Warriors Who Do Not Kill in War: A Buddhist Interpretation of the Warrior’s Role in Relation to the Precept against Killing
Abstract
:1. Introduction
- Type 1: Retreat from the role of warrior;
- Type 2: Resolution without fighting in a pitched battle;
- Type 3: Fighting in a pitched battle without killing.
2. Type 1: Retreat from the Role of Warrior
3. Type 2: Resolution without Fighting in a Pitched Battle
4. Type 3: Fighting in a Pitched Battle without Killing
5. The Ideology Underlying the Buddhist Discourses
6. Conclusions
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
D/Tib. D | Sde dge recension of the Tibetan Buddhist canon |
DN | Dīghanikāya |
J | (Jamspal 2010) |
JA | Pāli Jātaka |
P ed. | Pāli text critically edited |
PTS | Pāli Text Society |
S/Tib. S | Stog Palace recension of the Tibetan Buddhist canon |
Skt ed. | Sanskrit text critically edited |
SN | Saṃyuttanikāya |
T | Taishō recension of the Chinese Buddhist canon |
Tib ed. | Tibetan text critically edited |
Vin | Vinayapiṭaka |
Primary sources
- Arthapadasūtra (義足経 or Yizujing). T 198.
- Arthaśāstra. Skt ed., (Kangle [1960] 1969).
- Alīnacittajātaka (JA 156). P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), pp. 17–23.
- Aśokāvadāna. Skt ed., (Mukhopadhyaya 1963).
- Asadisajātaka (JA 181). P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), pp. 86–92.
- Asātarūpajātaka (JA 100). P ed., PTS, JA i (Fausboll 1877), pp. 407–410.
- Kāmajātaka (JA 467). P ed., PTS, JA iv (Fausboll 1887), pp. 167–175.
- Kumbhakārajātaka (JA 408). P ed., PTS, JA iii (Fausboll 1883), pp. 375–383.
- Kūṭadantasutta (DN 5). P ed., PTS, DN i (Rhys Davids and Carpenter 1890), pp. 127–149.
- Gandhārajātaka (JA 406). P ed., PTS, JA iii (Fausboll 1883), pp. 363–369.
- Ghatajātaka (JA 355). P ed., PTS, JA iii (Fausboll 1883), pp. 168–170.
- Jātakamālā. Skt ed., (Vaidya 1959a).
- Dutiyapalāyijātaka (JA 230). P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), pp. 219–221.
- Palāyijātaka (JA 229). P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), pp. 216–218.
- Bhīmasenajātaka (JA 80). P ed., PTS, JA i (Fausboll 1877), pp. 355–359.
- Bhojājānīyajātaka (JA 23). P ed., PTS, JA i (Fausboll 1877), pp. 178–180.
- Makhādevajātaka (JA 9). P ed., PTS, JA i (Fausboll 1877), pp. 137–139.
- Maṇikuṇḍalajātaka (JA 351). P ed., PTS, JA iii (Fausboll 1883), pp. 153–155.
- Mahāparinibbānasutta (DN 16). P ed., PTS, DN ii (Rhys Davids and Carpenter [1903] 1947), pp. 72–168.
- Mahāparinirvāṇasūtra (’Phags pa yongs su mya ngan las ’das pa chen po thegs pa chen po’i mdo). Tib. D 120.
- Mahāvaṃsa. P ed., (Geiger 1908).
- Mahāsīlavajātaka (JA 51). P ed., PTS, JA i (Fausboll 1877), pp. 261–268.
- Satyakaparivarta (’Phags pa byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul ba bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo). Tib. D 146 and S 246 (or vol. 77, l) and Tib ed., (Jamspal 2010).
- Sumaṅgalavilāsinī of Buddhaghosa, P ed., PTS, (Stede 1931).
- Seyyajātaka (JA 282), P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), pp. 400–403.
References
- Bapat, P. V. 1951. The Arthapada Sutra, Spoken by the Buddha―Translated by the Upāsaka Che-Kien under the Wu Dynasty (222–280 A. D.), Parts I & II. Calcutta: Visva-Bharati Publishing Department. [Google Scholar]
- Collins, Steven. 1998. Nirvana and Other Buddhist Felicities. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Fausboll, V. 1877. The Jātaka Together with Its Commentary Being Tales of the Anterior Births of Gotama Buddha, vol. I. London: Trübner & Co. [Google Scholar]
- Fausboll, V. 1879. The Jātaka Together with Its Commentary Being Tales of the Anterior Births of Gotama Buddha, vol. II. London: Luzac & Company Ltd. [Google Scholar]
- Fausboll, V. 1883. The Jātaka Together with Its Commentary Being Tales of the Anterior Births of Gotama Buddha, vol. III. London: Trübner & Co. [Google Scholar]
- Fausboll, V. 1887. The Jātaka Together with Its Commentary Being Tales of the Anterior Births of Gotama Buddha, vol. IV. London: Luzac & Company Ltd. [Google Scholar]
- Fronsdal, Gil. 2006. The Dhammapada, A New Translation of the Buddhist Classic with Annotations. Boston and London: Shambhala. [Google Scholar]
- Fujita, Kōtatsu. 1984. Jātaka Zenshyū, vol. 1. Edited by Hajime Nakamura. Tokyo: Shunjūsha. [Google Scholar]
- Geiger, Wilhelm. 1908. The Mahāvaṃsa. London: Published for the Pali Text Society by Oxford University Press. [Google Scholar]
- Geiger, Wilhelm, and Mabel Haynes Bode. 1912. The Mahavamsa or, The Great Chronicle of Ceylon. (Translation series; no. 3); London: Pali Text Society. [Google Scholar]
- Hiraoka, Satoshi. 2002. Setsuwa no Kōkogaku, Indo Bukkyō Setsuwa ni Himerareta Shisō. Kyoto: Daizō Shuppan. [Google Scholar]
- Hiraoka, Satoshi. 2007. Buddha ga Nazotoku Sanze no Monogatari, Divya Avadāna Zen’yaku, vol. 2. Kyoto: Daizō Shuppan. [Google Scholar]
- Jamspal, Lozang. 2010. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra (Byang chub sems dpa’i spyod yul) The Teaching of the Nirgrantha Satyaka, Critical Tibetan Edition. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, and Tibet House US. [Google Scholar]
- Jenkins, Stephen. 2010. Making Merit through Warfare and Torture According to the Ārya-Bodhisattva-gocara-upāyaviṣaya-vikurvaṇa-nirdeśa Sūtra. In Buddhist Warfare. Edited by Michael K. Jerryson and Mark Juergensmeyer. Oxford: Oxford University Press, pp. 59–75. [Google Scholar]
- Kaji, and Kan’yaku Kenkyūkai. 2019. Gisokukyō kenkyū no Shiza, Hu Kundoku; Kyoto: Jishōsha.
- Kamimura, Katsuhiko. 1984. Kauṭilya Jitsuri Ron, Kodai Indo no Teiō Gaku, vol. 2. Tokyo: Iwanami Shoten. [Google Scholar]
- Kane, P. V. 1993. History of Dharmaśāstra (Ancient and Medieval Religious and Civil Law), vol. 3. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute. First published 1946. [Google Scholar]
- Kangle, R. P. 1969. The Kauṭilya Arthaśāstra. Part I, A Critical Edition with a Glossary. Bombay: Bombay University. First published 1960. [Google Scholar]
- Keown, Damien. 2014. The Role of Deterrence in Buddhist Peace-building. Journal of Buddhist Ethics 21: 656–78. [Google Scholar]
- Maeda, Sengaku. 1982. Jātaka Zenshyū, vol. 3. Edited by Hajime Nakamura. Tokyo: Shunjūsha. [Google Scholar]
- Matsumura, Hisashi, and Shin’ya Matsuda. 1988. Jātaka Zenshyū, vol. 4. Edited by Hajime Nakamura. Tokyo: Shunjūsha. [Google Scholar]
- Mizuno, Kōgen. 1952. Arthapada Sūtra (Gisokukyō) nitsuite (On the Arthapada Sutra). Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū (Journal of Indian and Buddhist Studies) 1: 87–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mukhopadhyaya, Sujitkumar. 1963. The Aśokāvadāna: Sanskrit Text Compared with Chinese Versions; Delhi: Sahitya Akademi.
