Meditative Experiences of Impurity and Purity—Further Reflection on the aśubhā Meditation and the śubha-vimokṣa
Abstract
:1. Preliminary Remarks
What is said to be śubha (淨)? The rūpas that are beautiful/lovely (好), mutually splendent, agreeable, always pleasant to behold, are said to be śubha.4
2. Further Canonical Evidence for the Consistent Recommendation on the aśubhā
If he wishes: “may I abide perceiving the repulsive (paṭikūla) in the non-repulsive (appaṭikūla),” he abides therein perceiving the repulsive. If he wishes: “may I abide perceiving the non-repulsive in the repulsive,” he abides therein perceiving the non-repulsive. If he wishes: “may I abide perceiving the repulsive in both the repulsive and the non-repulsive,” he abides therein perceiving the repulsive. If he wishes: “may I abide perceiving the non-repulsive in both the repulsive and the non-repulsive,” he abides therein perceiving the non-repulsive. If he wishes, “may I abide equanimous, mindful and properly aware, getting rid of both the repulsive and the non-repulsive,” he abides therein being equanimous, mindful and properly aware.Or, he abides having fully attained the beautiful liberation (subhaṃ … vimokkhaṃ). O bhikkhus, for a bhikkhu, who has acquired wisdom in this case without penetrating into a higher liberation, I say that his mental liberation through loving-kindness culminates in the beautiful (subha-paramā).20
3. The Question of Authenticity of the Suicide Story
Upon the accomplishment of the aśubhā, the body must not be given up. [Instead,] the pleasant contemplation should be taught. This is the pleasant contemplation: visualize white light issuing from between the [bone-]limbs, intensely radiating, like the snow mountain.28
He attentively contemplates that there is nothing worthwhile at all in this body. In this way, disgust will arise in the mind. He remains always mindful of impurity … until [the aśubhā] is achieved. When he becomes extremely disgusted with his body, he should enter into the contemplation on the white bones, or the first dhyāna.
At the time of death, the practitioner committed to the ideal of the Mahāyāna will be reborn into the presence of the Buddhas accordingly as he has wished. Otherwise, he will definitely go to the Tuṣita heaven, where he can meet with Maitreya [Buddha].29 (For the significance of the last paragraph, see discussion below, §8)
Two Contrasting Emphasis: Ānāpānasmṛti vs. Aśubhā
The outsiders (外道; heretical wanderers) might come and ask you: “What meditation does your Master enter into in the two (three?) months of meditative [retreat]?” You should answer: “It is the ānāpāna-smṛti.”
Question: “The heretics do not even know the name ‘ānāpāna-smṛti’, how much less its intrinsic nature (svabhāva). Why then does the Fortunate One say thus?”
Answer: “This is in order to attract the vineyas, the heretics, etc., into the Buddha-dharma: There are heretics and their followers who, on hearing that the Buddha, the Fortunate One, enters into ānāpāna-smṛti during the two-month (three-month?) meditative [retreat], generate a thought of wonder. They visit the Buddha. The Buddha preaches to them and they accept and commit to it.
Moreover, it is in order to protect the new bhikṣus so that they do not turn away from the Buddha-dharma: There are some bhikṣus who have newly entered into the Buddha-dharma. Having practised ānāpānasmṛti with a disrespectful attitude, they intend to return to the heretics and seek a different Dharma. On account of these words of the Buddha, the heretics come to the Buddha and respectfully accept the Dharma; as a result, those bhikṣus overcome their thought of retreat [from the Buddha-dharma].”
Question: “When the Buddha is meditating, he enters into all dhyānas, vimokṣas, samādhis and samāpattis; why is he only said to enter into ānāpāna-smṛti?”
Answer: “Although he enters into all dhyānas, vimokṣas, samādhis and samāpattis; ānāpāna-smṛti is foremost of them all. Hence, it is specifically mentioned. Moreover, all dhyānas, vimokṣas, samādhis and samāpattis are the retinues (眷属; parivāra) of ānāpāna-smṛti—either preceding or succeeding it. Hence the Fortunate One [specifically] mentions it.”33
Question: Why does the sūtra speak of ānāpāna-smṛti as being applicable in all the four smṛty-upasthānas?
Answer: It is thus spoken of because it can induce the four smṛty-upasthānas. … Moreover, ānāpāna-smṛti enhancing the dharma-saṃjñā as it does, constitutes the basis for contemplation on emptiness, and can therefore swiftly induce the four smṛty-upasthānas. … The aśubhā enhances the sattva-saṃjñā, and thus cannot swiftly induce the four smṛty-upasthānas, … Moreover, ānāpāna-smṛti is generated only among the Buddhists, unshared by the heretics, and therefore capable of swiftly inducing the four smṛty-upasthānas, … The aśubhā is also generated among non-Buddhists, and [thus] incapable of swiftly inducing the four smṛty-upathānas. …35
Question: Why herein, the aśubhā alone is said to be “pratimukhī smṛti”, not the ānāpāna-smṛti and the dhātu-bheda contemplation?
Answer: … Further, the aśubhā is the initial contemplation. That is: the aśubhā precedes all contemplations. The meditators mostly enter into the Noble Path with the aśubhā as the supporting base, not with ānāpāna-smṛti or dhātu-bheda contemplation; hence it is specifically mentioned. … Among the five hindrances [to be eradicated for meditative success], sensual craving is the most serious. Moreover, it is [enumerated] at the beginning, hence specifically mentioned. Its direct antidote is the aśubhā; when sensual craving is abandoned, the other [hindrances] will accordingly be abandoned.37
4. The Psycho-Spiritual Significance of the aśubha-to-śubha Transition and the Eight-Vimokṣa Scheme of Praxis
4.1. The Eight-Vimokṣa Scheme of Praxis
- 1.
- Possessing matters, one sees matters (rūpī rūpāṇi paśyati).
- 2.
- Internally without matter-ideation, one sees matters externally (adhyātmam arūpasaṃjñī bahirdhā rūpāṇi paśyati)
- 3.
- Realizing the pure/beautiful through the body, one abides having accomplished it. (śubhaṃ vimokṣaṃ kāyena sākṣātkṛtvopasaṃpadya viharati)
- 4–7.
- Correspondingly, the four successive meditative attainments pertaining to the non-materiality sphere.
- 8.
- The meditative attainment of cessation (nirodha-samāpatti)41
What is the meaning of vimokṣa?
Answer: Its meaning is vaimukhya (棄背; ‘turning away from’, ‘turning the back on’).
… The first two vimokṣas turn away from the thought of craving for visible forms (varṇa-rāga). The third vimokṣa turns away from the thought of the aśubhā. The four non-materiality-spheres (ārūpyāyatana), in each case, turns away from the thought of the sphere immediately below. The [last], saṃjñāveditanirodha-vimokṣa turns away from all thoughts having cognitive objects (sālambana-citta).
4.2. Sarvāstivāda Explanation of the Process of Successive Achievement of the Vimokṣas
… the first vimokṣa has not eradicated ideation of the inner rūpas. … The meditator, though having been freed from sensual greed, in order to consolidate [the detachment], further meditates on the external rūpas with the mode of activity (ākāra) of impurity. As a result of repeatedly contemplating on the external rūpas [as impure], he comes to generate dispassion/disgust (nir-√vid) with regard to the internal rūpas as well. … It is only after having in this way first meditated on the external signs of impurity that, the inner material body being likewise impure and the meditating thought being pure, he perceives—as [clearly as] the various distinctly coloured things within a case—the body within as being filled with thirty-six types of impurity. This is said to be the stage of full accomplishment of the first vimokṣa. At this stage of accomplishment, what dharma has been liberated from? With regard to rūpas, the thought does not delight therein; it is averse to them, scorns them, loathes them, and prevents sensual greed towards them. This is the liberation from sensual greed, being non-greed in its nature.
Subsequent to this, the meditator gradually further eradicates the ideation that takes the inner rūpas as cognitive objects (adhyātmarūpa-ālambana). That is: by means of adhimokṣa, he visualizes himself dying; his body being brought and abandoned at the grave-yard, devoured by competing beasts and animals, … dissipated through fire, water, etc.; until the body is no more and only the fire etc. is visible. This is said to the “vimokṣa of one devoid of ideation of the inner rūpas contemplating the external rūpas.” (adhyātmam arūpasaṃjñī bahirdhā rūpāṇi paśyati. See §4.1 above) Because this adhimokṣa effectuates the eradication of rūpa-ideation, it does not perceive the body even though it arises taking the body as cognitive object. Having eradicated the ideation that takes the inner rūpas as cognitive objects, his thoughts serially continue without other activities, and the sublime happiness of pliability (praśrabdhi) manifests spontaneously. At this stage, he repeatedly practices taking objects of the rūpāyatana with the mode of activity of aversion (vaimukhya). This is said to be the accomplishment of the second vimokṣa. Just as the first [liberation], it is a liberation from sensual greed.
