Between Love, Renunciation, and Compassionate Heroism: Reading Sanskrit Buddhist Literature through the Prism of Disgust
Abstract
:1. Introduction
A wretched ghost first tears the skin again and again, he then consumes
the large and swollen pieces of flesh, terrifying and putrid, in such parts
as shoulders, buttocks, and the back;
then, drawing out the tendons, entrails, and eyes and baring his teeth,
from the corpse on his lap he eats with no hurry
the remnants even from the joints and small cavities.7
2. Results
2.1. Two Spaces for Repulsiveness: Buddhist Meditation and Literary Representation
Again, bhikkhus, a bhikkhu reviews the same body up from the soles of the feet and down from the top of the hair, bounded by skin, as full of many kinds of impurities thus: “In this body there are head-hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidney, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, contents of the stomach, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, greese, spittle, snot, oil of the joints, and urine.”14
Grown in the field of karma, born from the water of craving, formed through the false notion of personality,
wet with tear, sweat, and phlegm and distorted by urine, filled with drops of blood,
[the body] is full of pus and fat from the belly, cerebral fluids, and filth as well.
Every impure thing, with different kinds of foul smell, indeed constantly flows.
[It is] disfigured with bones, teeth, and hairs both on the head and body, covered with skin, hairy,
hoarding inside spleen, liver, mucus, bile, and saliva, [bodily components that are] weak,
like a mechanical device held together by marrow and ligaments and beautified by flesh,
full of various kinds of disease, mixed with grief, and beset by hunger and thirst.15
2.2. Disgust Leads to Peace
A state in which the hero is without desire, the peaceful has right knowledge as its origin.
Right knowledge arises from relinquishing confusion and attachment to the object of sense.
There arise in this case fear of birth, old age, and death, etc.,
The commentator Namisādhu differs from Abhinavagupta by identifying disgust (vairasya), or bad taste, as one of the reactions of śāntarasa.71 Just as Langenberg has suggested, it is clear from the perspective of the Indian theoretical tradition that there is an aesthetic for the whole range of suffering in artistic representation.an impression of disgust at the object of sense, and indifference to pleasure and pain.70
2.3. Mutilated Body and Self-Sacrifice from the Perspective of Sa skya Paṇḍita’s Buddhist Discourse on Rasa
The vultures spread a dense darkness with the flapping of their wings which have taken off,
their greed increased as they snap up morsels of flesh half-fallen from their darting beaks.
Under that dark air, streaks of flame spring from the mouths of jackals, falling with a hissing sound
on the stream of blood made smelly with a constant flow of thick fat soaking in it.126
3. Epilogue
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Bhattacharya, Vidhushekhara, ed. 1957. Nāgānanda: Edited with Introduction and Notes. Calcutta: The Asiatic Society. [Google Scholar]
- Bosch, Frederik David Kan. 1914. De legende van Jīmūtavāhana in de sanskrit-litteratuur. Leiden: Van Doesburgh. [Google Scholar]
- Chalmers, Robert, ed. 1994. The Majjhima-nikāya. Oxford: Pali Text Society, vol. 3. [Google Scholar]
- De La Vallée Poussin, Louis, ed. 1907–1912. Madhyamakāvatāra par Candrakīrti: Traduction tibétaine. St. Petersburg: Académie Impériale des Sciences. [Google Scholar]
- Dharmachakra Translation Committee, trans. 2013. ‘Phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo: The Noble Great Vehicle Sūtra “The Play in Full”; Āryalalitavistaranāmamahāyānasūtra, Current version v 4.47.1 (2020); Available online: https://read.84000.co/translation/toh95.html (accessed on 21 July 2020).
- Dimitrov, Dragomir. 2002. Mārgavibhāga: Die Unterscheidung der Stilarten: Krtische Ausgabe der Ersten Kapitels von Daṇḍins Poetik Kāvyādarśa und der tibetischen Übertragung Sñān ṅag me loṅ nebst einer deutschen Übersetzung des Sanskrittextes. Indica et Tibetica, Bd. 40. Marburg: Indica et Tibetica Verlag. [Google Scholar]
- Dimitrov, Dragomir. 2011. Śabdālaṃkāradoṣavibhāga: Die Unterscheidung der Lautfiguren und der Fehler. Wiesbaden: Harrassowitz, 2 vols. [Google Scholar]
- Foucher, Alfred. 2003. The Life of the Buddha: According to the Ancient Texts and Monuments of India. Translated into English by Simone Brangier Boss. New Delhi: Munshiram Manoharlal. [Google Scholar]
- Gerow, Edwin. 1994. Abhinavagupta’s Aesthetics as a Speculative Paradigm. Journal of the American Oriental Society 114: 186–208. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ghoṣa, Mādhava Candra, Krṣṇa Kamala Bhaṭṭācārya, Michael Hahn, and Roland Steiner. 1991. The Recensions of the Nāgānanda by Harṣadeva. Vol. 1: The North Indian Recension. New Delhi: Aditya Prakashan. [Google Scholar]
- Gold, Jonathan C. 2008. The Dharma’s Gatekeepers: Sakya Paṇḍita on Buddhist Scholarship in Tibet. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Goldman, Robert P. 2000. Rāvaṇa’s Kitchen: A Testimony of Desire and the Other. In Questioning Rāmāyaṇa. Edited by Paula Richman. Delhi: Oxford University Press, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, pp. 105–16. [Google Scholar]
- Graulund, Rune. 2019. Grotesque. Oxford Research Encyclopedia of Literature. Online Publication Date: October. Available online: https://oxfordre.com/literature/view/10.1093/acrefore/9780190201098.001.0001/acrefore-9780190201098-e-1067 (accessed on 14 September 2020).
- Gray, Louis H., ed. 1962. Louis H. Gray, trans. Vāsavadattā: A Sanskrit Romance by Subandhu. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Hahn, Michael. 1970. Ist ein Vers der Nāndī in Harṣadevas Drama Nāgānanda verloren gegangen? Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd- und Ostasiens 14: 39–45. [Google Scholar]
- Hall, Fitzedward, ed. 1859. The Vásavadattá: A Romance. Bibliotheca Indica 30. Calcutta: Asiatic Society of Bengal. [Google Scholar]
- He, Xi. 2012. Experiencing the Graceful and the Joyful: A Study of the Literary Aesthetics and Religious Emotions of the Lalitavistara. Ph.D. dissertation, University of Chicago, Chicago, IL, USA. [Google Scholar]
- Hiltebeitel, Alf. 2006. Aśvaghoṣa’s ‘Buddhacarita’: The First Known Close and Critical Reading of the Brahmanical Sanskrit Epics. Journal of Indian Philosophy 36: 229–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ingalls, Daniel H. H. 1965. An Anthology of Sanskrit Court Poetry; Vidyākara’s “Subhāṣitaratnakoṣa”. Harvard Oriental Series 44. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Daniel H. H. Ingalls, Jeffrey Moussaieff Masson, and M. V. Patwardhan, transs. 1990, The Dhvanyāloka of Ānandavardhana with the Locana of Abhinavagupta. Harvard Oriental Series 49. Cambridge: Harvard University Press.