- Murakami, Shinkan. 1996. Shoki no Bukkyō niokeru Husesshō to Wahei no Shikō (The Principles of Non-killing and Peace in Early Buddhism). Nihon Bukkyō Gakkai Nenpō (Journal of the Nippon Buddhist Research Association) 61: 15–33. [Google Scholar]
- Nakamura, Hajime. 1980. Buddha Saigo no Tabi, Dai Parinibbānasutta. Tokyo: Iwanami Shoten. [Google Scholar]
- Oldenberg, Hermann. 1879. The Vinaya Piṭakaṃ: One of the Principal Buddhist Holy Scriptures in the Pāli Language Vol. I The Mahāvagga. London: Williams and Norgate. [Google Scholar]
- Olivelle, Patrick. 2013. King, Governance, and Law in Ancient India, Kauṭilya’s Arthaśāstra. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Rhys Davids, T. W., and J. Estlin Carpenter. 1947. The Dīgha Nikāya, vol. II. London: Pali Text Society by Geoffrey Cumberlege, Oxford University Press. First published 1903. [Google Scholar]
- Rhys Davids, T. W., and J. Estlin Carpenter. 1890. The Dīgha Nikāya, vol. I. Oxford: Oxford University Press (Pāli Text Society). [Google Scholar]
- Schmithausen, Lambert. 1999. Aspects of the Buddhist Attitude towards War. In Violence Denied: Violence, Non-violence and the Rationalization of Violence in South Asian Cultural History. Edited by E. M. Houben and K. R. Van Kooij. Leiden: Brill, pp. 45–67. [Google Scholar]
- Shimoda, Masahiro. 1991. “Genshi Nehankyō” no Sonzai: “Daijō Nehankyō” no Seiritsushi teki Kenkyū, Sono 1 (The Urtext of the Mahāyāna Mahāparinirvāṇasūtra). Tōyōbunka Kenkyūjo Kiyō (The Memoirs of the Institute for Oriental Culture) 113: 1–126. [Google Scholar]
- Shimoda, Masahiro. 1993. Zōbun Wayaku Daihatsunehankyō (An Annotated Japanese Translation of the Tibetan Version of the Mahāyāna Mahāparinirvāṇasūtra), vol. 1. Tokyo: The Sankibo Press. [Google Scholar]
- Stede, W. 1931. Sumaṅgalavilāsinī, Buddhaghosa’s Commentary of the Dīgha-Nikāya, Part II. London: Luzac & Company Ltd. [Google Scholar]
- Strong, John S. 1983. The Legend of King Aśoka: A Study and Translation of the Aśokāvadāna. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Sugiki, Tsunehiko. 2020. Compassion, Self-Sacrifice, and Karma in Warfare: Buddhist Discourse on Warfare as an Ethical and Soteriological Instruction for Warriors. Religions 11: 66. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Tanabe, Kazuko. 1987. Jātaka Zenshyū, vol. 2. Edited by Hajime Nakamura. Tokyo: Shunjūsha. [Google Scholar]
- Vaidya, Paraśurāma Lakshmaṇa. 1959a. Jātakamālā Āryaśūraviracitā (Buddhist Sanskrit Texts, 21). Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. [Google Scholar]
- Vaidya, Paraśurāma Lakshmaṇa. 1959b. Divyāvadāna. Darbhanga: Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. [Google Scholar]
- Walshe, Maurice. 1987. The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya. Boston: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Yao, Fumi. 2013. Konponsetsuissaiubu Ritsu Yakuji. Tokyo: Rengō Shuppan. [Google Scholar]
- Zimmermann, Michael. 2000. A Mahāyānist Criticism of Arthaśāstra: The Chapter on Royal Ethics in the Bodhisattva-gocaropāya-viṣaya-vikurvaṇa-nirdeśa-sūtra. Sōka Daigaku Kokusai Bukkyō Gaku Kōtō Kenkyū Jo Nenpō. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 1999. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, pp. 177–211. [Google Scholar]
- Zimmermann, Michael. 2006. Only a Fool Becomes a King: Buddhist Stances on Punishment. In Buddhism and Violence. Edited by Michael Zimmermann. Lumbini: Lumbini International Research Institute, pp. 213–42. [Google Scholar]
1 | I use the term “warrior” simply to refer to people who are described in Buddhist scriptures as assuming a role that requires them to fight in battle. It is not important from the perspective of this paper whether they are completely identical to what the Brahmanical Dharma scriptures call kṣatriya. |
2 | |
3 | I previously published a paper that investigates one of the second set of instructions found in the Mahāyāna Satyakaparivarta and related texts (Sugiki 2020). In that paper, I also mentioned many previous studies on the second set of instructions (by Schmithausen, Zimmermann, Gethin, Jenkins, Jamspal, and others), which I consider to be important. |
4 | One may criticize using the latter kind of discourses as follows: although ethical teachings for warriors (i.e., teachings from a code of ethics given to kings and other warriors regarding how they should conduct themselves in fulfilling their respective social roles) are most likely to have been developed specifically for warrior listeners, narratives that feature a warrior as a protagonist were not necessarily taught to warriors. However, I attach importance to the aspect that warriors were not explicitly excluded; rather, they counted as listeners of the narratives as well as monks and lay devotees belonging to other social strata. Most of the protagonist warriors in these narratives are morally good and exemplary; they appear to be the most appealing to warriors. In fact, a narrative of exemplary kings (a monkey king and a human king) in Āryaśūra’s Jātakamālā (27: Mahākapijātaka) explicitly states that this narrative should be recited when preaching to a king in order to teach him to be as compassionate as the protagonist kings (particularly the monkey king). (Jātakamālā, Skt ed. (Vaidya 1959a), 27 (the ending passage): … vācyam / … rājāvavāde ca / evaṃ rājñā prajāsu dayāpannena bhavitavyam / … : “[This narrative] is to be spoken … also when teaching to a king, [with the words,] ‘In the same way a king should be compassionate to [his] people.,’ …”). |
5 | In Indian historiography, the sixth and seventh centuries CE are often classified as belonging to the “early medieval age” and not the “ancient age.” In this paper, “ancient age” means the “ancient and early medieval ages.” The seventh century CE is also a key age in the history of Buddhism. In the seventh century CE, King Harṣa’s Vardhana Dynasty rose and fell, after which Buddhism underwent further decline in South Asia, except in the eastern part of the Indian subcontinent and Nepal (where Buddhist Tantrism or Vajrayāna rose and flourished) as well as in Sri Lanka. I do not use Vajrayāna texts in this paper. |
6 | For the date of compilation of the Arthaśāstra, see (Olivelle 2013, pp. 25–31). |
7 | For details, see (Sugiki 2020, pp. 4–7). There are four or five types of wheel-turners. What I call a “wheel-turner” here does not include the balacakravartin or the “forceful (or armed) wheel-turner,” which refers to a type of wheel-turner that a king can become in ages, such as that of ancient India, when people are not always moral and hence have shorter lifespans; this type of wheel-turner conquers and rules only one fourth of the world (one of the four continents) and sometimes kills his opponents in order to achieve this, according to the Aśokāvadāna. In the Aśokāvadāna, King Aśoka, the third emperor of the Maurya Dynasty, was a forceful wheel-turner. (For details about the forceful [or armed] wheel-turner in the Aśokāvadāna, see (Sugiki 2020, p. 7).) In the present paper, I examine the narrative of King Aśoka’s life, as it is told in the Aśokāvadāna, as well as the narratives of other kings who could not become wheel-turners. |
8 | |
9 | |
10 | Keown’s interpretation of the wheel-turner in the Cakkavattisīhanādasutta largely depends on his interpretation of the commentary and his policy of being a realist, rather than the actual content of the Cakkavattisīhanādasutta. |
11 | For example, see the well-known verse in the Dhammapada (129–32: I have used Fronsdal’s translation (Fronsdal 2006, pp. 35–36)): “All tremble at violence; All fear death. Seeing others as being like yourself, do not kill or cause others to kill. All tremble at violence; Life is dear for all. Seeing others as being like yourself, do not kill or cause others to kill. If, desiring happiness, you use violence to harm living beings who desire happiness, you won’t find happiness after death. If, desiring happiness, you do not use violence to harm living beings who desire happiness, you will find happiness after death.” |
12 | See (Sugiki 2020, p. 3 and footnote 10) for some of the important previous studies on Indian Buddhist statecraft in general. Keown (2014), which, from the perspective of this paper, is one of the most important previous studies, also examines Buddhist discourse on the wheel-turner from the “justification” perspective (“This article proposes that military deterrence can be a legitimate Buddhist strategy for peace.” (Keown 2014, p. 656 (abstract))) but does not fully attend to its soteriological aspect. |
13 | I do not mean this list to be exhaustive. Other types and measures might be found in ancient Buddhist scriptures that have not been fully investigated. However, this paper covers more types and measures than the previous studies mentioned earlier. |
14 | As is well-known, Siddhattha or Siddhārtha, the founder of Buddhism, was originally a royal prince, who left his court and became a renouncer to attain salvation. Buddhist scriptures, particularly the Jātakas, contain narratives of the lives of kings, princes, and warriors who abandoned their warrior status to become monks. Many of these narratives mention their motivations for becoming monks. However, some of the reasons are mentioned only briefly and are obscure, and of the reasons that are explicitly described, most do not have much to do with warfare. For example, Makhādevajātaka (“Makhādeva Jātaka,” JA 9), P ed., PTS, JA i (Fausboll 1877), p. 138, l. 20–l. 24 (in which the king decided to become a renouncer because he grew old and gray-haired); Kumbhakārajātaka (“Potter Jātaka,” JA 408), P ed., PTS, JA iii (Fausboll 1883), pp. 375–83 (in which the king decided to become a renouncer because the lay life was no longer attractive to him); and Gandhārajātaka (“Gandhāra Jātaka,” JA 406), P ed., PTS, JA iii (Fausboll 1883), p. 364, l. 22–l. 28 (in which the king decided to become a renouncer because he did not wish to lose his inner light due to the worldly desires that might consume him during his kingship) and p. 365, l. 6 (in which the king decided to become a renouncer because a friend of his, a fellow king, had already become a renouncer). It is only the royal warrior narrative in the Mahāvagga in the Vinayapiṭaka that explicitly states that the warriors became monks because they wanted to be freed from the duty of fighting in battle. Therefore, I will turn to an examination of the narrative in the Vinayapiṭaka below. Among the scriptures that are examined in this paper, the Ghatajātaka presents a story of Prince Ghata (the Buddha in a former life), who became a renouncer (Section 3, Footnote 33). However, the text does not explain why he became a renouncer. For this reason, I do not discuss his story as presented in the Ghatajātaka in Section 2 in this paper. |
