Augmented. Lisboa, Portugal: Livraria Clássica Editora de A. M. Teixeira & C.ta, Available online: https://archive.org/details/textosarchaicos00leitgoog (accessed on 6 October 2016).
  68. Ramalho, A.G. 1905. Legislação Agricola ou Colecção de Leis, Decretos, Cartas e Outros Documentos Oficiais de Interesse Agrícola Promulgados Desde a Fundação da Monarchia Até 1820. Volume I, 1139 a 1385. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional. [Google Scholar]
  69. Vasconcellos, J.L. 1906. O Livro de Esopo. Fabulario Português Medieval. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional, Available online: https://archive.org/details/olivrodeesopofa00vascgoog (accessed on 6 October 2016).
  70. Saraiva, A.J., and O. Lopes. 1996. História da Literatura Portuguesa, 17th ed. Porto, Portugal: Porto Editora. [Google Scholar]
  71. Bell, A.F.G. 1921. Fernam Lopez. London, UK: Oxford University Press, Humphrey Milford, Available online: https://archive.org/details/fernamlopez00belluoft (accessed on 1 March 2016).
  72. Collecção de Livros Ineditos de Historia Portugueza, dos Reinados de D. Dinis, D. Afonso IV. D. Pedro I. E D. Fernando. 1816. Lisboa, Portugal: Officina da Academia Real das Sciencias de Lisboa, Available online: https://archive.org/details/collecadeliv04corruoft (accessed on 13 March 2016).
  73. Lopes, F. Crónicas de D. Pedro I, D. Fernando e D. João I. Manuscript written by the same hand, 1525–1575. Available online: http://purl.pt/24170 (accessed on 16 March 2016).
  74. Lopes, F., and G.E. de Zurara. Crónicas de D. Pedro I e D. Fernando. Crónica de D. João I: Terceira Parte. Manuscript written by the same hand, 1575–1600. Available online: http://purl.pt/24128 (accessed on 12 March 2016).
  75. Duarte, D. Leal Cõsselheyro, Livro da Enssynança de Bem Cavalgar Toda Sela. Available online: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004002/f1.image.r=Duarte%20Leal (accessed on 8 October 2016).
  76. Roquete, J.I. 1842. Leal Conselheiro, o Qual Fez Dom Duarte, Pela Graça de Deos Rei de Portugal e do Algarve, e Senhor de Ceuta. Pariz, France: J. P. Aillaud, Available online: https://archive.org/details/lealconselheiroo00duar (accessed on 8 October 2016).
  77. D’Azvrara, G.E. 1644. Chronica Delrey D. Ioam I de Boa Memoria e dos Reys de Portvgal o Decimo. Terceira Parte. Em qve se Contem a Tomada de Ceita. Lisboa, Portugal: Antonio Aluarez, Available online: http://purl.pt/218 (accessed on 9 March 2016).
  78. Disney, A.R. 2009. A History of Portugal and the Portuguese Empire. Cambridge, UK: Cambridge University Press, Volume 2. [Google Scholar]
  79. Caminha, P.V. 1968. A Carta de Pêro Vaz de Caminha. Lisboa, Portugal: Comissão Executiva das Comemorações do V Centenário do Nascimento de Pedro Álvares Cabral. [Google Scholar]
  80. Vicente, G. 1562. Copilacam de Todalas Obras de Gil Vicente, a Qual se Reparte em Cinco Liuros. O Primeyro he de Todas suas Cousas de Deuaçam. O Segundo as Comedias. O Terceyro as Tragicomedias. No Quarto as Farsas. No Quinto as Obras Meudas. Lixboa, Portugal: Iouam Alvarez, Available online: http://purl.pt/11494 (accessed on 27 October 2015).
  81. Vicente, G. 1586. Copilacam de Todalas Obras de Gil Vicente, a Qual se Reparte em Cinco Liuros. O Primeyro he de Todas suas Cousas de Deuaçam. O Segundo as Comedias. O Terceyro as Tragicomedias. No Quarto as Farsas. No Quinto as Obras Meudas. Lixboa, Portugal: Andres Lobato, Available online: http://purl.pt/15106 (accessed on 27 October 2015).
  82. Branco, M.J.C., and F. Bilou. 2015. Forais Manuelinos. Juromenha—Alandroal—Terena (1512–1516). Lisboa, Portugal: Edições Colibri. [Google Scholar]
  83. Resende, G. 1516. Cancioneiro Geral: Cum Preuilegio. Almeyrym, Lisboa, Portugal: Hermã de Cãpos, Available online: http://purl.pt/12096 (accessed on 27 October 2015).
  84. Dias, A.F. 1990–1993. Cancioneiro Geral de Garcia de Resende. Volumes 1–4. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional Casa da Moeda. [Google Scholar]
  85. Góis, D. 2002. O Livro de Eclesiastes. Lisboa, Portugal: Fundação Calouste Gulbenkian. [Google Scholar]
  86. Earle, T.F. 2001. Ecclesiastes de Salamam: An unknown biblical translation by Damião de Góis. Port. Stud. 17: 42–63. [Google Scholar] [CrossRef]
  87. Sancta Fee, H. 1565. Tratado Que Fez Mestre Hieronimo, Medico do Papa Benedicto. 13. Cõtra os Judeus: Ẽ Que Proua o Messias da Ley Ser Vindo. Carta do Primeiro Arcebispo de Goà a o Pouo de Israel Seguidor Ainda da Ley de Moises, & do Talmud, Por Engano & Malicia dos Seus Rabis. Goa, India: Ioão de Endem, Available online: http://purl.pt/15121 (accessed on 10 February 2016).
  88. Disney, A.R. 2009. A History of Portugal and the Portuguese Empire. Cambridge, UK: Cambridge University Press, Volume 1. [Google Scholar]
  89. Rozeira, A.M. 2001. Os Lusíadas de Luís de Camões. Vida e Obra de Camões e Vocabulário dOs Lusíadas. Lisboa, Portugal: Guimarães Editores. [Google Scholar]
  90. Camoẽs, L. 1572. Os Lusiadas. Facsimile of the princeps edition of 1572, by Academia Brasileira de Letras, Rio de Janeiro, Brazil, 1972. Lisboa, Portugal: Antonio Gõçalues Impressor. [Google Scholar]
  91. Os Lusiadas (The Lusiads). 1880. Englished by Burton, R.F. Burton, I., ed. London, UK: Bernard Quaritch, Available online: http://www.burtoniana.org/books/1880-Os%20lusiadas/index.htm (accessed on 28 October 2015).
  92. Barbosam, A. 1611. Dictionarium Lusitanico Latinum: Iuxta Seriem Alphabeticam Optimis, Probatisq. Doctissimorum Auctorum Testimonijs Perutili Quadam Expositione Locupletatum, cum Copiosissimo Latini Sermonis Indice, Necnon Libello Vno Aliquarum Regionum, Ciuitatum, Oppidorum, Fluuiorum, Montium, & Locorum, Quibus Veteres uti Solebant. Omnia in Studiosæ Iuuentutis Gratiam, & Vsum Collecta. Bracharæ, Portugal: Fructuosi Laurentij de Basto, Available online: http://purl.pt/14016 (accessed on 4 November 2015).
  93. Pinto, F.M. 1614. Peregrinaçam de Fernam Mendez Pinto. Em que da Conta de Muytas e Muyto Estranhas Cousas que Vio & Ouuio no Reyno da China, no da Tartaria, no do Sornau, que Vulgarmente se Chama Sião, no do Calaminhan, no de Pegù, no de Martauão, & em Outros Muytos Reynos & Senhorios das Partes Orientais, de que Nestas Nossas do Occidente ha Muyto Pouca ou Nenhũa Noticia. Lisboa, Portugal: Pedro Crasbeeck, Available online: http://purl.pt/82 (accessed on 15 December 2015).
  94. Pinto, F.M. 1653. The Voyages and Adventures of Fernand Mendez Pinto, A Portugal: During His Travels for the Space of One and Twenty Years in The Kingdoms of Ethiopia, China, Tartaria, Cauchinchina, Calaminham, Siam, Pegu, Japan, and a Great Part of the East-Indiaes. London, UK: J. Macock, for Henry Cripps and Lodowick Lloyd, Available online: https://archive.org/details/voyagesandadven00pintgoog (accessed on 16 December 2105).
  95. Hart, T.R. 1997. True or False: Problems of the “Peregrination”. Port. Stud. 13: 35–42. [Google Scholar] [CrossRef]
  96. Barreira, I. 1622. Tractado das Significaçoens das Plantas, Flores, e Fructos que se Referem na Sagrada Escriptura, Tiradas de Divinas, & Humanas Letras, cõ Suas Breves Consideraçoes. Lisboa, Portugal: Pedro Craesbeeck, Available online: http://purl.pt/14228 (accessed on 7 November 2015).