- Johnston, Edward Hamiltonand, ed. 1975. Edward Hamiltonand Johnston, trans. The Saundarananda of Aśvaghoṣa. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Johnston, Edward Hamiltonand, ed. 1998. Edward Hamiltonand Johnston, trans. Aśvaghoṣa’s Buddhacarita or Acts of the Buddha. 3 parts. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- J. J. Jones, trans. 1952, The Mahāvastu. London: Luzac, vol. 2.
- Kajihama, Ryōshun. 2004. The Story of the King Candraprabha in the ‘Sa skya legs bshad’ Commentary. Journal of Indian and Buddhist Studies 53: 453–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kapstein, Matthew T. 2003. The Indian Literary Identity in Tibet. In Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia. Edited by Sheldon Pollock. Berkeley: University of California Press, pp. 747–802. [Google Scholar]
- Khams sprul Bstan ’dzin chos kyi nyi ma. 1986. Rgyan gyi bstan bcos dbyangs can ngag gi rol mtsho. Lhasa: Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang. [Google Scholar]
- Peter Khoroche, trans. 1989, Once the Buddha Was a Monkey: Āryaśūra’s Jātakamālā. Chicago: University of Chicago Press.
- Kosambi, Damodar Dharmanand, and Vasudeo Vishwanath Gokhale, eds. 1957. The Subhāṣitaratnakoṣa. Harvard Oriental Series 42; Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Krishnamoorthy, Keralapura, ed. 1992. Nāṭyaśāstra of Bharatamuni: With the Commentary Abhinavabhāratī by Abhinavaguptācārya, 4th ed. Vadodara: Oriental Institute. [Google Scholar]
- Lamotte, Étienne. 1988. History of Indian Buddhism: From the Origin to the Śaka Era. Translated from French by Sara Webb-Boin. Louvain: Peeters Press. [Google Scholar]
- Langenberg, Amy Paris. 2017. Birth in Buddhism: The Suffering Fetus and Female Freedom. Routledge Critical Studies in Buddhism. London: Routledge. [Google Scholar]
- Lefmann, Salomon, ed. 1977. Lalita Vistara: Leben und Lehre des Çākya-Buddha. Erster Teil: Text. Halle, A.S.: Buchhandlung des Waisenhauses. Reprint Tokyo: Meicho-fukyū-kai. First published 1902. [Google Scholar]
- Martin, Dan. 2014. Indian Kāvya Poetry on the Far Side of the Himālayas: Translation, Transmission, Adaptation, Originality. In Innovations and Turning Points: Toward a History of Kāvya Literature. Edited by Yigal Bronner, David Shulman and Gary Tubb. Oxford: Oxford University Press, pp. 563–608. [Google Scholar]
- Masson, Jeffrey Moussaieff, and Madhav Vinayak Patwardhan. 1969. Śāntarasa and Abhinavagupta’s Philosophy of Aesthetics. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute. [Google Scholar]
- Bhikkhu Ñāṇamoli, trans. 2010, The Path of Purification (Visuddhimagga) by Bhadantācariya Buddhaghosa. Colombo: Buddhist Publication Society.
- Bhikkhu Ñāṇamoli, and Bhikkhu Bodhi, transs. 2005, The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. Somerville: Wisdom Publications.
- Patrick Olivelle, trans. 2008, Life of the Buddha by Aśvaghoṣa. New York: New York University Press.
- Pollock, Sheldon. 2016. A Rasa Reader: Classical Indian Aesthetics. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Pradhan, Prahlad, ed. 1967. Abhidharm-koshabhāṣya of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute. [Google Scholar]
- Python, Pierre. 1973. Vinaya-viniścaya-upāli-paripṛcchā: Enquête d’Upāli pour une exégèse de la discipline. Paris: A. Maisonneuve. [Google Scholar]
- Raghavan, Venkatarama. 1940. The Number of Rasas. Madras: Adyar Library. [Google Scholar]
- Rhys Davids, Caroline Augusta Foley, ed. 1975. The Visuddhi-magga of Buddhaghosa. Distributed by Routledge & Kegan Paul. London: The Pali Text Society. [Google Scholar]
- Sa paṇ Kun dga’ rgyal mtshan. 2004. Mkhas pa rnams ’jug pa’i sgo. In Zlos gar dang mkhas ’jug. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, pp. 83–196. [Google Scholar]
- Śâstrî, T. Gaṇapati, ed. 1917. The Nâgânanda of Srî Harsha Deva: With the Commentary Nâgânandavimarsinî by Sivarâma. Trivandrum: Government Press. [Google Scholar]
- Sathaye, Adheesh. 2010. The Production of Unpleasurable Rasas in the Sanskrit Dramas of Ārya Kṣemīśvara. Journal of the American Oriental Society 130: 361–84. [Google Scholar]
- Senart, Émile, ed. 1890. Le Mahāvastu: Text sanscrit publié pour la première fois et accompagné d’introductions et d’un commentaire. Tome Deuxième. Paris: Imprimerie nationale. [Google Scholar]
- Shukla, Karunesha, ed. 1973. Śrāvakabhūmi of Ācārya Asaṅga. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute. [Google Scholar]
- Singh, Mann. 1993. Subandhu. New Delhi: Sahitya Akademi. [Google Scholar]
- Skilton, Andrew. 2009. “How the Nāgas Were Pleased” by Harṣa & “The Shattered Thighs” by Bhāsa. New York: New York University Press. [Google Scholar]
- Steiner, Roland. 1997. Untersuchungen zu Harṣadevas Nāgānanda und zum indischen Schauspiel. Indica et Tibetica Bd. 31. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica-Verlag. [Google Scholar]
- Strong, John S. 2008. The Legend of King Aśoka: A Study and Translation of the Aśokāvadāna. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Takakusu, Junjirō, and Kaigyoku Watanabe, eds. 1924–1932. Taishō shinshū Daizōkyō. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai, 85 vols. [Google Scholar]
- Thakur, Anantalal, and Upendra Jha, eds. 1957. Kāvyalakṣaṇa of Daṇḍin (Also Known as Kāvyādarśa): With Commentary Called Ratnaśrī of Ratnaśrījñāna. Darbhanga: Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. [Google Scholar]
- Tubb, Gary A. 1985. Śāntarasa in the Mahābhārata. Journal of South Asian Literature 20: 141–68. [Google Scholar]