15 | In this footnote and the footnotes that follow, I have underlined the original words in the South Asian languages, the translations of which are quoted in the main text in quotation marks. Vinayapiṭaka, P ed., PTS, Vin i (Oldenberg 1879), Khandaka, Mahāvagga, 1.40.2 (p. 73, l. 26–l. 37): … atha kho abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ yodhānaṃ etad ahosi: mayaṃ kho yuddhābhinandino gacchantā pāpañ ca karoma bahuñ ca apuññaṃ pasavāma / kena nu kho mayaṃ upāyena pāpā ca vira-meyyāma kalyāṇañ ca kareyyāmā ’ti / atha kho tesaṃ yodhānaṃ etad ahosi: ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā / sace kho mayaṃ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyāma, evaṃ mayaṃ pāpā ca virameyyāma kalyāṇañ ca kareyyāmā ’ti / atha kho te yodhā bhikkhū upasaṃkamitvā pabbajjaṃ yāciṃsu / te bhikkhū pabbājesuṃ upasampādesuṃ // ((King Bimbisāra commanded his army troops to march in battle, but some warriors, who were members of the army troops, did not wish to join the battle.) “Now, this [thought] occurred to the well-known warriors, ‘Really, delighted in battle, we go to [battle] and do a sinful deed. We produce many evils. Really, in what way can we be released from the sinful deed and do a good deed?’ Then, this [thought] occurred to those warriors, ‘Really, these Buddhist monks are practitioners of dhamma, practitioners of tranquility, and practitioners of chastity; they speak the truth, observe moral precepts, and [are endowed with] virtuous qualities. If we can become monks among the Buddhist monks, we can likewise be released from the sinful deed and do a good deed.’ Then, those warriors came to the monks and asked to be ordained. The monks ordained them as monks.”) |
16 | Vinayapiṭaka, P ed., PTS, Vin i (Oldenberg 1879), Khandaka, Mahāvagga, 1.40.4 (p. 74, l. 14–l. 25): santi bhante rājāno assaddhā appasannā, te appamattakena pi bhikkhū viheṭheyyuṃ / sādhu bhante ayyā rājabhaṭaṃ na pabbājeyyun ti / … atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammikathaṃ katvā bhikkhū āmantesi: na bhikkhave rājabhaṭo pabbājetabbo / yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā ’ti // ((King Bimbisāra’s chief officers (mahāmatta) became furious and told him that monks who had ordained the royal soldiers as monks should be punished by death or amputation. Therefore, King Bimbisāra came to the Buddha and prayed to him thus:) “‘O Lord! There are kings [who are] neither devotional nor faithful. They would hurt monks even for a trifling [matter]. Good, O Lord! Noble ones (monks) should not ordain a royal soldier as a monk.’ … Then, for this reason and on this occasion, the Lord [Buddha] preached the law and addressed the monks, ‘O monks, do not ordain a royal soldier as a monk. Should you ordain [him] as a monk, [you are guilty of] the dukkaṭa offence.’”). |
17 | For example, the Aśokāvadāna contains a short story about a warrior named Bhadrāyudha, who served Susīma, the rival brother of Aśoka, as a retainer. After Susīma was defeated and killed in battle, Bhadrāyudha, having lost his royal master, became a monk and finally attained the state of Arhat (Aśokāvadāna, Skt ed. (Mukhopadhyaya 1963), p. 42, l. 10–l. 11). Chronologically, Aśoka was active at a later time than the Buddha, who prohibited monks from ordaining a royal warrior as a monk. |
18 | See Footnote 14 in this paper. |
19 | Seyyajātaka (JA 282), P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), p. 401, l. 10–l. 14: “deva asuko nāma kira rājā ‘bārāṇasīrajjaṃ gaṇhissāmīti’ janapadaṃ bhindanto āgacchati, etth’ eva naṃ gantvā gaṇhissāmā” ’ti āhaṃsu. “mayhaṃ paravihiṃsāya laddhena rajjena kiccaṃ n’ atthi, mā kiñci karitthā” ’ti. (“[In Bārāṇasī the great warriors (mahāyodhā)] said, ‘O king! Destroying countries, a king named such and such [with his army] is now coming [with the thought] “I will take over the kingdom of Bārāṇasī.” Now, let us go and capture him.’ [The king replied], ‘For me there is no use [having] a kingdom [if it has been] acquired (defended) by harming others. Do not do anything!’”) The phrase “observed the precept” (sīlaṃ rakkhati, literally “observes the precept”) appears in p. 400, l. 28–p. 401, l. 1. See (Maeda 1982, pp. 286–87) for translation. See also (Jenkins 2010, p. 67) and (Keown 2014, p. 674). |
20 | Mahāsīlavajātaka (JA 51), P ed., PTS, JA i (Fausboll 1877), pp. 263, l. 17–l. 21: … “deva, kosalarājā kira ‘bārāṇasirajjaṃ gaṇhissāmīti’ āgacchati, gacchāma, naṃ amhākaṃ rajjasīmaṃ anokkantamattam eva pothetvā gaṇhāmā” ’ti vadiṃsu. “tātā, maṃ nissāya aññesaṃ kilamanakiccaṃ n’atthi, rajjatthikā rajjaṃ gaṇhantu, mā gamitthā” ’ti nivāresi. (“[The warriors (yodhā)] said, ‘O king! The king of Kosala is now approaching [with the thought] “I will take over the kingdom of Bārānasī.” Let us go [to counter his army]. Let us beat and capture it so that [it] does not cross the border of our kingdom.’ [The king said], ‘O friends! It is not the duty of the others (subjects) to languish due to me. Let those who want the kingdom take the kingdom! Do not go [to counter them],’ and [thus he] stopped [the warriors]”). The phrase “the righteous dhamma king” (dhammiko dhammarājā) appears in p. 262, l. 9. |
21 | Mahāvaṃsa, P ed., PTS (Geiger 1908), 36.73 and 91–92: rājā sirisaṃghabodhīti vissuto pañcasīlavā / anurādhapure rajjaṃ duve vassāni kārayi // … so bhaṇḍāgāriko rañño amacco goṭhakābhayo / coro hutvā uttarato nagaraṃ samupāgami // parissāvanam ādāya rājā dakkhiṇadvārato / parahiṃsaṃ arocento ekako va palāyi so // (“The king known as Siri (Glorious) Saṃghabodhi is an observer of the Five Precepts who governed a kingdom in Anurādhapura for two years....He, the king’s finance minister, Goṭhakābhaya, became a robber (a rebel seeking to seize the kingdom) and came [with his army troops] to the city [of Saṃghabodhi] from the north. Having held a water strainer, that king (Saṃghabodhi), [who] disliked harming others, fled alone from the south gate.”) See (Geiger and Bode 1912, p. 261 and p. 263) for translation. See also (Collins 1998, p. 459) and (Zimmermann 2006, pp. 222–23). |
22 | In the story of King Sīlava, the king’s name, Sīlava (from sīla, “precept”), suggests, in combination with another appellation, namely the “righteous dhamma king,” that he is an observer of the precept against killing. |
23 | The Kāmajātaka (“Desire Jātaka”) also includes a story about a king who surrendered to the enemy (the king’s older brother) without any resistance (Kāmajātaka (JA 467), P ed., PTS, JA iv (Fausboll 1887), p. 169, l. 20–p. 169, l. 26). However, in this story, the king surrendered because he was afraid he would be blamed for killing his brother (“However, if I kill him in war, I will be blamed. What is the use of kingship for me?” sace kho panāhaṃ imaṃ yuddhena māressāmi garahā me bhavissati, kiṃ me rajjena). It seems that surrender without resistance is a diplomatic policy that is accepted in Buddhism; however, it is not in all cases exclusively connected with the king’s wish to observe the precept against killing. |
24 | Of the examples examined below, one may see possessing an excellent fourfold army in the Kūṭadantasutta and Aśokāvadāna, and having the benefit of the gods’ command in the Aśokāvadāna as forms of intimidation (the fourth way below); however, no word meaning “intimidation” is used in those texts. |
25 | Kūṭadantasutta (DN 5), P ed., PTS, DN i (Rhys Davids and Carpenter 1890), p. 137, l. 14–l. 23: rājā mahāvijito aṭṭhaṅgehi samannāgato … balavā caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapatikarāya patapati maññe paccatthike yasasā, … (“King Mahāvijita is endowed with the eight limbs: … (One of the limbs is that) he is powerful, possesses a fourfold army that is allegiant and obedient to [his] instruction, and, I guess, torments [his] enemies with the heat of [his] splendor, …”). The word “patapati” (“warm” or “torment with heat”) is sahati (“conquer”) in the Sixth Council Burmese edition (P ed., Vipassana Reseach Institute (htps://www.tipitaka.org/), the Kūṭadantasutta, 340 and 344. See also (Walshe 1987, p. 136) for translation. |
26 | For the date of compilation of the Aśokāvadāna, see (Mukhopadhyaya 1963, p. ix) and (Strong 1983, pp. 26–27). |