But although previously by cultivating the aśubhā ideation, he has acquired liberation from sensual greed taking rūpas as objects, yet it is difficult to get rid of self-attachment (ātma-sneha) which has existed from beginningless time. Worrying that if he perceives the body as being existent, he might still retrogress to generate [self-attachment], he thus subsequently again practises the ideation without inner rūpas, his meditation on loathing rūpa becoming purer than before. The meditator then becomes deeply attached to these two meditations acquired with the first dhyāna as support. To develop this further, he enters into the second dhyāna and again practises the two vimokṣas, again practising the two dharmas in the same sequence as before. Why is it that the ideation therein, loathing rūpas as it does, can be said to be conjoined with the sensation of rupture (prīti-saṃprayukta)? This is so by virtue of the stage (bhūmi) pertaining thereto, … Or rather, seeing that the skilful roots (kuśala-mūla) being cultivated have now been accomplished, he gives rise to rapture. Since he has acquired liberation with regard to ideation of the visibles, rapture can arise even in meditating on the loathsome.
Next, he further enters into the third dhyāna. Being obsessed with the sublime happiness [therein], his thought becomes indulgent. He therefore cannot cultivate the vimokṣas, and generates only skilful roots that are semblance of a vimokṣa. In this dhyāna, it is the nature of things that by virtue of the stage, neither a meditation effectuating delight nor disgust can be accomplished.
Following this, he enters into the fourth dhyāna. Owing to the dominance of equanimity (upekṣā), thought comes to be gradually purified, and the ideation of impurity is no more dominant. Thus it is not called the first two vimokṣas, but only “semblance of the skilful roots”.
[The purity-meditation (śubha-bhāvanā)]
The yogācāra having meditated on the aśubhā for a long time, operating in the mode of loathefulness, his thought becomes depressed. To temporarily gladden his thought, or to be temporarily relieved from tiredness, or for the sake of testing for himself the capability of the aśubhā,46 he further supported upon the fourth dhyāna, generates the adhimukti for purity with regard to the rūpas pertaining to the sensuality-sphere. First he apprehends the sign of purity of a jewel, garment, flower, etc.; and through the force of adhimukti he gradually expands (√sphar) his visualization to pervade the entirety of the cognitive objects with the mode of activity of purity (i.e., he pervasively visualizes all cognitive objects as being pure). Just as is said in the sūtra: “He subsequently should apprehend a limited sign of purity, and applies his thought [in this way] to all rūpas.” This exercises (pra-√grah) thought without exciting it. While meditating on the sign of purity, he does not give rise to greed. Having known the dominance of the power of the skilful root, he further concentrates his thought on the object-domain, and abides contemplating purity with regard to a single cognitive object. This is said to be the consummation of the śubha-vimokṣa, capable as he is of abandoning the impurity ideation…
Why does a practitioner cultivate the vimokṣas, etc?
In order to further distance from the defilements, and to acquire mastery (vaśitva) over the meditative attainments (samāpatti). With the acquisition of [this] mastery, he can then effectuate various qualities, such as non-conflict (araṇā), etc., and also supernormal powers with which he can transform object-domains and perform acts of extending and shortening (utsarjanādhiṣṭhāna) [his life-span], etc.47
4.3. The *Tattvasiddhi (成實論) Perspective of the Vimokṣas
The *Tattvasiddhi is [doctrinally] close to the Sautrāntika doctrines. But it cannot be described as Sautrāntika. In terms of its sectarian affiliation, it can be considered as constituting a school in its own right.”50
The Sūtra teaches the eight vimokṣas. In the first, the meditator, internally having the rūpa-saṃjñā, contemplates on the external rūpas, and with this he destroys (i.e., he realizes the emptiness of) the rūpas. How is it known? In the second vimokṣa, it is said that internally without rūpa-saṃjñā, he contemplates on the external rūpas. He is said to be internally without rūpa-saṃjñā on account of having destroyed the internal rūpas. Thus, we know that in the first vimokṣa, the meditator has gradually destroyed the bodily rūpas. When he enters into the second vimokṣa, the internal rūpas have been destroyed and only the external rūpas exist.
In the third vimokṣa, the external rūpas too having been destroyed, he sees neither any internal nor external rūpa. This is called the emptiness of rūpas. …
In the [next] four [ārūpya] vimokṣas, [the Sūtra] teaches the emptiness of the vijñānas. … In these four vimokṣas, the vijñānas are destroyed. In the eighth vimokṣa, all are ceased (一切滅盡; *sarvaṃ niruddhaṃ). This is because: when both rūpa and citta are ceased, all the conditioned things (saṃskṛta) is absolutely ceased. This is called the fruit of arahat-hood. It is through such a progressive sequence that the nirodha[-samāpatti] can be attained. These are called the eight vimokṣas.
(Criticism of the Abhidharma perspective)
According to some: “The first two vimokṣas are aśubha; the third is śubha.” This is not correct. These are called “vimokṣas”. No one can be liberated (vimucyate) by means of the aśubha-bhāvanā; nor is there vimokṣa through the śubha-bhāvanā. It is only through meditation on emptiness (śūnyata-saṃjñā) that vimokṣa can be attained. Moreover, the outsiders (followers of the heretical traditions) [also] can attain the aśubha- and śubha-bhāvanā; yet they are not said to attain liberation (vimokṣa).52
4.4. Why the Śubha-Vimokṣa and the Nirodha-Samāpatti Are Described as Being Directly Realized through the Body
According to some: the third [vimokṣa] at first, through the power of adhimukti, grasps the pure sign with regard to the body, and then gradually eradicating [it] accomplishes vimokṣa. Being the culmination of the vimokṣa that takes the body as cognitive object, it is specifically said to be directly “realized through the body.”57 …
Because the third vimokṣa excels the first and second vimokṣas in respect of the transformation of the basis (āśraya-parivṛtti) on account of the complete abandonment of the hindrance to the vimokṣas of the rūpi [dhyānas], the third [vimokṣa] is spoken of as a direct realization. Likewise, it is because of the excellence of the eighth [vimokṣa] in respect of the transformation of the basis on account of the complete abandonment of the hindrance to the ārūpya vimokṣas that it is spoken of as a direct realization…58
Sthiramati also offers a similar reason in his Abhidharmasamuccaya-bhāṣya:
These eight vimokṣas are called [noble] abodes, because of the noble ones abiding in them. Among these, though, they abide mostly in the third and the eighth, on account of their excellence. Hence, [the sūtra] statement with regard to these two, and to other [vimokṣas], “having directly realized with the body, he abides in full attainment”—because of the complete abandonment of the hindrances to the vimokṣas, respectively, of the rūpa-[dhyānas] and the ārūpya-[samāpattis]. For another reason: it is because of the realization of the full transformation of the basis.59
5. The Canonical Mention of the Seven-Element Doctrine and the Vimokṣa Doctrine
[1] The ābhā-dhātu is discerned (paññāyati) on the basis of darkness (andhakāra); [2] subha-dhātu, impurity (asubha); [3] ākāsānañcāyatana-dhātu, visible matter (rūpa); [4] viññāṇañcāyatana-dhātu, ākāsānañcāyatana-dhātu; [5] ākiñcaññāyatana-dhātu, viññāṇañcāyatana-dhātu; [6] nevasaññānāsaññāyatana-dhātu, ākiñcaññāyatana-dhātu; [7] saññāvedayitanirodha-dhātu, nirodha.
What is the śubha-dhātu? The śubha-vimokṣa, and other śubha rūpas: that which beautifies rūpas, [rendering them] agreeable and are untiring to behold, is called the “śubha-dhātu”. (Or: ‘The śubha-vimokṣa, and other śubha rūpas can beautify rūpas, [rendering them] agreeable and are untiring to behold; thus, called the “śubha-dhātu”)65
5.1. Commentarial Remarks in MVŚ
The ābhā-dhātu refers to the first two vimokṣas. The śubha-dhātu refers to the third vimokṣa. The four ārūpya-āyatana dhātus refers to the four ārūpya-vimokṣas. The nirodha-dhātu refers to the saṃjñāveditanirodha-vimokṣa. …
“The ābhā-dhātu is designated on the basis of darkness”: Darkness refers to the greed that takes the rūpāyatanas in the kāma-dhātu as cognitive object. The first two vimokṣas counteract this; thus, it is designated on the basis of this.
“The śubha-dhātu is designated on the basis of the aśubha”: The aśubha refers to the first two vimokṣas. The third vimokṣa counteracts this; thus, it is designated on the basis of this.
“The ākāsānantyāyatana-dhātu is designated on the basis of the material domain66“: material domain refers to the fourth dhyāna. The fourth vimokṣa counteracts it; thus, it is designated on the basis of this.
“The vijñānānantyāyatana-dhātu is designated on the basis of the extremity (paryanta)”: The extremity refers to the ākāsānantyāyatana, on account of it being situated at the extremity of rūpa. The fifth vimokṣa counteracts it; thus, it is designated on the basis of this.