- Tzohar, Roy. 2019. Reading Aśvaghoṣa Across Boundaries: An Introduction. Journal of Indian Philosophy 47: 187–94. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Ui, Hakuju, Munetada Suzuki, Enshō Kanakura, and Tōkan Tada. 1934. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons: (Bhaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tohoku Imperial University Aided by the Saito Gratitude Foundation. [Google Scholar]
- Vaidya, Parashuram Lakshman, ed. 1999a. Divyāvadāna. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. [Google Scholar]
- Vaidya, Parashuram Lakshman, ed. 1999b. Jātaka-mālā by Āryaśūra. Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning. [Google Scholar]
- Warder, Anthony Kennedy. 1983. Indian Kāvya Literature. Volume IV: The Way of Originality (Bāna to Dāmodaragupta). Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Wilson, Liz. 1996. Charming Cadavers: Horrific Figuration of the Feminine in Indian Buddhist Hagiographic Literature. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Zhang, Yuan. 2018. 戒日王研究: A comprehensive study on Harṣavardhana, or Śīlāditya, 590–647 AD. Beijing: Shehuikexue Wenxian Chubanshe. [Google Scholar]
1 | For a short overview of the grotesque with recommended readings, see (Rune Graulund 2019). As noted in this short survey, the grotesque has drawn attention from prominent modern theorists such as Michel Foucault, Julia Kristeva, and Mikhail Bakhtin. A short overview of European and American theories of disgust is available in (Langenberg 2017, pp. 79–81). |
2 | (Wilson 1996). |
3 | For her methodological considerations of applying feminist criticism to premodern Buddhist texts, see (Langenberg 2017, pp. 12–17). |
4 | See chapter 3, esp. ibid., pp. 77–87. |
5 | (Kosambi and Gokhale 1957, pp. xxxi–xxxix; Ingalls 1965, p. 30). More recent comments on the anthologist and the work can be found in (Martin 2014, pp. 593–95). |
6 | The śmaśāna section is edited in Kosambi and Gokhale, Subhāṣitaratnakoṣa, pp. 263–66 and translated in Ingalls, Anthology of Sanskrit Poetry, pp. 398–401. |
7 | Subhāṣitaratnakoṣa 1530 and Mālatīmādhava 5.16. Kosambi and Gokhale, Subhāṣitaratnakoṣa, 264, with emendation in Ingalls Anthology of Sanskrit Poetry, 464: utkṛtyokṛtya kṛttiṃ prathamam atha pṛthūcchophabhūyāṃsi māṃsāny aṅgasphikphṛṣṭhapiṇḍādyavayavasulabhāny ugrapūtīni jagdhvā/ āttasnāyvantranetraḥ prakaṭitadaśanaḥ pretaraṅkaḥ karaṅkād aṅkasthād asthisaṃsthasthapuṭagatam api kravyam avyagram atti//. Cf. Ingalls’ translation in ibid., p. 399. |
8 | The use of similar sound effects in the verses evoking the loathsome written by Kṣemīśvara, who is also featured in the same section of Vidyākara’s anthology, is discussed in (Sathaye 2010, pp. 366–67). The Sanskrit literary theorist Daṇḍin discusses alliteration in Kāvyadarśa 1.55–60 (where harsh combinations are illustrated and discussed in 1.59–60), and he presents the quality august in Kāvyadarśa 1.80–84. See (Thakur and Jha 1957, pp. 37–40, 49–51; Dimitrov 2002, pp. 180–83, 192–95). |
9 | The three verses from Kṣemīśvara’s Caṇḍakauśika that are anthologized in the Subhāṣitaratnakoṣa (1537, 1538, and 1539) have been discussed by Sathaye along with a few other stanzas from the drama in his “The Production of Unpleasurable Rasas,” pp. 365–71. Sathaye notes the affinity between Bhavabhūti and Kṣemīśvara on the unpleasurable rasas in pp. 364–65, 366. |
10 | (Rhys Davids 1975, p. 178): uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakaṃ vicchidakaṃ vikkhāyitakaṃ vikkhittakaṃ hatavikkhittakaṃ lohitakaṃ puḷuvakaṃ aṭṭhikan ti. These terms are translated in (Ñāṇamoli 2010, p. 169). |
11 | (Rhys Davids 1975, p. 178): paṭikūlattā vā kucchitaṃ uddhumātam iti uddhumātakaṃ. Cf. (Ñāṇamoli 2010, p. 169). |
12 | (Rhys Davids 1975, p. 186): uddhumātakapaṭikūlaṃ! uddhumātakapaṭikūlan! ti. See also ibid., pp. 190–93. (Ñāṇamoli 2010, pp. 176, 179–82). |
13 | (Chalmers 1994, pp. 91–92). For an English translation, see (Ñāṇamoli and Bodhi 2005, p. 952). |
14 | The English translations of Ñāṇamoli and Bodhi Bhikkhus are adopted here. See (Ñāṇamoli and Bodhi 2005, p. 951). (Chalmers 1994, p. 90): puna ca paraṃ bhikkhave bhikkhu imam eva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nahāru aṭṭhi aṭṭhimiñjā vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semahaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan ti. |
15 | (Lefmann [1902] 1977, p. 208): karmakṣetraruhaṃ tuṣāsalilajaṃ satkāyasaṃjñīkṛtaṃ aśrusvedakaphārdramutravikṛtaṃ śoṇītabindvākulaṃ/ vastīpūyavasāsamastakarasaiḥ pūrṇaṃ tathā kilviśaiḥ nityaprasravitaṃ hy amedhyasakalaṃ durgandhanānāvidhaṃ// asthīdantasakeśaromavikṛtaṃ carmāvṛtaṃ lomasaṃ antaḥplīhajakṛdvapoṣṇarasanair ebhiś citaṃ durbalai/ majjāsnāyunibaddhayantrasadṛśaṃ māṃsena śobhīkṛtaṃ nānāvyādhiprakīrṇasokakalilaṃ kṣuttarṣasaṃpīḍitaṃ//. |
16 | |
17 | (Rhys Davids 1975, pp. 185–86): cakkhuṃ unmīletvā oloketvā nimittaṃ gaṇhitabbaṃ satakkhattuṃ sahassakkhattum pi unmīletvā oloketabbaṃ nimmīletvā āvajjitabbaṃ evaṃ punappunaṃ karontassa uggahanimittaṃ suggahitaṃ hoti. (Ñāṇamoli 2010, p. 176). |
18 | (Rhys Davids 1975, p. 189): uggahanimittaṃ virūpaṃ bībhacchaṃ bheravadassanaṃ hutvā upaṭṭhāti. (Ñāṇamoli 2010, p. 178). The acquired sign (uggahanimitta) is contrasted with the sign of semblance (paṭibhāganimitta), which does not fulfill the intended purpose. |