27 | Aśokāvadāna, Skt ed. (Mukhopadhyaya 1963), p. 39, l. 3–p. 40, l. 5: atha rājño bindusārasya takṣaśilā nāma nagaraṃ viruddham / tatra rājñā bindusāreṇa aśoko visarjitaḥ / … yadi mama rājyavaipākyaṃ kuśalam asti sainyapraharaṇaṃ prādurbhavatu / evam ukte kumāreṇa pṛthivyām avakāśo datto devatābhiḥ sainyapraharaṇāni copanītāni / yāvat kumāraś caturaṅgeṇa balakāyena takṣaśilāṃ gataḥ / … na vayaṃ kumārasya viruddhā nāpi rājño bindusārasya / … mahatā ca satkāreṇa takṣaśilāṃ praveśitaḥ / evaṃ vistareṇa aśokaḥ khaśarājyaṃ praveśitaḥ / … devatābhiś ca coktaṃ / aśokaś caturbhāgacakravartī bhaviṣyati / na kenacid virodhitavyam iti / vistareṇa yāvad ā samudrā pṛthivī ājñāpitā / (“Then, the [people in the] city named Takṣaśilā rebelled against King Bindusāra. King Bindusāra sent Aśoka there,... ‘If my merit is such that I am to become a king, may troops and weapons appear!’ When the prince (Aśoka) had spoken thus, the earth opened up, and deities brought forth troops and weapons. When the prince arrived at Takṣaśilā with the fourfold army,... [the people of Takṣaśilā said to him] ‘We did not rebel against the prince, nor even against King Bundusāra, …’ And with great hospitality, [Aśoka] was welcomed into Takṣaśilā. In the same way Aśoka was wholly welcomed into the kingdom of the Khaśas.... And the gods proclaimed: ‘Aśoka is to become a wheel-turner [who rules] one of the four [continents]; no one is to oppose [him]!’ The earth, as far as the ocean, was wholly commanded.”) See also (Strong 1983, p. 208) for translation. |
28 | Palāyijātaka (JA 229), P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), p. 218, l. 11–l. 18: … iti so rājā gajjitvā senaṃ vicāretvā nagaradvārasamīpaṃ gantvā dvārakoṭṭhakaṃ disvā “idaṃ rañño vasanagehan” ti pucchitvā “ayaṃ nagaradvārakoṭṭhako” ti vutte “nagaradvārakoṭṭhako tāva evarūpo rañño nivesanaṃ kīdisaṃ bhavissatīti” vatvā “vejayantapāsādasadisan” ti sutvā “evaṃ yasasampannena raññā saddhiṃ yujjhituṃ na sakkhissāmā” ’ti dvārakoṭṭhakaṃ disvā va nivattitvā palāyitvā bārāṇasim eva āgamāsi. (“That king (King Brahmadatta in Bārāṇasī) roared thus, commanded the army, went near the city gate, and looked at the tower gate. He asked, ‘Is this the residence of the king (the king of Takkasilā, the Buddha in his former life)?’ ‘This is a tower gate of the city [and not the king’s residence].’ Having been told [thus], he said, ‘The tower gate of the city is of such great appearance. What will the king’s residence be like?’ ‘[It is] like [Indra’s] Vejayanta palace.’ Having heard [this], [he said], ‘We will not be able to fight against the king, [who is] glorious in such a way.’ [Then,] having only seen the tower gate, he turned, ran away, and went back to Bārāṇasī.”) See also (Maeda 1982, p. 107) for translation. See also (Jenkins 2010, p. 67). |
29 | Mahāsīlavajātaka (JA 51), P ed., PTS, JA i (Fausboll 1877), p. 266, l. 27–p. 267, l. 7: taṃ sutvā corarājā saṃviggamānaso “mahārāja, ahaṃ manussabhūto pi samāno tumhākaṃ guṇaṃ na jānāmi, paresaṃ lohitamaṃsakhādakehi pana kakkhaḷehi pharusehi yakkhehi tava guṇā ñātā, na dān’ āhaṃ narinda evarūpe sīlasampanne tayi dubbhissāmīti” khaggaṃ ādāya sapathaṃ katvā rājānaṃ khamāpetvā mahāsayane nipajjāpetvā attanā khuddakamañcake nipajjitvā pabhātāya rattiyā uṭṭhite suriye bheriñ carāpetvā sabbaseṇiyo ca amaccabrāhmaṇagahapatike ca sannipātāpetvā tesaṃ purato ākāse puṇṇacandaṃ ukkhipanto viya sīlavarañño guṇe kathetvā parisamajjhe yeva puna rājānaṃ khamāpetvā rajjaṃ paṭicchāpetvā … (“Having heard that (viz., the way King Mahāsīlava entered the king of Kosala’s bedroom, which was carefully guarded), the robber king (viz., the king of Kosala) trembled with fear [and said,] ‘O great king! Although I was born as a human too, I did not know your virtue. However, Yakkhas, eaters of others’ blood and flesh, cruel, and violent, know your virtues. O human king, now (from now on), I will not be hostile to you, [you] of such nature and [who is] perfect in precepts.’ [Then,] he took a sword and made a vow. Having apologized to the king, he made [the king] sleep on a big bed and he himself slept on a small bed. At dawn, after a night, when the sun rose, having had the drum beaten, he gathered all the troops of [his] courts, brahmins, and gahapati or property-owners, and in their presence, as if raising a full moon in the sky, he recited King Sīlava’s virtues. In the midst of the audience, he apologized to the king again, and returned the kingdom …”) See also (Fujita 1984, p. 309) for translation. |
30 | Seyyajātaka (JA 282), P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), p. 401, l. 21–p. 402, l. 3: rājā bandhanāgāre nisinno va corarājānaṃ mettāyanto mettajjhānaṃ uppādesi. tassa mettānubhāvena corarañño kāye dāho uppajji, sakalasarīraṃ yamakaukkāhi jhāpiyamānaṃ viya jātaṃ, so mahādukkhābhitunno “kin nu kho kāraṇan” ti pucchi. “tumhe sīlavantaṃ rājānaṃ bandhanāgāre khipāpetha, tena vo idaṃ dukkhaṃ uppannaṃ bhavissatīti.” so gantvā bodhisattaṃ khamāpetvā “tumhākaṃ rajjaṃ tumhākam eva hotū” ’ti rajjaṃ tass’ eva niyyādetvā “ito paṭṭhāya tumhākaṃ paccatthikā mayhaṃ bhārā” ti vatvā duṭṭhāmaccassa rājāṇaṃ karitvā attano nagaraṃ eva gato. (“In prison, the [conquered] king (the Buddha in his former life) was just sitting; being merciful to the robber king (the enemy king), he attained the meditation of mercy. By the power of his mercy, the robber king’s body was heated as if his entire body was being burnt by two torches. He was overwhelmed by great pain and asked, ‘Why on earth?’ [Someone answered], ‘You let [your retainer] cast the moral king into prison. This pain must have occurred just because of that.’ He (the robber king) went to the bodhisatta (the conquered king) and apologized to [him]. ‘Your kingdom must belong only to you.’ [Having said] so, [the robber king] returned the kingdom to him. ‘From now, your enemies are in my charge.’ Having said so, he punished the evil minister and went back to his own country.”) See (Maeda 1982, p. 287) for translation. See also (Jenkins 2010, p. 67) and (Keown 2014, p. 674). |
31 | However, the Maṇikuṇḍalajātaka does not explain exactly what meditation the imprisoned king performed. (See Footnote 32 in this paper.) Meanwhile, in the Seyyajātaka, as previously mentioned, the imprisoned king meditated deeply by keeping his mind merciful. |
32 | Maṇikuṇḍalajātaka (JA 351), P ed., PTS, JA iii (Fausboll 1883), p. 153, l. 7–p. 155, l. 3: idhāpi bodhisatto bārāṇasiyaṃ rājā ahosi. duṭṭhāmacco kosalarājānaṃ ānetvā kāsirajjaṃ gāhāpetvā bandhanāgāre pāpesi. rājā jhānaṃ uppādetvā ākāse pallaṃke nisīdi. corarañño sarīre ḍāho uppajji. so bārāṇasirājānaṃ upasaṃkamitvā paṭhamaṃ gātham *aha (āha)—*jīno rathassamaṇikuṇḍalā ca, putte ca dāre ca tath’ eva jīno /(incorrect gender, number, and case) sabbesu bhogesu asesitesu, kasmā na santappasi sokakāle ti / taṃ sutvā bodhisatto imā dve gāthā abhāsi—pubbe va maccaṃ vijahanti bhogā, macco ca ne pubbataraṃ jahāti / asassatā bhogino kāmakāmi, tasmā na socām’ ahaṃ sokakāle // udeti āpūrati veti cando, atthaṃ tapetvāna paleti suriyo / viditā mayā sattuka lokadhammā, tasmā na socām’ ahaṃ sokakāle ti / evaṃ mahāsatto corarañño dhammaṃ desetvā idāni tass’ evācāraṃ parigaṇhanto—alaso gihī kāmabhogī nā sādhu, asaññato pabbajito na sādhu / rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu // nisamma khattiyo kayirā nānisamma disampati / nisammakārino rāja yaso kitti ca vaḍḍhatīti / āha bodhisattaṃ khamāpetvā rajjaṃ paṭicchāpetvā attano janapadaṃ eva gato. (“Here, again, the bodhisatta was the king of Bārāṇasī. An evil minister influenced the king of Kosala, let [him] take over the kingdom of Kāsi (Bārāṇasī), and imprisoned [the king of Bārāṇasī]. [In prison,] the king [of Bārāṇasī] started a meditation and sat in the cross-legged posture. A heat arose in the body of the robber king (viz., the king of Kosala, who robbed the king of the Bārāṇasī kingdom). He came to the king of Bārāṇasī and recited the first verse: ‘Chariots, horses, jewels, and earrings were taken. [Your] sons and wives were also taken. At [this] time of grief, when all [your] fortunes [have been taken] without exception, why do you not grieve?’ Having heard that, the bodhisatta recited these two verses: ‘Fortunes abandon a human before [a human abandons them] (i.e., a human may lose his fortunes before he departs from them by death or for other reasons), and a human abandons them before [they abandon a human]. O you very greedy one, fortunes are not permanent. Therefore, I do not grieve at [this] time of grief.’” [He continued,] ‘“The moon rises, becomes full, and sets. Having heated things, the sun sets. O [you] enemy, I know the law (dhamma) of the world. Therefore, I do not grieve at [this] time of grief.’ Having thus taught the robber king the truth (dhamma), thereupon, the great one (the king of Bārāṇasī) examined his conduct and recited [these verses]: ‘[If] a layperson is lazy and enjoys desire, [it is] not good. [If] a renouncer is not restrained, [it is] not good. [If] a king does not act considerately, [it is] not good. If a scholar is easily angered, it is not good. A man of royal class should act considerately. A king [should] not be inconsiderate. O king, glory and fame increase for [the one] whose actions are considerate.’ [The king of Kosala] apologized to the bodhisatta, returned the kingdom [to him], and went back to his own country (janapada, Kosala).”) See also (Matsumura and Matsuda 1988, pp. 160–61) for translation. |
33 | Ghatajātaka (JA 355), P ed., PTS, JA iii (Fausboll 1883), p. 168, l. 21–p. 170, l. 13. The preach is as follows (p. 169, l. 10–17 [verses 30–33]): nābbhatītaharo soko nānāgatasukhāvaho / tasmā vaṃka na socāmi n’ atthi soke dutiyyatā // socaṃ paṇḍukisīhoti bhattañ c’ assa na ruccati / amittā sumanā honti sallaviddhassa ruppato // gāme vā yadi vāraññe ninne vā yadi vā thale / na man taṃ āgamissati evaṃ diṭṭhapado ahaṃ // yass’ attā nālam eko sabbakāmarasāharo / sabbāpi paṭhavī tassa na sukhaṃ āvahissatīti / (“Grief does not bring back the past. [It does] not bring the future pleasure [here]. So, O Vaṃka (the enemy king), I do not grieve. Grief does not help. Grieving, one becomes pale and thin, and he is not fond of food. Enemies are pleased with those hit by arrows and afflicted. In a village, a forest, a low place, or a high place, whichever [place I might be], that (grief) will not come to me. I see the foot-step (path) in this way. Even the [attainment of the] whole earth will not bring pleasure to the one who is not satisfied only with [his] own being and [who seeks to] take all desired tastes.”) See also (Matsumura and Matsuda 1988, pp. 173–74) for translation. The text states that Prince Ghata attained rebirth in heaven (Brahman’s world). However, this occurred more directly because he became a renouncer and devoted himself to meditation. Ghatajātaka (JA 355), P ed., PTS, JA iii (Fausboll 1883), p. 170, l. 11–13: mahāsatto pi rajjaṃ amaccānaṃ niyyādetvā himavantapadesaṃ gantvā pabbajitvā aparihīnajjhāno brahmalokaparāyano ahosi. (“The great one (Prince Ghata, the Buddha in a former life) also entrusted the kingdom to [his] ministers, went to the Himalayan district, became a renouncer, [completely immersed himself in] meditation, and attained rebirth in Brahman’s world.”) See also (Matsumura and Matsuda 1988, p. 174) for translation. |