  97. Barreyra, I. 1698. Tratado das Significaçoens das Plantas, Flores, e Frutos que se Referem na Sagrada Escrittura, Tiradas de Divinas, e Humanas Letras, com Suas Breves Considerações. Lisboa, Portugal: Manoel Lopes Ferreyra, Available online: http://purl.pt/13995 (accessed on 7 October 2015).
  98. Barretto, I.F. 1671. Ortografia da Lingva Portvgveza. Lisboa, Portugal: Ioam da Costa, Available online: http://purl.pt/18 (accessed on 29 August 2013).
  99. Bacellar, B.L.M. 1783. Diccionario da Lingua Portugueza, em que se Açharão Dobradas Palavras do que Traz Bluteau, e Todos os Mais Diccionaristas Juntos: A Sua Propria Significação: As Raízes de Todas Elas: A Accentuação; e a Selecçaõ das Mais Usadas, e Polídas: A Gramatica Philosophica, e a Ortographía Racional no Principio, e as Explicaçoens das Abbreviaturas no Fim Desta Obra. Lisboa, Portugal: Jozé de Aquino Bulhoens, Available online: https://archive.org/details/diccionariodeli00bacegoog (accessed on 17 November 2015).
  100. Bacelar, B.L.M. 1996. Gramática Filosófica da Língua Portuguesa. Lisboa, Portugal: Academia Portuguesa da História. [Google Scholar]
  101. Verdelho, T. 2002. O dicionário de Morais Silva e o início da lexicografia moderna. In Proceedings of the História da Língua e História da Gramática, Braga and Guimarães, Portugal, 16–18 November 2000; Edited by B.F. Head. Braga, Portugal: Universidade do Minho, Centro de Estudos Humanísticos, pp. 473–490. [Google Scholar]
  102. Silva, A.M. 1789. Diccionario da Lingua Portugueza Composto Pelo Padre D. Rafael Bluteau, Reformado, e Accrescentado por Antonio de Moraes Silva Natural do Rio de Janeiro (Tomo Primeiro. A–K). Lisboa, Portugal: Officina de Simão Thaddeo Ferreira, Available online: http://www.brasiliana.usp.br/bbd/handle/1918/00299210 (accessed on 11 November 2015).
  103. Academia Real das Sciencias de Lisboa. 1793. Diccionario da Lingoa Portugueza. Tomo Primeiro A. Lisboa, Portugal: Academia Real das Sciencias de Lisboa, Available online: http://bibdig.biblioteca.unesp.br/handle/10/26033 (accessed on 20 December 2015).
  104. Benevides, A.A.F. 1841. Diccionario de Glossologia Botanica ou Descripção dos Termos Technicos de Organographia, Taxonomia, Physiologia, e Pathologia Vegetal. Lisboa, Portugal: Academia Real das Sciencias. [Google Scholar]
  105. Pagel, M., Q.D. Atkinson, and A. Meade. 2007. Frequency of word-use predicts rates of lexical evolution throughout Indo-European history. Nature 449: 717–720. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  106. Costa, A.J. 1979. Os mais antigos documentos escritos em Português. Revisão de um problema histórico-linguístico. Rev. Port. Histór. 17: 263–340. [Google Scholar]
  107. Costa, A.J. 1992. Estudos de Cronologia. Diplomática, Paleografia e Histórico-Linguísticos. Porto, Portugal: Sociedade Portuguesa de Estudos Medievais. [Google Scholar]
  108. Cabo, J.A.S. 2004. A transição scriptográfica na produção documental portuguesa de 1257 a 1269. In Linguística Histórica e História da Língua Portuguesa, Proceedings of the Encontro de Homenagem a Maria Helena Paiva, Porto, Portugal, 5–6 November 2003. Edited by A.M. Brito, O. Figueiredo and C. Barros. Porto, Portugal: Secção de Linguística do Departamento de Estudos Portugueses e de Estudos Românicos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp. 361–383. [Google Scholar]
  109. Maia, C.A. 1986. História do Galego-Português. Estado Linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal Desde o Século XIII ao Século XVI (com Referência à Situação do Galego Moderno). Coimbra, Portugal: Instituto Nacional de Investigação Científica. [Google Scholar]
  110. Foral Manuelino de Évora. 2001. Évora, Lisboa, Portugal: Câmara Municipal de Évora, Imprensa Nacional—Casa da Moeda.
  111. O Foral de Elvas de 1512. 2009. Elvas, Portugal: Câmara Municipal de Elvas.
  112. Vasconcelos, C.M. 1990. Cancioneiro da Ajuda. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional—Casa da Moeda, Volume II. [Google Scholar]
  113. Vasconcelos, C.M. 1990. Cancioneiro da Ajuda. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional—Casa da Moeda, Volume I. [Google Scholar]
  114. Anonymous. 1496. Estoria de Muy Nobre Vespesiano Emperador de Roma. Lixboa, Portugal: Valentino de Moravia, Available online: http://purl.pt/22002 (accessed on 22 April 2017).
  115. Anonymous. 2005. História do Mui Nobre Vespasiano Imperador de Roma. Introdução, edição e lematização de José Barbosa Machado. Braga, Portugal: Edições Vercial. [Google Scholar]
  116. Dias, A.D. 1998. Cancioneiro Geral de Garcia de Resende. Volume 5. A Temática. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional—Casa da Moeda. [Google Scholar]
  117. Anonymous. 1986. Naceo e Amperidónia (Novela Sentimental do Século XVI). Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional—Casa da Moeda. [Google Scholar]
  118. Hook, D. 1985. Naceo e Amperidónia: A sixteenth-century Portuguese sentimental romance. Port. Stud. 1: 11–46. [Google Scholar] [CrossRef]
  119. Lemes, A.S. 2004. Naceo e Amperidónia: Traços linguísticos duma novela sentimental. In Linguística Histórica e História da Língua Portuguesa, Proceedings of the Encontro de Homenagem a Maria Helena Paiva, Porto, Portugal, 5–6 November 2003. Edited by A.M. Brito, O. Figueiredo and C. Barros. Porto, Portugal: Secção de Linguística do Departamento de Estudos Portugueses e de Estudos Românicos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp. 153–168. [Google Scholar]
  120. Santos, A. 2004. Da voz à perspectiva feminina na ficção sentimental em Portugal (séc. XVI). Peníns. Rev. Estud. Ibér. 1: 149–159. [Google Scholar]
  121. Lopes, F., and J.P. Bayam. 1735. Chronica Delrey D. Pedro I Deste Nome, e dos Reys de Portugal o Oitavo. Cognominado o Justiceiro. Na Forma em que a Ofereceo Fernaõ Lopes, Primeiro Chronista Mór Deste Reyno. Copiada Fielmente do Seu Original Antigo, Dada à Luz, e Acrescentada de Novo Desde o Seu Nascimento Atè Ser Rey; e Outras Acções, e Noticias de que o Author Naõ Trata. Lisboa, Portugal: Manoel Fernandes Costa, Available online: http://purl.pt/422 (accessed on 12 March 2016).
  122. Doliueyra, F. 1536. Grammatica da Lingoagem Portuguesa. Lixbõa, Portugal: Germão Galharde, Available online: http://purl.pt/120 (accessed on 16 November 2015).
  123. Oliveira, F. 1975. A Gramática da Linguagem Portuguesa. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional—Casa da Moeda. [Google Scholar]
  124. Oliveira, F. 2000. Gramática da Linguagem Portuguesa (1536). Lisboa, Portugal: Academia das Ciências de Lisboa. [Google Scholar]
  125. Bárros, I. 1540. Grammática da Lingua Portuguesa. Olyssipone, Portugal: Lodouicum Rotorigiũ, Available online: http://purl.pt/12148 (accessed on 2 October 2014).
  126. Barros, J. 1957. Gramática da Língua Portuguesa, 3rd ed. Lisboa, Portugal: Sociedade Astória. [Google Scholar]
  127. Gandavo, P.M. 1574. Regras qve Ensinam a Maneira de Escrever e Orthographia da Lingua Portuguesa, com hum Dialogo que a Diante se Segue em Defensam da Mesma Lingua. Lisboa, Portugal: Antonio Gonsaluez, Available online: http://purl.pt/12144 (accessed on 25 March 2016).
  128. Lião, D.N. 1576. Orthographia da Lingoa Portvgvesa. Obra Vtil, & Necessaria, Assi Pera Bem Screuer a Lingoa Hespanhola, Como a Latina, & Quaesquer Outras, que da Latina Teem Origem. Item Hum Tractado dos Pontos das Clausulas. Lisboa, Portugal: Ioão de Barreira, Available online: http://purl.pt/15 (accessed on 18 November 2015).
  129. Mattoso, J. 1980. Livro de Linhagens do Conde D. Pedro. Lisboa, Portugal: Academia das Ciências de Lisboa, Volume II/1. [Google Scholar]
  130. Lavaña, I.B. 1640. Nobiliario de D. Pedro Conde de Bracelos Hijo Del Rey D. Dionis de Portvgal. Rome, Italy: Estevan Paolinio, Available online: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000088665 (accessed on 17 March 2016).