19 | The Śrāvakabhūmi, which dates back to at least the fourth century CE, cites this tradition from a sūtra source. See (Shukla 1973, p. 198): revata bhikṣur yogī yogācāro rāgacarita eva sa na śubhālambane cittam upanibadhnāti/ evam anurūpe ālambane cittam upanibadhnāti dveṣacarito vā punar maitryāṃ mohacarito vā idaṃ pratyayatāpratītyasamutpāde mānacarito dhātuprabhede/ sa ced revata sa bhikṣur yogī yogācāro vitarkacarita eva ānāpānasmṛtau cittam upanibadhnāti/. The Chinese translation of Xuanzang in the Taishō edition of the Chinese Tripiṭaka is edited in Takakusu and Watanabe (1924–1932), hereafter T., in no. 1579 XXX 428a11–17: 謂彼比丘若唯有貪行。應於不淨緣安住於心。如是名為於相稱緣安住其心。若唯有瞋行。應於慈愍安住其心。若唯有癡行。應於緣性緣起安住其心。若唯有慢行。應於界差別安住其心。若唯有尋思行。應於阿那波那念安住其心。如是名為於相稱緣安住其心. For the Tibetan translation, see the Sde dge edition of the Tibetan Bstan ’gyur, no. 4036 in the catalog of (Ui et al. 1934), Sems tsam, vol. dzi 77a4–7. This sūtra source involves a conversation between the Buddha and his disciple Revata. The editor of the Sanskrit text, Shukla, notes (197n1), “This dialogue is not traced in the Pāli canons, the Mahāyāna Sūtras, the Prajñāpāramitās, and other canons of the Buddhists extant in Sanskrit and Pāli. It seems that this forms part of the Sanskrit Tripiṭaka of the Mahāsāṃghikas or of any other sect of the Buddhist order, whose canonical literature is not extant.” |
20 | (Shukla 1973, p. 334): samabhāgacaritasya tu yatra priyārohitā tatra tena prayoktavyaṃ kevalaṃ cittasthitaye na tu caritaviśuddhaye/ yathā samabhāgacarita evaṃ mandarajasko veditavyaḥ/; T. 1579 XXX 446a2–5: 若等分行補特伽羅。隨所愛樂攀緣彼境勤修加行。如是勤修唯令心住非淨其行。如等分行補特伽羅。薄塵行者當知亦爾. |
21 | (Pradhan 1967, p. 337): tatra punaś caturviddho rāgaḥ varṇarāgaḥ saṃsthānarāga sparśarāga upacārarāgaś ca/ prathamasya pratipakṣeṇa vinīlakādyākārālambanām aśubhāṃ varjayanti dvitīyasya vikhāditakavikṣiptālambanāṃ tṛtīyasya vipaṭumakaṃ pūyanibaddhāsthyālambanāṃ caturthasya niśceṣṭamṛtakāyālambanām/. T. 1558 XXIX 117b22–28: 然貪差別略有四種。一顯色貪。二形色貪。三妙觸貪。四供奉貪。緣青瘀等修不淨觀治第一貪。緣彼食等修不淨觀治第二貪。緣蟲蛆等修不淨觀治第三貪。緣屍不動修不淨觀治第四貪. Vasubandhu goes on to say that the meditation on the skeleton is a remedy for all four kinds of attachment. Cf. (Rhys Davids 1975, pp. 193–94; Ñāṇamoli 2010, p. 182) on specific desires that the meditation on each of the ten states of the decomposed body is meant to dispel. |
22 | (Rhys Davids 1975, pp. 189–90): paṭiladdhavisesādhigamapaccayā pīti pītimanassa passaddhisambhavato passaddhinimittaṃ sukhaṃ sukhitassa cittasamādhisambhavato sukhanimittā ekaggatā cā ti jhānangāni pātubhavanti. (Ñāṇamoli 2010, p. 179). |
23 | (Python 1973, pp. 30–31): shA ri’i bu byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po mi skye ba’i chos la bzod pa thob pas ni/ gtong ba gsum la gnas par bya’o// gsum gang zhe na/ ’di lta ste/ gtong ba dang/ gtong ba chen po dang shin tug tong ba la/ de la gtong ba ni rgyal srid yongs su gtong ba’o// gtong ba chen po ni chung ma dang/ bu dang bu mo yongs su gtong ba’o// shin tu gtong ba ba ni mgo dang/ lag pa dang/ rkang pa dang/ mig dang lpags pa dang/ rus pa yongs su gtong ba ste/. The earliest Chinese translation of the sūtra is Foshuo pini jueding jing 佛說決定毘尼經 (T. 325 = Vinayaviniścayasūtra). The relevant passage is found in T. 325 XII 28b29–c2: 得無生忍諸菩薩等。當應修習三種布施。何等為三。王位布施。妻子布施。頭目布施。如是三種名為大施名極妙施. The translator is named as Dunhuang Sanzang 燉煌三藏. Python follows the general identification of the name as referring to Dharmarakṣa (竺法護) and dates the translation to the period between 265 and 313. For the dating of the text and the first Chinese translation, see (Python 1973, pp. 3–4). The Taishō text of T. 325 is reproduced in ibid., pp. 73–78. |
24 | |
25 | |
26 | Rasas and emotions (bhāva) are treated in the sixth and seventh chapters of the Nāṭyaśāstra. See (Krishnamoorthy 1992, vol. 1, pp. 254–378). Selected parts of the two chapters, including illustrations of rasas’ realization through many contributing elements and an explanation of stable emotions as a category, are translated in (Pollock 2016, pp. 50–55). |
27 | (Ingalls 1965, pp. 13–15; Pollock 2016, pp. 29–31). See also the entries of “conflicting rasas” and “mixture of rasas” in the latter volume’s index section. |
28 | (Krishnamoorthy 1992, p. 300; Pollock 2016, p. 52). This applies to the erotic rasa that is to be enjoyed (sambhoga), not the unfulfilled kind that is love in separation. |
29 | See, for instance, (Ingalls et al. 1990, pp. 527–28). |
30 | Ibid., p. 479. |
31 | |
32 | As Ingalls has pointed out (ibid., pp. 216, 230), even the subclass of love in separation (vipralambha) is represented at least by two sections of “Women Offended” (21) and “Lady Parted from Her Lover” (22). |
33 | Aśvaghoṣa is thought to have lived in the first or second century CE. See (Tzohar 2019, pp. 188–89). As Pollock notes, Nāṭyaśāstra can only be “vaguely assigned to the early centuries (perhaps third century) CE.” See (Pollock 2016, p. 47). |
34 | The Buddhist engagement with the alaṃkāra theory was largely centered around the study and interpretation of Daṇḍin’s Kāvyādarśa. It began with the Sanskrit commentary by Ratnaśrijñāna, a tenth-century Buddhist monk from Sri Lanka, and continued with the massive reception of the Kāvyādarśa in Tibetan cultural regions and the Sinhalese adaptation of Daṇḍin’s work. Ratnaśrījñāna’s commentary is edited in (Thakur and Jha 1957). A new edition of the third chapter is available in (Dimitrov 2011). Another key text on rhetoric used in Southeast Asia is the Pali work Subodhālaṃkāra. |
35 | A summary of the Vāsavadattā is available in (Hall 1859, pp. 29–43). |
36 | Sanskrit edited in (Hall 1859, pp. 241–43) and translated in (Gray 1962, p. 117). |
37 | |
38 | As Singh points out, disgust is also featured in the description of the sandy bank of the sea when Kandarpaketu was about to commit suicide, as love in separation reaches its climax. See (Singh 1993, p. 69). |
39 | For a profile of rasas featured in the Vāsavadattā, see ibid., pp. 63–72. |
40 | |
41 | For a list of these Majjhimanikāya suttas that deal with the Buddha’s renunciation and his enlightenment and a summary of their contents, see (Lamotte 1988, pp. 648–50). |
