Some Wondrous Effects of Inner Calm, as Described and Explained in Yu Yan’s Zhouyi cantong qi fahui
Abstract
:1. Introduction
2. Calm Sitting and the Suspension of Breathing and Pulse
坐之時 以眼對鼻 以鼻對臍 身要平正 不可欹側 開眼 須要半垂簾 不可全閉 全閉則黑山鬼窟也 氣從鼻裏通關竅 不可息麤 息麤則火熾 火熾則藥飛矣
When sitting [in meditation] your eyes should be facing your nose, and your nose should be facing your navel. Your bodily posture must be straight, and must not be tilted. Keep your eyes open. The eyelids should be closed [only] half way. Do not completely close [your eyes]. If you close them completely, [your field of awareness] thereby becomes the ghost grotto in the black mountain. Your breath should enter the nose and penetrate the apertures and passages. You must not breathe coarsely. If you breathe coarsely, the fire will blaze. If the fire blazes, the medicine will fly.(Fahui 9/7b)
人能回光反照於此 出息微微 入息綿綿 無令間斷 則神氣歸根 漸漸入 而漸漸柔 漸漸和 而漸漸定 定之之久 則呼吸俱無 藥物當自結也
If a person can turn back the radiance and illuminate inwardly on this place while breathing out subtly and breathing in softly without interruption, spirit and qi will return to their root. [Your breathing] will gradually enter and gradually soften. It will gradually harmonize and gradually stabilize. After you have stabilized it for a long while there will no longer be any exhalation or inhalation. The medicine will thereby form on its own.(Fahui 6/17b)
管括微密者 眼含其光 耳凝其韻 鼻調其息 舌緘其氣 疊足端坐 潛神内守 不可一毫外用其心也 蓋眼既不視 魂自歸肝 耳既不聼 精自歸腎 舌既不聲 神自歸心 鼻既不香 魄自歸肺 四肢既不動 意自歸脾 然後 魂在肝 而不從眼漏 魄在肺 而不從鼻漏 神在心 而不從口漏 精在腎 而不從耳漏 意在脾 而不從四肢孔竅漏 五者皆無漏矣 則精神魂魄意 相與混融 化爲一氣 而聚於丹田也 迨夫一息換鼻 吾心恍然 則龍虎衝開大路 開而一渠流轉八瓊漿矣
To “manage and enclose, subtly and secretly” [means to do as follows]: The eyes enclose their radiance, the ears congeal the sounds, the nose regulates the breathing, and the tongue seals in the breath. Sit properly with your legs folded together. Submerge your spirit and guard inwardly. Do not employ your mind for even the slightest bit on external things.
If your eyes do not look, your cloud-souls return to your liver. If your ears do not listen, your essence returns to your kidneys. If your tongue makes no sounds, your spirit returns to your heart. If your nose does not smell, your white-souls return to your lungs. If your four limbs do not move, your intention returns to your spleen. After this, your cloud-souls are in your liver, and do not leak through your eyes. Your white-souls are in your lungs, and do not leak through your nose. Your spirit is in your heart, and does not leak through your mouth. Your essence is in your kidneys, and does not leak through your ears. Your intention is in your spleen, and does not leak through the pores of your four limbs. All five of them do not leak.