  131. Pedro, Conde de Barcelos. Livro das Geracõs Antigas e Decendencia dos Fidalguos Nobres Deste Reino. Titvlo Settimo. Manuscript written by several hands, 1601–1700. Available online: http://purl.pt/24165 (accessed on 29 February 2016).
  132. Lavanha, J.B. Nobiliario do Conde D. Pedro Filho Delrei D. Dinis de Portvgal. Manuscript, 1622. Available online: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000010773 (accessed on 17 March 2016).
  133. Nascentes, A. 1955. Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa. 2nd printing. Rio de Janeiro, Brazil: Livraria Académica. [Google Scholar]
  134. Klob, O. 1900. Dois episodios da «Demanda do Santo Graal». Rev. Lusit. 6: 332–346. [Google Scholar]
  135. Anonymous. A Historia dos Cavalleiros da Mesa Redonda e da Demanda do Santo Graall. Manuscript tentatively dated from the 15th century. Available online: http://search.obvsg.at/primo_library/libweb/action/search.do?dscnt=0&vl%281UI0%29=contains&tab=default_tab&srt=rank&ct=search&mode=Basic&dum=true&tb=t&indx=1&vid=ONB&fn=search&search=1&vl%28freeText0%29=Historia+dos+cavalleiros+da+mesa+redonda&imageField.x=0&imageField.y=0 (accessed on 23 November 2015).
  136. Lopez, F. 1644. Chronica Delrey D. Ioam I de Boa Memoria e dos Reys de Portugal o Decimo, Primeira Parte em que se Contem a Defensam do Reyno Atè Ser Eleito Rey. Lisboa, Portugal: Antonio Aluarez, Available online: http://purl.pt/218 (accessed on 9 March 2016).
  137. Lopes, F. Cronica Del Rei Dom Joham Primeiro Rei de Portugal Deste Nome. Manuscript, 1501–1600?. Available online: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000041820&page=1 (accessed on 10 March 2016).
  138. Lopes, F. Crónica Del Rei Dom Joham Primeiro de Portugal. Manuscript, 1601–1800?. Available online: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000012630&page=1 (accessed on 10 March 2016).
  139. Lopes, F. Crónica del Rei Dom Joham Primeiro de Portugal. Do Reinado Del Rei Dom João Decimo Rei de Portugual, e Primeiro Deste Nome. Segunda Parte da Sua Lenda. Manuscript, 1601–1800?. Available online: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000012630&page=1 (accessed on 11 March 2016).
  140. Cartusiano, L. 1957. O Livro de Vita Christi em Lingoagem Português. Edição fac-similar e crítica do incunábulo de 1495 cotejado com os apógrafos por Augusto Magne, S.J. São Sebastião do Rio de Janeiro, Brazil: Ministério da Educação e Cultura, Casa de Rui Barbosa, Volume 1. [Google Scholar]
  141. Nascimento, A.A. 1999. A tradução portuguesa da Vita Christi de Ludolfo da Saxónia: Obra de príncipes em «Serviço de Nosso Senhor e Proveito Comum». Didaskalia 29: 563–587. [Google Scholar]
  142. Saxónia, L. Primeira Parte da Vida de Christo. Manuscript, 1440–1450. Available online: http://purl.pt/24263 (accessed on 14 April 2017).
  143. Saxónia, L. Segunda Parte do Livro de Vita de Xpi. Manuscript, 1440–1450. Available online: http://purl.pt/24198 (accessed on 14 April 2017).
  144. Saxónia, L. Quarta Parte da Vita de Christo. Manuscript, 1440–1450. Available online: http://purl.pt/24264 (accessed on 14 April 2017).
  145. Saxónia, L. 1495. Primeyro Liuro de Vida de Xpo em Lingoagem Portugues. Lisboa, Portugal: Nicolau de Saxonia and Valentyno de Moravia, Available online: http://purl.pt/22010 (accessed on 29 March 2017).
  146. Saxónia, L. 1495. Segudo Liuro Intitullado de Vida de Xpo em Lingoage Portugues. Lisboa, Portugal: Nicolau de Saxonia and Valentyno de Moravia, Available online: http://purl.pt/22010 (accessed on 29 March 2017).
  147. Saxónia, L. 1495. Livro Terceiro Intitulado de Vida de Xpo em Lingoagem Portugues. Lisboa, Portugal: Valentyno de Morauia and Nicolau de Saxonia, Available online: http://purl.pt/22010 (accessed on 29 March 2017).
  148. Saxónia, L. 1495. Quarto Liuro, ou Apostumeyra Parte Intitulado de Vida de Xpo em Lingoagem Portugues. Lisboa, Portugal: Nicolau de Saxonia e Valentyno de Morauia, Available online: http://purl.pt/22010 (accessed on 29 March 2017).
  149. Lopes, D. 1897. Chronica dos Reis de Bisnaga. Manuscripto Inédito do Século XVI. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional, Available online: https://www.archive.org/details/chronicadosreisd00nune (accessed on 6 December 2015).
  150. Treslado e Sumario de Huã Chronica dos Reis de Bisnaga, que Foraõ da Era de Mil e Duzẽtos e Trinta Annos a Esta Parte, q[ue] Foi Despois da Destroiçaõ Geral do Reino de Bisnaga, Manuscript located at Bibliothèque nationale de France, Manuscripts Portugais No. 65.
  151. Sewell, R. 1900. A Forgotten Empire (Vijayanagar). A Contribution to the History of India. London, UK: Swan Sonnenschein & Co., Ltd., Available online: https://archive.org/details/aforgottenempir00paesgoog (accessed on 14 May 2015).
  152. Barros, I. 1563. Terceira Decada da Asia de Ioam de Barros: Dos Feytos que os Portugueses Fizeram no Descobrimento & Conquista dos Mares & Terras do Oriente. Lisboa, Portugal: Ioam de Barreira, Available online: https://www.archive.org/details/terceiradecada00barr (accessed on 21 November 2015).
  153. Silva, A.M. 1950. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. 10.ª Edição Revista, Corrigida e Muito Aumentada e Actualizada Segundo as Regras do Acordo Ortográfico Luso-Brasileiro de 10 de Agosto de 1945 por Augusto Moreno, Cardoso Júnior e José Pedro Machado. Lisboa, Portugal: Editorial Confluência, Lda. [Google Scholar]
  154. Marques, F.C. 1978. Crisfal. Notícia Histórica e Literária, e Texto Fixado e Anotado por F. Costa Marques, Professor do Liceu Normal do Porto. Coimbra, Portugal: Atlântida. [Google Scholar]
  155. Silva, J.O. 1993. Portuguese pastoral before Montemayor: Crisfal and the eclogues of Sá de Miranda. Port. Stud. 9: 115–127. [Google Scholar] [CrossRef]
  156. Anonymous. 1543–1547. Trouas de Chrisfal. Trouas de hũ Pastor per Nome Chrisfal. Lisboa, Portugal: Germão Galharde, Available online: http://purl.pt/6959 (accessed on 8 January 2011)Located at Biblioteca Nacional de Portugal, RES. 218//5 V.
  157. Santos, G.G.O. 1965. Trovas de Crisfal. Lisboa, Portugal: Livraria Portugal. [Google Scholar]
  158. Ribeyro, B. 1554. Hystoria de Menina e Moca, por Bernaldim Ribeyro Agora de Novo Estampada e con Summa Deligencia Emendada e Asi Algũas Eglogas Suas com ho Mais que na Pagina Seguinte se Uera. Ferrara, Italy: Abraham aben Usque, Available online: http://purl.pt/81 (accessed on 14 August 2005)Located at Biblioteca Nacional de Portugal, RES. 3048 P.
  159. Ribeiro, B. 1559. Menina e Moca Feita por Bernaldim Ribeiro. Köln, Germany: Arnaldo Birkman, Available online: http://www.bdalentejo.net/BDAObra/BDADigital/Obra.aspx?id=331 (accessed on 28 February 2011).
