Discipled by the West?—The Influence of the Theology of Protestant Missionaries in China on Chinese Christianity through the Translation of the Chinese Union Version of the Bible
Abstract
:1. Introduction: A Gap in Current Scholarship on Chinese Christianity
2. Examining the Theology of the CUV’s Translators: Four Factors and Two Limitations
3. Case Study: Dichotomy Versus Trichotomy
- 1.
- Passages expressed in the same terms and in the same or similar connection in the original, translate in the uniform manner.
- 2.
- Translate Greek and Hebrew words occurring in different places and used in the same sense by the same Chinese words.…
- 11.
- Make a special effort to render literally words and phrases which have a theological or ethical importance, and which are, or may be, used by any school for proof or support of doctrines; putting explanations in the margin, if necessary. (Hykes 1892, pp. 26–27)
4. Influences of the CUV’s Dichotomous Position on Chinese Christianity
Because the versions of the Bible we ordinarily use [referring to the CUV] do not follow a literal translation of the words “spirit” and “soul” in a strict way, readers find it difficult to differentiate between the two just by looking at the translated words. In translating the Bible, we should translate these words literally. When men in the world translate books, they invent many new terms. Why cannot the translation of the most widely circulated Book do the same? Since God has used two different terms for the spirit and the soul, we should not confuse them.
In the Chinese Union Version of the Bible, it is difficult for us to tell when the word spirit refers to the Holy Spirit and when it refers to the human spirit. According to the translators of the Bible, whenever the original text used only the word spirit and not the Holy Spirit, they thought it actually referred to the Holy Spirit, and they added the word Holy before the word Spirit to indicate that it referred to the Holy Spirit…the word holy which is before the word Spirit, in some cases in the New Testament, is really the translator’s interpretation rather than his translation. Whenever we come across this kind of situation, although we dare not think that it only refers to the human spirit, at least we may say that it sometimes refers to the human spirit.(Nee 1992b, pp. 229–31, italic added)
All the work that God calls us to do is revealed in the intuition of the spirit (see Section Five, Chapter One). When a believer acts according to the thoughts of the mind, the activities of the emotion, and the ambitions of the will, he goes outside of the will of God. Only that which is born of the Spirit is spirit; all the other things are not. All of a believer’s work must only come from receiving revelation in the spirit after trusting and waiting upon God; otherwise, the flesh will come in…Every work which is done for God is not necessarily the work of God. Doing something for Him is not enough. The real question is who is doing it? If God Himself does not work from the spirit of the believer, and there is only the activity of a believer using his own strength, then the work cannot count before God.
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A. The Translation of pneuma (Spirit) from Acts to Revelation
M (1813/1823) | DV (1852) | PV (1872) | CUV (1919) | CRV (1987) | KJV/RV | |
Acts 7:59 | hun 魂 (soul) | shen 神 (spirit) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Acts 17:16 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Acts 18:25 | xin 心 (heart) | zhi 志 (will) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Acts 19:21 | shenfeng 神風 (Holy Spirit) | omitted | omitted | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Acts 20:22 | feng 風 (Spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Rom. 1:9 | ling 靈 (spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xinling 心靈 (mind, heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Rom. 2:29 | feng 風 (Spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Rom. 7:6 | feng 風 (Spirit) | shengshen 聖神 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | xinling 心靈 (mind, heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Rom. 8:4 | ling 靈 (spirit) | shengshen 聖神 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | Spirit/spirit |
Rom. 8:5-6 | ling 靈 (spirit) | shen 神 (spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | Spirit/spirit |