Thereby essence, spirit, cloud-souls, white-souls and attention all meld together to become the One qi (emphasis added) and gather in the Elixir Field. When this single breathing [of the One qi] replaces [that of] the nose, your mind becomes dazed while the dragon and tiger thrust open the great road. Once it is opened, the nectar of the eight gems flows and circulates via the canal.(Fahui 2/14b–15a)
谷養也 人能養神則不死 神爲五藏神也 肝藏魂 肺藏魄 心藏神 脾藏意 腎藏精與志 五藏盡傷 則五神去
The character gu here means “to nurture”. If people can nurture their spirits, they will not die. The “spirits” are the spirits of the five viscera. The liver stores the cloud-souls, the lungs store the white-souls, the heart stores the spirit, the spleen stores the attention, and the kidneys store the essence and the will. If the five viscera are all damaged, the five spirits will leave.(Laozi Heshanggong commentary, 1/5a)
人能虛心凝神 回光內照於真人呼吸處 隨其升降 順其自然而存之 少焉呼吸相含育 兀然自佇 則打成一片 結爲夫婦也
If a person can empty the mind and concentrate the spirit, revert the radiance and internally illuminate the place where the Genuine Person breathes, going along with its ascending and descending, according with its natural process while keeping [attention on] it, in a short while the exhalations and inhalations will contain and nurture each other and abruptly come to a standstill. They thus become smashed together into a single piece, and combine to become husband and wife.(Fahui 3/15b)
金砂之升鼎也 穿兩腎 導夾脊 過心經 入髓海 衝肺腧 度肝歷脾 復還于丹田 當其升時 滃然如雲霧之四塞 颯然如風雨之暴至 恍然如晝夢之初覺 渙然如沉痾之脱體 精神冥合如夫婦交接 骨肉融和如澡浴之方起 此皆真景象也 非譬喻也
This is the golden sand ascending the cauldron. It pierces through the two kidneys. Leading through the spine, it passes through path of the heart and enters the sea of marrow (brain). Thrusting through the acupuncture point of the lungs, it passes through the liver and spleen, and returns back to the [Lower] Elixir Field. When it is ascending, you feel as though clouds and mists are filling the four directions, and as though gusts of wind and rain are coming at you. You find yourself in a stupor as though you have just woken from a daytime dream. You feel refreshed as though a chronic illness has just left your body. Your subtle spirit darkly merges as though in the midst of the copulation of husband and wife. Your bones and flesh feel relaxed and harmonious as though you have just bathed. These are all actual experiences. These are not metaphors.(Fahui 3/18a)
所謂死者非死也 此時歸根復命 神凝精結 八脈俱住 呼吸俱無 其氣索然 如絕也 絕後重甦 上清集所謂 這回大死 今方活 是也 鳴呼 欲知大藥結成時 六脈都停氣不馳 此等景象 苟不曾親歷 烏能強言哉
The so-called “death” here is not death. At this time you return to your roots and restore your life. Your spirit is concentrated and your essence congeals. Your eight pulses23 all stop and your exhalations and inhalations are all non-existent. The breath is exhausted, as though it has become extinct. After becoming extinct, it comes back to life. This is what the Shangqing ji refers to when it says, “At this time I have undergone a great death, and am now about to come to life.” Oh! If you want to know the time when the great medicine is formed, it is when the six pulses all stop, and the breath does not move about. This sort of phenomenon, if you have not personally experienced it, how can you make yourself describe it in words!(Fahui 4/11a-b)
3. Inner Sensations and Visions
修錬有三分功夫 則有三分證驗 有十分功夫 則有十分證驗 若能勤而行之 夙夜不休 以至百日功靈 則兩腎如湯煎 膀胱如火然 目有神光 耳有靈響 鼻有異香 口有甘津 此身融融液液 證驗逐日推移 所貴乎心專而不可縱橫者 實恐燭理未透 而靜定中 似夢非濛之際 或爲魔境之所攝也