34 | Dutiyapalāyijātaka (JA 230), P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), p. 220, l. 7–p. 221, l. 2: ath’ assa so puṇṇacandasassirīkaṃ attano mukhaṃ dassetvā “bāla mā vippalapa, idāni te balavāhanaṃ mattavaravāraṇo viya naḷavanaṃ viddhaṃsessāmīti” santajjetvā … evaṃ tajjentassa pan’ assa kathaṃ sutvā gandhārarājā ullokento kañcanapaṭṭasadisaṃ mahānalāṭaṃ disvā attano gahaṇabhīto nivattitvā palāyanto sakanagaram eva agamāsi. (“Then, he (the king of Bārāṇasī, the Buddha in his former life) showed him (the king of Gandhāra) his own face, [which was] resplendent like a full moon, and frightened [him] with the words, ‘O [you] fool, do not talk nonsense. Now, I will crush your soldiers and vehicles just as an excellent elephant, [which is] intoxicated, [crushes] a forest of reeds.’… Having heard thus from him [who] caused fright in this way again, the king of Gandhāra looked up and saw [his] wide forehead like a golden plate. Afraid that he might be captured, he turned, ran away, and went back to his city (Gandhāra).”) See also (Maeda 1982, p. 109) for translation. See also (Jenkins 2010, p. 67). |
35 | According to (Mizuno 1952, p. 87), the original Sanskrit title of this scripture is Artha(ka)varga or Artha(ka)vargīya (“Classes of Meanings [or Objects]”). Murakami (1996) presents a comparative study of the several versions of this narrative that have been preserved in Pāli (such as Buddhaghosa’s Dhammapadaṭṭhakathā), Chinese, and Sanskrit texts. |
36 | Arthapadasūtra, T 198, p. 188c15–c23: 尚未相見。諸釋便引弓。以利刃箭射斷車。當應亦射斷車軛。亦射斷車轂。亦截車軸。射斷䭷。亦射斷人身珠寶。無所傷害。舍衞國王大恐怖。顧問左右。汝曹寧知諸釋已出城迎鬪死。我曹終不得其勝不如早還。傍臣即白王言。我曹先曰聞諸釋皆持五戒。盡形壽不犯。生至使當死。不敢有所傷害。有所傷害。爲犯戒。但前自可得其勝。(“[The army troops of Virūḍhaka, the king of Śrāvastī, and the Śākyas] did not meet each other [face to face] yet [when] the Śākyas drew bows, shot arrows with sharp points, and stopped the [moving] chariots [of Virūḍhaka’s army]. Soon, again [the Śākyas] shot [arrows] and cut the yokes of the chariots; [they] shot again and destroyed the wheel hubs and the axles; and [they] shot [again] and broke the chariot’s covers. [They] shot [yet] again and cut the pearls and jewels off the bodies of the people (in Virūḍhaka’s army), but [they] did not injure [them]. The king of Śrāvastī was very afraid; [he] looked around and asked [the retainers on his] left and right [sides], ‘How do you know? The Śākyas are already out of the castle [and] are coming to [us to] fight [with us] to the death. We will not win the [battle] in the end. It is best to retreat.’ Then, the retainers staying with [him], said to the king, ‘We heard [that] all of the Śākyas observe the Five Precepts; [they] do not transgress [them] until they die; and although life leads to death, [they] do not dare to injure [others]. When [they] injure [others], [it means that they] transgress the precept. Just move forward, and naturally, we can win the [battle].’”) See also (Bapat 1951, pp. 168–69) for translation. See also (Kaji and Kan’yaku Kenkyūkai 2019, p. 139). |
37 | Asadisajātaka (JA 181), P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), p. 90, l. 16–l. 24: “ahaṃ asadisakumāro āgato, ahañ ca ekaṃ kaṇḍaṃ khipanto sabbesaṃ vo jīvitaṃ harissāmi, jīvitena atthikā palāyantū”ti aṭṭālake ṭhatvā sattannaṃ rājūnaṃ bhuñjantānaṃ kañcanapātimakule yeva kaṇḍaṃ patesi. te akkharāni disvā maraṇabhayabhītā sabbe va palāyiṃsu. evaṃ mahāsatto khuddakamakkhikāya pivanamattam pi lohitaṃ anuppādetvā satta rājāno palāpetvā kaniṭṭhabhātaraṃ oloketvā kāme pahāya isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā jīvitapariyosāne brahmalokūpago ahosi. ((For the purpose of countering the seven kings, King Brahmadatta in Bārāṇasī called back Prince Asadisa, the Buddha in a former life, whom Brahmadatta had banished from Bārāṇasī.) ‘I, Prince Asadisa, have come [back]. If I shoot an arrow, I will take all of your lives. Those who desire to be alive should run away.’ [Having said] thus, he stood on the sentry tower, and hit the knob of the golden dish [upon which] the seven kings [were] eating with an arrow. Having seen the letters [on the arrow], they feared [their own] deaths, and all [of them] ran away. The great one (Prince Asadisa) thus made the seven kings run away without causing the shedding of as much blood as a gadfly sucks. Then, having looked at [his] younger brother (King Brahmadatta), he abandoned worldly desires and left the house to become a renouncer. He attained the supernatural powers (abhiññā) and the state of meditative absorption (samāpattiyo) and, after death, he was reborn in the world of Brahman.”) See also (Tanabe 1987, p. 340) for translation. See also (Jenkins 2010, p. 67). |
38 | I have used the version of the Sudhanakumārāvadāna that is found in the Divyāvadāna because the Sanskrit edition of this version is available to me. However, the Mūlasarvāstivādavinaya (the Bhaiṣajyavastu part) is the older scripture that includes the Sudhanakumārāvadāna (Hiraoka 2002, pp. 129–32 and Yao 2013, pp. 345–68). The oldest Sanskrit manuscript of the Sudhanakumārāvadāna in the Mūlasarvāstivādavinaya (from Gilgit) was produced between about the fifth and seventh centuries (Yao 2013, p. xvi). Therefore, I have dated the compilation of the Sudhanakumārāvadhāna before the fifth to seventh centuries thereabouts. |
39 | Sudhanakumārāvadhāna (Divyāvadāna 30), Skt ed. (Vaidya 1959b), p. 290, l. 13–p. 291, l. 1: paśyati sudhanaṃ kumāram / tasyaitad abhavat—ayaṃ bhadrakalpiko bodhisattvaḥ khedam āpatsyati yuddhāyābhiprasthitaḥ / sāhāyyam asya karaṇīyam / kārvaṭikaḥ saṃnā-mayitavyaḥ / na ca kasyacit prāṇinaḥ pīḍā karaṇīyeti viditvā pāñcikaṃ mahāyakṣasenāpatim āmantrayate—ehi tvaṃ pāñcika, sudhanasya kumārasya kārvaṭikam ayuddhena saṃnāmaya / na ca te kasyacit prāṇinaḥ pīḍā kartavyeti / tatheti pāñcikena yakṣasenāpatinā vaiśravaṇasya mahārājasya pratiśrutya divyaś caturaṅgo balakāyo nirmitaḥ—tālamātrapramāṇāḥ puruṣaḥ, parvatapramāṇā hastinaḥ, hastipramāṇā aśvāḥ / tato nānāvidha*khaṅga(khaḍga)muśalatomarapāśacakraśaraparaśvadhādiśastraviśeṣeṇa nānāvāditrasaṃkṣobheṇa ca mahābhayam upadarśayan mahatā *balaudhena (balaughena) pāñciko ’nuprāptaḥ / hastyaśvarathanirghoṣān nānāvāditranidhvanāt / yakṣāṇāṃ svaprabhāvāc ca prākāraḥ prapapāta vai // tatas te karvaṭanivāsinas taṃ balaughaṃ dṛṣṭvā tac ca prākārapatanaṃ paraṃ viṣādam āpannāḥ papracchuḥ—kuta eṣa balaugha āgacchatīti? te kathayanti—śīghraṃ dvārāṇi muñcata / eṣa pṛṣṭhataḥ kumāra āgacchati / tasya ca *balaugho (balaugaḥ/) yadi ciraṃ vidhārayiṣyatha, sarvathā na bhaviṣyatheti / te kathayanti―vyutpannā na vayaṃ rājño na kumārasya dhīmataḥ / nṛpapauruṣakebhyo sma bhītāḥ saṃtrāsam āgatāḥ // tair dvārāṇi muktāni / tata ucchritadhvajapatākāpūrṇakalaśā nānāvidhatūryanirnāditaiḥ sudhanaṃ kumāraṃ pratyudgatāḥ / tena ca samāśvāsitāḥ, tadabhiprāyaś ca rājabhaṭaḥ sthāpitaḥ / nipakāś ca nigṛhītāḥ / karapratyāyāś ca nibaddhāḥ / tatas taṃ karvaṭakaṃ sphītīkṛtya sudhanakumāraḥ pratinivṛttaḥ / (“[Vaiśravaṇa] saw Prince Sudhana, [who was, commanded by the king, marching with the troops to quell the rebels]. This occurred to him (Vaiśravaṇa), ‘Having set out for the purpose of fighting in battle, this [Sudhana], the bodhisattva in the Fortunate Aeon, will experience pain. Help must be given to him. The local chief (rebel) must be subjugated. And yet no living being must be pained.’ [Having] thus understood, he told Pāñcika, the general of Yakṣas, ‘Come, you, O Pāñcika, subjugate the local chief (rebel), [the enemy] of Prince Sudhana, without [fighting in] pitched battle! And yet no living being must be pained.’ ‘[I shall do it] that way.’ Having answered [thus] to Vaiśravaṇa, the great king, Pāñcika, the general of Yakṣas, created a fourfold army of divine beings: a man [who was] as tall as a tāla tree, elephants [that were] as big as mountains, and horses [that were] as big as elephants. Subsequently, representing a great threat by means of excellent weapons, such as various kinds of swords, maces, lances, nooses, disks, arrows, and axes, and by means of violent sounds from various instruments, Pāñcika with [his] great army troops arrived [at the local chief’s castle]. Due to the rumbling sounds from the elephants, horses, and chariots; the violent sounds from the instruments; and the Yakṣas’ own splendor, the rampart [of the local chief’s castle] fell down. Then, having seen the army troops and the fall of the rampart, those dwelling in [this] local town became very frightened and asked, ‘Where does this mass of army troops come from?’ They said, ‘Open the gates immediately! This prince (Sudhana) and his army troops come after [us]. If [you do] not [open the gates] immediately, you will be broken up and will utterly cease to exist.’ They said, ‘We did not resist the king or the wise prince. We were afraid of the king’s men and intimidated.’ They opened the gates. After that, having raised banners and flags, and filled pots, and with various kinds of musical instruments sounding, [they] went out to meet Prince Sudhana. Then, he (Sudhana) comforted [them], and installed a king’s warrior for that purpose. [He] caught the key plotters and imposed taxes and tributes. After that, having made the local town prosperous, Prince Sudhana went back [to his place, Pañcāla].”) See also (Hiraoka 2007, pp. 223–24) for translation. |
