Knowledge Translation and Its Interrelation with Usability and Accessibility. Biocultural Diversity Translated by Means of Technology and Language—The Case of Citizen Science Contributing to the Sustainable Development Goals
Abstract
:1. Introduction
1.1. Usability
1.2. Accessibility
1.3. Citizen Science and the SDGs
1.4. Translation
1.5. Knowledge
1.5.1. Types of Knowledge and Knowledge Transfer
1.5.2. Knowledge Management and Knowledge Management Tools
1.6. Knowledge Translation
2. Materials and Methods
3. Results and Discussion
3.1. Consolidating Translation, Citizen Science, and the SDGs
3.2. Translation in Citizen Science
3.2.1. Translation Strategies
3.2.2. Citizen Science as Translation (of the SDGs)
3.3. Knowledge Translation
3.3.1. Biocultural Diversity
3.3.2. The SDGs and Biocultural Diversity
3.3.3. Knowledge (Co-Creation) and Sustainability
3.3.4. Democratization of Science and Knowledge
3.3.5. Knowledge Management in Citizen Science
3.3.6. Citizen Science Addressing Biocultural Diversity
3.4. Holistic Approach
3.4.1. Archaeological Spessart Project
3.4.2. Expedition Münsterland
3.5. Usability and Accessibility
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- United Nations. Transforming our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development. 2015. Available online: https://sustainabledevelopment.un.org/post2015/transformingourworld/publication (accessed on 15 January 2019).
- ISO. Ergonomics of Human-System Interaction—Part 11: Usability: Definitions and Concepts; ISO: Geneva, Switzerland, 2018; (ISO 9241-11:2018); Available online: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:9241:-11:ed-2:v1:en (accessed on 12 August 2020).
- Romero-Fresco, P. Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. J. Spec. Transl. 2013, 20, 201–223. [Google Scholar]
- Mangiron, C. Exploring New Paths towards Game Accessibility. In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3; Remael, A., Orero, P., Carroll, M., Eds.; Rodopi: Amsterdam, The Netherlands, 2012; pp. 43–60. ISBN 9789401207812. [Google Scholar]
- Fraisl, D.; Campbell, J.; See, L.; Wehn, U.; Wardlaw, J.; Gold, M.; Moorthy, I.; Arias, R.; Piera, J.; Oliver, J.L.; et al. Mapping citizen science contributions to the UN sustainable development goals. Sustain. Sci. 2020, 15, 1735–1751. [Google Scholar] [CrossRef]
- West, S.; Pateman, R. How Could Citizen Science Support the Sustainable Development Goals?: Discussion Brief. Available online: https://mediamanager.sei.org/documents/Publications/SEI-2017-PB-citizen-science-sdgs.pdf (accessed on 12 August 2020).
- Fritz, S.; See, L.; Carlson, T.; Haklay, M.; Oliver, J.L.; Fraisl, D.; Mondardini, R.; Brocklehurst, M.; Shanley, L.A.; Schade, S.; et al. Citizen science and the United Nations Sustainable Development Goals. Nat. Sustain. 2019, 2, 922–930. [Google Scholar] [CrossRef]
- Citizen Science SDG Conference. Our World—Our Goals: Citizen Science for the Sustainable Development Goals. 2020. Available online: https://www.cs-sdg-conference.berlin/files/assets/EU%20Citizen%20Science%20SDG%20Tagung/Unterseiten/CS%20SDG%20Declaration%2010.10.20.pdf (accessed on 12 August 2020).