If in your training you have made three portions of effort, you will have three portions of signs of proof. If you have made ten portions of effort, you will have ten portions of signs of proof. If you are able to practice this diligently, without ceasing from morning till night, for up to 100 days, your exercise will become efficacious. Your two kidneys will feel like boiling water and your bladder will feel like burning fire. Your eyes will have a divine radiance, and your ears will hear holy sounds. Your nose will smell unusual fragrances, and there will be sweet fluids in your mouth. Your body will feel harmonious and lush. The signs of proof will progress along with the days. It is important that the mind remain dedicated and is not left unrestrained. This is because it is truly to be feared that before you have been able to completely illuminate the principles, and while in calm meditative absorption, in a state that is like a dream and yet not a dream, you might become taken in by devilish surroundings.(Fahui 6/26a–b)
若靜中抑按功深 或是忽見仙佛鬼神 樓臺光彩 一切境界 見於目前 大不得起心 生於憎愛 師父云 自己性中空廓 任他千變萬化 大抵一心無動 萬邪自退 但心火不生 則神氣相聚 子母相守 自然水火既濟 水見火而自然化爲氣 上騰熏蒸關竅 無所不至 自然百脈調攝 四大沖和 謹慎守之 道自相契
If in your stillness you press down upon yourself with profound effort, you may suddenly see Transcendents, Buddhas, ghosts, gods, or resplendent towers and terraces. When all sorts of objects of perception appear before your eyes, you absolutely must not give rise to thoughts, or to feelings of hatred or love. My teacher once said, “The inside of your consciousness is empty and wide open. Even though a thousand transformations and ten-thousand changes may occur in it, if your one mind does not waver, the ten-thousand evils will retreat by themselves. If the fire of the heart does not arise, spirit and qi will gather together, and child and mother will guard each other. Naturally water and fire will merge together. When water sees fire it will naturally turn to vapor and rise up, steaming and pervading all the passages and conduits. Naturally the hundred vessels will become well regulated, and your four extremities will become harmonious. If you diligently and carefully guard this, the Dao will naturally tally with you.”(Fahui 6/26b–27a)
修行之人 靜中境界甚有多般 皆由自己識神所化 因靜而現 誘引心君 豈不聞古人云 凡所有相 皆是虛妄 心欲遣識 識神尚在 便化形像 神頭鬼面惑亂心主 若主不動 見如不見 體同虛空 無處捉摸 自然消散
People who engage in training experience many kinds of objects of perception when they are in the midst of stillness. These are all transformations wrought by your own cognitive spirit. They manifest themselves due to your stillness, and set out to entice the Lord of the Mind. Have you not heard that a man of old has said [the following words?]: “Everything that has perceptual form is an illusion.” Your mind needs to eliminate cognition. If the cognitive spirit is still there, it will conjure up forms and shapes. With heads of gods and faces of demons they will confuse the Lord of the Mind. If the Lord does not waver, and behaves as if it has not seen them even though it has, then its body is like empty space, with nothing to grasp or feel. Naturally, [the visions] will disappear and scatter.(Fahui 6/27a)29
人之平日 目忽見非常之物者 皆精有所結 而使之然 人之病日 目忽見非常之物者 皆心有所歉而使之 苟知吾心能於無中示有 則知吾心能於有中示無 但不信之 自然不神 或曰 厥識既昏 孰能不信 我應之曰 如捕蛇師 心不怖蛇 彼雖夢蛇 而無畏怖 故黃帝曰 道無鬼神 獨往獨來
