Translation and Cross-Cultural Adaptation of Quality of Life Scale in Patients with Onychomycosis
Abstract
:1. Introduction
2. Materials and Methods
Statistical Analysis
3. Results
3.1. Results of Stages I and II
3.2. Results of Stage III
3.3. Results of Stage IV
3.4. Results of Stage V
4. Discussion
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Bárður, S. Onychomycosis. In Antibiotic and Antifungal Therapies in Dermatology; Ólafsson, J.H., Hay, R.J., Eds.; Springer International Publishing Switzerland: Cham, Switzerland, 2016; Chapter 10. [Google Scholar]
- Ghannoum, M.A.; Hajjeh, R.A.; Scher, R.; Konnikov, N.; Gupta, A.K.; Summerbell, R.; Sullivan, S.; Daniel, R.; Krusinski, P.; Fleckman, P.; et al. A large-scale North American study of fungal isolates from nails: The frequency of onychomycosis, fungal distribution, and antifungal susceptibility patterns. J. Am. Acad. Dermatol. 2000, 43, 641–648. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Ghannoum, M.A.; Salem, I.; Christensen, L. Epidemiology of Onychomycosis. In Onychomycosis: Diagnosis and Effective Management, 1st ed.; Rigopoulos, D., Elewski, B., Richert, B., Eds.; Wiley & Sons Ltd.: Hoboken, NJ, USA, 2018. [Google Scholar]
- Antonella, T. Tinea unguium. In Treatment of Skin Disease: Comprehensive Therapeutic Strategies, 5th ed.; Lebwohl, M.G., Ed.; Elsevier: Amsterdam, The Netherlands, 2018; Volume 243, pp. 823–826. [Google Scholar]
- Dias, N.; Santos, C.; Portela, M.; Lima, N. Toenail Onychomycosis in a Portuguese Geriatric Population. Mycopathologia 2011, 172, 55–61. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Boyko, E.J.; Ahroni, J.H.; Cohen, V.; Nelson, K.M.; Heagerty, P.J. Prediction of Diabetic Foot Ulcer Occurrence Using Commonly Available Clinical Information: The Seattle Diabetic Foot Study. Diabetes Care 2006, 29, 1202–1207. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Takehara, K.; Oe, M.; Tsunemi, Y.; Nagase, T.; Ohashi, Y.; Iizaka, S.; Ueki, K.; Tsukamoto, K.; Kadowaki, T.; Sanada, H. Factors associated with presence and severity of toenail onychomycosis in patients with diabetes: A cross-sectional study. Int. J. Nurs. Stud. 2011, 48, 1101–1108. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Monteiro-Soares, M.; Ribas, R.; da Silva, C.P.; Bral, T.; Mota, A.; Torres, S.P.; Morgado, A.; Couceiro, R.; Ribeiro, R.; Dias, V.; et al. Diabetic foot ulcer development risk classifications’ validation: A multicentre prospective cohort study. Diabetes Res. Clin. Pract. 2017, 127, 105–114. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Elewski, B.E.; Tosti, A. Tavaborole for the treatment of onychomycosis. Expert Opin. Pharmacother. 2014, 15, 1439–1448. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Ameen, M.; Lear, J.; Madan, V.; Mustapa, M.M.; Richardson, M.; Hughes, J.; Sahota, A.; Griffiths, M.; McDonagh, A.; Punjabi, S.; et al. British Association of Dermatologists’ guidelines for the management of onychomycosis 2014. Br. J. Dermatol. 2014, 171, 937–958. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Gupta, A.K.; Mays, R.R. The Impact of Onychomycosis on Quality of Life: A Systematic Review of the Available Literature. Ski. Appendage Disord. 2018, 4, 208–216. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Vlahovic, T.C. Management of Onychomycosis in a Diabetic Population. The Consequence of Neglecting Onychomycosis Carries a Significant Risk for Diabetic Patients. February 2015, pp. 81–87. Available online: www.podiatrym.com (accessed on 15 November 2018).