Rom. 8:9-10 | ling 靈 (spirit) | shen 神 (spirit) | linghun 靈魂 (soul) | xinling 心靈 (mind, heart) | ling 靈 (spirit) | Spirit/spirit |
Rom. 8:15-16 | feng 風 (Spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Rom. 11:8 | feng 風 (Spirit) | omitted | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Rom. 12:11 | xin 心 (heart) | zhi 志 (will) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Cor. 2:11 | ling 靈 (spirit) | shen 神 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Cor. 4:21 | feng 風 (Spirit) | yi 意 (manner) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Cor. 5:3-4 | ling 靈 (spirit) | shen 神 (spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Cor. 5:5 | ling 靈 (spirit) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Cor. 7:34 | ling 靈 (spirit) | shen 神 (spirit) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Cor. 14:2 | feng 風 (Spirit) | shen 神 (spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | xinling 心靈 (mind, heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Cor. 14:14-16 | ling 靈 (spirit) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Cor. 14:32 | feng 風 (Spirit) | shen 神 (spirit) | xingling 性靈 (disposition) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Cor. 16:18 | ling 靈 (spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
2 Cor. 2:13 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
2 Cor. 4:13 | feng 風 (Spirit) | omitted | omitted | omitted | ling 靈 (spirit) | spirit |
2 Cor. 7:1 | ling 靈 (spirit) | wuxing 無形(invisible) | xin 心 (heart) | linghun 靈魂 (soul) | ling 靈 (spirit) | spirit |
2 Cor. 7:13 | ling 靈 (spirit) | shen 神 (spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
2 Cor. 12:18 | feng 風 (Spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xinling 心靈 (mind, heart) | ling 靈 (spirit) | spirit/Spirit |
Gal. 6:1 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Gal. 6:18 | shen 神 (spirit) | xinzhi 心志 (will) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Eph. 1:17 | shengshen 聖神 (Holy Spirit) | shen 神 (spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Eph. 3:5 | shengshen 聖神 (Holy Spirit) | shengshen 聖神 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | Spirit |
Eph. 4:23 | feng 風 (Spirit) | shen 神 (spirit) | qi 氣 (breath) | zhi 志 (will) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Eph. 6:18 | feng 風 (Spirit) | omitted | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | Spirit |
Phil. 1:27 | feng 風 (Spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xinzhi 心志 (will) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Phil. 2:1 | feng 風 (Spirit) | shen 神 (spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | Spirit |
Phil. 4:23 | N/A42 | N/A | N/A | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | N/A/spirit |
Col. 2:5 | ling 靈 (spirit) | shen 神 (spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Thes. 5:23 | linghun 靈魂 (soul) | shen 神 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit |
2 Tim. 1:7 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
2 Tim. 4:22 | ling 靈 (spirit) | omitted | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Philem. 25 | xin 心 (heart) | xinzhi 心志 (will) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Heb. 4:12 | shen 神 (spirit) | shen 神 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Heb. 12:9 | lingshen 靈神 (intelligent spirit) | shen 神 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Heb. 12:23 | ling 靈 (spirit) | shen 神 (spirit) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | ling 靈 (spirit) | spirit |
James 2:26 | hun 魂 (soul) | shen 神 (spirit) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Pet. 3:4 | pingqi 品氣 (disposition) | shen 神 (spirit) | xingqing 性情 (disposition) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
1 Pet. 4:6 | linghun 靈魂 (soul) | shen 神 (spirit) | linghun 靈魂 (soul) | lingxing 靈性 (intelligence, spirituality) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Jude 19 | shengfeng 聖風 (Holy Spirit) | shengshen 聖神 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | Spirit |
Rev. 1:10 | shenfeng 神風 (Holy Spirit) | shengshen 聖神 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | Spirit |
Rev. 4:2 | shenfeng神風(Holy Spirit) | shengshen 聖神 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit/Spirit |
Rev. 17:3 | hun 魂 (soul) | shengshen 聖神 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit/Spirit |
Rev. 21:10 | hun 魂 (soul) | shengshen 聖神 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit/Spirit |