When people on ordinary days suddenly see extraordinary things with their eyes, this is always because they have coagulations of essence that cause them to do so. When people see extraordinary things on days when they are ill, this is always because their hearts bear grudges, which cause these [hallucinations]. If you understand that your mind can manifest being out of non-being, you will also understand that your mind can manifest non-being out of being. If you just do not believe in it, [the hallucination] will naturally not be spirit-like. Some would say “If the mind is already in confusion, how could it not believe [in the hallucination]?” I would respond to this by saying, “If a catcher of snakes does not fear snakes, he will also not fear snakes when he sees them in his dreams.” Thus, the Yellow Emperor said, “The Dao has no demons and gods. Alone it goes, and alone it comes.”(Fahui 6/27a–b)30
4. Conclusions
Conflicts of Interest
References
Primary Source
Changsheng taiyuan shenyong jing 長生胎元神用經. DZ1405. After 779.Cuixu pian翠虛篇. DZ1090. By Chen Nan 陳楠 (d. 1213).Damo dashi zhushi liuxing neizhen miaoyong jue 達磨大師住世留形内真妙用訣. In Yunji qiqian 雲笈七籖 (DZ1032) 59/14b-18a.Daode zhenjing zhu 道德真經註 (DZ682). DZ682. Attributed to Heshanggong (2nd c. B.C.E.). Ca. Later Han Dynasty (25–220).Du Yi juyao 讀易擧要. In Jingyin wenyuan ge siku quanshu景印文淵閣四庫全書, vol. 21, pp. 395–471. By Yu Yan俞琰 (ca. 1253–1314).Haiqiong chuandao ji 海瓊傳導集. DZ1309. By Bai Yuchan 白玉蟾 (1194–1229?).Heyin Siku quanshu zongmu tiyao ji Siku weishou shumu jinhui shumu 合印四庫全書總目提要及四庫未收書目禁燬書目. Edited by Wang Yunwu 王雲五. Taipei: Shangwu Yinshuguan, 1971).Huangdi yinfu jing zhu 黃帝陰符經註. DZ125. By Yu Yan (ca. 1253–1314).Jindan dacheng ji 金丹大成集. DZ263.09 (in Xiuzhen shishu 修真十書 [DZ263] 9–13). By Xiao Tingzhi 蕭廷芝 (fl. 1260).Jindan sibai zi 金丹四百字. DZ1081. Attributed to Zhang Boduan 張伯端 (984?–1082).Lü Chunyang zhenren Qinyuan chun zhujie 呂純陽真人沁園春註解. DZ136. By Yu Yan (ca. 1253–1314).Panshan qiyun Wang zhenren yulu 盤山栖雲王真人語錄. DZ1059. By Wang Zhijin 王志謹 (1178–1263).Shangqing ji 上清集. DZ263.37 (In Xiuzhen shishu [DZ263] 37–44). By Bai Yuchan (1194–1229?).Taixi jing zhu 胎息經註. DZ130. Ca. 8th—10th c.Taixi jingwei lun 胎息精微論. DZ829. 8th or 9th c.Xiandao jing顯道經. DZ862. Ca. 3rd century.Xishang futan 席上腐談. In Jingyin wenyuan ge siku quanshu景印文淵閣四庫全書, vol. 1061, pp. 597–626. By Yu Yan (ca. 1253–1314).Xiuzhen shishu 修真十書. DZ263. Compiled ca. 1340.Xuanpin zhi men fu 玄牝之門賦. DZ1010. By Yu Yan (ca. 1253–1314).Wushang miaodao wenshi zhenjing 無上妙道文始真經. DZ667. Attributed to Yin Xi 尹喜 (ca. 500 B.C.E.). Ca. 12th century.Yiwai biezhuan 易外別傳. DZ1009. By Yu Yan (ca. 1253–1314).Yunji qiqian 雲笈七籖. DZ1032. Compiled by Zhang Junfang 張君房. Ca. 1025Zhouyi cantong qi 周易參同契. DZ999. Attributed to Wei Boyang 魏伯陽 (2nd c.). Ca. 450–650.Zhouyi cantong qi fahui 周易參同契發揮. DZ1005. By Yu Yan (ca. 1253–1314).Zhouyi cantong qi shiyi 釋疑 (DZ1006). DZ1006. By Yu Yan (ca. 1253–1314).Zhouyi jishuo周易集說. In Jingyin wenyuan ge siku quanshu景印文淵閣四庫全書, vol. 21, pp. 1–394. By Yu Yan (ca. 1253–1314).Secondary Source
- Baldrian-Hussein, Farzeen. 2004. Jindan sibai zi. In The Taoist Canon: A Historical Companion to the Daozang. Edited by Kristofer Schipper and Franciscus Verellen. Chicago: University Press of Chicago, vol. 2, p. 828. [Google Scholar]
- De Meyer, Jan A. M. 2004. Daode zhenjing zhu. In The Taoist Canon: A Historical Companion to the Daozang. Edited by Kristofer Schipper and Franciscus Verellen. Chicago: University Press of Chicago, vol. 1, pp. 72–74. [Google Scholar]