42 | For a recent survey of the textual history of Lalitavistara and scholarship, see (He 2012, pp. 3–10). |
43 | Buddhacarita 5.48–62. See (Johnston 1998, part 1 (Sanskrit Text), pp. 51–54) and translation in part II: 70–73. (Olivelle 2008, pp. 144–51). |
44 | Buddhacarita 5.59–5.61. |
45 | |
46 | For the version in the Lalitavistara, see (Lefmann [1902] 1977, p. 206). An English translation is found in paragraphs 15.37–39 in (Dharmachakra Translation Committee 2013). For the version in the Mahāvastu, see (Senart 1890, p. 159; Jones 1952, pp. 154–55). |
47 | While the Sanskrit text that we have may be from a later age, these key elements from the Lalitavistara are found in the earliest extant Chinese translation of the sūtra made at the beginning of the fourth century. See T. 186 III 504c15–505b9. |
48 | |
49 | See (Goldman 2000, pp. 105–16). Some of the earlier verses in the episode in the Buddhacarita, such as 5.49, 5.54, and 5.55, are clearly describing sleeping girls’ beauty. With 5.59–5.61, the disgraceful reaches its peak. |
50 | |
51 | Buddhacarita 5.63–5.65. (Johnston 1998, vol. 1, p. 54, vol. 2, pp. 73–74; Olivelle 2008, pp. 150–51). |
52 | Buddhacarita 5.66b. (Johnston 1998, vol. 1, p. 54, vol. 2, p. 74; Olivelle 2008, pp. 150–51). Abhinavabhāratī records a view which mentions disgust for young woman, even though they are considered by the entire world to be desirable. See (Masson and Patwardhan 1969, pp. 115, 129). See also (Gerow 1994, p. 198). |
53 | (Lefmann [1902] 1977, p. 209); T. 186 III 505b21–23. |
54 | Saundarananda 18.63. See (Johnston 1975, Part I (Sanskrit text), p. 141, Part II (English translation), p. 117). |
55 | The section reflects a feature of a long poem (Mahākāvya) that the critic Daṇḍin phrases as “festivity of drinking and love” (madhupānaratotsava) half a millennium later. See (Kāvyādarśa 1.16d, in Thakur and Jha 1957, p. 12; Dimitrov 2002, pp. 160–61). |
56 | Buddhacarita 3.10–3.24. See (Johnston 1998, vol, 1, pp. 21–23, vol. 2, pp. 33–36; Olivelle 2008, pp. 62–67). |
57 | The depiction of women occupies Buddhacarita 3.13–3.21 and 3.23–3.24 of the verse sequence identified in the last note. |
58 | |
59 | Buddhacarita 3.21, 3.15, 3.16, and 3.17. |
60 | Buddhacarita 3.32a: calitaḥ; 3.34cd: saṃvivije mahāśaner ghoṣam ivāntike gauḥ. (Johnston 1998, vol, 1, p. 24, vol. 2, pp. 33–36; Olivelle 2008, pp. 62–67). Aśvaghoṣa also pays close attention to the prince’s emotional response to his sights of a sick person and a dead man later on in the canto. |
61 | |
62 | (Ingalls et al. 1990, pp. 520, 692). The Sanskrit is in (Masson and Patwardhan 1969, p. 94): śāntaś ca tṛṣṇākṣayasukhasya yaḥ paripoṣas tallakṣaṇo rasaḥ pratīyata eva. |
63 | For Abhinavagupta’s commentary, see (Ingalls et al. 1990, pp. 520–21; Masson and Patwardhan 1969, p. 96). |
64 | (Tubb 1985, p. 150). The developed rasa theory emphasizes the use of suggestion, and it also follows Bharata’s well-known aphorism, which states that “rasa arises from the conjunction of factors, reactions, and transitory emotions.” See (Pollock 2016, p. 50). |
65 | Abhinavagupta provides a detailed analysis of śāntarasa along with possible candidates of its stable emotion in the Abhinavabhāratī. For the Sanskrit and an English translation, see (Masson and Patwardhan 1969, pp. 113–43). For an updated translation, see (Gerow 1994, pp. 192–208). |
66 | On Abhinavagupta’s response to the anticipated objection involving the question of disgust, see (Ingalls et al. 1990, pp. 525, 526n4; Masson and Patwardhan 1969, pp. 94, 96). |
67 | Buddhacarita 3.43, 3.45, 3.58, and 3.60. (Johnston 1998, vol. 1, pp. 26, 28, vol. 2, pp. 39, 42; Olivelle 2008, pp. 74–75, 78–81). |
68 | |
69 | Buddhacarita 3.37c: kuto ratir me; 3.47: me … ratibhyaḥ pratyāhataṃ saṃkucatīva cetaḥ. Cf. 3.62cd. (Johnston 1998, vol. 1, pp. 25, 26, 29, vol. 2, pp. 38, 40, 43; Olivelle 2008, pp. 74–75, 78–79, 82–83). |
70 | (Masson and Patwardhan 1969, p. 93): samyagjñānaprakṛtiḥ śānto vigatecchanāyako bhavati/ samyagjñānaṃ viṣaye tamaso rāgasya cāpagamāt// janmajarāmaraṇāditrāso vairasyavāsanā viṣaye/ sukhaduḥkhayor anicchādveṣāv iti tatra jāyante//. |
71 | (Masson and Patwardhan 1969, p. 94n1). Like Abhinavagupta, Namisādhu recognizes right knowledge as the stable emotion. For him, vibhāva consists of sense objects. Fear of birth and so on, disgust, and indifference are reactions. |
72 | |
73 | (Ingalls 1965, p. 385). Nirveda or śama are the common candidates for the stable emotion of śāntarasa. In terms of textual sources, Tubb has shown that śama is presented in the interpolated passage in the Nāṭyaśāstra that deals with śāntarasa, while other critics prefer nirveda as śānta’s stable emotion, borrowing it from the list of transitory emotions presented in the older portion of the work, where it is listed as the first of these emotions. See (Tubb 1985, p. 146). |
74 | |
75 | (Kosambi and Gokhale 1957, pp. 275–83; Ingalls 1965, pp. 418–27). Some verses of the section still continue the theme of frustration and discouragement, as Ingalls points out (ibid., p. 418). |
76 | Vidyākara has been lauded for exhibiting no sectarianism in his work. See (ibid., p. 31). |
77 | (Ibid., 32n24). (Ingalls et al. 1990, p. 5). Cf. (Masson and Patwardhan 1969, pp. 3–6). |
78 | It is worth noting that disgust and renunciation, two key topics treated in this essay, are represented here. |