40 | Satyakaparivarta, Tib. D 146, 109v6–110r3/ S 246, 80.4–81.1/ J 96.7–18: smras pa / bram ze rgyal po’i chos de ltar yongs su rdzogs pa dang ldan pa’i chos kyi rgyal pos *’thab mo’i (thab mo D) g-yul zhig nye bar gnas na ji ltar nan tan du bya / smras pa / rgyal po chen po dus gsum du thabs la mkhas pa’i rnam pa gsum gyis nan tan du bgyi’o // de la dus gsum ni thog ma’i dus dang / bar gyi dus dang / tha ma’i dus so // de la thog ma’i dus kyi thabs mkhas pa ni / gal te rgyal po’am blon po mdza’ bar bgyi bas ’grub par gda’ na / yang mdza’ bar bgyi bas nye bar bzung ste *’thab mo (thab mo D) de zhi bar bgyi’o // gal te phan gdags pa zhig gis ’grub par gda’ na yang phan *gdags pas (gdags pa J) nye bar bzung ste *’thab mo (thab mo D) de zhi bar bgyi’o // gal te phyogs mang po yongs su bzung ba dang de bas lhag pa’i dgrar ’gyur ba’i ’jigs pa la sogs pa bstan pas ’grub par gda’ na yang / de gnyis bstan pas nye bar bzung ste *’thab mo (thab mo D) de zhi bar bgyi ste / de ltar dus dang po la thabs mkhas pa sbyar bar bgyi’o // gal te de dag mdza’ bar bgyi ba dang / phan gdags pa dang / ’jigs pa bstan pa … (“[King Caṇḍapradyota] said—O Brahmin! How should a dharma king, [who] has thus perfectly fulfilled the king’s dharma, act earnestly if [the enemy] army for battle is arrayed near [him]. [Satyaka] said—O Great king! [He] should cope [with it] earnestly by [using] three ways of skill in means at three times. In this regard, the three times [mean] the times [corresponding to] the first, midst, and last (viz., the first, second, and third steps). Of them, the skill in means at the time of the first [means this]: if a king or minister is able to achieve [avoiding a war] by forming a friendship [with the enemy], [he] should pacify [viz., avoid] the war by means of forming [that] friendship. If [he] is able to achieve [this] by giving gifts [or assistance], [he] should pacify the war by means of giving gifts. If [he] is able to achieve [this] by holding many directions [viz., alliance with many countries] and giving [the enemy negative senses,] such as a sense of fear of [his] becoming a greater opponent [through alliance], [he] should pacify the war by means of these two [viz., by means of intimidating the enemy with allied countries]. [He] should use the skill in means in this way at the time of the first. If … these [three policies of] forming friendship [with the enemy], giving gifts [to the enemy], and intimidating [the enemy] …”) See also (Sugiki 2020, pp. 13–14). |
41 | It seems that in reality, starvation tactics are not always peacefully executed, resulting in many of the people in the besieged place starving to death. However, in the Buddhist text that is examined here, only one man (the enemy king) died as a result of the use of such tactics, and his death was accidental rather than deliberately planned. |
42 | Asātarūpajātaka (JA 100), P ed., PTS, JA i (Fausboll 1877), p. 409, l. 15–p. 410, l. 4: “yuddhena kammaṃ n’atthi, sabbadisāsu sañcāraṃ pacchinditvā bārāṇasinagaraṃ parivāretu, tato dārūdakabhattaparikkhayena kilantamanussaṃ nagaraṃ vinā va yuddhena gaṇhissatīti” paṇṇaṃ pesesi. so mātu sāsanaṃ sutvā sattadivasāni sañcāraṃ pacchinditvā nagaraṃ rundhi. nagarā alabhamānā sattame divase tassa rañño sīsaṃ gahetvā kumārassa adaṃsu. kumāro nagaraṃ pavisitvā rajjaṃ gahetvā pariyosāne yathākammaṃ gato. so etarahi satta divasāni sañcāraṃ pacchinditvā nagaraṃ rundhitvā gahitakammanissandena sattavassāni lohitakumbhiyaṃ vasitvā sattāhaṃ mūḷhagabbhabhāvaṃ āpajji. … suppavāsāpi “nagaraṃ rundhitvā gaṇha tātā” ti pesitabhāvena sattavassāni kucchinā gabbhaṃ pariharitvā sattāhaṃ mūḷhagabbhā jātā. ((The king of Kosala took over Bārāṇasī. The prince of Bārāṇasī prepared for a war against the king of Kosala to recapture Bārāṇasī.) “[The prince’s mother] sent [the prince] a letter saying, ‘Pitched battle is not necessary. You should block the passages from all directions and surround the city of Bārāṇasī. Consequently, you will certainly acquire the people, [who] have suffered the loss of [fuel] woods, water, and food, and the city without pitched battle.’ Having heard [his] mother’s advice, for seven days, he blocked the passages and closed the city. On the seventh day, the city people, [who] did not get [any fuel woods and so on], beheaded that king [of Kosala] and presented [the king’s head] to the prince. The prince entered the city and [re]captured the kingdom. In the end, he passed away [and attained rebirth] in accordance with [his] karma. In [his] present [life], as a result of the karma [that he] acquired from having blocked the passages and having closed the city for seven days, he remained in a pot of blood (his mother’s womb) for seven years and experienced a difficult birth for seven days. … Suppavāsā (the prince’s mother in the present life) also [suffered this]: Because [she] advised, ’O my son, block and take the city!,’ she conceived a fetus in [her] womb for seven years and had a difficult childbirth for seven days.”) See also (Tanabe 1987, pp. 111–12) for translation. |
43 | Mahāparinibbānasutta (DN 16), P ed., PTS, DN ii (Rhys Davids and Carpenter [1903] 1947), 6.25 (p. 165, l. 33–p. 166, l. 20, especially p. 166, l. 3–l. 10): … evaṃ vutte doṇo brāhmaṇo te saṃghe gaṇe etad avoca: suṇantu bhonto mama ekavākyaṃ. amhākaṃ buddho ahu khantivādo. na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa, sarīrabhaṅge siyā sampahāro. sabbe ’va bhonto sahitā samaggā, sammodamānā karom’ aṭṭhabhāge. (“… Having spoken thus, a brahmin [named] Doṇa said this to these assemblages and groups [of people]: ‘O sirs, listen to my speech! The Buddha taught us forbearance. It is not right indeed that [there] should be strife in sharing out the best person’s ashes. O sirs, [let] all [of us] be united together and harmonious, and let us be joyful and [divide the Buddha’s ashes] into eight portions.’”) See also (Nakamura 1980, p. 189) for translation. Sumaṅgalavilāsinī, P ed., PTS, (Stede 1931), p. 608, l. 22–l. 23: siyā sampahāro ti āvudhasampahāro sādhu na siyā ti vuttaṃ hoti / (“’Strife should be’—[it is] taught that strife by weapons be never good.”). See also (Nakamura 1980, p. 351). |
44 | In the Bhīmasenajātaka (“Bhīmasena Jātaka”), Culladhanuggahapaṇḍita (the Buddha in his former life) went into battle, destroyed the enemy’s army camp, and captured the enemy king alive to attain fame as a warrior. Capturing one’s enemy alive is a war strategy that is recommended in several Buddhist scriptures. However, it is not in all cases explicitly taught in connection with the purpose of avoiding killing, although this application may be implied. Bhīmasenajātaka (JA 80), P ed., PTS, JA i (Fausboll 1877), p. 359, l. 16–l. 21: “ajja mayā pākaṭena bhavituṃ vaṭṭatīti” saṃgāmaṃ pavisitvā unnaditvā balakoṭṭhakaṃ bhinditvā sapattarājānaṃ jīvagāhaṃ gāhāpetvā bārāṇasirañño santikaṃ agamāsi. rājā tuṭṭho bodhisattassa mahantaṃ yasaṃ adāsi. tato paṭṭhāya culladhanuggahapaṇḍito ti sakalajambudīpe pākaṭo ahosi. (“’Now, it is proper for me to become famous.’ [Having thought] thus, he (Culladhanuggahapaṇḍita: another former life of the Buddha) went into battle, shouted, destroyed [the enemy’s] army camp, captured the enemy king alive, and went toward the king of Bārāṇasī. The king was satisfied and bestowed a great honor on the bodhisatta. Henceforth, the name Culladhanuggahapaṇḍita became well-known throughout the whole Jambu Continent.”) See also (Tanabe 1987, p. 52) for translation. |
45 | Bhojājānīyajātaka (JA 23), P ed., PTS, JA i (Fausboll 1877), pp. 178–80, especially p. 180, l. 9–l. 15 and l. 20–l. 23: assāroho bodhisattaṃ uṭṭhapetvā … tassa piṭṭhiyaṃ nisīditvā sattamaṃ balakoṭṭhakaṃ bhinditvā sattamaṃ rājānaṃ jīvagāhaṃ gahetvā rājabalassa niyyādesi. … mahāsatto rājānaṃ āha: ‘mahārāja, satta rājāno mā ghātayittha, sapathaṃ kāretvā vissajjetha, …. rājā … satta rājāno puna attano *adūbhāyasapathaṃ (adūbhāya sapathaṃ) kāretvā sakaṭṭhānāni pesetvā … (“The rider made the bodhisatta (viz., the horse, the Buddha in his former life) rise, … mounted up on its back, destroyed the seventh military camp, captured the seventh [enemy] king alive, and gave [the enemy king] over to [his] king’s army..... The great one (viz., the horse) said to the king, ‘O Great king, please do not let [your retainers] slay the seven kings; please make [them] swear an oath and let [them] go.....’ … having made [them] swear an oath not to try to harm himself again, the king sent the seven kings back to their respective homes, … ”) See also (Fujita 1984, pp. 202–4, especially p. 204) for translation. See also (Jenkins 2010, p. 67). |
46 | Alīnacittajātaka (JA 156), P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), p. 22, l. 10–l. 15: hatthi nagarā nikkhamitvā koñcanādaṃ katvā mahājanaṃ santāsetvā palāpetvā balakoṭṭakaṃ bhinditvā kosalarājānaṃ cūḷāya gahetvā ānetvā bodhisattassa pādamūle nipajjāpetvā māraṇatthāy’ assa uṭṭhite vāretvā “ito paṭṭhāya appamatto hohi, kumāro daharo ti saññaṃ mā karīti” ovaditvā uyyojesi. (“The elephant went out of the town, trumpeted, frightened and made the host of people run away, destroyed the [enemy’s] military camp, seized the king of Kosala by his topknot, carried and laid [him] at the feet of the bodhisatta (Alīnacitta), stopped those who rose to kill him (the king of Kosala), admonished [the king of Kosala with the words:] ‘From now on you must be careful; never think [the prince is just] a young boy!’, and let [him] go.”) The word ‘jīvagāha’ (“capturing alive”) is used in (P ed.) p. 22, l. 23. See also (Tanabe 1987, p. 267) for translation. The text tells that Prince Alīnacitta was reborn in heaven after his death. However, it does not reveal where the military elephant, which fought as described above, was reborn. Alīnacittajātaka (JA 156), P ed., PTS, JA ii (Fausboll 1879), p. 22, l. 19: jīvitapariyosāne saggapadaṃ pūresi (“After the end of [his] life, he (Alīnacitta) attained [rebirth in] the abode of heaven.”) |