- Eskildsen, Stephen. 2015. Daoism, Meditation, and the Wonders of Serenity: From the Latter Han Dynasty (25–220) to the Tang Dynasty (618–907). Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Pregadio, Fabrizio, ed. 2008. The Routledge Encyclopedia of Taoism. 2 vols. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Pregadio. 2011. The Seal of the Unity of the Three: A Study and Translation of the Cantong qi, the Source of the Taoist Way of the Golden Elixir. Mountain View: Golden Elixir Press. [Google Scholar]
- Schipper, Kristofer, and Franciscus Verellen, eds. 2004. The Taoist Canon: A Historical Companion to the Daozang. 3 vols. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Schmidt, Hans-Hermann. 2004. Wushang miaodao wenshi zhenjing. In The Taoist Canon: A Historical Companion to the Daozang. Edited by Kristofer Schipper and Franciscus Verellen. Chicago: University Press of Chicago, vol. 2, pp. 737–38. [Google Scholar]
1 | His output as a writer was prodigious, though some of his works have been lost. Preserved in the Daozang 道藏 (the Daoist Canon compiled in 1445) are Zhouyi cantong qi fahui (DZ1005) 周易參同契發揮, Zhouyi cantong qi shiyi 釋疑 (DZ1006), Huangdi yinfu jing zhu 黃帝陰符經註 (DZ125), Yiwai biezhuan 易外別傳 (DZ1009), Xuanpin zhi men fu 玄牝之門賦 (1010), and Lü Chunyang zhenren Qinyuan chun zhujie 呂純陽真人沁園春註解 (DZ136). (The “DZ” number is the number under which the text is catalogued in (Schipper and Verellen 2004)) Also surviving are his Zhouyi jishuo周易集說 (Siku quanshu四庫全書, vol. 21, pp. 1–394), Du Yi juyao 讀易擧要 (Siku quanshu, vol. 21, pp. 395–471), and Xishang futan 席上腐談 (Siku quanshu, vol. 1061, pp. 597–626). |
2 | His style name was Yuwu 玉吾. His sobriquet was Quanyangzi 全陽子 (Master of Complete Yang), and he also referred to himself in his capacity as a Daoist as Linwushan Ren 林屋山人 (Man of Mt. Linwu) and Shidong Daoren 石洞道人 (Daoist of the Stone Grotto). According to the Siku tiyao’s 四庫提要 entry concerning his work Zhouyi jishuo 周易集說, Yu Yan was born at the beginning of the Baoyou 寳祐 era (1253–1258) of the Song, and died at the beginning of the Yanyou 延祐 era (1314–1321) of the Yuan. See Heyin Siku quanshu zongmu tiyao ji Siku weishou shumu jinhui shumu 合印四庫全書總目提要及四庫未收書目禁燬書目, vol. 1, p. 49; (Pregadio 2008) “Yu Yan,” in The Routledge Encyclopedia of Taoism, vol. 2, pp. 1190–91; and The Taoist Canon, vol. 3, p. 1286. |
3 | DZ1005. |
4 | The standard theory that held sway from the 10th century and into modern times was that the Zhouyi cantong qi was authored in the 2nd century C.E. by the semi-legendary alchemist Wei Boyang 魏伯陽 and transmitted to his disciples Xu Congshi 徐從事 and Chunyu Shutong 淳于叔通, though in the Tang period there were also theories maintaining that the text was somehow jointly authored by the three men, and that Wei Boyang was actually a disciple of either Xu Congshi or Chunyu Shutong. However, various modern scholars have cast serious doubt not only upon the authorship of Wei Boyang, but also on the notion that the received text could date as early as the 2nd century. Even though there is some evidence that a text known as the Cantong qi existed during the Han dynasty, that text was probably not the text that we have today and was likely not even concerned with alchemy. Fabrizio Pregadio estimates that the text “was composed in different stages, perhaps from the Han period onward, and did not reach a form substantially similar to the present one before ca. 450, and possibly one or even two centuries later.” See (Pregadio 2011, pp. 1–27). |