“The ākiñcanyāyatana-dhātu is designated on the account of some existent (所有)”: ‘Some existent’ refers to the vijñānānantyāyatana-dhātu, on account of there being infinite ākāras arising. The sixth vimokṣa counteracts it; thus, it is designated on the basis of this.
“The naiva-saṃjñā-nāsaṃjñā-āyatana-dhātu is designated on the basis of the existent body”: The ‘existent body’ refers to the ākiñcanyāyatana, on account of there still being the body subject to death and birth, and not that there is absolutely nothing. The seventh vimokṣa counteracts it; thus it is designated on the basis of this.
“The nirodha-dhātu is designated on the basis of the cessation of the existent body (有身; satkāya)”: The ‘cessation of the existent body’ refers to the naiva-saṃjñā-nāsaṃjñā-āyatana, on account of its bringing to cessation the existent-body dharmas of the ākiñcanyāyatana. The eighth vimokṣa counteracts it; thus it is designated on the basis of this. …
Some say: … The śubha-dhātu indicates in details detachment pertaining to the rūpa-dhātu. For, all the four dhyānas are said to be śubha.69
5.2. Commentarial Remarks in YBŚ
Among them, with the attainment of the first dhātu (ābhā-dhātu), the first and second vimokṣas can be attained. With the second dhātu (śubha-dhātu), the third vimokṣa can be attained. With the remaining five dhātus, the other five vimokṣas, respectively, can be attained.75
5.3. Summary
6. The Abhibhvāyatana-Scheme and the Kṛtsnāyatana-Scheme, and Their Correlation with the Vimokṣa-Scheme
- Internally possessing matter-ideation, one sees matters externally, limited, beautiful or ugly. Conquering/mastering those matters he knows them, conquering/mastering them he sees them—and he comes to ideate thus. (adhyātmaṃ rūpasaṃjñī, bahirdhā rūpāṇi paśyati parittāni suvarṇadurvāṇāni|tāni khalu rūpāṇy abhibhūya jānāti abhibhūya paśyati; evaṃsaṃjñī ca bhavati|).
- Internally possessing matter-ideation, one sees matters externally, unlimited, beautiful or ugly. Conquering/mastering those matters he knows them, conquering/mastering them he sees them—and he comes to ideate thus (adhyātmaṃ rūpasaṃjñī, bahirdhā rūpāṇi paśyaty adhimātrāṇi suvarṇadurvāṇāni|tāni khalu rūpāṇy abhibhūya jānāti abhibhūya paśyati; evaṃsaṃjñī ca bhavati|).
- Internally without matter-ideation, one sees matters externally, limited, beautiful or ugly. Conquering/mastering those matters he knows them, conquering/mastering them he sees them—and he comes to ideate thus (adhyātmaṃ arūpasaṃjñī, bahirdhā rūpāṇi paśyaty parittāni suvarṇadurvāṇāni|tāni khalu rūpāṇy abhibhūya jānāti abhibhūya paśyati; evaṃsaṃjñī ca bhavati|).
- Internally without matter-ideation, one sees matters externally, unlimited, beautiful or ugly. Conquering/mastering those matters he knows them, conquering/mastering them he sees them—and he comes to ideate thus. (adhyātmaṃ arūpasaṃjñī, bahirdhā rūpāṇi paśyaty adhimātrāṇi suvarṇadurvāṇāni|tāni khalu rūpāṇy abhibhūya jānāti abhibhūya paśyati; evaṃsaṃjñī ca bhavati|).
- Internally without matter-ideation, one sees matters externally—blue (nīla), of blue colour (nīla-varṇa), … like the umaka-puṣpa (flax flower). …
- Internally without matter-ideation, one sees matters externally—yellow (pīta), of yellow colour (pīta-varṇa), … like the karṇikāra-puṣpa (pterospermum acerifolium). …
- Internally without matter-ideation, one sees matters externally—red (lohita), of red colour (lohita-varṇa), … like the karṇikāra-puṣpa (pterospermum acerifolium). …
- Internally without matter-ideation, one sees matters externally—white (avadāta), of white colour (avadāta-varṇa), … just like the planet Venus (osadhi-tārakā). … 76
- The earth element as being all-pervasive.
- The water element as being all-pervasive.
- The fire element as being all-pervasive.
- The wind element as being all-pervasive.
- The colour blue as being all-pervasive.
- The colour yellow as being all-pervasive.
- The colour red as being all-pervasive.
- The colour white as being all-pervasive.
- The sphere of infinity of space (ākāśa-ānantya-āyatana).
- The sphere of infinity of consciousness (vijñāna-ānantya-āyatana).
Elsewhere, MVŚ offers a similar definition, but with some elaboration:
For two reasons they are called ‘pervasion-spheres’: (1) because of being non-intervened, (2) because of being pervasive (廣大, *spharaṇa). Being ‘non-intervened’ refers to the fact that the adhimukti-manaskāras on the exclusively blue, etc., are not intermixed (相間雜 *vyavakīrṇa). Being ‘pervasive’ refers to the fact that the object-sign (境相; *viṣaya-nimitta) of the adhimukti-manaskāras on the exclusively blue, etc., are boundless.81
6.1. The Correlation of the Three Meditative Schemes in the Context of the aśubha-to-śubha Transition
6.2. Progressive Development from the Vimokṣas to the Abhibhvāyatanas and the Kṛtsnāyatanas and the aśubha-to-śubha Transition
Therein, many are my disciples who abide having attained consummation and perfection of direct knowledge85
The vimokṣas effectuate vaimukhya. The abhibhvāyatanas effectuate conquest/mastery (abhibhava) over the object-domains. The kṛtsnāyatanas effectuate pervasiveness in respect of cognitive objects.
Furthermore, one who acquires the vimokṣas has not necessarily acquired the abhibhvāyatanas and the kṛtsnāyatanas. One who acquires the abhibhvāyatanas has not necessarily acquired the vimokṣas, has not necessarily acquired the kṛtsnāyatanas. [On the other hand,] if one acquires the kṛtsnāyatanas, one has necessarily acquired the vimokṣas and the abhibhvāyatanas. This is because: from the vimokṣas one enters into the abhibhvāyatanas; from the abhibhvāyatanas one enters into the kṛtsnāyatanas.87
[The meditator gives rise to] the śubha-vimokṣa in the fourth dhyāna, whence he can enter into the last four abhibhvāyatanas. [From] these last four abhibhvāyatanas he can further enter into the first eight kṛtsnāyatanas. … The first four kṛtsnāyatanas do not only conceptualize blue, yellow, red and white; they can also effectuate the mode of activity of infiniteness (無邊行相; *ananta-ākāra, *kṛtsna-ākāra). That is: he visualizes blue, etc., in each case, being infinite. Then reflecting on the support-basis of blue, etc., he realizes that they are supported upon the Great Elements (mahābhūta-āśrita). He thus further visualizes earth etc., in each case, being infinite. Further reflecting on how this rūpa being cognized comes to be pervasive, he realizes that it is on account of space (ākāśa), and next gives rise to the ākāśānantyāyatana. Further reflecting on the support-basis of this awareness, he realizes that it is supported upon the pervasive consciousness, and thus gives rise to the vijñānānantyāyatana. Since this supporting consciousness is not supported by anything else, the higher [ārūpya stages] are not designated as kṛtsnāyatanas.88
The first three dhyānas are accompanied by vitarka, vicāra, prīti and sukha, and are disturbed by breathing, etc.; hence there is no śubha meditation therein. The latter four abhibhvāyatanas and the first eight kṛtsnāyatanas, which cognize pure and sublime objects [and yet] can suppress defilements––such an extremely difficult task can only be accomplished with the undisturbed stage (i.e., fourth dhyāna) as the support-basis.89
Since he has not destroyed the outflows (āsrava), thoughts of defilement might in the interim arise, following which he can become attached to the śubha rūpas. He therefore further applies effort vigorously to eliminate this attachment. [He comes to realize that] such a śubha vision is generated from a mental ideation—just as a magician watching his own magical creation, he is aware that the vision is generated from his own mind. He does not give rise to attachment, becoming free from the sway of the cognitive objects. Thereupon, the vaimukhya (/vimokṣa) is transformed into what is called an “abhibhvāyatana”.But although he has thus conquered (abhi-√bhū) over the śubha vision, he is still unable to expand (√sphar) it. The practitioner then returns to grasp the śubha-nimitta, by means of the power of vimokṣa (/vaimukhya) and abhibhvāyatana. He grasps the sign of the pure Earth (śubha-pṛthivī), and gradually expands it in the empty space of the ten directions; likewise, water, fire and wind. He grasps the sign of Blue, gradually expanding, also extensively throughout the empty space in the ten directions; likewise, yellow, red and white. At that time, the abhibhvāyatana is further transformed into a “kṛtsnāyatana”.92
7. The Significance of the aśubha-to-śubha Transition in Terms of the Meditative Doctrines
ethical alignment (sīla) → non-regret (avippaṭisāra) → joyousness (pāmojja) → rapture → tranquillity (passaddhi) → happiness (sukha) → equipoise/integration (samādhi) → knowledge of things truly as they are (yathābhūta-ñāṇa) → disenchantment (nibbidā) → knowledge-vision of emancipation (vimutti-ñāṇadassa)
7.1. Contribution of the 3rd Dhyāna in the aśubha-to-śubha Transition
The third vimokṣa occurs in the fourth dhyāna. Although there are also semblances of the kuśala-mūla in the lower stages (bhūmi), the third vimokṣa is not established [therein]. This is because, the establishing of the śubha-vimokṣa is intended for turning the back (vaimukhya) on the thought of the aśubhā. In the lower stages, [the śubha-vimokṣa] is not established because therein [the thought] is overpowered by the power of the aśubhā, and there is thus no extensiveness and clarity. Although the aśubha-vimokṣa is absent in the third dhyāna, there is perturbation (迷亂; *vibhrama) by excellent happiness (sukha), thus no [mental] extensiveness and clarity; hence [the śubha-vimokṣa] is not established therein.102
Furthermore, the meditator first contemplates that the body is impure. … He then generates disgust (nirveda), and his craving, hatred and delusion become thinned. Thereupon he is awakened in shock: “I have been without eyes –– this body being [impure] like this, how could I have come to be attached?” He concentrates his thought on the truth, so as not to err any more. His thought having been tamed and pliable, he visualizes the impurities of the skin, flesh, blood and marrows being removed, with only the white bones remaining. He fixes his thought on the skeleton; if it wanders outward, he concentrates on it to fetch it back. As a result of concentrating his thought profoundly, he sees light issuing from the white bones, like conches and shells which illuminate things within and without. This constitutes the initial gateway of the śubha-vimokṣa (淨背捨).