- Drake, L.A.; Scher, R.K.; Smith, E.B.; Faich, G.A.; Smith, S.L.; Hong, J.J.; Stiller, M.J. Effect of onychomycosis on quality of life. J. Am. Acad. Dermatol. 1998, 38, 702–704. [Google Scholar] [CrossRef]
- Potter, L.P.; Mathias, S.D.; Raut, M.; Kianifard, F.; Tavakkol, A. The OnyCOE-t™ questionnaire: Responsiveness and clinical meaningfulness of a patient-reported outcomes questionnaire for toenail onychomycosis. Health Qual. Life Outcomes 2006, 4, 50. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Wang, J.; Wiznia, L.E.; Rieder, E.A. Patient-Reported Outcomes in Onychomycosis: A Review of Psychometrically Evaluated Instruments in Assessing Treatment Effectiveness. Ski. Appendage Disord. 2017, 3, 144–155. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Lubeck, D.P.; Patrick, D.L.; McNulty, P.; Fifer, S.K.; Birnbaum, J. Quality of life of persons with onychomycosis. Qual. Life Res. 1993, 2, 341–348. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Elewski, B.E. The effect of toenail onychomycosis on patient quality of life. Int. J. Dermatol. 1997, 36, 754–756. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Drake, L.A.; Patrick, D.L.; Fleckman, P.; André, J.; Baran, R.; Haneke, E.; Sapède, C.; Tosti, A. The impact of onychomycosis on quality of life: Development of an international onychomycosis-specific questionnaire to measure patient quality of life. J. Am. Acad. Dermatol. 1999, 41, 189–196. [Google Scholar] [CrossRef]
- Parada, H.; Veríssimo, C.; Brandão, J.; Nunes, B.; Boavida, J.; Duarte, R.; Peerally, Z.; Oliveira, R.; Rosado, L.; Sabino, R.F.P. Dermatomycosis in lower limbs of diabetic patients followed by podiatry consultation. Rev. Iberoam. Micol. 2013, 30, 103–108. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Beaton, D.E.; Bombardier, C.; Guillemin, F.; Ferraz, M.B. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. Spine 2000, 25, 3186–3191. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Epstein, J.; Santo, R.M.; Guillemin, F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J. Clin. Epidemiol. 2015, 68, 435–441. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Gupta, A.K.; Versteeg, S.G. Future Treatments for Onychomycosis. In Onychomycosis: Diagnosis and Effective Management, 1st ed.; Rigopoulos, D., Elewski, B., Richert, B., Eds.; Wiley & Sons Ltd.: Hoboken, NJ, USA, 2018. [Google Scholar]
- Chacon, A.; Franca, K.; Fernandez, A.; Nouri, K. Psychosocial impact of onychomycosis: A review. Int. J. Dermatol. 2013, 52, 1300–1307. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
Stage | Action | Descriptive |
---|---|---|
I | Initial translation (Translation 1 + Translation 2) | In this stage, two independent translations were conducted, from the original language to the target language, in this case, from American English (USA) to European Portuguese (EU), by bilingual translators, whose mother tongue is Portuguese (EU). One of the translators was considered naïve (not having knowledge of the subject under study), thus allowing a translation that reflects the language used by common sense. In this version, it was expected that different meanings would be detected when compared to the other version. The other translator was familiar with the concepts and meanings of the subject under study (OM). This translation sought to provide more reliable equivalences to clinical traits. At the end of this process, reports of each translation were developed, identifying the ambiguity. |
II | Summary of translated versions (T1 + T2) | Here, the translators of the T1 and T2 versions of the OnyCOE-tTM questionnaire met to resolve discrepancies and measure the semantic content, to produce the translated version, T-12, of the translation questionnaire (T1 + T2). The divergences were compared and identified until a consensus was reached, always considering the original questionnaire. This meeting was attended by the researcher responsible for the translation and adaptation of the scale for the Portuguese population, which synthesized the opinions resulting from the two translations, giving rise to the consensual version of the questionnaire. The methodology used at the meeting included a full reading of the original questionnaire, sentence by sentence, in which the translators compared their translated versions, in search of a semantic and syntactic consensus. The responsible researcher moderated the dynamics of the meeting and created the T-12 version. Notwithstanding unanimity in translation, there were some situations in which more than one form of translation was assumed to be correct, which also allowed for changes. This process resulted in the merger of the two versions known as (T-12). As the previous phase, a report was prepared that identified the situations that generated doubts and the options decided. |