5 | Here Yu Yan is alluding to a passage in the Zhouyi cantong qi that reads “After a thousand complete [readings] you are polished refined. After ten-thousand times you can see the gods.” 千周粲彬彬兮 萬遍將可覩神明 (Fahui 9/5a). |
6 | Ziyang was his sobriquet (hao 號); Boduan was his personal name (ming 名). Similarly, the personal names of Xue Zixian and Chen Niwan are provided in the parentheses. |
7 | This phrase occurs within a section entitled “Song of the Tripod Vessel” (dingqi ge 鼎器歌), which when read in a straightforward manner seems to describe the apparatus used in laboratory alchemy. The phrase in question here is perhaps meant originally to refer to the “belly” of the tripod vessel and how it is to rest evenly and well-balanced as heat is applied to it. However, Yu Yan, who reads the Zhouyi cantong qi as a meditation text, naturally understands the “tripod vessel” to mean the adept’s body. |
8 | Qi 氣 is translated as “breath,” only in cases where it clearly refers to air that is being breathed. In other instances it is left untranslated. The One qi or genuine qi is the vital energy of the eternal, ubiquitous Dao that has created the multiplicity of the universe out of an original Unity. Inner alchemy endeavors to retain, recover and activate this One qi, and to revert to the original state of Unity with the Dao. |
9 | The passage being commented on here reads, “The man is white, the woman is read. Metal and fire adhere to each other. When they adhere, the water is stable. Water is the beginning of the Five Phases.” 男白女赤 金火相拘 拘則水定 水五行初 |
10 | Some Neidan authors of the Southern Song and Yuan—such as Bai Yuchan, Chen Chongsu 陳沖素, Li Daochun 李道純, and Miao Shanshi 苗善時—steadfastly refused to identify any organ or location in the body as the “place” where the One qi (or “medicine,” or “elixir”) forms and emerges. The “place” (referred to by various terms such Single Aperture of the Mysterious Pass [xuanguan yiqiao 玄關一竅] or the Mysterious Female [xuanpin 玄牝]) as they describe it seems to exist on the metaphysical plane, or is a mental “place” or state of mind of complete calm and equilibrium. While Yu Yan disdained people (such as the proponents of sexual techniques) who interpreted Neidan terminology in crassly physical terms, he also disapproved of those who understood Neidan in exclusively metaphysical or psychological terms. Such people, in his view, wrongly construed the Way of the Golden Elixir as being the same thing as Chan Buddhist meditation, and unjustly disdained those who sought to extend their lives. In Fahui 6/12b, he states, “[They] think that [the Way of the] Golden Elixir is Chan Sect [Buddhist meditation]. Consequently they regard the original nature to be the Mysterious Female. They take the stirring of thought to be the emergence of the single yang. They regard the removal of perverse thoughts as being the advancement of fire. They snicker at the theories on prolonging life, and regard them as scenery beneath the skull.” 認金丹爲禪宗 遂以宗性爲玄牝 以念頭動處爲一陽生 以掃除妄念爲進火 而竊笑延命之說爲髑髏下光景 |
11 | This analogy is drawn within Yu Yan’s comments to the Zhouyi cantongqi passage that reads, “[As for] the three treasures that are the ears, eyes and mouth, they must be firmly covered, and must not emit and disperse.” 耳目口三寶 固塞勿發揚 |
12 | DZ1081. |
13 | See Xishang futan 2/6b (Siku quanshu, vol. 1061, p. 614); (Baldrian-Hussein 2004). |
14 | Daode zhenjing zhu 道德真經註 (DZ682). On the dating of this text, see (De Meyer 2004). |