47 | Satyakaparivarta, Tib. D 146, 110r3–r6/ S 246, 81.1–5/ J 96.18–97.6: gal te de dag mdza’ bar bgyi ba dang / phan gdags pa dang / ’jigs pa bstan pa *gang gis (gang gi J) kyang bsgo ste ma btub na chos dang ldan pa’i rgyal pos sems gsum nye bar *bzhag (gzhag D) ste *’thab mo (thab mo D) bgyi’o // gsum gang zhe na / … dang por skye dgu yongs su bskyang ba la sems nye bar gzhag par bgyi’o // gnyis pa ni phas kyi dgra las rgyal bar bgyi ba’i sems so // gsum pa ni srog gzung ba’i sems te / sems gsum po ’di dag nye bar *bzhag (gzhag D) la / dpung gi tshogs yan lag *bzhi pa (bzhi po J) la bka’ stsal bar bgyi ste / de ltar dus bar ma la thabs mkhas pa sbyar bar bgyi’o // (“If [he] is not successful after having commanded [all of] these [three policies of] forming friendship, giving gifts, and intimidating, the righteous king can (or should) wage a war with three thoughts in mind. [King Caṇḍapradyota asked–] ‘What are [those] three?’… [Satyaka said–] ‘First, [he] should resolve to protect the people completely. The second is the [mental conviction] to defeat the enemy. The third is the [mental conviction] to capture [the enemy warriors] alive. With these three thoughts in mind, [he] should command [his] fourfold army. [He] should use the skill in means in this way at the intermediate time.”) See also (Zimmermann 2000, pp. 201–2), (Jenkins 2010, p. 67), and (Sugiki 2020, p. 14). |
48 | Mahāparinirvāṇasūtra, Tib. D 120, 47a7–49b2: rigs kyi bu dam pa’i chos srung ba’i dge bsnyen gyis ni bslab pa’i gzhi lnga blang bar mi bya’o // dge bsnyen gyi ’dul ba yang spyad par mi bya’o // tshul khrims dang cho ga dang yon tan dang ldan pa’i dge slong rnams bsrung ba’i phyir mda’ gzhu dang ral gri dang mdung thung kha le ba lag tu thogs par bya’o // … de nas de’i bstan pa lo bye ba phrag du ma’i bar du gnas gnas nas / gang gi tshe bstan pa gnas pa de’i lhag ma lo bzhi bcu lus pa de’i chos nub tu cha ba’i dus na / dge slong sangs rgyas byin zhes bya ba g-yog ’khor mang po dang ldan pa seng ge’i sgra sgrogs pa gsung rab yan lag dgu’i chos ston pa zhig byung ste / de bran dang / bran mo dang / ba lang dang / ma he la sogs pa rdzas ngan pa ’chang ba / log pa’i chos ston pa / tshul khrims ’chal pa / sdang ba’i sems dang ldan pa rnams kyis thos nas / bsad pa’i sems bskyed de / tshul khrims ’chal pa’i phyogs rnams gcig tu bsdongs nas mtshon cha sna tshogs lag na thogs te / dge slong de’i thad du dong ngo // nga yang de’i tshe rgyal po srid sbyin zhes bya bar gyur te / rgyal po des gtam de thos nas dam pa’i chos bsrung ba’i phyir dge slong de’i thad du song ste de dag dang g-yul bgye’o // de nas chos smras pa de la de dag gis ma tshugs so // rgyal po de ni ral gri dang / mdung thung kha le ba dang / rdo rje rtse gcig pa dang / mda’ rnams kyis lus la ma gtsags pa’i sa mtshams yungs ’bru tsam yang med par gyur to // de nas dge slong des rgyal po de de ltar gyur pa mthong nas legs so zhes smras te / dam pa’i chos bsrung bas ni de ltar bya dgos so // khyod ni chos dpag tu med pa’i skal pa can du ’gyur ro zhes byas so // de nas rgyal po des dge slong de’i tshig thos nas shi ba’i ’og tu de bzhin gshegs pa mi ’khrugs pa’i ’jig rten gyi khams su skyes so // der sems can gang rjes su yi rang bar gyur pa rnams dang / g-yul ’gyed ’gyed pa gang yin pa de dag thams cad kyis kyang byang chub thob par gyur to // de bzhin gshegs pa mi ’khrugs pa’i ’jig rten gyi khams mngon par dga’ ba zhes bya ba’i ’jig rten gyi khams su de bzhin gshegs pa mi ’khrugs pa’i rnam pa zhes bya ba zhig kyang byung ngo // dge slong sangs rgyas byin yang rgyal po de shi ba’i rjes la shi nas de bzhin gshegs pa mi ’khrugs pa’i bstan pa la nyan thos kyi mchog tu gyur to // rgyal po de yang nyan thos gnyis par gyur to // de ltar na dam pa’i chos nub pa’i tshe dam pa’i chos bsrung bar bya’o // de’i tshe rgyal por gyur pa de ni nga yin no // dge slong de ni sangs rgyas ’od srung yin te / de ni yongs su mya ngan las ’das so // de ltar na dam pa’i chos bsrung ba’i ’bras bu ni dpag tu med de / ’bras bu rnam par dag pa des na nga yang rma bya mdongs ri mo can mang pos brgyan lta bur gyur te / mi shigs pa’i sku dang chos kyi sku mnyes par gyur to // … // dge bsnyen dam pa’i chos bsrung ba’i ’bras bu ni rgya che’o // rigs kyi bu de bas na dge slong rnams mtshon cha lag na thogs pa’i dge bsnyen dag gis mdun du bdar ste rgyu bar bya’o // thegs pa chen po ’di la ni dge bsnyen gyis bslab pa’i gzhi lnga blang bar mi bya ste / dam pa’i chos bsrung ba’i phyir lag na mtshon cha thogs shing dge slong rnams bsrung bar bya’o // … rigs kyi bu de bzhin gshegs pa yongs su mya ngan las ’das pa’i ’og tu nang ’khrug ’byung ba dang yul bcom pa dag ’byung bar ’gyur te / dus ngan par gyur pa de’i tshe mu ge’i nyes pas phal cher rab tu ’byung zhing mgo reg tu ’gyur te / de dag gis dge slong tshul khrims dang / cho ga dang / yon tan dang / spyod pa phun sum tshogs pa dang ldan pa dag skrod par ’gyur / gsod par ’gyur te / der dge slong tshul khrims dang ldan pa rnams kyis grong dang / grong khyer dang / ri khrod kyi grong dag tu ji ltar rgyu bar bya ste / de lta bu dag gi dus na dge slong tshul khrims dang ldan pa slob dpon du gyur ba rnams lam du ’gro ba na rang gi srog bsrung ba’i phyir mtshon cha lag na thogs pa dag der ’gro bar ngas gnang ngo // dge bsnyen rnams dang / khyim bdag dang / rgyal po dang / blon po rnams kyis dge slong tshul khrims dang ldan pa bsrung ba’i phyir mtshon cha ’chang ba de yang tshul khrims yin zhes nga zer te / ’on kyang gsad par ni mi bya’o // dgag pa’i phyir mtshon cha bcang bar bya ste / de ni mchog tu mkhas pa’i tshul khrims yin no // (“O son of the noble family! A lay devotee, who protects the true dharma should not receive the Five Precepts, nor should [he] practice the vinaya or rule of lay devotees. In order to protect monks who are perfect in precepts, manners of conduct, and merit, [a lay devotee] should hold an arrow and bow, a sword, and a short javelin (mdung thung kha le ba) in [his] hand.... Afterward, their doctrine continued to exist for many millions of years. Then, in the age when the rest of the duration of existence of that doctrine was forty years and the dharma was declining, a monk named Buddhadatta (sangs rgyas byin) appeared, who was accompanied by many attendants, who made a lion’s roar, and who taught the nine limbs of the scriptures. [Corrupt monks (see below)]―who owned bad things [that monks were normally prohibited to own] such as male and female servants, cows, and buffalos; who taught a wrong dharma; whose morality was bad; and whose states of mind were hateful―heard of him (Buddhadatta) and thought of killing [him]. [People] with bad morality gathered together, held various weapons in [their] hands, and went to the place of that monk (Buddhadatta). At that time I (the Buddha) was a king named Bhavadatta (srid sbyin). Having heard that news, that king (Bhavadatta) [also] went to the place of that monk (Buddhadatta) and fought with them (evil people) in order to protect the true dharma. Owing to that, they (evil people) could not [kill] that preacher (Buddhadatta). On the body of that king (Bhavadatta), there was not even a point the size of a mustard seed that was not pierced with a sword, a short javelin, a single-pronged vajra (rdo rje rtse gcig pa), or an arrow. Then, having seen that king becoming in this way, and having uttered ‘Sādhu (well done),’ that monk (Buddhadatta) said, ‘[Anyone who] protects the true dharma should act in that manner. You will be blessed with innumerable dharmas.’ Then, having heard the words of that monk, that king died, and after [death] he was born in the world of Akṣobhya Tathāgata. In that place, all sentient beings who had rejoiced and those who had fought in battle [to protect the true dharma] attained enlightenment. In the world of Akṣobhya Tathāgata, [which is] the world named Abhirati (mngon par dga’ ba, ‘rejoicing in’), a tathāgata named Akṣobhyākāra (mi ’khrugs pa’i rnam pa) also appeared. The monk Buddhadatta also died after that king’s (Bhavadatta) death and became the best hearer (pupil) of Akṣobhya Tathāgata’s teaching. That king (Bhavadatta) became the second best hearer (pupil). Therefore, when the true dharma is declining, one should protect the true dharma. He who was the king (Bhavadatta) at that time is me (the Buddha). That monk (Buddhadatta) is Kāśyapa Buddha. He had been completely liberated from the cycle of death and rebirth (yongs su mya ngan las ’das, ‘complete nirvāṇa’). The effect of protecting the true dharma is thus limitless. Thanks to the pure effect of that, I also became like a peacock, having multicolored patterns [on its feathers], and I rejoice in [having] the indestructible body and the Dharma Body. … The [reward] that a lay devotee [derives from] protecting the true dharma is enormous. O son of the noble family! Therefore, monks should travel placing in front (being accompanied by) lay devotees who hold weapons in [their] hands. In this Great Vehicle (Mahāyāna), a lay devotee should not receive the Five Precepts: holding weapons in hand, [a lay devotee] should protect monks in order to protect the true dharma. … O son of the noble family! After the Tathāgata has been completely liberated from the cycle of death and rebirth, an internal war will break out, the country will be destroyed. In that bad age, due to the ravages of famine, most [of the people] will become monks and have [their] heads shaved. They will drive out or kill monks who are perfect in precepts, manners of conduct, merit, and practice. Therefore, in such an age when monks who observe precepts must travel to a village, a town, and a mountain village, when monks who observe precepts and are teachers (slob dpon) travel, [lay devotees who] hold weapons in hand go with them (der ’gro, literally ‘go to that [monks’ place]’) in order to protect [the monks’] own lives: [this is] permitted by me. Lay devotees, householders, kings, and officials hold weapons to protect monks who observe precepts: this is also a precept. I declare so. However, one must not kill. One should hold a weapon for stopping [the enemy’s attack]. This is the precept of the excellently wise.”) See (Shimoda 1993, pp. 247–50) for translation. See also (Shimoda 1991, pp. 12–33) and (Schmithausen 1999, pp. 57–58). The instruction “One must not kill” in the final part is not included in Faxian’s Chinese translation of the same scripture (Shimoda 1991, pp. 28–29). |
