Next Article in Journal
Adherence to Guidelines for Diagnosis, Staging, and Treatment for Gastric Cancer in Italy According to the View of Surgeons and Patients
Previous Article in Journal
Arterial Vascularization of the Forehead in Aesthetic Dermatology Procedures: A Review
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Brief Report

Translation of Multidimensional Health Locus of Control Scales, Form C in Patients with Headache

1
Department of Neurology, University Medicine Greifswald, 17475 Greifswald, Germany
2
Department of Psychology and Human Development, Peabody College, Vanderbilt University, Nashville, TN 37203, USA
*
Author to whom correspondence should be addressed.
J. Clin. Med. 2024, 13(14), 4239; https://doi.org/10.3390/jcm13144239 (registering DOI)
Submission received: 17 April 2024 / Revised: 23 June 2024 / Accepted: 13 July 2024 / Published: 20 July 2024
(This article belongs to the Section Mental Health)

Abstract

:
The MHLC-C is a condition-specific instrument measuring the internal and external loci of control beliefs, adaptable to various health conditions. Translated into Swedish and Chinese, this study aims to translate the MHLC-C into German using the FACID-Method. The English version is validated and reliable; the German version requires these validation steps.

1. Introduction

Headaches, particularly migraines, significantly impact patients’ daily activities, professional responsibilities, and social lives [1]. Migraines are associated with mood changes, psychosocial difficulties, and a reduced quality of life. Enhancing health-promoting behaviors can improve the condition and patients’ coping strategies. The health locus of control (HLoC) construct, derived from Rotter’s social learning theory and developed by Wallston, explains health-related behaviors and influences a person’s health status [2]. HLoC refers to beliefs about control over one’s health, either internal or external. Those with a high internal LoC believe their actions primarily determine their health outcomes, leading them to adapt their behavior, take an active interest in their health, and exhibit fewer depressive disorders. In contrast, those with a high external LoC believe their health is largely determined by physicians, other people, or chance. [3]. Rotter emphasized specific expectations over generalized ones to predict behaviors in specific situations better. Wallston addressed this by developing the MHLC-C, which measures internal and external control beliefs with four subscales: ‘internal’, ‘chance’, ‘other people’, and ‘doctors’. This tool explains intra- and interindividual differences in health behaviors and individualizes interventions.
Although the MHLC-C has been applied to various conditions, its impact on headache management is underexplored. Consequently, translating and validating the MHLC-C for German-speaking populations is crucial for improving headache-related health outcomes in these regions. This study aimed to provide a state-of-the-state translation of the MHLC-C for public use in German-speaking countries. This would allow for evaluating and possibly optimizing multimodal treatment programs in consideration of the construct of LoC.

2. Materials and Methods

  • Translation and cross-cultural adaptation
With the increase in multinational and multicultural research projects, there is a growing need to adapt health status measures for use in languages other than the source language [4,5]. Cross-cultural adaptation must be systematic to establish equivalence between the source and target versions of questionnaires. The FACIT translation methodology is well-established for this purpose. [6].
  • Translation using the FACIT methodology
The FACIT methodology involves a forward and backward translation by a multidisciplinary team, followed by several steps to ensure consistency with the source, culminating in a cognitive debriefing. The translation process is summarized in Figure 1. Three native German speakers (including one with a professional qualification in English language and literature studies, one neurologist, and one psychologist) conducted a forward translation from English to German blinded to each other’s translations. The diverse backgrounds of the translators ensured a comprehensive translation that captured both linguistic nuances and medical context. The three versions were then reviewed by all three and a concerted translation was established. A professional translator, who was also an English native speaker, then performed a backward translation from German into English. Comments were discussed among the three German translators to reconcile the translations. Discrepancies were resolved through consensus, ensuring that the final items closely matched the original content. Cognitive debriefing involved ten individuals who rated the clarity and comprehensibility of the German MHLC-C items. This step was crucial for identifying and correcting any issues with translation accuracy and cultural relevance. With regard to the closest possible proximity to the original content, problematic items were modified. Difficulties in translating items were rated on a 5-point Likert scale (1 = very easy, 5 = very difficult).
  • Translation of the questionnaire
The original version includes eighteen questions (see Appendix A for original items). In general, the MHLC-C questionnaire is a condition-specific locus of control scale, which can be used when studying people with a health- or medical-related condition. Unlike Forms A and B, which measure generalized health locus of control, Form C includes three specific external subscales: ‘doctors’, ‘chance’, and ‘other people’. Wallston suggested replacing the word “condition” in each item with the specific condition the subjects have [8]. For our study, ‘condition’ was replaced with ‘headache’ to specifically address the needs of individuals suffering from this condition, reflecting the focus of our research.