Following this, he visualizes the skeleton being dissipated, and sees only the light of the bones. He grasps the sign (相; nimitta) of pure external rūpas. Furthermore, he grasps these signs and focusses his thought for the meditation on purity (繫心淨觀): diamond, pearl, jewels like gold, silver, … Accordingly as each of these rūpas, [he sees] in the corresponding case, its illumination of purity. At that time, the meditator acquires the experience of joy (prīti) and happiness (sukha) pervading the whole body. This constitutes the śubha-vimokṣa. Because it takes the śubha as cognitive object (ālambana), it is called the “śubha-vimokṣa”. Because of the experience of happiness pervading his body, he is said to have realized it by the body” (kāyena sākṣāt-√kṛ). Having acquired this mental happiness (心樂), he turns his back on the fivefold sensuality, and there is no more joy or happiness therein; hence it is said to be vaimukhya/vimokṣa.105
Here, [MPPU] regards the two dhyānas as both pertaining to the śubha-vimokṣa. Since it states that there is happiness pervading the body in the third dhyāna, this is proof that [the third dhyāna] is the initial stage [of the śubha-vimokṣa]. Its full accomplishment occurs in the fourth dhyāna, which is capable of accomplishing the abhibhvāyatana. Accordingly, it is understood that the stage of śubha-vimokṣa is in the third dhyāna. The word “śubha” is glossed in the Commentary (MPPU) thus: “It is said to be ‘śubha[-vimokṣa]’ because it takes śubha cognitive objects.”110 The eight visibles are already pure (śubha) dharmas [in themselves]; but they have not been polished by the pure cognitive objects. The culmination of a pure visible occurs in the fourth dhyāna. When this visible arises, it polishes the eight visibles, rendering them more resplendently pure. Hence it says, “It is said to be ‘śubha[-vimokṣa]’ because it takes śubha cognitive objects.” “Experiences [happiness] pervading his body”: the culmination of happiness occurs in the third dhyāna—thus, the two dhyānas (third and fourth) are together taken as the śubha-vimokṣa.111
7.2. Summary on the aśubha-to-śubha Discussion So Far
8. From the aśubhā to śubha-bhāvanā, to Mahāyānistic Buddha-Visualization
8.1. Some Clues to the Development from the Early Discourses
Furthermore, … after abandoning pleasure and pain, … a bhikkhu abides in full attainment of the fourth jhāna. He sat down, pervading this very body with a fully purified and bright mind (kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno). There is no part of his whole body that is not pervaded with the fully purified and bright mind. … In this way too, … a bhikkhu develops mindfulness of the body.115
The bhikṣu, with regard to this body, abides in full attainment, entirely pervading it through resolute affirmation (意解; adhi-√muc) of a purified mind. …116
A bhikṣu develops mindfulness of the body. The bhikṣu attends to the āloka-saṃjñā, well grasped (善受善持; sugṛhīta) and well kept in mind (善意所念; *sumanaskṛta, *susmṛtita)—as in front, so behind; as behind, so in front; as by day, so at night; as at night, so by day; as below, so above; as above, so below. In this way, not being topsy-turvy, not mentally entangled, he develops the thought of āloka, and his thought is never concealed by darkness. …117
… Later on, O bhikkhus, dwelling heedful, zealous, intent, I indeed perceive light as well as the [divine] rūpas. And I stay together with those devatās, converse with them and engage in discussion with them …120
Such kind of meditative vision (定境) reminds us of manifestation of Amitābha-buddha in the 《般舟三昧經》 (*Pratyutpanna-buddha-saṃmukhāvasthita-samādhi-sūtra) before the meditator, with whom he can engage in discussion (he does not only see physical forms, but also hear sound). Asaṅga practises the Maitreya-dharma, ascending to Tuṣita, meeting with Maitreya Bodhisattva and receiving the Yogācārabhūmi from him; in the Trantric School, when one accomplishes the practices, the deity (本尊) manifests before one and gives instructions—the principle involved is the same [in these cases]. The only difference is with regard to the practitioner’s object of faith. …121
8.2. Development: From aśubhā to Vision of Light-Radiance, to buddha-Visualization
During this period, when Mahāyāna was flourishing and Trantric Mahāyāna (秘密大乘) were also gradually in the making, all the Sarvāstivādins in Jibin, excepting the strictly conservative Ābhidharmikas, were exhibiting considerable amount of tacit mutual agreement (for instance, in replacing dhātu-bheda with buddhānusmṛti)—all the more so since Mahāyāna and Tantric Mahāyāna have as a matter of fact evolved within the commonly inherited Buddhist tradition.128
The Buddha tells Ānanda: “The Tathāgata possesses the thirty-two marks of a Great Man and eighty secondary marks. … Now, to this assembly and to King Śuddhodana, I shall briefly expound on the marks and secondary marks. … When I first attained Enlightenment in Magadha, in the Nirvāṇa-bodhimaṇḍala, I have already expounded in details in the Avataṃsaka-sūtra (/Gaṇḍavyūha-sūtra; 雜華經) to the great bodhisattvas, Samantabhadra, Mañjuśrī, etc. …”131
for the sake of those who vilify the Vaipulya sūtras (a Mahāyāna stress), commit the five ānantaryas, transgress the fourfold serious prohibitions (i.e., the pārājikas), steal from the Saṅgha, have sex with the bhikṣuṇīs, break the eightfold poṣadha precepts, commit all evil deeds, harbor false views (all, excepting perhaps the first, are common Buddhist emphases)—so that if they can for even a single day and night mindfully focus on the Tathāgata’s lakṣaṇas and anulakṣāṇas, their hindrances of evil transgressions would be fully ceased.134
In the future times, the disciples should practice three dharmas. What are the three? (1) recite the sūtras and the profound scriptures; (2) observe with purity the precepts without any transgression; (3) mindful meditation, without the thoughts being dispersed.136
One visualizing the walking of the buddha-statues sees that the spheres of the ten directions are full of statues walking in the sky and on ground. He sees each statue rising up from the seat. When each statue is rising up, there are 500 billions of jewel-flowers, each possessing infinite radiance, and in each radiance innumerable emanation buddhas appear accordingly as wished in the mind. During the interval between the seated statue’s rising up and standing, the white turf (ūrṇā) between the eye-brows curl and stretch becoming long or short, as if a real Buddha is radiating white light; … within a multitude of white light are innumerable silver statues, with bodies of white silver, … Then, both the golden and silver statues move their bodies, getting ready to rise up. In the navel of each statue are generated lotus flowers; and from these lotus flowers spring up innumerable hundreds of thousands of emanation buddhas. Each emanation buddha radiates golden light, illuminating the meditator’s body.