- Woodsworth, J. Impact of translation. In Handbook of Translation Studies; Gambier, Y., van Doorslaer, L., Eds.; John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands, 2013; Volume 4, pp. 70–76. ISBN 9789027203311. [Google Scholar]
- Burnett, C. Knowledge in Translation. Global Patterns of Scientific Exchange, 1000-1800 CE; University of Pittsburgh Press: Pittsburgh, PA, USA, 2018; ISBN 9780822986270. [Google Scholar]
- Snell-Hornby, M. Translation (Übersetzen/Dolmetschen)/Translationswissenschaft/Translatologie. In Handbuch Translation; zweite, verbesserte Auflage; Snell-Hornby, M., Hönig, H.G., Kußmaul, P., Schmitt, P.A., Eds.; Stauffenburg Verlag: Tübingen, Germany, 2005; pp. 37–38. [Google Scholar]
- Vermeer, H.J. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 1978, 23, 99–102. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bassnett, S. Translation; Routledge: London, UK, 2014; ISBN 9780415435628. [Google Scholar]
- Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft; 1. Aufl.; UTB GmbH: Stuttgart, Germany, 2011; ISBN 9783825235208. [Google Scholar]
- Pöchhacker, F. Interpreting as mediation. In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas; Martin, A., Garcés, C.V., Eds.; John Benjamins Publishing Co.: Amsterdam, The Netherlands, 2008; pp. 9–26. ISBN 9789027291127. [Google Scholar]
- Bachmann-Medick, D. Translational turn. In Handbook of Translation Studies; Gambier, Y., van Doorslaer, L., Eds.; John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands, 2013; Volume 4, pp. 186–193. ISBN 978 9027203311. [Google Scholar]
- Wiig, K.M. Effective societal knowledge management. J. Knowl. Manag. 2007, 11, 141–156. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Ackoff, R. From Data to Wisdom. J. Appl. Syst. Anal. 1989, 16, 3–9. [Google Scholar]
- Centobelli, P.; Cerchione, R.; Esposito, E. Efficiency and effectiveness of knowledge management systems in SMEs. Prod. Plan. Control 2019, 30, 779–791. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alavi, M.; Leidner, D.E. Review: Knowledge Management and Knowledge Management Systems: Conceptual Foundations and Research Issues. MIS Q. 2001, 25, 107–136. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wong, K.Y.; Aspinwall, E. Knowledge management implementation frameworks: A review. Knowl. Process Manag. 2004, 11, 93–104. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wiig, K.M. Knowledge Management: An Introduction and Perspective. J. Knowl. Manag. 1997, 1, 6–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nikabadi, M.S. A framework for technology-based factors for knowledge management in supply chain of auto industry. Vine 2014, 44, 375–393. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Money, W.; Turner, A. Knowledge Management Information Technology User Acceptance. In Knowledge Management in Modern Organizations; Jennex, M.E., Ed.; Idea Group Pub: Hershey, PA, USA, 2007; pp. 233–254. ISBN 9781599042619. [Google Scholar]
- Straus, S.E.; Tetroe, J.; Graham, I. Defining knowledge translation. CMAJ 2009, 181, 165–168. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Greenhalgh, T.; Wieringa, S. Is it time to drop the ‘knowledge translation’ metaphor? A critical literature review. J. R. Soc. Med. 2011, 104, 501–509. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed] [Green Version]
- Røvik, K.A. Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory. Int. J. Manag. Rev. 2016, 18, 290–310. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Holden, N.J.; von Kortzfleisch, H.F.O. Why cross-cultural knowledge transfer is a form of translation in more ways than you think. Knowl. Process Manag. 2004, 11, 127–136. [Google Scholar] [CrossRef]
- Liyanage, C.; Elhag, T.; Ballal, T.; Li, Q. Knowledge communication and translation—A knowledge transfer model. J. Knowl. Manag. 2009, 13, 118–131. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hennig, J. (Ed.) Lokalisierung von Technischer Dokumentation; Schmidt-Römhild: Lübeck, Germany, 2002; ISBN 3-7950-0789-5. [Google Scholar]
- Schmitz, K.-D. Lokalisierung: Konzepte und Aspekte. In Lokalisierung von Technischer Dokumentation; Hennig, J., Ed.; Schmidt-Römhild: Lübeck, Germany, 2002; pp. 11–26. ISBN 3-7950-0789-5. [Google Scholar]
- Kadric, M.; Kaindl, K.; Kaiser-Cooke, M. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation; Facultas: Wien, Österreich, 2005. [Google Scholar]
- Strasser, I.M. Möglichkeiten und Grenzen der Audiovisuellen Translation am Beispiel der Serie Scrubs. Masterarbeit; Universität Wien: Wien, Österreich, 2012. [Google Scholar]
- Durrell, M. Mit der Sprache ging es immer schon bergab. In Sprachverfall?: Dynamik—Wandel—Variation; Plewnia, A., Ed.; De Gruyter: Berlin, Germany, 2014; pp. 11–32. ISBN 978-3-11-034300-7. [Google Scholar]
- CSA Research. Survey of 3000 Online Shoppers Across 10 Countries Finds that 60% Rarely or Never Buy from English-only Websites. Available online: https://csa-research.com/More/Media/Press-Releases/ArticleID/31/Survey-of-3-000-Online-Shoppers-Across-10-Countries-Finds-that-60-Rarely-or-Never-Buy-from-English-only-Websites (accessed on 12 August 2020).