3. Results

The FACIT methodology was performed according to protocol. The particular working steps can be seen in Figure 1. For a better overview, we divided the introduction into four parts. The finalized translation can be found in Appendix A. During cognitive debriefing, most items (1, 4, 7, 8, 9, 11, 12, 15, 16, and 17) were rated as easy to understand by the participants. Items 2, 3, 5, 10, 13, and 14 were rated as moderately challenging, and item 18 was rated as difficult to translate. These ratings were based on participants’ feedback on clarity and comprehensibility. Only limited changes were made in order to remain as close as possible to the original wording.
Specific adjustments included replacing ‘item’ with ‘Aussage’ for better comprehension. Following a cognitive debriefing, the response options were revised for clarity, such as replacing ‘mäßig’ with ‘überwiegend’. Item 2 was modified to ‘… geschieht, was geschieht’ due to poor understanding during the debriefing, despite no back-translation issues. Similarly, item 4 was changed to ‘dann habe ich wahrscheinlich weniger Probleme mit meinen Kopfschmerzen’ for better clarity.
The cognitive debriefing revealed issues with some translated items, so they were modified for better intelligibility. In item 6, “selbst” was removed, in item 8, we used “schief läuft” instead of “falsch läuft”, and in item 13, “die” was removed. In item 14, we removed the negation that was mistakenly inserted in the translation process. In the cognitive debriefing, it was noted that some items of the subscale “Chance” sounded very similar (item 9, 11, and 16), but no changes were made. Refer to Appendix A for the original items and the German translation.

4. Discussion

The MHLC-C is a versatile, condition-specific locus of control scale, adaptable for various medical and health-related conditions, including rheumatoid arthritis, type 2 diabetes, and HIV [9,10,11]. The availability of a German version is significant, as it allows for culturally relevant research and application in German-speaking populations. While the English version of the MHLC-C is validated and reliable, the German version still requires psychometric validation to ensure its reliability and validity within the German-speaking context.

Locus of Control in Headache Management and Research

Locus of control (LoC) is crucial in the effectiveness of non-pharmacological treatments as part of multimodal headache management. Internal control beliefs have been shown to affect pain reduction positively. For instance, in multidisciplinary inpatient treatments with chronic pain, internal health-related LoC has demonstrated predictive value for reducing pain intensity. [12]. Further research by Wallston found that severely ill patients with a high external health control orientation benefited more from behavioral interventions [13].
To test the hypothesis that patients with moderate values on the subscale “internal” and high values on the subscale “doctors” benefit the most from multidimensional therapy, this research instrument is required. For research on predictors for success of multimodal headache treatment, this could mean that a moderate internal locus of control orientation and enhancing or lowering specific external locus of control beliefs could lead to fewer headache days, a lower headache frequency, higher medication adherence, and greater application of coping strategies [14,15].

Author Contributions

Conceptualization, R.F. and U.R.; methodology, L.B, R.F. and C.A.S.; writing—original draft preparation, L.B. and S.S.; writing—review and editing, R.F., N.F., S.S., C.A.S., U.R. and A.A. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

The study was conducted in accordance with the Declaration of Helsinki, and approved by the Ethics Committee of University Medicine Greifswald (BB 004/21, 2 February 2021).

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.

Data Availability Statement

The datasets used and/or analyzed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.

Acknowledgments

The authors thank Craig J. Smith to rate the backtranslation and assess consistency with the original. They furthermore thank Victoria Martinez and Kimberly John for participating in the translation process. We would also like to thank all the other participants in the debriefing process.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflicts of interest.