III | Back-translation | From the T-12 version, two back-translations were performed. The BT1 and BT2 were produced by translators with the mother tongue of the original questionnaire (USA). As in the previous steps, a report was produced for each translated version. This third step allowed confirmation of the validity and ensured that the translated version reflected the content of the original version. It also allowed for detecting the presence of inconsistencies and/or conceptual errors in the primary translation. |
IV | Expert Committee Review | The expert committee intended to achieve intercultural equivalence. It was intended to consolidate all versions of the questionnaire and to develop the pretest version. The expert committee consisted of health professionals, translators and language professionals, as recommended by the guideline. They reviewed all translations (T1, T2, T12, BT1, BT2) to reach consensus and eliminated any discrepancies that may have still existed. It was decided to obtain equivalence between the original version and the final version with regard to semantics, languages, life experiences and concepts. |
V | Pretest of the Prefinal version | The pretest was applied to a convenience sample of hospital patients with OM (n = 49). The requirement of the guideline translation protocol (to be applied to 30–40 people) was met. |
VI | Submission of the final version to authors | Although the owners of the instrument have always followed the translation and validation process, in order to comply with the adopted guide, the final version was sent to the authors, and the data were treated in SPSS v.26. This verification of the final version by the owners thus served as an additional measure to ensure that the properties of the original instrument were present in the translation performed. |
Age | n = 49 (%) |
---|---|
Mean 66 years (SD = 16.24; min 19–max 90) | |
≥ 18 ≤ 40 | 6/49 (12%) |
> 40 ≤ 60 | 13/49 (27%) |
>60 | 30/49 (61%) |
Sex | n = 49 (%) |
Female | 16/49 (33%) |
Male | 33/49 (67%) |
Education | n = 49 (%) |
Basic education first cycle | 15/49 (31%) |
Basic education second and third cycle | 10/49 (20%) |
Secondary education | 18/49 (37%) |
Higher education | 6/49 (12%) |
Signs and symptoms of onychomycosis | n = 49 (%) |
Pain | 21/49 (43%) |
Soreness | 33/49 (67%) |
Thickening | 44/49 (90%) |
Yellowing/discoloration | 49/49 (100%) |
Impact on quality of life | n = 49 (%) |
Caregiver needed | 29/49 (59%) |
Daily hygiene for feet | 38/49 (78%) |
Self-care difficulties | 34/49 (69%) |
Shame/embarrassment | 26/49 (53%) |
Concern | 39/49 (80%) |
Onychomycosis prevalence | n = 49 (%) |
Onychomycosis for more than 5 years | 24/49 (49%) |
Laboratory diagnosis (KOH + culture) | 32/49 (65%) |
Original Version (English USA) | Translated Version (Portuguese EU) | |
---|---|---|
Question 1 (b) | “Soreness, redness or swelling of your toes or toenails” | “Desconforto vermelhidão ou inchaço dos dedos ou das unhas dos pés” |
Question 1 (c) | “Thickening or swelling of your toes or toenails” | Espessamento ou inchaço dos dedos ou das unhas dos pés” |
Question 2 | “During the PAST 4 WEEKS, how much of a problem were the following because of your nail fungal condition?” | “Durante as ÚLTIMAS 4 SEMANAS, em que medida as situações a seguir apresentadas foram um problema e ou dificuldade devido à sua doença fúngica das unhas?” |
Likert scale | “Somewhat of a problem?” | “Moderadamente problemático” |
Item (c) | “Being embarrassed by the appearance of your nails?” | “Estar envergonhado/a com o aspeto das suas unhas?” |