  160. Falcão, C. 1639. Primeira, e Segunda Parte de Crisfal. Lisboa, Portugal: Antonio Alvarez, Located at Biblioteca Nacional de Portugal (RES. 232 V.). [Google Scholar]
  161. Falcão, C. 1639. Primeyra, e Segunda Parte de Crisfal. Lisboa, Portugal: Antonio Alvares, Located at Biblioteca Nacional de Portugal (RES. 4260 V.). [Google Scholar]
  162. Usque, S. 1989. Consolação às Tribulações de Israel. Edição de Ferrara, 1553. Com estudos introdutórios por Yosef Hayim Yerushalmi e José V. de Pina Martins. Lisboa, Portugal: Fundação Calouste Gulbenkian, Volume 2. [Google Scholar]
  163. Saraiva, A.J. 1939. Egloga de Crisfal. Lisboa, Portugal: Livraria Popular de Francisco Franco. [Google Scholar]
  164. Cohen, R. 1995. A estrutura formal das Trovas de Crisfal: Epistemologia do sonho ou cantiga de is-ão? Colóquio Letras 135/136: 71–82. [Google Scholar]
  165. Falcão, C. 1978. Crisfal, 3rd ed. Lisboa, Portugal: Livraria Sá da Costa Editora. [Google Scholar]
  166. Huber, J. 1986. Gramática do Português Antigo. Lisboa, Portugal: Fundação Calouste Gulbenkian. [Google Scholar]
  167. Silveira, S. 1945. Textos Quinhentistas. Rio de Janeiro, Brazil: Imprensa Nacional. [Google Scholar]
  168. Moraes Silva, A.M. 1889. Diccionario da Lingua Portugueza. Nova Edição Revista e Ampliada. Volume I, A–E. Lisboa, Portugal: Editora—Empreza Litteraria Fluminense. [Google Scholar]
  169. Alpalhão, M.M.J.S. 2008. O Amor nos Livros de Cavalarias—O Palmeirim de Inglaterra de Francisco de Moraes: Edição e Estudo. Ph.D. Thesis, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, Portugal, November. [Google Scholar]
  170. Saauedra, M.C. 1605. El Ingenioso Hidalgo Don Qvixote de la Mancha. Madrid, Spain: Iuan de la Cuesta, Available online: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000042946 (accessed on 10 August 2017).
  171. Moraes, F. 1592. Palmeyrim de Inglaterra. Chronica do Famoso e Muyto Esforçado Caualeyro Palmeyrim de Inglaterra, Filho del Rey Dom Duardos no Qual se Contem Suas Proezas & de Floriano do Deserto su Ermão & do Principe Florendos Filho de Primalião. Lisboa, Portugal: António Aluarez, Available online: http://purl.pt/14872 (accessed on 14 November 2015).
  172. Cardosum, H. 1601. Dictionarivm Latino Lvsitanicvm et Vice Versa, Lvsitanico Latinvm, Cvm Adagiorvm Feré Omnium Ivxta Seriem Alphabeticam Perutili Expositione. Ecclesiasticarum Vocabulorum Interpretatione. Item de Monetis, Ponderibus, & Mensuris, ad Presentem Vsum Accommodatis. Per Hieronymvm Cardosum Lusitanum Congesta. Recognita Vero Omnia per Sebastianum StoKhamerum Germanum. Qui Libellũ Etiam de Proprijs Nominibus Regionum, Populorum, Illustrium Virorum, Fluuiorum, Montium, Acaliorum Complurium Nominum, & Rerum Feitu Dignarum, Historijs & Fabulis Poëticis Refertum, in Vsum & Gratiam. Lusitanicæ Pubis Concinnauit & ex Integro Adiecit. Olyssipone, Portugal: Antonius Aluares, Available online: http://purl.pt/14033 (accessed on 5 November 2015).
  173. Remédios, M. 1914. História da Literatura Portuguêsa Desde as Origens Até á Actualidade, 4th ed. Coimbra, Portugal: França Amado, F. [Google Scholar]
  174. Usque, S. 1908. Consolaçam ás Tribulaçoens de Israel III. Coimbra, Portugal: França Amado, F. [Google Scholar]
  175. Usque, S. 1906. Consolaçam ás Tribulaçoens de Israel I. Coimbra, Portugal: França Amado, F. [Google Scholar]
  176. Vsqve, S. 1553. Consolacam. As Tribvlacoens de Ysrael. Ferrare, Italy: Abraham aben Vusque, Available online: http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10183498.html (accessed on 26 November 2015).
  177. Franco, A.C. 2007. O Essencial Sobre Bernardim Ribeiro. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional—Casa da Moeda. [Google Scholar]
  178. Ribeiro, B. 1557. Primeira e Seguda Parte do Liuro Chamado as Saudades de Bernardim Ribeiro com Todas Suas Obras, Treladado de Seu Proprio Original Nouamente Impresso. Euora, Portugal: Andre de Burgos, Available online: http://purl.pt/22942 (accessed on 28 October 2015)Located at Biblioteca Nacional de Portugal, RES. 131 P.
  179. Hackerott, M.M.S. 2004. Divergências entre os dicionários portugueses do século XVI ao início do século XIX. Bol. Cent. Doc. Historiogr. Lingüíst. 7: 149–163. [Google Scholar]
  180. Verdelho, T. 2004. Dicionários: Testemunhos da memória linguística. In Linguística Histórica e História da Língua Portuguesa, Proceedings of the Encontro de Homenagem a Maria Helena Paiva, Porto, Portugal, 5–6 November 2003. Edited by A.M. Brito, O. Figueiredo and C. Barros. Porto, Portugal: Secção de Linguística do Departamento de Estudos Portugueses e de Estudos Românicos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp. 413–427. [Google Scholar]
  181. Cardosi, H. 1562. Hieronymi Cardosi Lamacensis Dictionarum ex Lusitanicum in Latinum Sermonem. Vlissypone, Portugal: Ioannis Aluari, Available online: http://purt.pt/15192 (accessed on 4 November 2015).
  182. Cardosi, H. 1562. Hieronymi Cardosi Dictionarum. Iuuentuti Studiosae. Conimbricæ, Portugal: Ioannem Alvarum, Available at Biblioteca Pública de Évora (BPE RES. 8-A and BPE RES. 259-C). [Google Scholar]
  183. Cardosum, H. 1570. Dictionarium Latino Lusitanicum & Vice Versa, lusitanico Latinũ, cum Adagiorum Feré Omnium Iuxta Seriem Alphabeticam Perutili Expositione: Ecclesiasticarum Etiam Vocabulorum Interpretatione. Item de Monetis Ponderibus, & Mensuris, ad Præsentem Vsum Accommodatis. Noue Omnia per Hieronymũ Cardosum Lusitanum Congesta. Recognita Vero Omnia per Sebast. Stokhamerum Germanum. Qui Libellum Etiam de Proprijs Nominibus Regionũ, Populorum, Illustrium Virorum, Fluuiorum, Montium, Acaliorum Complunum Nominum & Rerum Feitu Dignarum, Historijs & Fabulis Poëticis Referrum, in Vsum & Gratiam Lusitanicæ Pubis Concinnauit & ex Integro Adiecit. Conimbricæ, Portugal: Ioan Barrerius, Available online: http://purl.pt/14265 (accessed on 4 November 2015).
  184. Cardosvm, H. 1592. Dictionarivm Latino Lvsitanicvm et Vice Versa, Lvsitanico Latinvm, Cum Adagiorum Ferè Omnium Iuxta Seriem Alphabeticam Perutili Expositione. Ecclesiasticorum Etiam Vocabulorum Interpretatione. Item de Monetis Ponderibus, & Mensuris, ad Presentem Vsum Accommodatis per Hieronymvm Cardosvm Lusitanum Congesta. Recognita Vero Omnia per Sebast. Stokhamervm Germanum. Qui Libellum Etiam de Proprijs Nominibus Regionum, Populorum, Illustrium Virorum, Fluuiorum, Montium, Acaliorum com Plurium Nominum & Rerum Feitu Dignarum, Historijs & Fabulis Poëticis Refertum, in Vsum & Grariam. Lusitanicæ Pubis Concinnauit & ex Integro Adiecit. Olyssipone, Portugal: Alexander de Syqueira, Available online: http://purl.pt/14309 (accessed on 4 November 2015).
  185. Cardosum, H. 1613. Dictionarivm Latino Lvsitanicvm et Vice Versa, Lvsitanico Latinvm, Cvm Adagiorum Feré Omnium Iuxta Seriem Alphabeticam Perutili Expositione. Ecclesiasticarum Vocabulorũ Interpretatione. Item de Monetis, Ponderibus, & Mensuris, ad Presentem Vsum Accommodatis. Per Hieronymum Cardosum Lusitanum Congesta. Recognita Vero Omnia per Sebastianum Stokhamerum Germanum. Qui Libellũ Etiam de Proprijs Nominibus Regionum, Populorum, Illustrium Virorum, Fluuiorum, Montium, Acaliorum Complurium Nominum, & Rerum Feitu Dignarum, Historijs & Fabulis Poeticis Referrum, in Vsum & Gratiam Lusitanice Pubis Concinnauit & ex Integro Adiecit. Vlyssipone, Portugal: Petri Crasbeeck, Available online: http://purl.pt/14034 (accessed on 5 November 2015).
  186. Cardosum, H. 1619. Dictionarivm Latino Lvsitanicvm et Vice Versa Lvsitanico Latinvm, Cvm Adagiorum Ferè Omnium Iuxta Seriem Alphabeticam Perutili Expositione, & Ecclesiasticorum Vocabulorum Interpretatione. Item de Monetis, Ponderibus, & Mensuris, ad Præsentem Vsum Accommodatis. Per Hieronymum Cardosum Lusitanum Congesta. Recognita Vero Omnia per Sebastianum Stokhamerum Germanum. Qui Libellũ Etiam de Proprijs Nominibus Regionum, Populorum, Illustrium Virorum, Fluuiorum, Montium, Acaliorum Complurium Nominum, & Rerum Feitu Dignarum, Historijs & Fabulis Poeticis Refertum, in Vsum & Gratiam Lusitanicæ Pubis Concinnauit, & ex Integro Adiecit. Vlyssipone, Portugal: Petri Crasbeeck, Available online: http://purl.pt/14035 (accessed on 5 November 2015).