49 | Such a warrior’s wish is not explicitly mentioned in the Kūṭadantasutta, Aśokāvadāna, Palāyijātaka, Maṇikuṇḍalajātaka, Ghatajātaka, and Dutiyapalāyijātaka (Section 3 in this paper). However, the kings in the first two texts (Mahāvijita and Aśoka, respectively) are described as good and exemplary kings, and all of the protagonist warriors in the other texts were the Buddha in former lives. Therefore, it seems plausible to speculate that they also desired to avoid killing in battle. |
50 | Jenkins (2010, p. 67) points out that the Indian Classics and the Buddhist scriptures include similar teachings about how to deal with warriors who do not aspire to fight: “The Arthaśāstra, Manusmṛti, Dharmasūtras, and Śāntiparvan in the Mahābhārata all agree that non-combatants, or those surrendering, fallen, disarmed, fleeing, or petrified by fear, shall not be harmed.” I do not discuss this aspect (i.e., how to deal with opponents who have abandoned fighting) because the purpose of this paper is to investigate methods for inducing armed opponents to abandon fighting. |
51 | I note below the other major differences, found in similar ways, that I have not argued in the main text because they do not concern the reason or purpose. All is impermanent by nature; therefore, a king should not grieve the loss of his wealth for diplomatic reasons; this is taught both in the Buddhist scriptures (particularly in the Maṇikuṇḍalajātaka, Type 2) and in the Arthaśāstra (Skt.ed. (Kangle [1960] 1969), 12.1.32: see also (Kamimura 1984, p. 253) and (Olivelle 2013, p. 394) for translation). However, the effects are different. In the Maṇikuṇḍalajātaka, the enemy king was so struck by that teaching that he returned the stolen wealth. However, in the Arthaśāstra, the principle is taught as a strategy, wherein a weaker king gives his wealth to the stronger enemy to settle the conflict with that enemy, and the wealth, once relinquished, is never returned to the weaker king. As Zimmermann (2000, pp. 200–1) pointed out, the fourfold diplomatic policy of forming friendship, giving gifts, intimidation, (and the use of armed forces or warfare as a last resort, which is not a topic of discussion in this paper) in the Buddhist Satyakaparivarta (Type 2) is derived from the idea of the fourfold diplomatic policy of conciliation (sāman), gift (dāna), separation (bheda), and armed forces (daṇḍa) as a last resort, as found in the Brahmanical Dharma scriptures. The same fourfold policy is taught several times in the Arthaśāstra (for example, Skt. ed. (Kangle [1960] 1969), 7.16.2–4: see also (Kamimura 1984, p. 127) and (Olivelle 2013, pp. 320–1) for translation). Separation (dividing the enemies’ union), the third policy in the Dharma scriptures and the Arthaśāstra, is replaced by intimidation in the Buddhist text. This is perhaps partially because, as Jenkins (2010, p. 67) said, intimidation is a relatively popular measure in Buddhist texts, such as in the narrative of the destruction of the Śākyas (Type 2). The Arthaśāstra mentions intimidation independently of the fourfold diplomatic policy (Skt. ed. (Kangle [1960] 1969), 10.4.1–16, 13.1.1, etc.: see also (Kamimura 1984, pp. 229–30 and p. 273) and (Olivelle 2013, pp. 381–2 and p. 405) for translation). Sending a messenger to allied countries to attack (not intimidate) the enemy is mentioned in the Arthaśāstra, 12.3.18–21 (see also (Kamimura 1984, pp. 259–60) and (Olivelle 2013, pp. 398–9) for translation). Starvation tactics can also be found both in the Buddhist Asātarūpajātaka (Type 2) and in the Arthaśāstra (Skt. ed. (Kangle [1960] 1969), 7.15.9: see also (Kamimura 1984, p. 123) and (Olivelle 2013, p. 318) for translation). However, the Arthaśāstra mentions it from a different viewpoint: a weaker king should find a fortress where the stronger enemy cannot cut off his supply of food and other necessities. |
52 | Arthaśāstra, Skt.ed. (Kangle [1960] 1969), 12.1.1–2: "balīyasābhiyukto durbalaḥ sarvatrānupraṇato vetasadharmā tiṣṭhet / indrasya hi sa praṇamati yo balīyaso namati" iti bhāradvājaḥ / (“’A weak [king], who has been attacked by a stronger [enemy], should be entirely obedient to (literally, should everywhere bow to) [the enemy], [following] the law of a reed because he who bows to the stronger one bows to Indra,’ Bhāradvāja [said] thus.”) See also (Kamimura 1984, p. 250) and (Olivelle 2013, p. 393) for translation. |
53 | Arthaśāstra, Skt.ed. (Kangle [1960] 1969), 12.5.43–44: evaṃ gṛhītadurgo vā prāśyaprāśaṃ caityam upasthāpya daivatapratimāc chidraṃ praviśyāsīta, gūḍhabhittiṃ vā, daivatapratimāyuktaṃ vā bhūmigṛham // vismṛte suruṅgayā rātrau rājāvāsam anupraviśya suptam amitraṃ hanyāt // (“Alternatively [the weak king whose] fortress has been thus captured [by the enemy] should place eatable foods near a place of worship (caitya), enter the space between images of deities, and stay [there]. Alternatively, [he should hide behind] a secret wall or [in] an underground chamber linked with the image of deity. When least expected, through the underground passage, at night, he should sneak into the royal residence and kill the sleeping enemy [king].”) See also (Kamimura 1984, p. 268) and (Olivelle 2013, p. 404) for translation. |
54 | In the Arthaśāstra, its Sanskrit is jīvagrāha. Arthaśāstra, Skt.ed. (Kangle [1960] 1969), 13.3.30 and 4.31: … jīvagrāheṇa vā rājyavinimayaṃ kārayet // (“[Having made the enemy king come out, …] Alternatively, by capturing [the enemy king] alive, he should exchange [him for his] kingdom.”) See also (Kamimura 1984, p. 284 and p. 291) and (Olivelle 2013, p. 412 and p. 416) for translation. |
55 | In the Arthaśāstra, “oath” is one of the four means for making peace (viz., promise, oath, surety (pratibhū), and hostage (pratigraha)). Arthaśāstra, Skt.ed. (Kangle [1960] 1969), 7.17.3–14: “satyaṃ śapatho vā calaḥ saṃdhiḥ, pratibhūḥ pratigraho vā sthāvaraḥ” ity ācāryaḥ / neti kauṭilyaḥ / satyaṃ śapatho vā paratreha ca sthāvaraḥ saṃdhiḥ, iha artha eva pratibhūḥ pratigraho vā balāpekṣaḥ / “saṃhitāḥ smaḥ” iti satyasaṃdhāḥ pūrve rājānaḥ satyena saṃdadhire / tasyātikrame śapathena agnyudakasītāprākāraloṣṭahastiskandhāśvapṛṣṭarathopasthaśastraratnabījagandharasasuvarṇahiraṇyāny ālebhire “hanyur etāni tyajeyuś cainaṃ yaḥ śapatham atikrāmet” iti / śapathātikrame mahatāṃ tapasvināṃ mukhyānāṃ vā prātibhāvyabandhaḥ pratibhūḥ / tasmin yaḥ parāvagrahasamarthān pratibhuvo gṛhṇāti, so ’tisaṃdhatte / viparīto ’tisaṃdhīyate // bandhumukhyapragrahaḥ pratigrahaḥ / tasmin yo dūṣyāmātyaṃ dūṣyāpatyaṃ vā dadāti, so ’tisaṃdhatte / viparīto ’tisaṃdhīyate pratigrahagrahaṇaviśvastasya hi paraś chidreṣu nirapekṣaḥ praharati / (“Masters [said], ‘Peace [made by] promise or oath is unstable. [By] surety or hostage, [it is] stable.” Kauṭilya [answered], ‘No. Peace [made by] promise or oath is stable both here and hereafter. Dependent on power, the surety or hostage is only useful here. With [the words] ‘We have made peace’ the ancient kings, [who] kept [their] promise, made peace with a promise. When that [promise might] be broken, they touched a fire, water, furrow, wall, clod, elephant’s shoulder, horse’s back, chariot’s seat, weapon, jewel, seed, perfume, juice, or gold coin, [with an oath that] ‘These [things] should kill and abandon the one who breaks [his] oath.’ When the oath [might] be broken, [they entered into] a binding [agreement] with a bondsperson from [among] great men, ascetics, or chiefs; [this is] the surety. In this regard, he who has a bondsperson capable of stopping the enemy overreaches [the enemy]. In the reverse case, he is overreached. Taking a relative or a chief is [what it means to take a] hostage. In this regard, he who gives a bad minister or a bad child [to the enemy as a hostage] overreaches [the enemy]. In the reverse case, he is overreached because [by being] indifferent to [the hostage], the enemy hits on a weak point within [him, who is] trusting [that the enemy] has received [a true] hostage.”) See also (Kamimura 1984, pp. 131–32) and (Olivelle 2013, pp. 323–24) for translation. |
56 | (Sugiki 2020, particularly abstract and pp. 1–3). |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2020 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Sugiki, T. Warriors Who Do Not Kill in War: A Buddhist Interpretation of the Warrior’s Role in Relation to the Precept against Killing. Religions 2020, 11, 530. https://doi.org/10.3390/rel11100530
Sugiki T. Warriors Who Do Not Kill in War: A Buddhist Interpretation of the Warrior’s Role in Relation to the Precept against Killing. Religions. 2020; 11(10):530. https://doi.org/10.3390/rel11100530
Chicago/Turabian StyleSugiki, Tsunehiko. 2020. "Warriors Who Do Not Kill in War: A Buddhist Interpretation of the Warrior’s Role in Relation to the Precept against Killing" Religions 11, no. 10: 530. https://doi.org/10.3390/rel11100530
APA StyleSugiki, T. (2020). Warriors Who Do Not Kill in War: A Buddhist Interpretation of the Warrior’s Role in Relation to the Precept against Killing. Religions, 11(10), 530. https://doi.org/10.3390/rel11100530