Thereupon, the meditator, entering into samādhi, sees the thirty-six parts of his own body exposing as impurities. When these impurities appear, he should quickly eliminate them, thinking thus: “Buddhas in the three periods of time are pure in body and mind. I shall now train in the truly pure Dharma-body of the buddhas. This envisioning of impurity is produced from greed; it is false and unreal. What is the use of this visualization!” Having reflected thus, he should himself meditate on his own body, transforming the impurities into white crystals. He sees his body like a white crystal vessel, empty both within and without. When he is doing this visualization, he should take ghee and medicines to ensure that the body does not become feeble. When this contemplation/ideation (saṃjñā; 想) is accomplished, all the statues rise up as before, standing …138
expound to them in details the aśubhā meditation: the nine-ideation, the ten-ideation, the thirty-ideation, the ānāpānasmṛti. Hearing the aśubhā, those women come to find delight in the Dharma and the dhyānas, not in sensual desires.140
Being then spontaneously free from hungry, the pretas rejoice in mind and body, and generate the bodhi-citta. They now see their bodies like white crystals, like vaidūrya (琉璃) mountains, like sphaṭika mountains, like gold mountains, like aśma-garbha (瑪瑙) mountains; … Some of these pretas generate the bodhicitta. Some, having established the causal conditions of being śrāvakas and pratyekabuddhas, will be reborn in the happy abodes among humans and gods.142
Contemplating in this way, there issues from between the Bodhisattva’s eyebrows, in each corresponding case, radiation of green, yellow, etc. In each radiation of light, he sees Buddha images. Whereupon he asks: “Such a body being formed from an assembly of impure causal conditions—how is it capable of sitting, arising, walking, …? There is no controlling agent therein; who brings about these [actions]?” Having asked thus, the Buddhas in the radiance suddenly disappear. He further thinks: “Perhaps consciousness is the Self, due to which the Buddhas do not explain to me.”
Just as among the śrāvakas, those who abide in the endurance dharma will never retrogress to commit the fivefold ‘mortal sin’ (pañcānantaryāṇi) and become icchantikas, a bodhisattva abiding in the Endurance Stage will never give rise to any serious transgression that obstructs the Path.”144
The eight vimokṣas constitute the contemplation (觀) of the fourfold smṛtyupasthānas. The nine successive samāpattis constitute the refining (練) of the fourfold smṛtyupasthānas. The Siṃha-vijṛmbhita(-samādhi) constituters the perfuming (熏) of the fourfold smṛtyupasthānas. The Vyutkrāntaka-samādhi constitutes the development (修) of the fourfold smṛtyupasthānas. The two yānas cultivate these … for the sake of their own salvation; … their accomplishment of the fourfold withered smṛtyupasthānas are not called the ‘Stage of Endurance’. The Bodhisattvas deeply contemplate on the smṛtyupasthānas for the sake of transforming sentient beings, … accomplishing the flourished fourfold smṛtyupasthānas. This is Mahāyāna, and is called the ‘Stage of Endurance’.”145
[I]t seems to be tacitly accepted by many critical scholars that this part of the text is, at best, of Central Asian origin—indeed, there are some who believe that no underlying Sanskrit version ever existed, the whole thing having been written in Chinese from the start. I would not go so far to assert that such is the case, for such would have required a fairly extensive conspiracy involving Daolang, Huisong and many others to conceal the deception, but circumstantial evidence tends to suggest that there is little likelihood that this material did actually originate in any Indian Buddhist community. In other words, it must be assumed that it was composed in somewhere Central Asia. But I shall go even further than this: I suspect that this material was actually manufactured by Dharmakṣema himself somewhere during his absence from Guzang, or else, at best, “commissioned” by him for his own reasons. This, in my view, considerably reduces the value of this material, despite the high esteem in which it was held amongst Chinese Buddhists in the past and apparently by some scholars in the present.146
8.3. Summary
9. Concluding Summary
Funding
Conflicts of Interest
Abbreviations
AKB | Abhidharmakośa-bhāṣyam of Vasubandhu. Ed., Pradhan, P. 2nd ed. (Patna, 1975). |
AKB(C) | 阿毗達磨俱舍論T29, no. 1558. Xuanzang’s translation of the Abhidharmakośa-bhāṣya. |
AN | Aṅguttara Nikāya. |
Aśu Medn | Dhammajoti, K.L. “The Aśubhā Meditation in the Sarvāstivāda.” Journal of the Centre for Buddhist Studies Sri Lanka VII (Dhammajoti 2009). |
Derge | Derge edition of the Tibetan Tripiṭaka. |
DN | Dīgha Nikāya. |
MPPU | *Mahāprajñāpāramitā-upadeśa 大智度論 (T25, no. 1509). |
MN | Majjhima Nikāya. |
MVŚ | *Abhidharma-mahā-vibhāṣā 阿毗達磨大毗婆沙論 (T27, no. 1545). |
Ny | *Abhidharma-nyāyānusāra 阿毗達磨順正理論 (T 29, no. 1562). |
SN | Saṃyutta Nikāya. |
T | Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新修大藏經. Ed., Takakusu, J. (1924–1932). |
Tib | Tibetan text quoted from the Derge Edition of the Tibetan Tripiṭaka |
Vy | Sphuṭārthā Abhidharmakośabhāṣya-vyākhyā. Ed., Wogihara U (Tokyo, 1971). |
YBŚ = YBŚ(C) | Yogācāra-bhūmi-śāstra of Asaṅga (T30, no. 1579). |
References
Primary Sources
Aṅguttara-nikāya. 1885–1900. Edited by R. Morris and E. Hardy. London: Pali Text Society.Dīgha-nikāya. 1890–1911. Edited by T. W. Rhys Davids and J. E. Carpenter. London: Pali Text Society.Majjhima-nikāya. 1888–1899. Edited by L. Feer. London: Pali Text Society.Saṃyutta-nikāya. 1884–1898. Edited by T.W. Rhys Davids and J. E. Carpenter. London: Pali Text Society.Abhidharmakośa-bhāṣyam of Vasubandhu. 1975. Edited by P. Pradhan, 2nd ed. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute.Sphuṭārthā Abhidharmakośabhāṣya-vyākhyā. 1971. Edited by Wogihara U. Tokyo.rnal ‘byor spyod pa’i sa las gzhi bsdu ba. Tibetan translation of the Vastusaṃgrahaṇī Section of the Yogācārabhūmi. Derge no. 4039, sems-tsam, zi 127a4–335a7.阿毗達磨大毗婆沙論 Xuanzang’s Chinese translation of the *Abhidharma-mahā-vibhāṣā (T27, no. 1545).阿毗達磨俱舍論 Xuanzang’s Chinese translation of the Abhidharmakośabhāṣya (T29, no. 1558).大智度論 *Mahāprajñāpāramitā-upadeśa (T25, no. 1509).阿毗達磨順正理論 Xuanzang’s Chinese translation of the *Abhidharma-nyāyānusāra (T29, no. 1562).瑜伽師地論 Xuanzang’s Chinese translation of the Yogācārabhūmi(-śāstra) (T30, no. 1579).Secondary Sources
- Abe, Takako. 2018. 『声聞地』の不淨觀–––光明想を再考する—(Aśubhabhāvanā in the Śrāvakabhūmi—A Re-examination of the Ālokasaṃjñā). Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū LXVII: 376. [Google Scholar]
- Anālayo. 2014. The Mass Suicide of Monks in Discourse and Vinaya Literature. Journal of the Centre for Buddhist Studies 7: 11–55. [Google Scholar]
- Dhammajoti, K. L. 2009. The aśubhā Meditation in the Sarvāstivāda. Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka VII: 248–95. [Google Scholar]