Appendix A

English OriginalGerman Translation
Each item below is a belief statement about your medical condition with which you may agree or disagree. Beside each statement is a scale which ranges from strongly disagree (1) to strongly agree (6). For each item, we would like you to circle the number that represents the extent to which you agree or disagree with that statement. The more you agree with a statement, the higher the number you circle will be. The more you disagree with a statement, the lower the number you circle will be. Please make sure that you answer EVERY ITEM and that you circle ONLY ONE number per item. This is a measure of your personal beliefs; obviously, there are no right or wrong answers.Jede der untenstehenden Aussagen ist eine Annahme zu Ihrer Erkrankung, der Sie zustimmen oder widersprechen können. Neben jeder Aussage befindet sich eine Skala, die von “lehne völlig ab” (1) bis “stimme völlig zu” (6) reicht.
Wir bitten Sie, bei jeder Aussage die Zahl einzukreisen, die am besten das Ausmaß Ihrer Zustimmung oder Ablehnung beschreibt. Je eher Sie einer Aussage zustimmen, desto höher wird die Zahl sein, die Sie einkreisen. Je eher Sie eine Aussage ablehnen, desto niedriger wird die Zahl sein, die Sie einkreisen. Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie JEDES ITEMS beantworten und dass Sie NUR EINE Zahl je Item einkreisen. Dies ist ein Maß für Ihre persönlichen Meinung; offensichtlich gibt es keine richtigen oder falschen Antworten.
1—STRONGLY DISAGREE
2—MODERATELY DISAGREE
3—SLIGHTLY DISAGREE
4—SLIGHTLY AGREE
5—MODERATELY AGREE
6—STRONGLY AGREE
1—LEHNE VÖLLIG AB
2—LEHNE ÜBERWIEGEND AB
3—LEHNE ETWAS AB
4—STIMME ETWAS ZU
5—STIMME ÜBERWIEGEND ZU
6—STIMME VÖLLIG ZU
  • If my condition worsens, it is my own behavior which determines how soon I will feel better again.
  • Wenn sich meine Kopfschmerzen verschlechtern bestimme ich durch mein eigenes Verhalten, wie schnell ich mich wieder besser fühle.
2.
As to my condition, what will be will be.
2.
Hinsichtlich meiner Kopfschmerzen geschieht, was geschieht.
3.
If I see my doctor regularly, I am less likely to have problems with my condition.
3.
Wenn ich regelmäßig zum Arzt gehe, dann habe ich wahrscheinlich weniger Probleme mit meinen Kopfschmerzen.
4.
Most things that affect my condition happen to me by chance.
4.
Die meisten Dinge, die meine Kopfschmerzen beeinflussen, passieren mir zufällig.
5.
Whenever my condition worsens, I should consult a medically trained professional.
5.
Wann immer sich meine Kopfschmerzen verschlechtern, sollte ich einen medizinischen Experten aufsuchen.
6.
I am directly responsible for my condition getting better or worse.
6.
Ich bin direkt dafür verantwortlich, ob sich meine Kopfschmerzen verbessern oder verschlechtern.
7.
Other people play a big role in whether my condition improves, stays the same, or gets worse.
7.
Andere Menschen spielen eine große Rolle dabei, ob sich meine Kopfschmerzen verbessern, gleichbleiben oder verschlechtern.
8.
Whatever goes wrong with my condition is my own fault.
8.
Was auch immer mit meinen Kopfschmerzen schief läuft, ist meine eigene Schuld.
9.
Luck plays a big part in determining how my condition improves.
9.
Glück spielt eine große Rolle dabei, inwiefern sich meine Kopfschmerzen verbessern.
10.
In order for my condition to improve, it is up to other people to see that the right things happen.
10.
Damit sich meine Kopfschmerzen verbessern, ist es an anderen Menschen die richtigen Dinge zu tun.
11.
Whatever improvement occurs with my condition is largely a matter of good fortune.
11.
Jegliche Verbesserung meiner Kopfschmerzen ist größtenteils glückliche Fügung.
12.
The main thing which affects my condition is what I myself do.
12.
Was meine Kopfschmerzen hauptsächlich beeinflusst, ist das, was ich selbst tue.
13.
I deserve the credit when my condition improves and the blame when it gets worse.
13.
Ich verdiene Anerkennung, wenn sich meine Kopfschmerzen verbessern und trage die Schuld, wenn sie sich verschlechtern.
14.
Following doctor’s orders to the letter is the best way to keep my condition from getting any worse.
14.
Die Anweisungen des Arztes genauestens zu befolgen, ist der beste Weg zu verhindern, dass sich meine Kopfschmerzen verschlechtern.
15.
If my condition worsens, it’s a matter of fate.
15.
Wenn sich meine Kopfschmerzen verschlechtern, ist es eine Frage des Schicksals.
16.
If I am lucky, my condition will get better.
16.
Wenn ich Glück habe, werden sich meine Kopfschmerzen verbessern.
17.
If my condition takes a turn for the worse, it is because I have not been taking proper care of myself.
17.
Wenn sich meine Kopfschmerzen zum Schlechteren entwickeln, liegt das daran, dass ich nicht genug Acht auf mich gegeben habe.
18.
The type of help I receive from other people determines how soon my condition improves.
18.
Die Art der Hilfe, die ich von anderen Menschen erhalte, bestimmt, wie schnell sich meine Kopfschmerzen verbessern.