item (d) | “Feeling self-conscious about the appearance of your nails?” | “Sentir-se constrangido/a com o aspeto das suas unhas?” |
item (f) | Feeling that people may see you as unclean or untidy?” | “Sentir que as pessoas o/a pudessem ver como pouco limpo/a ou desleixado/a?” |
item (i) | “Doing activities that require you to go barefoot in public (such as swimming, going to the beach, getting into a hot tub, or working out at a health club)?” | “Realizar atividades que implicam andar descalço/a em público (tais como nadar, ir à praia, entrar numa banheira de hidromassagem, ou treinar num ginásio)?” |
item (j) | “Doing any hobbies that require a lot of time on your feet (such as jogging, golfing, playing tennis or dancing)?” | “Realizar atividades de lazer que implicam estar muito tempo de pé (tais como correr, jogar golfe, jogar ténis ou dançar)?” |
item (k) | “Performing daily activities that require you to be on your feet a lot (such as waiting tables, working as a cashier or salesperson, making deliveries, or construction work)?” | “Desempenhar atividades diárias que exijam que esteja muito tempo de pé (tais como servir à mesa, trabalhar como caixa ou vendedor, fazer entregas, ou trabalhar na construção)?” |
In the statement before the 3rd question | “Some people with onychomycosis (nail fungal condition) report being bothered by the following situations. Please answer the following according to how closely you feel these situations describe you.” | “Algumas pessoas com onicomicose (doença fúngica das unhas) referem sentir-se incomodadas pelas situações seguintes. Por favor tenha em conta na sua resposta o quão aproximadamente considera que estas situações o/a descrevem.” |
In the statement before the 4rd question | “The following questions ask you to assess your satisfaction with your nail treatment program (Circle one number on each line).” | “As seguintes questões solicitam-lhe que avalie o seu grau de satisfação com o seu plano de tratamento das unhas (Assinale com um círculo um número em cada linha).” |
Translated Version (Portuguese EU) | Back-Translated Version (English USA) |
---|---|
Constrangido e envergonhado | “embarrassed, constrained, ashamed” These two terms have very similar meanings, presenting a challenge as to discerning which specific, equivalent emotion the researchers wanted to ask respondents about. I chose to translate constrangido as “embarrassed” and envergonhado as “ashamed”. They are similar feelings, but the latter is more serious and implies stronger social judgement and personal culpability. |
Assinalar | Without seeing the visual context of this term, I had translated it as “mark” or “note”, but after seeing that in one instance it was referring to a check box, it became “check the box”, and in other instances, “circle”. |
Doença fúngica das unhas | The literal translation of this term would be “fungal nail disease”, but a quick search revealed that the more common term in English is “fungal nail infection”. |
Original Version (English USA) | Translated Version Adopted Portuguese (EU) | |
---|---|---|
Question 1 | “1. Please answer the following questions regarding problems you may have had in the PAST 4 WEEKS with your nail fungal condition. Answer each question completely by indicating BOTH: I–HOW MUCH OF THE TIME you experienced the problem, and then II–HOW BOTHERED you were by the problem. (If you are unsure about how to answer a question, give the best answer you can.) TOENAILS” | “1. Por favor, responda às seguintes perguntas sobre os problemas que teve nas ÚLTIMAS 4 SEMANAS com a sua doença fúngica das unhas. Responda a cada questão na totalidade indicando: I–COM QUE FREQUÊNCIA sentiu os problemas indicados na tabela, e, em seguida, II–QUÃO INCOMODADO se sentiu com os problemas indicados na tabela. Note que, quando nos referimos a incomodado queremos dizer quão preocupado ou aborrecido se sentiu. (Se não tiver a certeza relativamente a alguma das questões, assinale a resposta que lhe parece mais apropriada.) PROBLEMAS COM AS UNHAS DOS PÉS” |
Item (f) | “Deformity or disfigurement of your toenails” | “Deformação ou alteração do formato das unhas dos pés” |