79 | Daniel Ingalls has said that sensuousness is a quality of high Sanskrit poetry that is difficult for Buddhist poets to emulate because of their religious beliefs. See (Ingalls 1965, pp. 58–59). However, Buddhist literary texts, unlike Buddhist scriptures, contain many instances of sensuous and erotic descriptions. Among the exceptions noted by Ingalls, Aśvaghoṣa has shown an interest in different ways of portraying women. Examples from the Buddhacarita referred to in this study include the disgusting side of the sleeping girls (fifth canto), attempts at seduction being ignored (fourth canto), and the description of women in an urban setting that transitions into the episode of renunciation. In canto twenty-two, the subdued demeanor of Āmrapālī in religious devotion demonstrates yet another form of feminine beauty. In the Saundarananda, the erotic unfolds in such ways as the conjugal love between husband and wife, attachment to the former lover as a distraction to the ascetic life, and attraction to heavenly maidens. In the Nāgānanda, we encounter an amplified treatment of the love and marriage of Jīmūtavāhana identified as a bodhisattva, who later sacrifices himself to save nāgas. The love between Jīmūtavāhana and Malayavatī, however, is known to adaptations of this legend in the Kathāsaritsāgara and Avadānakalpalatā. |
80 | On the incompatibility between the erotic and peaceful, see (Ingalls et al. 1990, pp. 519, 532). |
81 | (Ibid., pp. 524, 527–28). The example that Ānandavardhana provides, which Abhinavagupta comments on, features the intervention of the heroic in the conflict between the erotic and loathsome in a single versified sentence. |
82 | Buddhacarita 3.23: dhanyāsya bhāryeti śanair avocañ śuddhair manobhiḥ khalu nānyabhāvāt. (Johnston 1998, vol. 1, p. 23, vol. 2, p. 36; Olivelle 2008, pp. 66–67). In the following verse, the women pay the prince their respect, thinking that he “will devote himself to dharma after giving up the royal splendor.” The Buddhacarita presents the future Buddha’s renunciation as predestined, with the sights of old age, sickness, and death and his departure from the palace being arranged by the gods. The theme of women’s modesty is developed all along in the procession episode in stanzas 3.13 and 3.17. |
83 | Buddhacarita 3.25. |
84 | |
85 | The story of Aśoka and Samudra is narrated in (Vaidya 1999a, pp. 237–40). For an English translation and an analysis, see (Strong 2008, pp. 214–18, 73–76). The half verse cited here reads: kva tadvadanakāntitvaṃ gātraśobhā kva sā gatā/. |
86 | Some modern readers have expressed unease at what they perceived to be altruism being carried to excess, but the subject appears to be endearing to Asian Buddhists and some literary critics. |
87 | |
88 | |
89 | Sa skya Paṇḍita mentions “Skyes pa’i rabs” (Jātaka) as a work (or works) that he has studied. See (Sa paṇ Kun dga’ rgyal mtshan 2004, p. 85). Both Matthew Kapstein and Jonathan Gold take the word to mean Jātaka[mālā of Āryaśūra]. See (Kapstein 2003, p. 779; Gold 2008, p. 154). Their speculation is reasonable since Āryaśūra’s Jātakamālā was translated during the early dissemination of Buddhism in Tibet, and its wide influence in Tibet has been demonstrated in Kapstein’s and Dan Martin’s studies listed in the “references” section. |
90 | |
91 | (Steiner 1997, p. 127). Harṣa’s own words that his work is dependent on a vidyādharajātaka, which have been used to support the position that the drama is based on a Buddhist exemplar, are cited here. However, Steiner proceeds to argue in the following pages that the author does not mean by jātaka a separate Buddhist work. A Buddhist text translated into Chinese by Zhi Qian 支謙, who was active mainly in the first half of the third century, contains the narrative of the bodhisattva in a former life who saves nāgas from Garuḍa. See T. 153 III 68b29–69a16. This story was recently referred to in the discussion of the source of the Nāgānanda in (Zhang 2018, pp. 342–43). The narrative contains some elements of the Jīmūtavāhana legend, but is not yet recognizable as its earlier version, as the character who saves the nāgas is the king of nāgas, who does not sacrifice himself. The combination of this source and the fact that other adaptations of the Jīmūtavāhana legend contains references to the hero as a bodhisattva shows that we may not have in our possession the full record of the history of the legend. |
92 | Steiner lists places where the hero is referred to as a bodhisattva in the Nāgānanda, Kathāsaritsāgara, Bṛhatkathāmañjarī, and Avadānakalpalatā. He follows Bosch in regarding the Jīmūtavāhana legend as not Buddhist originally, but he appears to entertain the possibility that the legend in the Bṛhatkathā was already Buddhist. See (Steiner 1997, p. 128nn4–5). |
93 | See (Hahn 1970; Ghoṣa et al. 1991, pp. I, VI–X). Authors who are sympathetic to Buddhism—in the case of Harṣa, a known supporter of Buddhism—may compose Buddhist works even if they are not Buddhists themselves. Kṣemendra’s Avadānakapalatā is a case in point. |
94 | Yijing’s observation of the Nāgānanda’s performance in India is found in T. 2125 LIV 228a6–8: 又戒日王取乘雲菩薩以身代龍之事。緝為歌詠。奏諧絃管令人作樂。舞之蹈之流布於代. Takakusu’s English translation is quoted in (Steiner 1997, p. 129n2). On Sa skya Paṇḍita’s study of the Nāgānanda, see (Kapstein 2003, p. 779; Gold 2008, pp. 155, 181). For Khams sprul’s citation of Nāgānanda 4.4 in his commentary on the Kāvyādarśa, see (Khams sprul Bstan ’dzin chos kyi nyi ma 1986, pp. 72–73). |
95 | |
96 | There is no doubt that such a study would be useful. Additional materials available for such a study include Kashmirian adpations of the Jīmūtavāhana story (Kathāsaritsāgara, chapters 22 and 90; Bṛhatkathāmañjarī 4.36–109 and 9.766–935; and Avadānakalpalatā, pallava 108) written several centuries later, which present such a project with another set of methodological problems. If the Nāṭyaśāstra is used for the analysis of rasas in the Nāgānanda, śāntarasa and the new subtype of the heroic rasa, dayāvīra, would not come into the purview. Ideas about the conflict of rasas would also be rudimentary. |