  187. Cardosum, H. 1630. Dictionarivm Latino Lvsitanicvm, et Vice Versa Lvsitanico Latinvm, Cvm Adagiorum Ferè Omnium Iuxta Seriem Alphabeticam Perutili Expositione, & Ecclesiasticarum Vocabulorum Interpretatione. Item de Monetis, Ponderibus, & Mensuris, ad Præsentem Vsum Accommodatis. Per Hieronymum Cardosum Lusitanum Congesta. Recognita Vero Omnia per Sebastianum Stokhamerum Germanum. Qui Libellum Etiam de Proprijs Nominibus Regionum, Populorum, Illustrium Virorum, Fluuiorum, Montium, Acaliorum Complurium Nominum, & Rerum Feitu Dignarum, Historijs & Fabulis Poeticis Refertum, in Vsum & Gratiam Lusitanicæ Pubis Concinnauit, & ex Integro Adiecit. Vlyssipone, Portugal: Petri Craesbeeck, Available online: http://purl.pt/14041 (accessed on 5 November 2015).
  188. Cardozum, H. 1643. Dictionarivm Latino Lvsitanicvm, et Lvsitanico Latinvm. Cvm Aliqvorvm Adagiorvm, & Humariorum Historiarum, & Fabularum Perutili Expositione. Item de Vocibus Ecclesiasticis: De Ponderibus, & Mensuris, & Aliquibus Loquendi Modis Pueris Accommodatis. Per Hieronimum Cardozum Lusitanum. Vlyssipone, Portugal: Laurentij de Anueres, Available online: http://purl.pt/23274 (accessed on 5 November 2015).
  189. Cardozum, H. 1677. Dictionarivm Latino Lvsitanicvm, et Lvsitanico Latinum. Cvm Aliqvorvm Adagiorum, & Humariorum Historiarum, & Fabularum Perutili Expositione. Item de Vocibus Ecclesiasticis: De Ponderibus, & Mensuris, & Aliquibus Loquendi Modis Pueris Accommodatis. Per Hieronimum Cardozum Lusitanum. Vlyssipone, Portugal: Antonij Craesbeeck, Available online: http://purl.pt/14044 (accessed on 5 November 2015).
  190. Cardosi, H. 1694. Dictionariṫṽ Latino-Lvsitanicvm, et Lvsitanico-Latinum, Quanta Maxima Fide, ac Diligentià accuratissimè expurgatum. Ut Merito Thesaurum Utriusque Linguaæ Quilibet Polliceri ibi Audeat. Adjectis Dictionariolis de Vocibus Ecclesiasticis, de Ponderibus, Numismatis, & Mensuris Cunctis. Vlyssipone, Portugal: Dominici Carneiro, Available online: http://purl.pt/13977 (accessed on 5 November 2015).
  191. Orta, G. 1563. Coloquios dos Simples, e Drogas he Cousas Mediçinais da India, e Assi Dalgũas Frutas Achadas Nella Onde se Tratam Algũas Cousas Tocantes Amedicina, Pratica e Outras Cousas Boas, Pera Saber. Goa, India: Ioannes de endem, Available online: http://purl.pt/22937 (accessed on 19 December 2014).
  192. Raghunathan, K. 2002. Garcia da Orta and his work on the field of drugs and medicinal plants. In Ayurveda at the Crossroads of Care and Cure, Proceedings of the Indo-European Seminar on Ayurveda, Arrábida, Portugal, November 2001. Edited by A. Salema. Lisboa, Portugal: Centro de História de Além-Mar, Universidade Nova de Lisboa, pp. 31–44. [Google Scholar]
  193. Matos, M.C. 1990. Livros e utensilagem tipográfica na carreira da Índia (séculos XV e XVI). ICALP Rev. 19: 60–94. [Google Scholar]
  194. Matos, M.C. 1992. A tipografia Portuguesa e a iconografia do livro europeu na fase áurea da expansão (1480–1563). Biblos 68: 139–198. [Google Scholar]
  195. Mathew, K.S. 1997. The Portuguese and the study of medicinal plants in India in the sixteenth century. Indian J. Hist. Sci. 32: 369–376. [Google Scholar]
  196. Orta, G. 1891. Colóquio dos Simples e Drogas da Índia. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional, Volume 1. [Google Scholar]
  197. Orta, G. 1913. Colloquies on the Simples and Drugs of India. London, UK: Henry Sotheran and Co., Available online: https://archive.org/details/colloquiesonsimp00orta (accessed on 16 December 2015).
  198. Lobato, B.G. 1602. Quinta, e Sexta Parte de Palmeirim de Inglaterra. Chronica do Famoso Principe Dom Clarisol de Bretanha, Filho do Principe Dom Duardos de Bretanha: Na Qual se Cõtão Suas Grandes Cauallarias, & dos Principes Lindamor, Clarifebo, & Beliandro de Grecia, Filhos de Vasperaldo, Landimãte, & Primalião, & de Outros Muitos Principes, & Caualleiros Famosos de Seu Tempo. Lisboa, Portugal: Iorge Rodrigues, Available online: https://books.google.pt/books/ucm?vid=UCM530945560X&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false (accessed on 16 December 2015).
  199. Lião, D.N. 1606. Origem da Lingoa Portvgvesa. Lisboa, Portugal: Pedro Crasbeeck, Available online: http://purl.pt/50 (accessed on 23 September 2014).
  200. Lavanha, I.B. 1622. Viagem da Catholica Real Magestade Del Rey D. Filipe II. N. S. Ao Reyno de Portvgal E Rellação do Solene Recebimento que Nelle se lhe Fez. Madrid, Spain: Thomas Iunti, Available online: https://archive.org/details/viagemdacatholic00lava (accessed on 17 March 2016).
  201. Coelho, F.A. 1890. Diccionario Manual Etymologico da Lingua Portugueza Contendo a Significação e Prosodia. A–E. Lisboa, Portugal: P. Plantier-Editor, Available online: https://archive.org/details/I.ADOLFOCOELHODICCIONARIOMANUALETYMOLOGICODALINGUAPORTUGUEZALETRASAE (accessed on 23 November 2015).
  202. Coelho, F.A. 1890. Diccionario Manual Etymologico da Lingua Portugueza Contendo a Significação e Prosodia. F–Z. Edited by P. Plantier. Lisboa, Portugal: Available online: https://archive.org/details/II.ADOLFOCOELHODICCIONARIOMANUALETYMOLOGICODALINGUAPORTUGUEZALETRASFZ (accessed on 27 November 2015).
  203. Corominas, J., and J.A. Pascual. 1987. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. A-CA. Madrid, Spain: Editorial Gredos, S.A. [Google Scholar]
  204. Constancio, F.S. 1863. Novo Diccionario Critico e Etymologico da Lingua Portugueza. Paris, France: Angelo Francisco Caeiro. [Google Scholar]
  205. Tavares, J.P. 1937. Gramática Elementar de Português 4º, 5º e 6º Ano dos Liceus. Lisboa, Portugal: Livraria Sá da Costa. [Google Scholar]
  206. Cardeira, E. 2005. Entre o Português Antigo e o Português Clássico. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional—Casa da Moeda. [Google Scholar]
  207. Valdés, J. Diálogo de la Lengua. Manuscript located at Biblioteca Nacional de España, MSS.MICRO/378. Available online: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000048928 (accessed on 30 September 2014).
  208. Anonymous. 1860, Diálogo de la Lengua. Apéndize. Madrid, Spain: Imprenta de J. Martín Alegria, Available online: https://archive.org/stream/dialogodelaleng01valdgoog#page/n17/mode/2up (accessed on 11 March 2015).
  209. Haebler, K. 1897. The Early Printers of Spain and Portugal. London, UK: Bibliographical Society, Available online: https://archive.org/details/earlyprinterssp00haebgoog (accessed on 25 March 2106).
  210. Bluteau, R. 1716. Vocabulario Portuguez, e Latino, Aulico, Anatomico, Architectonico, Bellico, Botanico, Brasilico, Comico, Critico, Chimico, Dogmatico, Dialectico, Dendrologico, Ecclesiastico, Etymologico, Economico, Florifero, Forense, Fructifero, Geographico, Geometrico, Gnomonico, Hydrographico, Homonymico, Hierologico, Ichtyologico, Indico, Isagogico, Laconico, Liturgico, Lithologico, Medico, Musico, Meteorologico, Nautico, Numerico, Neoterico, Ortographico, Optico, Ornithologico, Poeticco, Philologico, Pharmaceutico, Quidditativo, Qualitativo, Quantitativo, Rhetorico, Rustico, Romano; Symbolico, Synonimico, Syllabico, Theologico, Terapteutico, Technologico, Uranologico, Xenophonico, Zoologico, Authorizado com Exemplos dos Melhores Escritores Portugueses, e Latinos e Offerecido a ElRey de Portugal, D. Joam V. Lisboa, Portugal: Officina de Pascoal da Sylva, Volume 5, Available online: http://purl.pt/13969 (accessed on 7 November 2015).