Question 2 | “During the PAST 4 WEEKS, how much of a problem were the following because of your nail fungal condition?” | “Considerando a sua doença fúngica das unhas, durante AS ÚLTIMAS 4 SEMANAS, indique quão problemático foram as seguintes situações: (Assinale com um círculo um número em cada linha)” |
NOTE: As the statement is no longer in interrogative form, the items (a) to (p) are now affirmative. | ||
Item (c) | “Being embarrassed by the appearance of your nails?” | Sentir vergonha com o aspeto das suas unhas.” |
item (d) | “Feeling self-conscious about the appearance of your nails?” | “Reconhecer ou tomar consciência do aspeto das suas unhas.” |
item (f) | “Feeling that people may see you as unclean or untidy?” | “Sentir que as pessoas o/a pudessem ver como pouco limpo/a e desleixado/a.” |
item (o) | “Concern about concealing your nails, or keeping your shoes on?” | “Preocupação em esconder as suas unhas, ou manter-se calçado.” |
item (p) | “Overall, how much of a problem is your nail condition in your life?” | “A sua doença das unhas, em geral, constitui um problema na sua vida.” |
Question 3 Item (f) | “I feel self-conscious and embarrassed in public.” | “Sinto conscientemente o meu problema e sinto-me envergonhado em público.” |
Questions | Problems Identified in Pretest Version |
---|---|
Questão 1 I. Nas últimas 4 semanas, com que frequência teve os seguintes problemas? Item (g) Outros, especifique | In this question, 4/49 (8%) of the participants attributed the score, but did not specify the problem. |
Questão 4 As seguintes questões solicitam-lhe que avalie o seu grau de satisfação com o seu plano de tratamento das unhas (Assinale com um círculo um número em cada linha) Assinale aqui se ainda não teve tratamento: | Some participants had difficulty understanding whether the treatment plan they had already carried out was framed (for example, systemic treatment with oral medication; topical treatment with varnish or solution; debridement; consultation in dermatology, podiatry). Some participants had already undergone several unsuccessful treatments 13/49 (27%), others had not yet undergone any treatment 24/49 (49%), and as they knew we were doing research in this area, they came in search of treatment for onychomycosis. Most of the 25/49 participants (51%) who reported not having had treatment did not reach the level of satisfaction with the treatment plan; however, approximately 11/49 participants (22%), although they reported not having had treatment, decided to answer questions about the degree of satisfaction. |
Overall questionnaire | In all questionnaires, the missing responses were only 1 to 3/49 (2 to 6%). In 6% of the questionnaires, one item was not answered. In 4% of the questionnaires, two items were not answered. In 2% of the questionnaires, three items were not answered. |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Silva-Neves, V.; Caramelo, A.; Alves, P.; Pais-Vieira, C.; Minton, A.P.; Rodríguez-Leboeuf, A.M.; Pais-Vieira, M. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Quality of Life Scale in Patients with Onychomycosis. Int. J. Environ. Res. Public Health 2021, 18, 5793. https://doi.org/10.3390/ijerph18115793
Silva-Neves V, Caramelo A, Alves P, Pais-Vieira C, Minton AP, Rodríguez-Leboeuf AM, Pais-Vieira M. Translation and Cross-Cultural Adaptation of Quality of Life Scale in Patients with Onychomycosis. International Journal of Environmental Research and Public Health. 2021; 18(11):5793. https://doi.org/10.3390/ijerph18115793
Chicago/Turabian StyleSilva-Neves, Vasco, Ana Caramelo, Paulo Alves, Carla Pais-Vieira, Alexandra Palmer Minton, Ana María Rodríguez-Leboeuf, and Miguel Pais-Vieira. 2021. "Translation and Cross-Cultural Adaptation of Quality of Life Scale in Patients with Onychomycosis" International Journal of Environmental Research and Public Health 18, no. 11: 5793. https://doi.org/10.3390/ijerph18115793
APA StyleSilva-Neves, V., Caramelo, A., Alves, P., Pais-Vieira, C., Minton, A. P., Rodríguez-Leboeuf, A. M., & Pais-Vieira, M. (2021). Translation and Cross-Cultural Adaptation of Quality of Life Scale in Patients with Onychomycosis. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18(11), 5793. https://doi.org/10.3390/ijerph18115793