2.1. L2 Discourse and Morphological Research
In the study of L2 narratives from a discourse perspective, some authors consider that the foreground/background distinction is a universal feature of narratives (
Dahl 1984;
Hopper 1979). For others, the foreground/background opposition is rather a continuum with an interplay of semantic and grammatical oppositions where some events are more salient than others (
Fleischmann 1990). Despite these divergent viewpoints, researchers agree that the sequentiality of events constitutes a key element of the foreground. To identify this sequentiality,
Klein and von Stutterheim (
2002) put forward a narrative analysis model that centers upon the
Quaestio. This model allows for the identification of foreground clauses, which express the referential movement of time between events. The background includes propositions where the advancement of time is momentarily ceased. Background clauses create a rich context to support the plot through comments, evaluations and descriptions of the story (
Hopper 1979). Based on the
Quaestio model, researchers in the meaning-oriented approach examine the linguistic devices, beyond the verbal predicate, that are used by the learners to express temporal relations in discourse (
Klein and Perdue 1997;
Noyau et al. 2005). To this end, the number of participants remains low, as the analyses of a small number of narratives allow for an in-depth identification, for instance, of the lexical, pragmatic, and morphological features which enable the learner to create coherent narratives.
Researchers within the discourse perspective acknowledge that the foreground and background are materialized differently across languages (
Klein and Perdue 1997;
Noyau 2002). In French and Spanish, the L2 and first language (L1), respectively, of the participants in this study, the foreground/background opposition, can be rendered through verbal morphology. Perfective morphology typically appears in the foreground and imperfective morphology in the background. In French, the
passé composé and the
passé simple, and in Spanish, the preterit, encode the perfective past. These forms typically indicate completed events that make the narration move forward and are thus in the foreground. French and Spanish both have an imperfective past form which indicates the momentary ceasing of temporal movement in narratives. The imperfective form typically appears in the background. While these two languages are typologically close, there are substantial form-meaning mapping differences between them with respect to their past-tense morphology, as the following sections illustrate. Therefore, the facilitative effects of L1–L2 typological proximity are not clear-cut for Spanish-speaking learners of French (
Izquierdo and Collins 2008;
Izquierdo 2009,
2014;
Izquierdo and Kihlstedt 2019).
At the form-meaning level, Spanish and French express past characterization, habituality and progressivity through imperfective morphology (
Izquierdo and Kihlstedt 2019). Additionally, Spanish has past progressive morphology, which is a compound form that requires an auxiliar verb (e.g.,
estar ‘be’,
seguir ‘continue’) in the past and the
-ando/-iendo GERUND ending attached to the main verb. Although progressivity is the central function of the Spanish progressive, e.g.,
cuando estaba checando su correo (while he be—IMPERFECTIVE check—PROG his mail, ´while he was checking his mail’), L1 Spanish speakers tend to opt for the imperfect to express progressivity in written narratives ‘
cuando checaba su correo’ (while he check-IMPERFECTIVE his mail) (
Izquierdo and Kihlstedt 2019). In French, progressivity can only be rendered through the imperfect. It can optionally be conveyed by the periphrasis
en train de + infinitive verb (in the process of): ‘
il était en train de travailler’ (He be—IMPERFECTIVE in the process of working). In contrast to French, Spanish may express habituality using a periphrastic construction with the defective verb
soler (to usually do)
, which is inflected with imperfective morphology + verb in infinitive, as in
Julián solía—IMPERFECTIVE
comer manzanas (Julian use—IMPERFECTIVE to eat apples).
Various studies highlight other form-meaning mapping differences between the French and Spanish imperfective (
De Lorenzo 2002;
Noyau et al. 2005). These studies reveal that the imperfective shows a more systematic use in the background of a narrative in Spanish than in French. In addition, the imperfective forms occur more frequently in L1 Spanish than in French written narratives; the Spanish imperfect has a higher lexical diversity of verbs than its French counterpart, which is strongly restricted to state verbs (
Izquierdo and Kihlstedt 2019). This robust use of the Spanish imperfective has also been documented by
Daidone (
2019), who found that the preterit dominates past-tense use in L2 teacher discourse, whereas the imperfect dominates past-tense use in L1 Spanish corpus data.
The perfective form also differs between French and Spanish at the functional and morphological level. In French, perfectivity is rendered through the
passé composé, a compound form (auxiliary + past participle), which has taken over the perfective function of the
passé simple in colloquial discourse. The
passé simple is used in literary texts and in tales. In Spanish, however, the perfective aspect is rendered through a set of verbal inflections. The indefinite preterit expresses the perfective function in both colloquial and literary texts. Spanish also has a compound past form which is somewhat equivalent to the
passé composé at the morphological level. This compound form renders the perfect function that expresses events which take place in an unidentified point in time between the past and the present. It should be noted that the Spanish compound present perfect is becoming the default form of past perfective in temporally indeterminate past contexts in Peninsular Spanish (
Schwenter and Cacoullos 2008). Nonetheless, in Latin-American Spanish, this use of the compound present perfect is less frequent, as in the case of the participants of this study who were Mexican-Spanish native speakers (see also
Izquierdo and Kihlstedt 2019). In French, the
passé composé is used for both the present perfect and the perfective function. To avoid confusion at the form-meaning level, the French term
passé composé will be used, as it is not always clear which function is used by the learners.
In morphological research, based on the Lexical Aspect Hypothesis (LAH), various studies have examined whether the inherent meaning of verbs, or rather the verbal predicate, (cf. the semantic difference between
build and
build a house) influences the use of grammatical aspect during the production of L2 narratives (
Bardovi-Harlig and Comajoan 2020). The predictions of the LAH (
Andersen and Shirai 1994), built upon consideration of the four aspectual verb classes of Vendler, state that low proficiency learners prefer the use of past perfective morphology with telic verbs, such as accomplishments and achievements; these verbs hold an inherent terminal point, e.g.,
arrive,
leave,
build a house. Imperfective morphology (the imperfect and the progressive) emerges later and is initially associated with atelic predicates (states and activities) which do not carry an inherent temporal boundary, such as
love,
like,
sing and
run. According to the LAH, the endpoint of acquisition is reached when the learner is able to produce non-prototypical combinations; that is, when learners mark atelic verbs with perfective forms and telic verbs with imperfective morphology and have thus overridden the influence of verb semantics.
Some LAH studies have relied on the use of narratives to test the LAH predictions, but they do not consider the foreground/background opposition. Instead, their analyses center upon the use of verbal morphology across verb types. However, the potential interplay between verb semantics and the foreground/background opposition has led some researchers to develop the Discourse Hypothesis (DH). This hypothesis predicts that “learners use emerging verbal morphology to distinguish foreground from background in narratives” rather than combining semantically compatible verbs and grammatical forms (
Bardovi-Harlig 2000, p. 279). This implies that, initially, the perfective is limited to telic verbs in the foreground and the imperfective appears with atelic verbs in the background. At first sight, there is a clear resemblance between the two hypotheses. Nonetheless,
Bardovi-Harlig (
1998) indicates that the two hypotheses can be distinguished theoretically and empirically. For instance, when telic verbs are inflected for past perfective, regardless of grounding, this use would support the LAH. However, if foreground clauses display past perfective morphology with atelic verbs, this finding would support the DH.
Only a few studies have analyzed L2 narratives considering the interplay between the foreground/background, perfective/imperfective and telic/atelic oppositions. According to
Bardovi-Harlig (
1998) and
Salaberry (
2011), the reason for this is that the criteria that distinguish foreground from background overlap with the inherent semantics of verb types. Thus, foreground events typically attract telic verbs, whose inherent semantics imply completeness and boundness (e.g., achievements and accomplishments). Due to their discourse function, background events are unbounded and typically attract activities and states. While some studies that have considered these discourse and morphological features reveal that grounding may override telicity, others indicate that grounding may operate with telicity even among advanced L2 learners (
Comajoan 2005). Furthermore,
Salaberry (
2011) found that the prototypical association between lexical aspect and verbal morphology in L2 narratives tends to increase with learner proficiency. These findings opposed the claims of the LAH, where the prototypical past-tense use should be overridden at advanced stages of acquisition. Salaberry explains this fact indicating that a very broad level of contextualization is needed to create the need of non-prototypical associations, particularly in L2 narratives.
2.2. L2 Narrative Research: Methodological Challenges
Narratives allow for the examination of comparable L2 discursive and morphological features between learners (
Bardovi-Harlig 2013;
Izquierdo and Kihlstedt 2019), as they could elicit homogeneous content across all the participants. Nonetheless, questions arise with respect to previous findings related to the development of L2 discursive and morphological features in learners’ narratives. This is because narrative studies often exhibit some methodological caveats that hinder the conclusiveness of the results beyond the student sample (
Bardovi-Harlig 2000;
Bardovi-Harlig and Comajoan 2020).
One methodological caveat in discourse and morphological research relates to the narrative production modality itself. In L2 French, most studies have elicited narrative data through oral production tasks (
Dietrich et al. 1995;
Bergström 1997;
De Lorenzo 2002;
Noyau 2002). Sometimes, oral narratives are inserted in interviews and focus on learners’ personal experiences, where the open-ended nature of personal narratives hinders the comparability between learners (
Bardovi-Harlig 2013). Another type of oral narrative elicitation task relies on film-retelling where the learner orally narrates the content of a short film. In this impersonal narrative task, spontaneous oral production can put students in cognitive overload, as they need to remember the story while they mobilize linguistic resources without interlocutor support (
Izquierdo and Kihlstedt 2019). Furthermore, the personal/impersonal narrative distinction brings about another challenge. Personal narratives typically show greater background elaboration than impersonal narratives. The latter increases comparability but “tends to sacrifice background information and hence eliminates the environment for imperfective” (
Bardovi-Harlig and Comajoan 2020, p. 19; see also
Salaberry 1999,
2011;
Noyau 2002;
Comajoan 2005;
Camps 2005). In impersonal narratives, background events can be elicited through prompts, such as “every morning…” in order to set an imperfective habitual frame. The foreground can be prompted through hints such as “until one day”, to create obligatory contexts for a sequence of events (
Bardovi-Harlig and Comajoan 2020). However, these prompts interfere with the free use of the foreground/background opposition in L2 narratives.
A second caveat relates to the objective identification of the L2 abilities of the learners in discourse-oriented L2 research. For instance, previous studies have considered the number of instructional hours or prerequisite L2 levels of an academic program. Other studies have established the learners’ L2 level through qualitative parameters, such as self-assessment, biographical data about the L2 learning experience and the learners’ curriculum. Some studies have looked at the lexical threshold of the students. Lexical measurements set the basis for the establishment of different proficiency levels among participants who are then required to produce a narrative. As
Meara and Miralpeix (
2017) argue, the number of words a learner knows is a reliable indicator of overall level. However, this criterion alone does not necessarily correlate with narrative discourse. Learners may have a personal style to construct a narrative or may not know the cohesion and grammatical devices of narratives. Therefore, these criteria can make the conclusiveness of results difficult.
In L2 French research, a third consideration relates to the learning conditions of the participants. In previous discourse-oriented research, the participants are often foreign students and migrants in a francophone country, who come from various L1s and different L2 learning conditions. Their exposure to the L2, thus, takes place in instructed and uninstructed contexts. In addition to variation in the amount of input, questions arise with respect to the type of L2 input they have received. While L2 migrants may be exposed to colloquial input at the workplace or within the L2 community, learners in school settings receive extensive exposure to academic aspects of the L2. This variation in the L2 learning conditions of the learners could hamper the reliability of the narrative data.
Based on the aforementioned issues, through a cross-sectional design, this study addressed this research question: What are the discourse and morphological features that characterize the production of L2 written narratives among Spanish-speaking classroom learners of French at different levels of proficiency?