Appendix B. The Translation of psuche (Soul) in the New Testament
M (1823) | DV (1852) | PV (1872) | CUV (1919) | CRV (1987) | KJV/RV | |
Matt. 10:28 | ling 靈 (spirit) | hun 魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
Matt. 11:29 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | hun 魂 (soul) | soul |
Matt. 22:37 | linghun 靈魂 (soul) | xing 性 (disposition) | xing 性 (disposition) | xing 性 (disposition) | hun 魂 (soul) | soul |
Matt. 26:38 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | hun 魂 (soul) | soul |
Mark 12:30 | ling 靈 (spirit) | xing 性 (disposition) | xing 性 (disposition) | xing 性 (disposition) | hun 魂 (soul) | soul |
Mark 14:34 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | hun 魂 (soul) | soul |
Luke 1:46 | ling 靈 (spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | hun 魂 (soul) | soul |
Luke 2:35 | hun 魂 (soul) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | hun 魂 (soul) | soul |
Luke 10:27 | linghun 靈魂 (soul) | xing 性 (disposition) | xing 性 (disposition) | xing 性 (disposition) | hun 魂 (soul) | soul |
Luke 12:19-20 | linghun 靈魂 (soul) | omitted/hun 魂 (soul) | xin 心 (heart)/linghun 靈魂 | linghun 靈魂 | hun 魂 (soul) | soul |
Luke 21:19 | hun 魂 (soul) | xin 心 (heart) | shengming 生命 (life) or linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) or shengming 生命 (life) | hun 魂 (soul) | soul |
John 12:27 | lingshen 靈神 (intelligent spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | hun 魂 (soul) | soul |
Acts 2:27 | hun 魂 (soul) | hun 魂 (soul) | linghun 靈魂 | linghun 靈魂 | hun 魂 (soul) | soul |
Acts 4:32 | hun 魂 (soul) | zhi 志 (will) | yi 意 (desire) | yi 意 (desire) | hun 魂 (soul) | soul |
Acts 14:22 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | hun 魂 (soul) | soul |
Acts 20:10 | hun 魂 (soul) | qi 氣 (breath) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | life |
1 Cor. 15:45 | hun 魂 (soul) | ren 人 (man) | ren 人 (man) | yolingde 有靈的 (having spirit) (or yoxieqide 有血氣的[natural]) ren 人 (man) | hun 魂 (soul) | soul/being |
Phil. 1:27 | xin 心 (heart) | yi 意 (desire) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | hun 魂 (soul) | mind/soul |
1 Thes. 5:23 | feng 風 (spirit) | qi 氣 (breath) | hun 魂 (soul) | hun 魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
Heb. 4:12 | hun 魂 (soul) | qi 氣 (breath) | hun 魂 (soul) | hun 魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
Heb. 6:19 | ling 靈 (spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
Heb. 10:39 | linghun 靈魂 (soul) | omitted | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
Heb. 13:17 | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
James 1:21 | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
James 5:20 | linghun 靈魂 (soul) | omitted | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
1 Pet. 1:9 | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
1 Pet. 1:22 | linghun 靈魂 (soul) | lingfu 靈府 (spiritual residence) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | hun 魂 (soul) | soul |
1 Pet. 2:11 | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
1 Pet. 2:25 | linghun 靈魂 (soul) | omitted | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
1 Pet. 4:19 | ling 靈 (spirit) | hun 魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
2 Pet. 2:8 | linghun 靈魂 (soul) | omitted | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | hun 魂 (soul) | soul |
3 John 2 | lingshen 靈神 (intelligent spirit) | hun 魂 (soul) | xin 心 (heart) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
Rev. 6:9 | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
Rev. 18:14 | xin 心 (heart) | omitted | omitted | omitted | hun 魂 (soul) | soul |
Rev. 20:4 | linghun 靈魂 (soul) | omitted | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | hun 魂 (soul) | soul |
Appendix C. The Translation of pneumatikos (Spiritual) and psuchikos (Soulish) in the New Testament
pneumatikos (spiritual) | ||||||
M (1823) | DV (1852) | PV (1872) | CUV (1919) | CRV (1987) | KJV/RV | |
1 Cor. 2:15 | ling 靈 (spiritual) | shengshen 聖神 (of the Holy Spirit) | shushenglingde 屬聖靈的 (of the Holy Spirit) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | spiritual |
1 Cor. 3:1 | ling 靈 (spiritual) | shengshen 聖神 (of the Holy Spirit) | shushenglingde 屬聖靈的 (of the Holy Spirit) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | spiritual |