- Dhammajoti, K. L. 2019. Adhimukti, Meditative Experience and Vijñaptimātratā. In Investigating Principles—International Aspects of Buddhist Culture. Essays in Honour of Professor Charles Willemen. Edited by L. Shravak and S. Rai. Hong Kong: The Buddha-Dharma Centre of Hong Kong, pp. 137–74. [Google Scholar]
- Fukuhara, Ryōgon. 1969. A Study on Jōtitsu Ron. Kyōto: Nagata Bunshōdō. [Google Scholar]
- Hodge, Stephen. 2012. The Mahāyāna Mahāparinirvāṇa-Sūtra: The Text and Its Transmission. Corrected and Revised Version of a Paper Presented at the Second International Workshop on the Mahāparinirvāṇa-sūtra. Munich: Munich University. [Google Scholar]
- Lamotte, Étienne. 1970. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). Louvain-la-neuve: Institut Orientaliste, Université de Louvain, vol. 3. [Google Scholar]
- Yamabe. 1999a. Nobuyoshi. 山部能宜. The Significance of the “Yogalehrbuch” for Investigation into the Origin of Chinese Meditation Texts. Bukkyō Bunka 仏教文化 9: 1–74. [Google Scholar]
- Yamabe. 1999b. Nobuyoshi. 山部能宜. The Sūtra on the Ocean-Like Samādhi of the Visualization of the Buddha: The Interfusion of the Chinese and Indian Cultures in Central Asia as Reflected in a Fifth Century Apocryphal Sūtra. Unpublished Ph.D. dissertation, Yale University, New Heaven, CT, USA. [Google Scholar]
- Yinshun. 1968. A Study of the Śāstras and Ācāryas of the Sarvāstivāda and Other Schools 說一切有部為主的論書與論師之研究. Taipei: Zhengwen Publication Society. [Google Scholar]
- Yinshun. 1976. Origin and Development of Early Mahāyāna Buddhism 初期大乘佛教之起源與開展. Taipei: Zhengwen Publication Society. [Google Scholar]
- Yinshun. 1981. A Collated Edition of the Saṃyuktāgama 雜阿含經論會編. Taipei: Zhengwen Publication Society. [Google Scholar]
- Yinshun. 1984. An Investigation Into Śūnyatā 空之探究. Taipei: Zhengwen Publication Society. [Google Scholar]
- Yinshun. 1989. The Huayu Collection 華雨集(二). Taipei: Zhengwen Publication Society. [Google Scholar]
- Yinshun. 2005. The Yongguang Collection 永光集. Taipei: Zhengwen Publication Society. [Google Scholar]
1 | See Dhammajoti (2009). |
2 | In terms of moral actions, śubha and aśubha also connote kuśala and akuśala respectively. e.g., AKB, 8: śubhāśubha iti kuśalākuśalaḥ|. |
3 | Elsewhere, I have rendered this also as “loathsome”. |
4 | 《舍利弗阿毘曇論》T 28, No. 1548, p. 640a24–25: 何謂淨? 諸色好、展轉相照、適意、觀無厭, 是名淨。 |
5 | See Hirakawa A., et al. Index to the Abhidharmakośabhāṣya. Part I, under “aśubhā”. |
6 | Vy, 247. |
7 | Vy, 526. |
8 | See Aśu Medn; §2. |
9 | MN, sutta No. 119, 89 ff: kāyagatāsati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā? |
10 | Cf. Aśu Medn, 255 f. |
11 | tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti|tesaṃ pahānā ajjhattam eva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodī hoti samādhiyati|. |
12 | See Aśu Medn, §2.2, and n. 29. |
13 | AN, Sattaka-nipāta, 46. |
14 | AN, Sattaka-nipāta, 148; in Nava-nipāta, it is listed as one of nine. |
15 | AN, Dasaka-nipāta, 107 f. |
16 | AN, Dasaka-nipāta, Girimānanda-sutta, 108 ff. |
17 | SN, V, 129. |
18 | SN, V, 64, 102 f. |
19 | SN, V, 105. |
20 | SN, Mahāvagga, Bojjhaṅga-saṃyutta, Mettāsahagata-sutta kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, mettācetovimutti, kiṃgatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā? idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… mettāsahagataṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ| so sace ākaṅkhati “appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan”ti, paṭikūlasaññī tattha viharati|sace ākaṅkhati “paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan”ti|appaṭikūlasaññī tattha viharati|sace ākaṅkhati “appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan”ti, paṭikūlasaññī tattha viharati|sace ākaṅkhati “paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan”ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati|sace ākaṅkhati “appaṭikūlañ ca paṭikūlañ ca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno”ti, upekkhako ca tattha viharati sato sampajāno| subhaṃ vā kho pana vimokkhaṃ upasampajja viharati|subhaparamāhaṃ, bhikkhave, mettācetovimuttiṃ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṃ appaṭivijjhato| |
21 | Khuddaka-nikāya, Paṭisambhidāmagga, Paññāvagga, Dasaiddhiniddesa: kathaṃ appaṭikūle paṭikūlasaññī viharati? iṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ asubhāya vā pharate|aniccato vā upasaṃharati|evaṃ appaṭikūle paṭikūlasaññī viharati| kathaṃ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī viharati? iṭṭhasmiñ ca aniṭṭhasmiñca vatthusmiṃ asubhāya vā pharate|aniccato vā upasaṃharati|evaṃ appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī viharati| |
22 | Cf. Aśu Medn, §2.2. |
23 | Aśu Medn, §§ 2.2, 6. |
24 | MVŚ, 319c8-14. |
25 | T01, No. 26, 616a17–19. |
26 | AN, II, 4.4: dve kho, gahapati, loke dakkhiṇeyyā: sekho ca asekho ca|ime kho, gahapati, dve loke dakkhiṇeyyā|ettha ca dānaṃ dātabbaṃ|. |
27 | |
28 | 《禪祕要法經》T15, No. 613, p. 244b29–c1: 不淨想成時, 慎莫棄身。當教易觀。易觀法者: 想諸節間, 白光流出; 其明熾盛, 猶如雪山。 |
29 | |
30 | SN V, Mahāvagga, Icchānaṅgala-sutta: tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha: “ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī”ti|T02, 207a14–24. |
31 | loc. cit: yañ hi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: “ariyavihāro” iti pi, “brahmavihāro” iti pi, “tathāgatavihāro” iti pi; ānāpānassati-samādhiṃ sammā vadamāno vadeyya: “ariyavihāro” iti pi, “brahmavihāro” iti pi, “tathāgatavihāro” iti pi|T02, 207a28–b4. |
32 | SN, Mahāvagga, Ānāpāna-saṃyutta, Ekadhamma-vagga, Ekadhamma-sutta: ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṃso|katamo ekadhammo? ānāpānasati|. |
33 | MVŚ, 136a1–16. |
34 | Cf. MVŚ, 384b16–17, 662c8–9. |
35 | MVŚ, 134b17–c15. |
36 | Cf. Aśu Medn, 254 f. |
37 | MVŚ, 205a21–b9. |
38 | DN, iii.24, Pāṭika-sutta: evaṃvādiṃ kho maṃ, bhaggava, evam akkhāyiṃ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti: “viparīto samaṇo gotamo bhikkhavo ca|samaṇo gotamo evam āha: “yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati|sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhanteva sañjānātī”ti|na kho panāhaṃ, bhaggava, evaṃ vadāmi: “yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva pajānātī”ti|evañ ca khvāhaṃ, bhaggava, vadāmi: “yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, subhanteva tasmiṃ samaye pajānātī”ti| |
39 | SN, Saḷāyatana-vaggga, Vedanā-saṃyutta, Pañcakaṅga-sutta. See also the Nirāmisa-sutta (loc. cit.), which likewise speaks of progressively more profound and spiritual (nirāmisa) types of rapture (pīti), happiness (sukha), equanimity (upekkha) and liberation (vimokkha). The equanimity “more spiritual than the spiritual” (nirāmisā nirāmisatara) is the blissful state of mind wherein all defilements are destroyed; the liberation “more spiritual than the spiritual” is that resulting therefrom. |
40 | Aśu Medn, especially §2.4. |