15 | If interpreted in the conventional manner, the phrase would translate into something like, “the spirit of the valley does not die. But according to the Heshanggong commentary’s interpretation, it is better translated as “If you nurture your spirits, you will not die.” |
16 | DZ862. |
17 | See (Eskildsen 2015, pp. 87–88). |
18 | The Embryonic Breathing texts in question are Taixi jing zhu 胎息經註 (DZ130), Changsheng taiyuan shenyong jing 長生胎元神用經 (DZ1405), Taixi jingwei lun 胎息精微論 (DZ829), and Damo dashi zhushi liuxing neizhen miaoyong jue 達磨大師住世留形内真妙用訣 (In Yunji qiqian [DZ1032] 59/14b–18a). See (Eskildsen 2015, pp. 254–75). |
19 | This passage comes from a section of the Jindan dacheng ji entitled Jindan wenda 金丹問答 (Questions and Answers on the Golden Elixir). See Xiuzhen shishu 10/4a. |
20 | See (Eskildsen 2015, pp. 89–90). |
21 | The sources he cites here are Li Changyuan’s 李長源 Hunyuan baozhang 混元寳章and Liao Chanhui’s 廖蟾輝Sansheng neipian 三乘内篇. Liao Chanhui was a disciple of Neidan Southern School Patriarch Bai Yuchan. |
22 | This phrase is quoted from a certain Liao Chanhui’s 廖蟾輝Sansheng neipian 三乘内篇. |
23 | There is perhaps a mis-transcription here; the text perhaps ought to read “six” (liu) instead, since shortly later on Yu Yan speaks of the six pulses (see note below). The word “bamai” that appears here refers usually not to the vessels or pulse of the bloodstream, but rather to the “eight-meridians”, which are eight special channels through which vital breath is said to flow. Among these meridians are included the ren (up the spine) and du (down the front of the torso) channels through which the vital breath is supposed to flow during the crucial stages of Neidan being described by Yu Yan, during which breathing and pulse get suspended. In other words, to say that the eight meridians become stagnant at this moment would be contradictory to the passages where Yu Yan describes the circulation of the vital breath. |
24 | Each wrist has a cun 寸, guan 關 and chi 尺 palpation points, making a total of six sections of six points. |
25 | The Shangqing ji is included in the large inner alchemical anthology, Xiuzhen shishu (DZ263).The statement in question can be found in a long poem entitled, “Kuaihuo ge” 快活歌 (Xiuzhen shishu 39/5a). This poem is also found in Haiqiong chuandao ji 海瓊傳導集 (DZ1309), 13a. |
26 | Cuixu pian (DZ1090), 10b–11a. The passage appears within the poem “Luofu Cuixu yin” 羅浮翠虛吟. |
27 | See (Eskildsen 2005, pp. 286–90). |
28 | See (Schmidt 2004). |
29 | In Panshan qiyun Wang zhenren yulu 盤山栖雲王真人語錄 (DZ1059), this passage appears on p. 21b. |
30 | This passage is found in Wushang miaodao wenshi zhenjing 無上妙道文始真經 (DZ667), 23b. |
31 | See (Eskildsen 2015, pp. 181–220). |
© 2019 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Eskildsen, S. Some Wondrous Effects of Inner Calm, as Described and Explained in Yu Yan’s Zhouyi cantong qi fahui. Religions 2019, 10, 31. https://doi.org/10.3390/rel10010031
Eskildsen S. Some Wondrous Effects of Inner Calm, as Described and Explained in Yu Yan’s Zhouyi cantong qi fahui. Religions. 2019; 10(1):31. https://doi.org/10.3390/rel10010031
Chicago/Turabian StyleEskildsen, Stephen. 2019. "Some Wondrous Effects of Inner Calm, as Described and Explained in Yu Yan’s Zhouyi cantong qi fahui" Religions 10, no. 1: 31. https://doi.org/10.3390/rel10010031
APA StyleEskildsen, S. (2019). Some Wondrous Effects of Inner Calm, as Described and Explained in Yu Yan’s Zhouyi cantong qi fahui. Religions, 10(1), 31. https://doi.org/10.3390/rel10010031