1 Cor. 14:37 | shengshen 聖神 (of the Holy Spirit) | shen 神 (of the Spirit) | bei shushengling gandongde 被聖靈感動 (moved by the Holy Spirit) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | spiritual |
1 Cor. 15:44 | ling 靈 (spiritual) | shenling 神靈 (spiritual) | lingxingde 靈性的 (of spiritual nature) | lingxingde 靈性的 (of spiritual nature) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | spiritual |
1 Cor. 15:46 | shulingzhe 屬靈者(spiritual) | shen 神 (spiritual) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | spiritual |
Gal. 6:1 | shen 神 (spiritual) | ganyushen 感於神 (moved by the Spirit) | bei shengling gandongde 被聖靈感動 (moved by the Holy Spirit) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | shulingde 屬靈的 (spiritual) | spiritual |
psuchikos (soulish) | ||||||
1 Cor. 2:14 | chu 畜 (brute) | weihua 未化(uncivilized) | shuqingyude 屬情欲的 (of the lust) | shuxieqide 屬血氣的 (of natural impulse) | shuhunde 屬魂的 (soulish) | natural |
1 Cor. 15:44 | chu 畜 (brute) | xieqi 血氣 (natural) | xieqide 血氣的 (natural)/ | xieqide 血氣的 (natural)/ | shuhunde 屬魂的 (soulish) | natural |
1 Cor. 15:46 | shuchu 屬畜 (brute) | xieqi 血氣 (natural) | shuxieqide 屬血氣的 (natural) | shuxieqide 屬血氣的 (natural) | shuhunde 屬魂的 (soulish) | natural |
James 3:15 | yu 欲 (lust) | xieqisuoji 血氣所激 (driven by natural impuse) | shuqingyude 屬情欲的 (of the lust) | shuqingyude 屬情欲的 (of the lust) | shuhun 屬魂 (soulish) | sensual |
Jude 19 | shurouyu 屬肉欲 (of fleshly lust) | omitted | zhirenzhexieqi 只任著血氣 (only act by natural impulse) | shuhuxieqi 屬乎血氣 (of natural impulse) | shuhun 屬魂 (soulish) | sensual/ worldly |
References
- American Tract Society. 1906. Eighty-First Annual Report of the American Tract Society. New York: American Tract Society. [Google Scholar]
- Baller, Frederick William. 1907a. An Analytical Vocabulary of the New Testament, 2nd ed. Shanghai: China Inland Mission and American Prebysterian Mission Press. [Google Scholar]
- Baller, Frederick William. 1907b. Notes on the Revision of the Mandarin New Testament. The Chinese Recorder and Missionary Journal 38: 22–31, ff. [Google Scholar]
- Bates, Miner Searle. 1974. The Theology of American Missionaries in China, 1900–1950. In The Missionary Enterprise in China and America. Edited by John King Fairbank. Cambridge: Harvard University Press, pp. 135–58. [Google Scholar]
- Bays, Daniel H. 1996. Christianity in China: From the Eighteenth Century to the Present. Standford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Blumczynski, Piotr. 2006. Doctrine in Translation: The Doctrine of the Trinity and Modern English Versions of the New Testament. Pruszków: Oficyna Wydawnicza LEKSEM. [Google Scholar]
- Chan, Clara Ho Yan. 2017. The Translation of ‘spirit’ and ‘Soul’ in the Mandarin Bible Union Version. Translation and Interpreting 9: 87–99. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Chong, Yau. 2000. A Study of the Phenomenon of Authoritativeness in the Chinese Translations of the Protestant Bible. Hong Kong: International Bible Society (H.K.). [Google Scholar]
- Chow, Alexander. 2018. Chinese Public Theology: Generational Shifts and Confucian Imagination in Chinese Christianity. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Daily, Christopher A. 2013. Robert Morrison and the Protestant Plan for China. Hong Kong: Hong Kong University Press. [Google Scholar]
- Eber, Irene. 1999. Interminable Term Question. In Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Edited by Irene Eber, Sze-kar Wan, Knut Walf and Roman Malek. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, pp. 135–61. [Google Scholar]
- Ellicott, Charles John, ed. 1897. A New Testament Commentary for English Readers. London, Paris and Melbourne: Cassell, vol. III. [Google Scholar]
- Erickson, Millard J. 2013. Christian Theology, 3rd ed. Grand Rapids, Michigan: Baker Academic. [Google Scholar]
- Hykes, John. 1892. Meeting of the Board of Revisers. The Chinese Recorder and Missionary Journal 23: 25–28. [Google Scholar]
- James, Janice. 2011. Establishing An English Bible in Henry VIII’s England: Translation, Vernacular Theology, and William Tyndale. Ph.D. Dissertation, University of York, York, UK. [Google Scholar]
- Jia, Yuming. 1949. 完全救法 [Total Salvation]. Hangzhou: Zhejiang Provincial Christian Council. [Google Scholar]
- Kaiser, Andrew. 2019. Encountering China. Eugene: Wipf and Stock Publishers. [Google Scholar]
- Kärkkäinen, Veli-Matti. 2021. An Introduction to Ecclesiology: Revised and Expanded, Historical, Global, and Interreligious Perspectives. Downers Grove: IVP Academic. [Google Scholar]