- Ferguson, G. The global spread of English, scientific communication and ESP: Questions of equity, access and domain loss. Ibérica Rev. Asoc. Eur. Leng. Fines Específicos (AELFE) 2007, 13, 7–38. [Google Scholar]
- Schleiermacher, F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In Akademievorträge; Rößler, M., Ed.; De Gruyter: Berlin, Germany; New York, NY, USA, 2002; pp. 65–94. ISBN 9783110903270. [Google Scholar]
- Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed.; Routledge: London, UK, 2008; ISBN 0-415-39453-8. [Google Scholar]
- House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present; Routledge: London, UK, 2015; ISBN 978-1-138-79547-1. [Google Scholar]
- Nord, C. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext. In Handbuch Translation; zweite, verbesserte Auflage; Snell-Hornby, M., Hönig, H.G., Kußmaul, P., Schmitt, P.A., Eds.; Stauffenburg Verlag: Tübingen, Germany, 2005; pp. 141–144. [Google Scholar]
- Nida, E.A. Toward a Science of Translating; Brill: Leiden, The Netherlands, 1964. [Google Scholar]
- Delabastita, D. Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility. Translator 2010, 16, 125–134. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nord, C. Functionalist approaches. In Handbook of Translation Studies; Gambier, Y., van Doorslaer, L., Eds.; John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA, USA, 2010; Volume 1, ISBN 9789027203311. [Google Scholar]
- Salama-Carr, M. Conflict and translation. In Handbook of Translation Studies; Gambier, Y., van Doorslaer, L., Eds.; John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands, 2013; Volume 4, pp. 31–35. ISBN 978-90-272-0331-1. [Google Scholar]
- Maffi, L. Linguistic, Cultural, and Biological Diversity. Annu. Rev. Anthropol. 2005, 34, 599–617. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Loh, J.; Harmon, D. A global index of biocultural diversity. Ecol. Indic. 2005, 5, 231–241. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cocks, M. Biocultural Diversity: Moving Beyond the Realm of ‘Indigenous’ and ‘Local’ People. Hum. Ecol. 2006, 34, 185–200. [Google Scholar] [CrossRef]
- Poole, A.K. Where is Goal 18? The Need for Biocultural Heritage in the Sustainable Development Goals. Environ. Values 2018, 27, 55–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Norström, A.V.; Cvitanovic, C.; Löf, M.F.; West, S.; Wyborn, C.; Balvanera, P.; Bednarek, A.T.; Bennett, E.M.; Biggs, R.; de Bremond, A.; et al. Principles for knowledge co-production in sustainability research. Nat. Sustain. 2020, 3, 182–190. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mauser, W.; Klepper, G.; Rice, M.; Schmalzbauer, B.S.; Hackmann, H.; Leemans, R.; Moore, H. Transdisciplinary global change research: The co-creation of knowledge for sustainability. Curr. Opin. Environ. Sustain. 2013, 5, 420–431. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Pimbert, M.P. Transforming Knowledge and Ways of Knowing for Food Sovereignty and Bio-Cultural Diversity. In Proceedings of the Conference on Endogenous Development and Bio-Cultural Diversity, the Interplay of Worldviews, Globalisation and Locality, Geneva, Switzerland, 3–5 October 2006. [Google Scholar]
- Irwin, A. Citizen Science: A Study of People, Expertise and Sustainable Development; 1. publ; Routledge: London, UK, 1995; ISBN 0-415-11548-5. [Google Scholar]
- Pimbert, M.P. Democratizing knowledge and ways of knowing for food sovereignty, agroecology, and biocultural diversity. In Food Sovereignty, Agroecology and Biocultural Diversity: Constructing and Contesting Knowledge; Pimbert, M., Ed.; Routledge: London, UK, 2017; pp. 259–321. ISBN 9781138955363. [Google Scholar]
- European Citizen Science Association. Ten Principles of Citizen Science. Available online: http://ecsa.citizen-science.net/sites/default/files/ecsa_ten_principles_of_citizen_science.pdf (accessed on 6 October 2016).
- Bachmann, L.; Cruzada, E.; Wright, S. Food Security and Farmer Empowerment: A Study of the Impacts of Farmer-Led Sustainable Agriculture in the Philippines; MASIPAG: Laguna, Philippines, 2009. [Google Scholar]
- Saltelli, A. Science in Crisis: From the Sugar Scam to Brexit, Our Faith in Experts is Fading. Available online: https://theconversation.com/science-in-crisis-from-the-sugar-scam-to-brexit-our-faith-in-experts-is-fading-65016 (accessed on 12 August 2020).
- Citizen Science Association. PPSR Core: A Data Standard for Public Participation in Scientific Research (Citizen Science). Available online: https://citizen-science-association.github.io/ppsr-core/ (accessed on 12 August 2020).