  211. Conde de Ficalho. 1886. Garcia da Orta e o seu Tempo. Lisboa, Portugal: Imprensa Nacional. [Google Scholar]
  212. Ribeiro, B., and C. Falcão. 1923. Obras. Nova Edição Conforme a Edição de Ferrara. Coimbra, Portugal: Imprensa da Universidade, Volume 1. [Google Scholar]
  213. Asensio, E. 1957. Bernardim Ribeiro a la luz de un manuscrito nuevo. Cultura literaria y problemas textuales. Rev. Bras. Filol. 3: 59–81. [Google Scholar]
  214. Olival, F. 2008. D. Filipe II de Cognome «O Pio». Rio de Mouro, Portugal: Círculo de Leitores and Centro de Estudos dos Povos e Culturas de Expressão Portuguesa. [Google Scholar]
  215. Lavaña, I.B. 1622. Viage de la Catholica Real Magestad Del Rey D. Filipe III. N. S. Al Reino de Portvgal I Relacion del Solene Recebimiento que en el se le Hizo. Madrid, Spain: Thomas Iunti, Available online: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000052412&page=1 (accessed on 21 March 2016).
  216. Levi, J.A. 2005. Portugal meets Italy: The Sephardic communities of the Diaspora on Italian soil (1496–1600). Cad. Estud. Sefard. 5: 195–206. [Google Scholar]
  217. Bejarano-Gutierrez, J.M. 2011–2012. Samuel Usque and the Consolation for the Tribulations of Israel. HaLapid 21/22: 34–41. [Google Scholar]
  218. Usque, S. 1989. Consolação às Tribulações de Israel. Lisboa, Portugal: Fundação Calouste Gulbenkian, Volume 1. [Google Scholar]
  219. Corominas, J., and J.A. Pascual. 1984. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. G-MA. Madrid, Spain: Editorial Gredos. [Google Scholar]
  220. Cuervo, R.J. 1998. Diccionario de Construcción y Régimen de la Lengua Castellana. Barcelona, Spain: Herder, Volume IV. [Google Scholar]
  221. Rojas, F. 1499. Comedia de Calisto y Melibea. Burgos, Spain: Fadrique Alemán de Basileia, Available online: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12584960823477162109435/thm0000.htm (accessed on 2 April 2017).
  222. Castro, I. 2006. Introdução à História do Português, 2nd ed. Lisboa, Portugal: Colibri. [Google Scholar]
  223. Cuesta, P.V., and M.A.M. Luz. 1971. Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa, Portugal: Edições 70. [Google Scholar]
  224. Hasselrot, B. 1957. Die Namen der Obstbäume in den romanischen Sprachen. Rev. Port. Filol. VIII: 346–349. [Google Scholar]
  225. Maçãs, D. 1961. Zur Frage des Geschlechts der romanischen Obstbaummanen auf-ARIUS. Rev. Port. Filol. XI: 541–545. [Google Scholar]
  226. Fernandes, F.M., and L.M. Carvalho. 2003. Portugal Botânico de A a Z. Plantas Portuguesas e Exóticas. Lisboa, Portugal: LIDEL—Edições Técnicas, Lda. [Google Scholar]
  227. The Plant List. Version 1.1, released September 2013. Available online: http://www.theplantlist.org (accessed on 16 April 2017).
  228. Serbat, G. 1994. Les Structures du Latin. Avec un Choix de Textes Traduits et Annotés de Plaute aux Serments de Strasbourg, 4th ed. Paris, France: Picard Éditeur. [Google Scholar]
  229. Sokal, R.R., and F.J. Rohlf. 1995. Biometry. The Principles and Practice of Statistics in Biological Research, 3rd ed. New York, NY, USA: W.H. Freeman and Company. [Google Scholar]
  230. Shipley, B. 2000. Cause and Correlation in Biology. A User’s Guide to Path Analysis, Structural Equations and Causal Inference. Cambridge, UK: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  231. Tukey, J.W. 1954. Unsolved problems of experimental statistics. J. Am. Stat. Assoc. 49: 706–731. [Google Scholar] [CrossRef]
  232. Sterne, J.A.C., and J.D. Smith. 2001. Sifting the evidence—What’s wrong with significance tests? Br. Med. J. 322: 226–231. [Google Scholar] [CrossRef]
  233. Draper, N.R., and H. Smith. 1981. Applied Regression Analysis, 2nd ed. New York, NY, USA: John Wiley & Sons. [Google Scholar]
  234. Ury, H.K. 1976. A comparison of four procedures for multiple comparisons among means (pairwise contrasts) for arbitrary sample sizes. Technometrics 18: 89–97. [Google Scholar] [CrossRef]
  235. Rodgers, J.L., W.A. Nicewander, and L. Toothaker. 1984. Linearly independent, orthogonal, and uncorrelated variables. Am. Stat. 38: 133–134. [Google Scholar] [CrossRef]
  236. Roché, M. 2002. Gender inversion in Romance derivatives with -arius. In Morphology 2000. Selected Papers from the 9th Morphology Meeting, Vienna, Austria, 24-28 February 2000. Edited by S. Bendjaballah, W.U. Dressler, O.E. Pfeiffer and M.D. Voeikova. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing Company, pp. 283–291. [Google Scholar]
  237. Tomlinson, H. 1996. O Grande Livro do Bonsai. Lisboa, Portugal: Centralivros—Edição e Distribuição, Lda. [Google Scholar]
  238. Cabral, F.C., and G.R. Telles. 1999. A Árvore em Portugal. Lisboa, Portugal: Assírio & Alvim. [Google Scholar]
  239. Santos, M.J.A. 2007. A evolução da língua e da escrita. In Nova História de Portugal. Portugal em Definição de Fronteiras (1069–1325). Edited by J. Serrão and A.H.O. Marques. Lisboa, Portugal: Editorial Presença, Volume 3, pp. 604–634. [Google Scholar]
  240. Ramos, D.E. 2013. La gramática hispanoflamenca em el siglo de oro: A propósito del verbo. Interlingüistica 14: 341–352. [Google Scholar]
  241. Anonymous. 1559. Gramatica Dela Lengua Vulgar de España. Lovaina, Belgium: Bartholomé Gravio, Available online: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ161681100 (accessed on 30 September 2014).
1
Vergílio Ferreira (1916–1996) made this statement (“Uma língua é o lugar donde se vê o mundo e de ser nela pensamento e sensibilidade”) in the beginning of the acceptance speech of the prize Europalia in Brussels, 9 October 1991. The full speech, entitled “À voz do Mar” (“To the voice of Sea”) was printed posthumously and can be found in [1] (pp. 83–89).
2
Despite having been printed for the first time in 1662 the manuscript of the usually called Logic of Port-Royal certainly preceded the print by some years. Reference in the manuscript to arbitrariness and its discussion, which were retained in the five printed editions issued during authors’ life, can be found in [6] (p. 6).
3
We will use “languages” in a wide sense, encompassing languages and dialects. Similarly, we will use Latin-derived languages or just Latin languages instead of using the more technical “Romance languages”.
4
See for example chapters 21–24 in [22].
5
All or almost all characters appearing in Brothers Grimm’s tales go to forests that have the power to change lives and destinies, and have their fate decided there. See [23].
6
An extensive review and discussion of the history, iconography and relationships among metaphorical trees can be found in [27].
7
For an earlier edition of the grammar (but lacking the grammatical tree) dated from1462 and filed without mention of publisher and place of publication see [30].
8
Maybe also by chance, some centuries later de Saussure chose ‘tree’ to define, discuss and graphically illustrate sign, signified and signifier [2] (pp. 97–100).
9
In French, the definite article in the plural is the same in masculine and feminine (les); in Italian, French and Catalan, in certain circumstances the definite article in singular is also the same in masculine and feminine (l’); in Castilian when immediately before a feminine noun beginning with a stressed a the definite article la (singular, feminine) is replaced by the usually masculine article (in this case neuter) el.
10
It is worth noting the singular position of the word ‘tree’ in terms of the solitary preservation of the feminine gender in Portuguese while in a number of other Latin-derived words, also with a high symbolic status, either the original Latin gender is preserved in all main Latin-derived languages (Portuguese, Castilian, Catalan, French, Italian, Romanian), as happened with ‘soul’ and ‘God’ (feminine and masculine respectively) or changes are not limited to a single language, as happened with ‘blood’ (masculine in Latin, feminine in Castilian and Catalan, neuter in Romanian) or, from an original Latin neuter noun, some became masculine and others feminine as happened with ‘sea’.