- Legge, James. 1852. The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits: With An Examination of the Defense of an Essay, on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos, into the Chinese Language. Hong Kong: “Hongkong Register” Office. [Google Scholar]
- Leung, Beatrice Kit Fun. 2010. The Missionaries. In Handbook of Christianity in China, II: 1800-Present. Leiden: Brill, pp. 793–809. [Google Scholar]
- Leung, Philip Yuen-Sang. 2011. Mission History Versus Church History: The Case of China Historiography. In Enlarging the Story: Perspectives on Writing World Christian History. Edited by Wilbert R. Shenk. Eugene: Wipf and Stock Publishers, pp. 54–74. [Google Scholar]
- Lian, Xi. 1997. The Conversion of Missionaries: Liberalism in American Protestant Missions in China, 1907–1932. University Park: The Pennsylvania State University Press. [Google Scholar]
- Lian, Xi. 2017. Missionaries in the Making of Vernacular Christianity in China. In Shaping Christianity in Greater China: Indigenous Christians in Focus. Edited by Paul Woods. Eugene: Wipf and Stock Publishers, pp. 27–40. [Google Scholar]
- Liu, Chao-Chun. 2020. Translating Nephesh in the Psalms into Chinese: An Exercise in Intergenerational and Literary Bible Translation. Religious Studies Review 46: 553. [Google Scholar]
- Lünemann, Gottlieb. 1884. Critical and Exegetical Handbook of the Epistles of St. Paul to The Thessalonians. Edinburgh: T&T Clark. [Google Scholar]
- Mak, George Kam Wah. 2010. The British and Foreign Bible Society and the Translation of the Mandarin Chinese Union Version. Hong Kong: Christian Study Centre on Chinese Religion and Culture. [Google Scholar]
- Mak, George Kam Wah. 2020. The Mandarin Union Version, a Classic Chinese Biblical Translation. Journal of the Royal Asiatic Society 30: 7–19. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Mateer, Calvin. 1901. The Meaning of the Word 神. The Chinese Recorder and Missionary Journal 32: 61–72. [Google Scholar]
- Mateer, Calvin. 1902. The Meaning of the Word 神. The Chinese Recorder and Missionary Journal 33: 71–79. [Google Scholar]
- Menzies, Robert. 2010. The Language of the Spirit: Interpreting and Translating Charismatic Terms. Cleveland: CPT Press. [Google Scholar]
- Morrison, Robert. 1815a. A Dictionary of the Chinese Language, In Three Parts. Vol. I—Part I. Macao: East India Company’s Press. [Google Scholar]
- Morrison, Robert. 1815b. A Dictionary of the Chinese Language, In Three Parts. Vol. I—Part II. Macao: East India Company’s Press. [Google Scholar]
- Nee, Watchman. 1992a. The Collected Works of Watchman Nee, Set One, Volume 12: The Spiritual Man (1). Anaheim: Living Stream Ministry. [Google Scholar]
- Nee, Watchman. 1992b. The Collected Works of Watchman Nee, Set One, Volume 13: The Spiritual Man (2). Anaheim: Living Stream Ministry. [Google Scholar]
- Nee, Watchman. 1993. The Collected Works of Watchman Nee, Set Two, Volume 34: The Glorious Church. Anaheim: Living Stream Ministry. [Google Scholar]
- Ng, Peter Tze Ming. 2012. From ‘Christianity in China’ to ‘Chinese Christianity’: Changing Paradigms and Changing Perspectives. In Chinese Christianity: An Interplay between Global and Local Perspectives. Leiden: Brill, pp. 19–42. [Google Scholar]
- Noss, Philip A. 2002. Translators’ Words and Theological Readings. The Bible Translator 53: 331–43. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ogden, Graham S. 2002. Translation as a Theologizing Task. The Bible Translator 53: 308–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Palmer, Edwin, ed. 1881. The Greek New Testament with the Readings Adopted by the Revisers of the Authorized Version. Oxford: Clarendon. [Google Scholar]
- Parker, Alvin Pierson, Henry Varnum Noyes, William Muirhead, Hampden Coit DuBouse, Carl Johannes Voskamp, and John Ross. 1899. The Conference Commentary on the New Testament. Shanghai: Huamei Bookstore (華美書館). [Google Scholar]
- Parker, Alvin Pierson, John Ross, Henry Varnum Noyes, and Hampden Coit DuBouse. 1907. The Conference Commentary on the New Testament. Hankow and Shanghai: The Religious Tract Society for China. [Google Scholar]
- Pitts, Joseph R. 2014. Watchman Nee and Witness Lee. In Congressional Record Vol. 160, No. 62. Available online: https://www.congress.gov/congressional-record/2014/4/29/extensions-of-remarks-section/article/E621-3 (accessed on 15 January 2021).