97 | As noted above, Malayavatī is known to other adaptations of the Jīmūtavāhana legend such as the Kathāsaritsāgara and Avadānakalpalatā. |
98 | Nāgānanda 4.22 in the Tibetan (in the edition cited below), Nepalese, and South Indian recensions. For the Tibetan translation, see (Bhattacharya 1957, p. 173). For the Sanskrit of the South Indian recension, see (Śâstrî 1917, p. 224); the Sanskrit and English translation are found in (Skilton 2009, pp. 162, 163). For the North Indian recension, see (Ghoṣa et al. 1991, p. 53). |
99 | See (Hahn 1970; Ghoṣa et al. 1991, pp. I–XV). For a concordance of the representative editions of the five recensions, see (Steiner 1997, pp. 314–15). |
100 | The critical edition of the Tibetan text from the fourth to sixth acts made by Roland Steiner (formerly Roland Pafeen) in his unpublished M.A. thesis submitted to the University of Bonn in 1989, Kritische Edition der Akte IV bis VI der tibetischen Übertragung von Harṣadevas Schauspiel Nāgānanda, is not available to me currently. A recent reproduction of Gaṇapati’s edition of the South Indian recension with English translation (Skilton 2009) will also be referenced. |
101 | (Ingalls et al. 1990, pp. 518–19). For the Sanskrit of Ānandavardhan’s brief reference to the Nāgānanda, see (Masson and Patwardhan 1969, p. 94). |
102 | (Warder 1983, pp. 54–55). The red garments that Jīmūtavāhana receives from Malayavatī’s mother allow him to disguise himself as the sacrificial victim. Moreover, the goddess Gaurī, of whom Malayavatī is a devotee, revives Jīmūtavāhana after he died from the wound inflicted by Garuḍa. The goddess is a Hindu element of the drama, but it can be accommodated in the framework of a Buddhist jātaka story as it is not uncommon for a self-sacrificing bodhisattva to be rescued by a Hindu god such as Indra in these stories. |
103 | |
104 | |
105 | Nāṭyaśāstra 6.79. (Krishnamoorthy 1992, vol. 1, p. 325): dānavīraṃ dharmavīraṃ yudhavīraṃ tathaiva ca/ rasavīram api prāha brahmā trividham eva hi. (Pollock 2016, p. 53). |
106 | |
107 | (Masson and Patwardhan 1969, p. 118): tat siddhaṃ dayālakṣaṇo ity utsāho ’tra pradhānam. Translation in (ibid., p. 137). Utsāha, or enthusiasm, is the stable emotion of heroism. |
108 | |
109 | |
110 | See (Warder 1983, p. 56; Raghavan 1940, p. 21; Ingalls et al. 1990, pp. 525, 526n5). Whether it is possible for the peaceful to be the predominant rasa of a major work or the rasa of a drama are additional questions considered in deciding the predominant rasa of a work like Nāgānanda. See (Tubb 1985, p. 145; Masson and Patwardhan 1969, pp. 150–51; Ingalls et al. 1990, p. 525). Dhanika maintains that the peaceful cannot be the rasa of a dramatic work. See (Pollock 2016, p. 179). |
111 | For a short discussion of the education that Sa skya Paṇḍita received from a team of Buddhist scholars from India, with further references, see (Gold 2008, pp. 9–14). See also (Martin 2014, pp. 590–91; Kapstein 2003, pp. 776–82). |
112 | The poetics section of the Mkhas pa rnams ’jug pa’i sgo is divided into a study of selected contents of Daṇḍin’s Kāvyādarśa and the author’s rasa interpretation. On Sa skya Paṇḍita’s paraphrase of materials from the first and second chapters of the Kāvyādarśa, see (Dimitrov 2002, pp. 26–31). |
113 | The rasa section of Sa skya Paṇḍita’s Mkhas pa rnams ’jug pa’i sgo is discussed and translated in (Gold 2008, pp. 119–30, 173–81). The Tibetan original is found in (Sa paṇ Kun dga’ rgyal mtshan 2004, pp. 103–11). Gold has noted that Sa paṇ does not seem to have maintained a distinction between rasas and other emotions (bhāva). (Gold 2008, p. 120). Therefore, he does not speak of how stable and transitory emotions, reactions, and factors work together to bring out rasa. |
114 | |
115 | (Masson and Patwardhan 1969, p. 94; Ingalls et al. 1990, p. 524). For Ānandavardhana, it is the peaceful rasa that is contrasted with the worldly (alokasāmānya). See also (Gold 2008, p. 129). |
116 | (Sa paṇ Kun dga’ rgyal mtshan 2004, p. 106; Gold 2008, pp. 123, 176). See also (Sa paṇ Kun dga’ rgyal mtshan 2004, p. 111; Gold 2008, pp. 128–30, 181), where a jātaka story illustrating the peaceful rasa is mentioned. |
117 | |
118 | (Sa paṇ Kun dga’ rgyal mtshan 2004, p. 103): dpa’ ba ni ’jigs pa med pa’i khyad par te. (Gold 2008, p. 174). |
119 | On the story of Candraprabha, see (Kajihama 2004). |
120 | |
121 | Sa paṇ discusses repulsiveness in (Sa paṇ Kun dga’ rgyal mtshan 2004, p. 104; Gold 2008, p. 174). The other two rasas that are completely secular for Sa paṇ are the erotic and comic. |
122 | Gold comments on the problem of rasas that have no dharma varieties in (ibid., pp. 125–26). The Vessantara Jātaka in Pāli is more elaborate and better-known in Theravāda Buddhism and to modern readers. Sa paṇ, however, is more likely referring to the Sanskrit Viśvaṃtarajātaka (no. 9) in Āryaśūra’s Jātakamālā. |
123 | |
124 | |
125 | (Warder 1983, p. 57). Warder reports here that the commentator Śivarāma has shown that all the rasas are featured in the Nāgānanda. |