41 | In the Theravāda: Mahānidāna-sutta, DN, ii, 70 f; Mahāparinibbāna-sutta, DN, ii, 111 f; Mahāsakuludāyi-sutta, MN, ii, 12 f; Atthasālinī, 190; etc. In the Sarvāstivāda, references are numerous, especially in the Abhidharma texts; Dīrghāgama, T1, 490c, 489b; Madhyamāgama, T1, 582a, 694a f; SgPŚ, T26, 443a–b, Saṅgītiparyāya-pāda, T26, No. 1536, 443a26–445b13; Prakaraṇa-pāda, T26, 712c–713a; MVŚ, 434b–c; *Śāriputrābhidharma, T28, 639c–642a; *Amṛtarasa-śāstra, T28, 976a; AKB, 454–456; etc. |
42 | Cf. AKB, 455: vaimukhyārthao hi vimokṣārtha iti|. |
43 | For adhimokṣa/adhimukti as a meditative experience, see Dhammajoti (2019), “Adhimukti, Meditative Experience and Vijñaptimātratā”, 135 ff. |
44 | MVŚ, 434c1–9. |
45 | For a fuller Abhidharma account for the rationale for the practice of the śubha meditation after the aśubhā, see Aśu Medn, 277 f. |
46 | For other reasons given here for the need now to cultivate śubha-bhāvānā, see §7. |
47 | Ny, 772c4–773c8. |
48 | See Aśu Medn, p. 278. |
49 | Ny, 672a3–6: …至此不淨觀成, 諸所應為皆究竟故。住空閑者作如是言: 「此觀爾時有究竟相, 謂: 有淨相欻爾現前。」See Aśu Medn, p. 276. |
50 | |
51 | See discussion by Fukuhara (1969, p. 318 f). |
52 | 《成實論》, T32, No. 1646, 339a16–b4. |
53 | 《成實論》, T32, No. 1646, 339b11–28. |
54 | T25, no. 1509, 215c1: 遍身受樂, 故名為「身證」. |
55 | Cf. AKB, 456: kasmāt tṛtīyāṣṭamayor eva sākṣātkaraṇam uktaṃ nānyeṣām ? pradhānatvād dhātubhūmi-paryantāvasthitatvāc ca|. |
56 | Cf. MVŚ, 776a19–b10. |
57 | Ny, 773b27–29. |
58 | Vy, 690: prathamadvitīyābhyāṃ vimokṣābhyāṃ tṛtīyasya vimokṣasya prādhānyāt|rūpivimokṣāvaraṇa-sākalyaprahāṇād āśrayaparivṛttitas tṛtīyasya sākṣātkaraṇam uktam|evam aṣṭamasyāpi prādhānyāt|ārūpyāvimokṣāvaraṇa-sākalyaprahāṇād āśrayaparivṛttitaḥ sākṣātkaraṇam uktam| |
59 | Abhidharmasamuccaya-bhāṣya, §153: ete cāṣṭau vimokṣā vihārā ity ucyante, ebhir āryāṇāṃ viharaṇāt|tatrāpi bahulam ābhyāṃ vimokṣābhyāṃ viharanti, tṛtīyenāṣṭamena ca pradhānatvāt|ata eva cānayoḥ kāyena sākṣātkṛtyopasaṃpadya viharatīti vacanaṃ nānyeṣu, rūpyarūpivimokṣāvaraṇāśeṣaprahāṇād yathākramam|tayoḥ saṃpūrṇāśrayaparivṛttisākṣātkaraṇam upādāyety aparaḥ paryāyaḥ||. Cf. T31, No. 1606, 758b29–c4; Derge, 264a: འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འདི་དག་གིས་གནས་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་ནི་འཕགས་པ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། ། དེ་ལ་འཕགས་པ་དག་ནི་གནས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལན་མང་དུ་གནས་ཏེ། གསུམ་པ་དང་བརྒྱད་པས་དེ་མཆོག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། ། རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ་རྫོགས་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། In AKB, the Sautrāntikas mention their doctrine of āśraya-parivṛtti in two contexts: when repudiating the Sarvāstivāda doctrine of prāpti (AKB, 63), and when discussing what constitute the fivefold puṇya-kṣetra (AKB, 232). Noticeably, in the corresponding contexts in Ny, Saṃghabhadra, while disagreeing with Vasubandhu/Sautrāntikas, does not specifically reject this notion, even though ostensibly avoiding using the term. |
60 | MVŚ, 132b21–24. |
61 | SN, Nidāna-vagga, Dhātu-saṃyutta, sattadhātu-sutta, 149 f: “sattimā, bhikkhave, dhātuyo|katamā satta? ābhā-dhātu, subha-dhātu, ākāsānañcāyatana-dhātu, viññāṇañcāyatana-dhātu, ākiñcaññāyatana-dhātu, nevasaññānāsaññāyatana-dhātu, saññāvedayitanirodha-dhātu|imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo”ti|… yāyaṃ, bhikkhu, ābhā-dhātu—ayaṃ dhātu andhakāraṃ paṭicca paññāyati|yāyaṃ, bhikkhu, subha-dhātu—ayaṃ dhātu asubhaṃ paṭicca paññāyati|yāyaṃ, bhikkhu, ākāsānañcāyatana-dhātu—ayaṃ dhātu rūpaṃ paṭicca paññāyati|yāyaṃ, bhikkhu, viññāṇañcāyatana-dhātu—ayaṃ dhātu ākāsānañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati|yāyaṃ, bhikkhu, ākiñcaññāyatana-dhātu—ayaṃ dhātu viññāṇañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati|yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatana-dhātu—ayaṃ dhātu ākiñcaññāyatanaṃ paṭicca paññāyati|yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodha-dhātu—ayaṃ dhātu nirodhaṃ paṭicca paññāyatī”ti| “… imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṃ samāpatti pattabbā”ti ? “yā cāyaṃ, bhikkhu, ābhā-dhātu yā ca subha-dhātu yā ca ākāsānañcāyatana-dhātu yā ca viññāṇañcāyatana-dhātu yā ca ākiñcaññāyatana-dhātu—imā dhātuyo saññā-samāpatti pattabbā|yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatana-dhātu—ayaṃ dhātu saṅkhārāvasesa-samāpatti pattabbā|yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodha-dhātu—ayaṃ dhātu nirodhasamāpatti pattabbā”ti| Cf. Saṃyuktāgama, T02, 116c. |
62 | 無所有入處界者, 緣所有(故)可知。非想非非想入處界者, 緣有第一故可知。滅界者, 緣有身(故)可知。 |
63 | This is unlikely to be identical to the first 色界 mentioned at the very beginning, and the 色界 mentioned later on clearly in the standard three-dhātu context—欲界、色界、無色界—of its enumeration. However, the enumeration appears to be quite an unorganized one. |
64 | I have used the Sanskrit terms here for reason of convenience, though we in fact cannot be certain as regards the language of the Indian original. |
65 | 云何淨界? 淨解脫, 及餘淨色。能淨色, 適意見無厭, 是名淨界。My translation here is somewhat tentative. |
66 | 色趣, probably corresponding to rūpagata (གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ།). |
67 | See his corresponding trans in AKB(C). |
68 | 有作是說: 淨界者略顯離欲界染。 |
69 | 淨界者廣顯離色界染; 以四靜慮等皆名淨故。 |
70 | |
71 | Tib is not expressed in quite the same way as YBŚ(C): ཅི་ཡང་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། ། |
72 | Tib: འགོག་པའི་ཁམས་ནི་འཇིག་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོད་དོ། ། |
73 | Tib: འགོག་པའི་ཁམས་ཀྱང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང་། མཚན་མ་མེད་པའི་ཁམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་འགོག་པའི་སྙོམས་་པར་འཇུག་པ་མཚན་མ་མེད་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། YBŚ(C): 於一切相不思惟故。於無相界正思惟故。薩迦耶滅由無相故。隨順獲得滅定滅界。如是二種。不由行定隨順獲得。 |
74 | YBŚ(C): 當知有頂是有無上, 滅於諸法皆是無上。 Tib: སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནི་སྲིད་པའི་ནང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འགོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། |
75 | Derge, 131-1-290b. YBŚ(C), 847c14–18. |
76 | Saṅgītiparyāya-śāstra《阿毘達摩集異門足論》T26, No. 1536, 445b22–c18. For the Sanskrit, which agrees perfectly with the Chinese, see Lamotte (1970). Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra), Tome III, 1283–1285; AKB, 457 (only Sanskrit for the 1st abhibhvāyatana is given in full). |
77 | For the power of affirmative resolve (adhimokṣā/adhimukti) in cognitive transformation, see Dhammajoti (2019), “Adhimukti, Meditative Experience and Vijñaptimātratā”, 135 ff. |
78 | Cf. AKB, 457: yathā prathamo vimokṣa evaṃ dve abhibhvāyatane prathama-dvitīye|… yathā dvitīyo vimokṣa evaṃ dve abhibhvāyatane tṛtīya-caturthe|… yathā śubho vimokṣa evam anyāni catvāri|ayaṃ tu viśeṣaḥ tair vaimukhya-mātram|ebhis tv ālambanābhibhavanaṃ yatheccham adhimokṣāt kleśānutpādāc ca|; Vy, 691 f. |