- Scrivener, Frederick Henry Ambrose, ed. 1882. The Parallel New Testament Greek and English: The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ Being the Authorised Version Set Forth in 1611 Arranged in Parallel Columns with the Revised Version of 1881 and with the Original Greek. Cambridge: The University Press. [Google Scholar]
- Strandenaes, Thor. 1987. Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt. 5:1-12 and Col. 1. Stockholm: Almqvist and Wikesell International. [Google Scholar]
- Strandenaes, Thor. 2006. Anonymous Bible Translators: Native Literati and the Translation of the Bible into Chinesem 1807–1907. In Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society 1804–2004. Sheffield: Sheffield Phoenix Press, pp. 121–48. [Google Scholar]
- Stuart, John Leighton. 1918. Greek-Chinese-English Dictionary of the New Testament. Shanghai: Presbyterian Mission Press. [Google Scholar]
- Thayer, Joseph Henry, ed. 1889. A Greek-English Lexicon of the New Testament: Being Grimm’s Wilke’s Clavis Novi Testamenti. New York: Harper & Brothers. [Google Scholar]
- Tong, Clement. 2018. Revelation and Text—Story of the Chinese. Hong Kong: Tien Dao Publishing House Ltd., Bible (1807–1919). [Google Scholar]
- Tong, Clement. 2019. A Translation or A Revision? The Mandarin Union Version and Its Use of the Chinese Base Texts. Journal of the Royal Asiatic Society 30: 1–18. [Google Scholar] [CrossRef]
- Walf, Knut. 1999. Christian Theologoumena in Western Translations of the Daoists. In Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Edited by Irene Eber, Sze-kar Wan and Knut Walf. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica, pp. 123–34. [Google Scholar]
- Wang, Shengtai, and Renshou Hsieh. 2011. 基督教人倫的發展與爭議,對基督教派政治觀的影響[The Development and Controversy of Christian Anthropology, and Their Influences on Various Christian Groups’ Views on Politics]. In No Death, No Life—2011 Symposium on Modern Chinese Christian Theology. Edited by Shih-Hao Lin and Fu-Chu Chou. New Taipei City: CCLM Publishing Group Ltd., pp. 298–318. [Google Scholar]
- Wendland, Ernst R. 2002. ‘Theologizing’ in Bible Translation with Special Reference to Study Notes in Chichewa. The Bible Translator 53: 316–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wigram, Christopher E. M. 2007. The Bible and Mission in Faith Perspective: J. Hudson Taylor and the Early China Inland Mission. Zoetermeer: Uitgeverij Boekencentrum. [Google Scholar]
- Woodbridge, Samuel Isett. 1898. The Conference Commentary. The Chinese Recorder and Missionary Journal 29: 354–55. [Google Scholar]
- Yao, Kevin. 2003. The Fundamentalist Movement among Protestant Missionaries in China, 1920–1937. Dallas: University Press of America. [Google Scholar]
- Ying, Fuk-tsang. 2005. 近代中國基督教史的研究趨向—以美國及臺灣地區為例 [The Research Trends on Modern History of Chinese Christianity—Taking the US and Taiwan as Examples]. International Sinology 12: 200–22. [Google Scholar]
- You, Bin. 2007. The Forgotten Bible Translators: Chinese Literati and Chinese Bible Translation. LOGOS & PNEUMA Chinese Journal of Theology 27: 227–47. [Google Scholar]
- Yu, Zhong-lun. 2008. What Is Man—A Comparison Between the Dichotomous and Trichotomous Views of Man. Hong Kong: Hong Kong Truth Book Room. [Google Scholar]
- Yu, Hui Er. 2018. Translating Nephesh in the Psalms into Chinese. Carlisle: Langham Monographs. [Google Scholar]
- Zetzsche, Jost Oliver. 1999. The Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica. [Google Scholar]
- Zetzsche, Jost Oliver. 2000. The Missionary and the Chinese ‘Helper’: A Re-Appraisal of the Chinese Role in the Case of Bible Translation in China. Journal of the History of Christianity in Modern China 3: 5–20. [Google Scholar]
1 | As Daniel H. Bays wrote, “In the 1960s and 1970s, it seemed to many, including me, that the historical verdict on the significance of Christianity in modern Chinese history was that for the most part it had been a false start, a failed endeavor” (Bays 1996, p. vii). |
2 | In 1951, most missionaries were expelled from China by Mao Zedong (Leung 2010, p. 794). |