11
Sources for the name and gender of tree, of fruit, of fruit-trees, and of their fruits are: Asturian from [41]; Barranquenho by Luís Rodrigues [42]; Castilian from [43,44]; Catalan from [45]; French from [46]; Galician from [47,48]; Italian from [49]; Latin from [50,51]; Leonese from [52]; Mirandese by Amadeu Ferreira [53]; Occitan from http://www.lexilogos.com/occitan_langue_ dictionnaires.htm (accessed on 4 October 2010); Romansh by Lia Rumantscha (www.liarumantscha.ch); Romanian by Ana Vrajitoru [54]; Campidanesi and Lugodoresi Sardinian, Serbo-Croatian and Sicilian from http://en.wiktionary.org (accessed on 4 October 2010); Sardinian from [38]; Valencian from [55].
12
The first book printed in Portugal was the Pentateuch, in Hebrew, which was finished in Faro on 30 July 1487 in the printing house of Samuel Gacon [59] (pp. 20–21).
13
Tree in the feminine is mentioned in ff. 25 back a lines 9 and 12, f. 66 back a line 25.
14
Raphael Bluteau was a French Theatin born in 1638 in London, raised in France and Italy, who came to Portugal by 1668 where he had an intense oratory and preaching activity. In 1712 the first two volumes of his Vocabulario Portuguez e Latino (Portuguese and Latin Vocabulary) are published in Coimbra. The publication of the Vocabulario, including two supplementary volumes, was completed in 1728 and involved four printing houses. The end result is ten volumes totaling about 7000 pages in folio (approximately A4 size), making it almost certainly “a dictionary more bulky than any other language can shew” in its time. See [63] or preferably, because of author’s criticism to that edition, the same title in [64]. See also [65], in English and closer to the appearance of the Vocabulario, in which Bluteau’s dictionary is extensively described and singled out among the 76 dictionaries said to have been published in Portugal until 1759.
15
‘Tree’ or ‘trees’ in the feminine appear in pages 46, 149, and 168.
16
‘Tree’ or ‘trees’ in the feminine in f. xxviii front b line 35, and f. cxviii back b line 15, the latter appearing in the printed edition of 1644 [136] with gender not attributable.
17
In the first part of the Chronicle [138] ‘tree’ or ‘trees’ in the feminine appear in f. 10 back line 25, and f. 167 back line 4, the latter appearing in the printed edition of 1644 [136] with gender not attributable. In the second part of the Chronicle [139] ‘tree’ or ‘trees’ in the feminine appear in ff. 63 back line 18, f. 164 front line 10, and 184 front line 8.
18
The fragment of Vita Christi constitutes the chapter LXXXVII of Leal Conselheiro [75] (ff. 81 front–82 front); [76] (pp. 410–417), and corresponds to the second half of chapter 8 of Book 1 of Vita Christi [142] (ff. xxvij front b line 27—xxviij back); [139] (ff. xxvi back a line 31—xxviii back).
19
This mention in the masculine occurs in the title of chapter 18 in the list of contents. However in the title of that chapter in the text, ‘tree’ is correctly mentioned in the feminine [146] (f. liiij front a line 27).
20
Book 4 was in fact the first to be finished and there is no information on a possible date for its beginning.
21
The copy of Sewell’s book available online lacks the facsimile of the end of Fernão Nunes summary, the covering letter and the beginning of the summary of Domingos Paes. Sewell’s book includes a translation of the Chronicle of the Kings of Bisnaga, changing the order of presentation previously adopted by David Lopes and attributing an earlier date of composition to the part written by Domingos Paes, which is set at 1520–1522.
22
A great part of chapter IV, Book IV, especially the part related with the conquest of Rachól by the King Crisnaráo including the episode involving the Moor Cyde Mercar (f. 98 front to f. 99 front) and part of chapter V, Book IV, namely the description of Rachól, starting f. 99 front, is an almost exact copy of parts of Fernão Nunes narrative (pp. 24–31 of David Lopes’ transcription [149]).
23
A good summary of the sometimes harsh debate that raged during the first half of 20th century on whether Cristóvão Falcão or Bernardim Ribeiro was the author of Crisfal can be found in [154]. See also [155].
24
A number of differences exist between the two copies, namely in the title, in the spelling of printer’s name, and in the engravings.
25
The tilde over vowels, like in amarã, bẽs, lõge, hũa (‘loved’, ‘goods’, ‘far’ and ‘a’ respectively) was used since long to nasalize the vowel or vowels and in manuscripts they were frequently placed over two adjacent vowels [166] (pp. 44, 45, 365). In printed texts and less frequently in manuscripts, e.g., [69] (p. 7), it was widely used mostly for economy and meant that the letters m or n were being omitted but should be read as if they were actually printed or handwritten (amaram, bens, longe, huma, for the example above). It was also frequently used over consonants to indicate the omission of one or more letters.
26
This episode is narrated in chapter VI of the first part of Cervantes’ Don Quixote [170] (f. 20 front).
27
Arvoresinho appears in f. 6 front line 14.
28
Jesuits started operating their own press in Goa in the summer of 1556, incidentally their first printing press worldwide. Jesuits’ printing press was the second to arrive in Asia. Before that press another one arrived in 1515 en route to Ethiopia. However, it rotted away in some warehouse never reaching its intended destiny. See [193,194].
29
For a translation to English see [197].
30
João Barreto was not alone in his harsh criticism to Duarte Nunes de Leão. The same was repeatedly done by Father Baião in his Supplement to the Chronicle of King Pedro I [121] (pp. 505, 533, 545–547).
31
Contrary to what happened for example in Castilian in which tree was written mostly in the feminine as in Fuero Juzgo, in Fuero de Navarra, both from the 13th century, and in Antonio de Lebrija’s Dictionarum ex Hispaniensi in Latinum Sermonem (1493 or 1495) or indistinctely in the feminine and in the masculine as in Alfonso de Palencia’s Universal Vocabulario en Latín y en Romance (1490). See [203] (pp. 313–314). Also [38].
32
The statement that the gender of ‘tree’ changed from being usually masculine to the feminine was still found in a Grammar approved for use in secondary schools and published in 1937. See [205] (p. 49).
33
For a discussion on which of the brothers, Juan de Valdés or Alfonso de Valdés, was the author see [208], especially pages X–XVI.
34
Deliberately or not, depending on how knowledgeable Juan de Valdés really was, exculpating Nebrija and putting the blame on the printer is highly ironic because it is almost certain that the printer was Nebrija himself or at least the composition and printing was done under his supervision, eventually in his own home. See [209] (pp. 25, 26).
35
The same happens in the second edition of Consolação which in all likelihood was printed in Amsterdam in 1599 as if it were the original of Ferrara, written Ferrare in the cover of the second edition [175].
36
Not if we give full credit to what is stated in the end of the prologue to Consolação [162], where it reads that it would be inconvenient not to use Portuguese, his mother language (desconueniente era fugir da língua que mamey).
37
In relation to this latter aspect see also the end of the prologue where Usque declares that his first objective was to speak to a Portuguese audience [162].
38
Incidentally guai is still used colloquially in Spain today, but contrary to Italy where it kept the ancient meaning of sorrow, in Spain it completely changed and is used in a sense similar to the colloquial ‘Cool!’.
39
Correlation, usually calculated as Pearson’s product-moment correlation coefficient represented by ρ in statistical populations and by r in samples as is the case here. It measures the amount of common linear variation (association) between two variables and varies between −1 and +1, perfect negative and perfect positive association respectively, with ρ = 0 denoting complete lack of linear association between variables. Because r underestimates ρ in small samples we will also present unbiased values of the coefficient of correlation, r* = r{1 + [(1 − r2)/(2n − 8)]} where n is sample size. Complementary to the coefficient of correlation, the lack of association between two variables can be expressed by the coefficient of alienation (determined as √1 − r2) which varies between 0 and 1. See [229] (pp. 556–566). Despite that correlation does not imply causation and despite that the usefulness of correlation has been so strongly questioned as to be almost denied, we will make use of it under the following assumption: whenever two variables are highly correlated either such high covariation is attributable to pure randomness or if not, something is the cause of it, even if we don’t have any hint of what that cause might actually be. See [230] (p. 3); [231].
40
In fact, for each data set two straight-lines can be fitted, one considering fruits written in the feminine as the variable to be explained and gender agreement as the explanatory variable, the other the opposite, fruits in the feminine as the explanatory variable and gender agreement as the variable to be explained. In either case, the angle formed by the two-straight lines is the same and the subsequent reasoning is not affected. Equations were fitted by least squares linear regression adopting an experiment-wise type I error-rate of 0.001 determined by the Dunn-Šidák method and forced through the origin whenever necessary. See [233] (pp. 5–17); [234].
41
The values for gender inversion in 165 names of trees and other plants in French is 64% and in 181 names in Portuguese is 19% respectively lesser and higher than in our data involving only fruit trees [236].
42
Fructus in Latin, frutu in Asturian, fruto in Barranquenho, Castilian and Portuguese, fruit in Catalan and French, froito in Galician, frutto in Italian, fruito in Mirandese, fruch in Occitan, frigt in Romansh, and fruct in Romanian.