126 | Subhāṣitaratnakoṣa 1536. (Kosambi and Gokhale 1957, p. 265), with emendation in (Ingalls 1965, p. 464): cañcaccañcūddhṛtārdhacyutapiśitalavagrāsasaṃvṛddhagardhair gṛdhrair ārabdhapakṣadvitayavidhutibhir baddhasāndrāndhakāre/ vakrodvāntāḥ patantyaś chim iti śikhiśikhāśreṇayo ’smin śivānām asrasrotasy ajasrasrutabahalavasāvāsavisre svananti//. Cf. English translation in (Ingalls 1965, p. 400). Nāgānanda 4.17 in the following Tibetan and South Indian versions: [Tibetan] (Bhattacharya 1957, p. 167); [South Indian] (Śâstrî 1917, p. 218; Skilton 2009, pp. 156, 157). Nāgānanda 4.66 in the following North Indian version: (Ghoṣa et al. 1991, p. 51). |
127 | |
128 | [Tibetan] (Bhattacharya 1957, p. 141). [South Indian] (Śâstrî 1917, pp. 193–94; Skilton 2009, pp. 138, 139). [North Indian] (Ghoṣa et al. 1991, pp. 43–44). |
129 | [Tibetan] (Bhattacharya 1957, pp. 188–90). [South Indian] (Śâstrî 1917, pp. 243–47; Skilton 2009, pp. 176–81). [North Indian] (Ghoṣa et al. 1991, p. 58). |
130 | [Tibetan] 6.2. (Bhattacharya 1957, pp. 203–4). [South Indian] 5.15. (Śâstrî 1917, p. 258; Skilton 2009, pp. 190, 191). [North Indian] 5.90. (Ghoṣa et al. 1991, p. 62). |
131 | |
132 | Valor or vīrya is an important Buddhist term that relates to heroism in aesthetics in several ways. Valor or energetic exertion is one of the essential bodhisattva practices or perfections. Semantically, vīrya is the essential quality that belongs to a hero or vīra. While enthusiasm or utsāha is the stable emotion of the heroic rasa, it is the concept that defines valor in Buddhism, where it is sometimes described metaphorically in militaristic terms such as putting on armor. Buddhist texts sometimes explain valor in terms of bodhisattvas’ dedication to difficult practices such as giving their bodies and limbs as a gift over a long period of time. For one example of the scriptural passages that show these connections, see (Python 1973, p. 28). |
133 | Third line in 6.2 in the Tibetan edition, 5.15 in the South Indian editions, and 5.90 in the North Indian edition cited above. The South Indian text reads: gātraṃ yan na viluptam eṣa pulakas tatra sphuṭo lakṣyate. Skilton’s translation (p. 191) is adopted here. For an additional case of the experience of pleasure while giving away a part of the body, see the Maitrībalajātaka, the eighth story in Āryaśūra’s Jātakamālā. |
134 | |
135 | See, for instance, (De La Vallée Poussin 1907–1912, pp. 28–29). |
136 | Nāgānanda 4.22 in the Tibetan and South Indian editions and 4.71 in the North Indian edition used and cited in this essay. |
137 | Corresponding to these narratives, Langenberg also sees “two typical modes of Buddhist disgust talk.” For her, “[o]ne depicts the inner foulness of the sexualized female (deceptively covered over by perfumed skin), the other the grisly nature of the dying, decomposing, or mutilated body.” To them, she adds a third type of Buddhist disgust text, which, exemplified by the Garbhāvakrāntisūtra, is “focused on the reproductive female body and its functions.” See (Langenberg 2017, p. 87). Langenberg’s classification is not based on how disgust works with the predominant rasa of a narrative. She points out that in the Garbhāvakrāntisūtra the loathsome rasa also leads to the rasa of peace (ibid., p. 89). |
138 | The Buddhacarita may be less explicit about the use of the repulsiveness meditation as a model for the description of the sleeping girls, but verse 5.60 shows that there is tacit identification of sleep with death when it states that the maidens are “lying as if they are dead” (śayitā gatāsukalpāḥ). In the parallel versions in the Mahāvastu and Lalitavistara, the identification of the scene of sleeping girls with the cemetery is explicit. See (Senart 1890, p. 159; Jones 1952, p. 155; Lefmann [1902] 1977, pp. 205, 206; Foucher 2003, p. 75). See also Buddhacarita 5.65. Recall also the description of the cemetery-like environment in Nāgānanda 4.17 cited above, which presages Jīmūtavāhana’s self-sacrifice. |
139 | In addition to the Indian discussions mentioned above, Sa paṇ also discusses the compatibility (or the lack thereof) of different rasas in the Mkhas pa ’jug pa’i sgo. See (Sa paṇ Kun dga’ rgyal mtshan 2004, pp. 106–11; Gold 2008, pp. 126–30, 176–79). Sa paṇ discusses emotions that are compatible and not compatible with the repulsive in (Sa paṇ Kun dga’ rgyal mtshan 2004, pp. 106, 108; Gold 2008, pp. 177, 178). In this context, Sa paṇ states with supporting reasons that the erotic/passionate, tragic/compassionate, and peaceful are not compatible with the repulsive: mi sdug pa la sgeg pa dang/ snying rje zhi ba’i rgyan mi sbyar/. Gold has shown that the compassionate and peaceful are two particularly important emotions for Sa paṇ. However, Sa paṇ’s discussion of the peaceful is peculiar in not identifying it as the emotion associated with the pursuit of a renouncer and in considering it to be in conflict with disgust. On these two points, he disagrees with Ānandavardhana and Abhinavagupta. Sa paṇ’s compassion also shifts from the Indian tradition’s karuṇa as the tragic rasa. |
© 2020 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Li, S. Between Love, Renunciation, and Compassionate Heroism: Reading Sanskrit Buddhist Literature through the Prism of Disgust. Religions 2020, 11, 471. https://doi.org/10.3390/rel11090471
Li S. Between Love, Renunciation, and Compassionate Heroism: Reading Sanskrit Buddhist Literature through the Prism of Disgust. Religions. 2020; 11(9):471. https://doi.org/10.3390/rel11090471
Chicago/Turabian StyleLi, Shenghai. 2020. "Between Love, Renunciation, and Compassionate Heroism: Reading Sanskrit Buddhist Literature through the Prism of Disgust" Religions 11, no. 9: 471. https://doi.org/10.3390/rel11090471
APA StyleLi, S. (2020). Between Love, Renunciation, and Compassionate Heroism: Reading Sanskrit Buddhist Literature through the Prism of Disgust. Religions, 11(9), 471. https://doi.org/10.3390/rel11090471