79 | Cf. AKB, 457: daśa kṛtsnāyatanāni nirantarakṛtsnaspharaṇāt|. Also cf. Pradhan, P. (ed), Abhidharmasamuccaya, 96: kṛtsnaspharaṇālambanatām upadāya kṛtsnāyatanānīty ucyate|. |
80 | MVŚ, 727a23–24: 問: 何故名遍處? 答: 所緣廣普, 勝解無邊, 故名遍處。 |
81 | MVŚ, 440b17–23. |
82 | AKB, 457: teṣāṃ dvayam ādyavimokṣavat | yathā prathamo vimokṣa evaṃ dve abhibhvāyatane prathama-dvitīye | dve dvitīyavat yathā dvitīyo vimokṣa evaṃ dve abhibhvāyatane tṛtīya-caturthe | |
83 | AKB, 457: yathā śubho vimokṣa evam anyāni catvāri | |
84 | Cf AKB, 458. |
85 | MN, sutta No. 77, 13, 14, 15: tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti|. |
86 | For the 8 vimokṣas: T26, No. 1536, 443a26–445b13; for the 8 abhibhvāyatanas: 445b22–446a19; for the 10 kṛtsnāyatanas: 447a24–449c2. |
87 | MVŚ, 442b6–14. |
88 | MVŚ, 440b27–c9: … 以淨解脫在第四靜慮; 由此能入後四勝處。此後四勝處復能入前八遍處。… 謂: 觀青等一一無邊。復思青等為何所依; 知依大種故, 次觀地等一一無邊。復思此所覺色, 由何廣大? 知由虛空故, 次起空無邊處。復思此能覺, 誰為所依? 知依廣識故, 次復起識無邊處。此所依識無別所依, 故更不立上為遍處。 |
89 | MVŚ, 441b23–26. |
90 | AKB, 458: vimokṣaprāveśikāny abhibhvāyatanāni | abhibhvāyatanaprāveśikāni kṛtsnāyatanāni | uttarottaraviśiṣṭatvāt | |
91 | Delhey (ed), Samāhitā Bhūmi (4.1.1.4.1): pūrvaṃ tāvad yogy adhimucyate, tato ’bhibhavati|tato ’bhibhavavaśitāṃ labdhvā paścāt tad eva kṛtsnam āyatanaṃ yathākāmam adhimucyate|ata eṣām iyam ānupūrvī|T30, 337a15–18. |
92 | MPPU, 215c2–10. |
93 | MVŚ, 206c22–23: 所依者, 唯依欲界身; 以色無色界身不起此觀故。 |
94 | Ny, 672c5–7. |
95 | Cf. AKB, 456: dvābhyāṃ hi kāraṇābhyāṃ yogino vimokṣādīn utpādayanti|kleśadūrīkaraṇārthaṃ samāpattivaśitvārthaṃ ca|. |
96 | Cf. Vy, 688. |
97 | AKB, 456: kasmān na tṛtīye dhyāne vimokṣaḥ ? dvitīyadhyānabhūmikavarṇarāgābhāvāt, sukhamaṇḍeñjitatvāc ca|. |
98 | MVŚ, 206c20–21: For this reason the aśubhā pertains to only the kāmadhātu and the rūpadhātu. |
99 | AKB, 455. |
100 | See Aśu Medn, §4.2. |
101 | AN, Dasa-nipāta, Ānisaṃsa-vagga, Cetanākaraṇīya-sutta; Madhyāma-āgama, T01, No. 26, 485b22–c18 (which describes the progressive sequence as a ‘natural nature of things’ 但法自然). As another example, we may consider the transcendental twelve-link principle of conditioned co-arising in SN, Nidāna-saṃyutta, Upanissa-sutta: dukkha → saddhā → pāmojja → pīti → passaddhi → sukha → samādhi → yathābhūta-ñāṇadassana → nibbidā → virāga → vimutti → khaye ñāṇa. |
102 | MVŚ, 434c18–24. See also, Aśu Medn, §4.2. |
103 | AKB, 456. |
104 | MVŚ, 441b23–26. See also above, §6.2. |
105 | MPPU, 215b16–c2. |
106 | MPPU, 123a6–7:二禪大喜、三禪大樂, 喜、樂放逸。 |
107 | MPPU, 186b13–14: 「受身樂」者, 是三禪樂, 遍身皆受。However, it is an Abhidharma controversy as to whether the sukha in the third dhyāna is bodily only, or is both bodily and mental. (Cf. AKB, p. 439). |
108 | MPPU, 121a5–6: 三禪中諸功德少, 樂多故, 無背捨、勝處、一切入。 |
109 | MPPU, 186b19–23: 以斷苦樂, 先滅憂喜故, 不苦不樂, 捨念清淨, 入第四禪。」是四禪中無苦無樂, 但有不動智慧。以是故, 說第四禪「捨念清淨」。第三禪樂動故說苦, 是故第四禪中說「斷苦樂」。 See AKB, p. 438: caturthaṃ dhyānam antyam|tatra catvāry aṅgāni|aduḥkhāsukhā vedanā upekṣāpariśuddhiḥ smṛtipariśuddhiḥ samādhiś ca|. |
110 | 緣淨故淨。MPPU, 215b29–c1: 緣淨故, 名為「淨背捨」。遍身受樂, 故名為「身證」。 |
111 | 《摩訶止觀》(Mohe Zhiguan) T46, No. 1911, 123b5–12: 今以兩禪共淨背捨。既言三禪有遍身樂, 可以為證, 即是其初。成就在四禪; 能具足勝處。故知, 淨背捨位, 在三禪也。「淨」者, 釋論云: 「緣淨故淨」。八色已是淨法; 而未被淨緣瑩練。淨色極在四禪; 此色起時, 瑩於八色, 更轉明淨。故言「緣淨故淨」。「遍身受」者: 樂之極, 在三禪。故總此二禪為淨背捨也。See also the sub commentary《止觀輔行傳弘決》by 湛然, T46, No. 1912, 421a15–b5. |
112 | e.g., see the Bhayabherava-sutta account in MN, of the Buddha’s achievement of final liberation on the basis of the jhānas. |
113 | |
114 | Abe Takako, loc. cit. |
115 | MN, No. 119, Kāyagatasat-sutta: puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā … pe … catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati|so imam eva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti|nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti|…evam pi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti|. |
116 | 《中阿含經》T01, No. 26, p. 555c17–19: 比丘修習念身, 比丘者於此身中, 以清淨心意解遍滿成就遊; 於此身中, 以清淨心無處不遍。 |
117 | T01, No. 81, 555c26–556a2. 比丘修習念身。比丘者念光明想, 善受善持, 善意所念, 如前後亦然, 如後前亦然, 如晝夜亦然, 如夜晝亦然, 如下上亦然, 如上下亦然, 如是不顛倒, 心無有纏, 修光明心, 心終不為闇之所覆。 |
118 | T01, No. 73, 540b–c. |
119 | See Dhammajoti (2019), pp. 163–66. |
120 | AN, Aṭṭhakanipāta, Gayāsīsa-sutta, 303: so kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi; no ca kho tāhi devatāhi saddhiṃ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṃ samāpajjāmi. |
121 | |
122 | |
123 | |
124 | e.g., 《坐禪三昧經》 T15, No. 614, 《禪法要解》 T15, No. 616,《思惟略要法》T 15, No. 617,《禪祕要法經》 T No. 613. |
125 | 《達摩多羅禪經》 T15, No. 618,《佛說觀佛三昧海經》 T15, No. 643. |
126 | 《出三藏記集》 T55, No. 2145, p. 53b3–13: 以弘始五年歲在癸卯四月二十三日, 於京城之北逍遙園中出此經。法師手執胡本, 口宣秦言。… 與諸宿舊義業沙門釋慧恭 … 等五百餘人, 詳其義旨, 審其文中, 然後書之。以其年十二月十五日出盡。校正檢括。明年四月二十三日乃訖。文雖粗定, 以釋論撿之, 猶多不盡。是以隨出其論, 隨而正之。釋論既訖, 爾乃文定。See also Yinshun’s discussion on this (《永光集》2005: 5a11–7a8). |
127 | For instance, it is not easy to imagine how someone like the author of MPPU—focussing on the śūnyatā doctrine of the Prajñāpāramitāsūtra as he does—could subscribe emphatically to such doctrines as rebirth (pariṇāminī cyutiḥ; 變易(生)死) of arhats as a result of anāsrava-kleśas outside the triple sphere of existence, asserted with citation from the Saddharmapuṇḍarīka-sūtra. See MPPU, 714a9–15: 問曰: 阿羅漢先世因緣, 所受身必應當滅。住在何處而具足佛道? 答曰: 得阿羅漢時, 三界諸漏因緣盡, 更不復生三界。有淨佛土, 出於三界, 乃至無煩惱之名。於是國土佛所, 聞法華經, 具足佛道。如《法華經》說: 「有羅漢, 若不聞法華經, 自謂得滅度。我於餘國, 為說是 事: 『汝皆當作佛。』」。 |
128 | |
129 | |
130 | ibid, p. 17. |
131 | T15, No. 643, pp. 687–18. |
132 | e.g., T15, 647b3–6. |
133 | |
134 | T15, 687b14–18. |
135 | T15, 647c7–9. |
136 | T15, 648a1–4. See also the sūtra’s statement on the fourfold dharmas as sufficient consituents of the “Bodhisattva Dharma”: T15, 682b29–c3. |
137 | T15, 682b26–29. |
138 | T15, No. 643, p. 692a6–23. |
139 | |
140 | T15, 685b2–8. |
141 | On the meditation on the nine-stage decomposition of a corpse, see Aśu Medn, §2.2.1. |
142 | Cf. T15, 652b10–653a26. |
143 | 《大般涅槃經》 T12, No. 374, pp. 433c25–434b23. |
144 | Cf Zhiyi’s Mohe Zhiguan 《摩訶止觀》 T46, No. 1911, 129a26–28: 如聲聞若住忍法, 終不退作五逆闡提。菩薩住堪忍地, 終不起障道重罪也。 |
145 | 《妙法蓮華經玄義》 T33, No. 1716, p. 720a19–24: 八背捨觀四念處、九次第定練四念處、奮迅熏四念處、超越修四念處。二乘為自滅度, 修此五禪, 成四枯念處, 不名堪忍地。菩薩為化眾生, 深觀念處, 慈悲誓願, 荷負眾生, 成四榮念處。是摩訶衍, 名堪忍地也。 |
146 | |
147 |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Dhammajoti, K.L. Meditative Experiences of Impurity and Purity—Further Reflection on the aśubhā Meditation and the śubha-vimokṣa. Religions 2021, 12, 86. https://doi.org/10.3390/rel12020086
Dhammajoti KL. Meditative Experiences of Impurity and Purity—Further Reflection on the aśubhā Meditation and the śubha-vimokṣa. Religions. 2021; 12(2):86. https://doi.org/10.3390/rel12020086
Chicago/Turabian StyleDhammajoti, K. L. 2021. "Meditative Experiences of Impurity and Purity—Further Reflection on the aśubhā Meditation and the śubha-vimokṣa" Religions 12, no. 2: 86. https://doi.org/10.3390/rel12020086
APA StyleDhammajoti, K. L. (2021). Meditative Experiences of Impurity and Purity—Further Reflection on the aśubhā Meditation and the śubha-vimokṣa. Religions, 12(2), 86. https://doi.org/10.3390/rel12020086