43
The same occurs and is even strengthened if we consider only the fruit trees and their fruits that were already present in either one of the two first monolingual Portuguese dictionaries (see Supplementary Materials, Table S2), both published few years apart in the 1780s [99,102]. Using such a shorter list the percentage of feminine names in fruit trees is 66% and of feminine names in their edible fruits is 65%, a slight increase but an increase nonetheless in relation to the percentages in the full list, 64% for trees in the feminine and for fruits in the feminine.
Figure 1. Location of Latin-derived languages (main languages underlined) in Europe considered in relation with the gender of tree, fruit-trees and their fruits. AST: Asturian; BAR: Barranquenho; CAS: Castilian; CAT: Catalan; FRE: French; GAL: Galician; ITA: Italian; LEO: Leonese; MIR: Mirandese; OCC: Occitan; POR: Portuguese; ROM: Romanian; Rom: Romansh; SAR: Sardinian; SIC: Sicilian; VAL: Valencian. We will use Castilian instead of Spanish although the latter is probably more frequent in the English-speaking world, in order to clearly distinguish it from other Spanish languages and because the Spanish Constitution itself [15] (article 3, no. 1) considers that Castilian is the official Spanish language of Spain. Barranquenho is a contact language strongly influenced by Castilian and still used today in the county of Barrancos (Portugal) despite not having been recognized by the Portuguese state. It was first studied in the first half of 20th century, the founding study being authored by José Leite de Vasconcellos [16]. For an historical and linguistic introduction in English see [17], Chapter 8, “Barranquenho”. Mirandese is a language used in northeastern Portugal essentially in the county of Miranda do Douro. Like Barranquenho it was first studied by José Leite de Vasconcellos [18] but contrary to Barranquenho it is officially recognized as a language since 29 January 1999 [19]. Mirandese is an Astur-Leonese derived language and the only language not rooted in the Galician-Portuguese still in use in Portugal. Nevertheless, it shares with Portuguese the feminine gender for tree in contrast with Asturian and Leonese with which it shares a common ancestry. See also [20,21].
Figure 1. Location of Latin-derived languages (main languages underlined) in Europe considered in relation with the gender of tree, fruit-trees and their fruits. AST: Asturian; BAR: Barranquenho; CAS: Castilian; CAT: Catalan; FRE: French; GAL: Galician; ITA: Italian; LEO: Leonese; MIR: Mirandese; OCC: Occitan; POR: Portuguese; ROM: Romanian; Rom: Romansh; SAR: Sardinian; SIC: Sicilian; VAL: Valencian. We will use Castilian instead of Spanish although the latter is probably more frequent in the English-speaking world, in order to clearly distinguish it from other Spanish languages and because the Spanish Constitution itself [15] (article 3, no. 1) considers that Castilian is the official Spanish language of Spain. Barranquenho is a contact language strongly influenced by Castilian and still used today in the county of Barrancos (Portugal) despite not having been recognized by the Portuguese state. It was first studied in the first half of 20th century, the founding study being authored by José Leite de Vasconcellos [16]. For an historical and linguistic introduction in English see [17], Chapter 8, “Barranquenho”. Mirandese is a language used in northeastern Portugal essentially in the county of Miranda do Douro. Like Barranquenho it was first studied by José Leite de Vasconcellos [18] but contrary to Barranquenho it is officially recognized as a language since 29 January 1999 [19]. Mirandese is an Astur-Leonese derived language and the only language not rooted in the Galician-Portuguese still in use in Portugal. Nevertheless, it shares with Portuguese the feminine gender for tree in contrast with Asturian and Leonese with which it shares a common ancestry. See also [20,21].
Languages 02 00015 g001
Figure 2. Grammatical trees from Juan de Pastrana’s: (a) Compendium Grammatice… published in 1492 in Salamanca [29] (f. 17 front)7; (b,c) Grammatica Pastranae… published in 1497 in Lisbon [31].
Figure 2. Grammatical trees from Juan de Pastrana’s: (a) Compendium Grammatice… published in 1492 in Salamanca [29] (f. 17 front)7; (b,c) Grammatica Pastranae… published in 1497 in Lisbon [31].
Languages 02 00015 g002
Figure 3. Illustrated alphabet of twenty-two letters under the title “Introduction to learn how to read” with representative illustration of each letter, published in Lisbon (Portugal) in 1539. Aruore (Tree) illustrates the first letter [32] (ff. iii back–iiii front).
Figure 3. Illustrated alphabet of twenty-two letters under the title “Introduction to learn how to read” with representative illustration of each letter, published in Lisbon (Portugal) in 1539. Aruore (Tree) illustrates the first letter [32] (ff. iii back–iiii front).
Languages 02 00015 g003
Figure 4. Present names and gender (♀ for feminine, ♂ for masculine) of tree in Latin and Latin-derived languages in which the word for tree derives from the Latin arbor.
Figure 4. Present names and gender (♀ for feminine, ♂ for masculine) of tree in Latin and Latin-derived languages in which the word for tree derives from the Latin arbor.
Languages 02 00015 g004
Figure 5. Eclogue Crisfal showing the verse in which aruore ‘tree’ appears (a) in the feminine and (b) in the masculine with a hypothetical elision of the letter a of the preceding article in the latter (larger underline), and the verse in which an elision of the article occurred in the two cases, resulting in dalma instead of da alma (‘of the soul’; smaller underline). (a) Is from the so called folha volante [156]; (b) is from Ferrara’s edition [158] (f. cxxxix front).
Figure 5. Eclogue Crisfal showing the verse in which aruore ‘tree’ appears (a) in the feminine and (b) in the masculine with a hypothetical elision of the letter a of the preceding article in the latter (larger underline), and the verse in which an elision of the article occurred in the two cases, resulting in dalma instead of da alma (‘of the soul’; smaller underline). (a) Is from the so called folha volante [156]; (b) is from Ferrara’s edition [158] (f. cxxxix front).
Languages 02 00015 g005
Figure 6. (a) Cover page of the princeps edition of Menina e Moça dated from 1554 with printing errors resulting from of replacement of Ç by C and of A by V upside down underlined [158]; (b) possible elision of a in the indefinite article underlined hypothetically to allow for a simpler right and left justification of lines plus a more balanced, or less unbalanced distribution of spaces between words, making masculine the adjacent aruore [178] (f. clxxxii front).
Figure 6. (a) Cover page of the princeps edition of Menina e Moça dated from 1554 with printing errors resulting from of replacement of Ç by C and of A by V upside down underlined [158]; (b) possible elision of a in the indefinite article underlined hypothetically to allow for a simpler right and left justification of lines plus a more balanced, or less unbalanced distribution of spaces between words, making masculine the adjacent aruore [178] (f. clxxxii front).
Languages 02 00015 g006
Figure 7. Percentage of (a) feminine in fruit trees; (b) feminine in fruits; (c) complete agreement in gender between fruit trees and their fruits. Latin, black bar; Latin-derived languages, white bars; median of percentages excluding Latin, grey bar.
Figure 7. Percentage of (a) feminine in fruit trees; (b) feminine in fruits; (c) complete agreement in gender between fruit trees and their fruits. Latin, black bar; Latin-derived languages, white bars; median of percentages excluding Latin, grey bar.
Languages 02 00015 g007
Figure 8. Biplot of percentages of complete agreement in gender between fruit trees and their fruits, and percentages of (a) feminine names in fruit trees; (b) feminine names in fruits. Latin, black circle; Latin-derived languages, white circles.
Figure 8. Biplot of percentages of complete agreement in gender between fruit trees and their fruits, and percentages of (a) feminine names in fruit trees; (b) feminine names in fruits. Latin, black circle; Latin-derived languages, white circles.
Languages 02 00015 g008
Figure 9. Biplot of percentages of feminine names in fruits and fruit trees. Latin, black circle; Latin-derived languages, white circles.
Figure 9. Biplot of percentages of feminine names in fruits and fruit trees. Latin, black circle; Latin-derived languages, white circles.
Languages 02 00015 g009

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Dias, L.S.; Dias, A.S. “Language Is the Place from Where the World Is Seen”—On the Gender of Trees, Fruit Trees and Edible Fruits in Portuguese and in Other Latin-Derived Languages. Languages 2017, 2, 15. https://doi.org/10.3390/languages2030015

AMA Style

Dias LS, Dias AS. “Language Is the Place from Where the World Is Seen”—On the Gender of Trees, Fruit Trees and Edible Fruits in Portuguese and in Other Latin-Derived Languages. Languages. 2017; 2(3):15. https://doi.org/10.3390/languages2030015

Chicago/Turabian Style

Dias, Luís Silva, and Alexandra Soveral Dias. 2017. "“Language Is the Place from Where the World Is Seen”—On the Gender of Trees, Fruit Trees and Edible Fruits in Portuguese and in Other Latin-Derived Languages" Languages 2, no. 3: 15. https://doi.org/10.3390/languages2030015

Article Metrics

Back to TopTop