References

  1. Aydemir, N.; Özkara, Ç.; Ünsal, P.; Canbeyli, R. A comparative study of health related quality of life, psychological well-being, impact of illness and stigma in epilepsy and migraine. Seizure 2011, 20, 679–685. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  2. Wallston, K.A.; Wallston, B.S.; DeVellis, R. Development of the Multidimensional Health Locus of Control (MHLC) Scales. Health Educ. Monogr. 1978, 6, 160–170. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  3. Crafts, L.W.; Rotter, J.B. Social Learning and Clinical Psychology, 1st ed.; Prentice-Hall: New York, NY, USA, 1954; ISBN 9781684220687. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Beaton, D.E.; Bombardier, C.; Guillemin, F.; Ferraz, M.B. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. Spine 2000, 25, 3186–3191. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  5. Khademi, K.; Kaveh, M.H.; Nazari, M.; Asadollahi, A. Psychometric Validation of the Persian Version of Multidimensional Health Locus of Control Scale (MHLC-C) for Menopausal Women. Adv. Public Health 2024, 2024, 1–9. [Google Scholar] [CrossRef]
  6. Facit Measurement System. FACIT—Functional Assessment of Chronic Illness Therapy. 1993. Available online: https://www.facit.org (accessed on 10 February 2024).
  7. Eremenco, S.L.; Cella, D.; Arnold, B.J. A Comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Eval. Health Prof. 2005, 28, 212–232. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  8. Wallston, K.A.; Stein, M.J.; Smith, C.A. Form C of the MHLC Scales: A Condition-Specific Measure of Locus of Control. J. Pers. Assess. 1994, 63, 534–553. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  9. Ubbiali, A.; Donati, D.; Chiorri, C.; Bregani, V.; Cattaneo, E.; Maffei, C.; Visintini, R. The usefulness of the Multidimensional Health Locus of Control Form C (MHLC-C) for HIV+ subjects: An Italian study. AIDS Care 2008, 20, 495–502. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  10. Lundgren, S.; Eurenius, E.; Olausson, Å.; Opava, C.H. The Swedish version of the Multidimensional Health Locus of Control scales, form C. Aspects of reliability and validity in patients with rheumatoid arthritis. Adv. Physiother. 2007, 9, 16–22. [Google Scholar] [CrossRef]
  11. Jafari, A.; Zadehahmad, Z.; Dogonchi, M.; Ghelichi-Ghojogh, M.; Moshki, M. Psychometric properties of multidimensional health locus of control scale, form C among Iranian type 2 diabetes. J. Diabetes Metab. Disord. 2023, 22, 1–9. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  12. Zuercher-Huerlimann, E.; Stewart, J.A.; Egloff, N.; von Känel, R.; Studer, M.; Holtforth, M.G. Internal health locus of control as a predictor of pain reduction in multidisciplinary inpatient treatment for chronic pain: A retrospective study. J. Pain Res. 2019, 12, 2095–2099. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  13. Burish, T.G.; Carey, M.P.; Wallston, K.A.; Stein, M.J.; Jamison, R.N.; Lyles, J.N. Health locus of control and chronic disease: An external orientation may be advantageous. J. Soc. Clin. Psychol. 1984, 2, 326–332. [Google Scholar] [CrossRef]
  14. Diener, H.-C.; Schorn, C.; Bingel, U.; Dodick, D. The importance of placebo in headache research. Cephalalgia 2008, 28, 1003–1011. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  15. Ashina, M.; Tepper, S.; Brandes, J.L.; Reuter, U.; Boudreau, G.; Dolezil, D.; Cheng, S.; Zhang, F.; Lenz, R.; Klatt, J.; et al. Efficacy and safety of erenumab (AMG334) in chronic migraine patients with prior preventive treatment failure: A subgroup analysis of a randomized, double-blind, placebo-controlled study. Cephalalgia 2018, 38, 1611–1621. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
Figure 1. A modified flowchart of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation methodology by Eremenco et al. [7].
Figure 1. A modified flowchart of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation methodology by Eremenco et al. [7].
Jcm 13 04239 g001
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Bartsch, L.; Fiebig, N.; Strauß, S.; Angermaier, A.; Smith, C.A.; Reuter, U.; Fleischmann, R. Translation of Multidimensional Health Locus of Control Scales, Form C in Patients with Headache. J. Clin. Med. 2024, 13, 4239. https://doi.org/10.3390/jcm13144239

AMA Style

Bartsch L, Fiebig N, Strauß S, Angermaier A, Smith CA, Reuter U, Fleischmann R. Translation of Multidimensional Health Locus of Control Scales, Form C in Patients with Headache. Journal of Clinical Medicine. 2024; 13(14):4239. https://doi.org/10.3390/jcm13144239

Chicago/Turabian Style

Bartsch, Luise, Nadja Fiebig, Sebastian Strauß, Anselm Angermaier, Craig A. Smith, Uwe Reuter, and Robert Fleischmann. 2024. "Translation of Multidimensional Health Locus of Control Scales, Form C in Patients with Headache" Journal of Clinical Medicine 13, no. 14: 4239. https://doi.org/10.3390/jcm13144239

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop