Sign in to use this feature.

Years

Between: -

Subjects

remove_circle_outline

Journals

Article Types

Countries / Regions

Search Results (1)

Search Parameters:
Keywords = guǐ shì/tì tóu (ghost licking/shaving head)

Order results
Result details
Results per page
Select all
Export citation of selected articles as:
23 pages, 1094 KB  
Article
The Sinicization of “ojas”, the Formation of “鬼舐/剃頭 Ghost Licking/Shaving Head”, and the Authenticity of the Guanding Sūtra
by Minhui Zheng
Religions 2025, 16(8), 1077; https://doi.org/10.3390/rel16081077 - 20 Aug 2025
Viewed by 449
Abstract
The translations of the Sanskrit term “ojas (apahṛ)” in various Chinese versions of the Bhaiṣajyaguru Sūtra are as follows: The Guanding Sūtra (Sūtra on Abhiṣeka) avoided translating “ojas” independently, rendering “ojaḥ apahṛ” as “舐頭” (licking the head), “中害” (harming), and “得便” [...] Read more.
The translations of the Sanskrit term “ojas (apahṛ)” in various Chinese versions of the Bhaiṣajyaguru Sūtra are as follows: The Guanding Sūtra (Sūtra on Abhiṣeka) avoided translating “ojas” independently, rendering “ojaḥ apahṛ” as “舐頭” (licking the head), “中害” (harming), and “得便” (taking advantage of). These translations are either perplexing or overly vague. Dharmagupta translated “ojas” as “魂魄” (soul/spirit) and “ojaḥ apahṛ” as “奪/害魂魄” (robbing/harming the soul/spirit), but the term “魂魄” (soul/spirit) is prone to ambiguity. Both Xuanzang and Yijing translated “ojas” as “精氣” (vital essence) and “ojaḥ apahṛ” as “奪精氣” (robbing the vital essence), with consistent and precise terminology throughout their translations. Without Sanskrit–Chinese collation or a comparison of different translations, it is impossible to establish a synonymous relationship between “舐頭” (licking the head), “中害” (harming), “得便” (taking advantage of), “奪/害魂魄” (robbing/harming the soul/spirit), and “奪精氣” (robbing the vital energy). Assuming that the Guanding Sūtra is a translated sūtra from abroad, the aforementioned semantic differences can be reasonably explained, precisely reflecting the historical trajectory of its translation from uncertainty to certainty, from imprecision to precision, and from non-literal translation to literal translation. Meanwhile, the theory of it being a foreign-translated sūtra also helps explain the origin of the new phrase “惡鬼舐頭” (evil ghost licking the head). If we assume that the Guanding Sūtra is a native apocryphal text that was translated into Sanskrit and then back into Chinese, there would be significant difficulties in explaining how “舐頭” (licking the head), “中害” (harming), and “得便” (taking advantage of) could have been unified as “ojaḥ apahṛ” either during the translation into Sanskrit or in the process of transmission. Therefore, the translation trajectory of “ojaḥ (apahṛ)” and the emergence of the new phrase “惡鬼舐頭” (evil ghost licking the head) could serve as linguistic empirical evidence supporting the theory that the text is a foreign-translated sūtra. According to the Chu Sanzang Jiji (Collection of Records of the Translation of the Tripiṭaka), this sūtra “circulated widely in the world”; thus, the phrase “惡鬼舐頭” (evil ghost licking the head) should have been familiar to the general public. Alopecia areata, a condition characterized by sudden, patchy hair loss, was not understood by ancient people, who attributed it to “evil ghost licking the head” and thus referred to it as “鬼舐頭” (ghost licking head). This term emerged during the Sui Dynasty. After Xuanzang’s translation became the prevalent version, replacing the Guanding Sūtra, “鬼舐頭” (ghost licking head) gradually fell into obscurity and was replaced by “鬼剃頭” (ghost shaving head) during the Qing Dynasty. Full article
Back to TopTop