- Bennett, G.; Jessani, N. The Knowledge Translation Toolkit: Bridging the Know-Do Gap, a Resource for Researchers; International Development Research Centre: Ottawa, ON, Canada, 2011; ISBN 9788132105855. [Google Scholar]
- Benyei, P.; Aceituno-Mata, L.; Calvet-Mir, L.; Tardío, J.; Pardo-de-Santayana, M.; García-del-Amo, D.; Rivera-Ferre, M.; Molina-Simón, M.; Gras, A.; Perdomo-Molina, A.; et al. Seeds of change: Reversing the erosion of traditional agroecological knowledge through a citizen science school program in Catalonia, Spain. Ecol. Soc. 2020, 25. [Google Scholar] [CrossRef]
- Caillon, S.; Cullman, G.; Verschuuren, B.; Sterling, E.J. Moving beyond the human–nature dichotomy through biocultural approaches: Including ecological well-being in resilience indicators. Ecol. Soc. 2017, 22. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- ECSA. ECSA’s Characteristics of Citizen Science. Available online: https://ecsa.citizen-science.net/sites/default/files/ecsa_characteristics_of_citizen_science_-_v1_final.pdf (accessed on 12 August 2020).
- Wright, D.R.; Underhill, L.G.; Keene, M.; Knight, A.T. Understanding the Motivations and Satisfactions of Volunteers to Improve the Effectiveness of Citizen Science Programs. Soc. Nat. Resour. 2015, 28, 1013–1029. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ermischer, G. Archäologie zum Anfassen: Das Archäologie Spessartprojekt. Mitt. Arb. Archäologie Mittelalt. Neuzeit 2000, 11, 44–45. [Google Scholar]
- Spessartprojekt.de. Das Archäologische Spessartprojekt. Available online: https://www.spessartprojekt.de/spessartprojekt/ (accessed on 12 August 2020).
- Bauhus, W.; Harnack, A.; Stallony, M.O.; Tönissen, J. Three Decades of Serving Society. Available online: https://www.uni-konstanz.de/typo3temp/secure_downloads/103981/0/aac675863f9c260ccc07d07c156c982101552fbf/Bauhus.pdf (accessed on 12 August 2020).
- Crain, R.; Cooper, C.; Dickinson, J.L. Citizen Science: A Tool for Integrating Studies of Human and Natural Systems. Annu. Rev. Environ. Resour. 2014, 39, 641–665. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hummer, P.; Niedermeyer, C. Don’t walk alone: Synergy effects for citizen science created through adaptive platform design in SPOTTERON. In Proceedings of the Austrian Citizen Science Conference, University of Salzburg, Salzburg, Austria, 1–3 February 2018; Heigl, F., Dörler, D., Ernst, M., Eds.; Frontiers: Sydney, Australia, 2018. [Google Scholar]
Knowledge Translation | Citizen Science | SDGs | |
---|---|---|---|
Action | Bringing knowledge to action | Increasing, gathering, transferring knowledge | SDGs are “plan of action for people, planet and prosperity” and “a call for action to change our world” |
Social change | Improving life of users of knowledge (or persons affected by knowledge) | Opening up academia, considering new perspectives; Cooperation among different actors (for a greater good) | Transforming the world (as the title suggests) |
Translation | Mediation between knowing and doing; Negotiating knowledge and action | Translation proper; Mediating academic and public knowledge and culture; Localizing knowledge and material; Speaking the language of participants | Translation proper; Understanding the SDGs; Fostering mutual understanding (between cultures); Putting SDGs into action; Operationalizing the SDGs through the SDG indicators |
Differences | Negotiating the difference between culture of knowledge holders and culture of persons affected by knowledge | Negotiating the difference between culture of academia and culture of participants | Negotiating the difference between culture of policymakers and culture of members of the public |
Power | Tension between knowledge acquisition and knowledge application | “Forcing” scientific worldview on groups of people; Empowering participants | Tension between what is considered to be source for the SDG indicators |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2020 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Heinisch, B. Knowledge Translation and Its Interrelation with Usability and Accessibility. Biocultural Diversity Translated by Means of Technology and Language—The Case of Citizen Science Contributing to the Sustainable Development Goals. Sustainability 2021, 13, 54. https://doi.org/10.3390/su13010054
Heinisch B. Knowledge Translation and Its Interrelation with Usability and Accessibility. Biocultural Diversity Translated by Means of Technology and Language—The Case of Citizen Science Contributing to the Sustainable Development Goals. Sustainability. 2021; 13(1):54. https://doi.org/10.3390/su13010054
Chicago/Turabian StyleHeinisch, Barbara. 2021. "Knowledge Translation and Its Interrelation with Usability and Accessibility. Biocultural Diversity Translated by Means of Technology and Language—The Case of Citizen Science Contributing to the Sustainable Development Goals" Sustainability 13, no. 1: 54. https://doi.org/10.3390/su13010054
APA StyleHeinisch, B. (2021). Knowledge Translation and Its Interrelation with Usability and Accessibility. Biocultural Diversity Translated by Means of Technology and Language—The Case of Citizen Science Contributing to the Sustainable Development Goals. Sustainability, 13(1), 54. https://doi.org/10.3390/su13010054