3 | The complete Union Version was published in 1919 in two language versions (Wenli and Mandarin versions), but it was the Mandarin version that became widely popular and will be the subject of this paper. Hence, the term Chinese Union Version or CUV in this paper will only refer to the Mandarin version. |
4 | This paper will only consider Protestant missionary theology, and thus when “Chinese Christianity” is mentioned, it mainly refers to the Protestant part of it. |
5 | The only work that comes close to a general survey of the theology of the Protestant missionaries in China is M. Searle Bates’ 1974 article titled “The Theology of American Missionaries in China, 1900–1950” (Bates 1974). Lian Xi’s The Conversion of Missionaries (Lian 1997) explored the rise of liberal theology among the missionaries in China from 1907 to 1932, and Kevin Xiyi Yao’s The Fundamentalist Movement among Protestant Missionaries in China, 1920–1937 (Yao 2003) presented the other side of the story in the fundamentalist-liberal conflict. There are many other works that discuss the theology of individual missionaries, such as Andrew T. Kaiser’s work on Timothy Richard (Kaiser 2019) and Christopher E. M. Wigram’s work on Hudson Taylor (Wigram 2007). But none of these present a comprehensive view of the theology of the Protestant missionaries in China. Admittedly, the great diversity of theological backgrounds of Protestant missionaries in China will require the expert knowledge of all the theological traditions represented to write a comprehensive survey and is thus a challenging task for scholars on Chinese Christianity in general. |
6 | Ernst Wendland also wrote: “The activity of Bible translation inevitably involves the translators in a significant and sustained act of ‘theologizing.’ It is not a question of ‘if’ but ‘when’—more specifically, how, where, and why…This principle holds true no matter what type or style of version is being prepared, from the most literal…to a highly idiomatic recreation in a contemporary language” (Wendland 2002, p. 316). As such, Chinese Bible translations done by the missionaries provide a particularly useful window through which the theology of these missionaries can be examined. For how Bible translation is inevitably shaped by the translators’ theology, also see (Blumczynski 2006). |
7 | Of all the works done on CBT and the CUV so far, most have focused on the historical, cultural, sociological, literary, and linguistic aspects of the translation, and only a few have touched on the influences of the translators’ theology on the translation, such as (Strandenaes 1987) and (Tong 2018). Admittedly a good amount of works have been devoted to the Term Question which is highly theological, but that only covers the question of the name of God (and the Holy Spirit) and is far from sufficient to cover the colossal subject of the influences of the translators’ theology on CBT and the CUV. |
8 | Besides studies on the Term Question and the translation of the word baptism (Zetzsche 1999, pp. 54–57), the only work that has substantially dealt with certain theological aspects of Chinese Bible translation is Robert Menzies’ The Language of the Spirit (Menzies 2010). Hui Er Yu’s work (Yu 2018) is limited in both its coverage (only concerning the translation of one word) and theological depth. |
9 | |
10 | These assistants include: Wang Yuande 王元德, Cheng Jingyi 誠靜怡, Zou Liwen 鄒立文, Zhang Xixin 張洗心, Li Chunfan 李春蕃, and Liu Dacheng 劉大成 (Zetzsche 2000, pp. 10–15). |
11 | Mateer was a Presbyterian, Goodrich a Congregationalist, and Baller a Baptist. Presbyterians, Congregationalists, and most Baptists are Reformed in their theological orientation, and this assumption about their theological leaning was somewhat substantiated by Menzies’ analysis of their translation (Menzies 2010). Of course, a translator from a Reformed (or any other theological) background does not necessarily mean that he or she subscribes to every doctrinal point of that tradition. Thus, the discussion here is simply to point to the fact that the overall, dominant theological background of these missionary translators is the Reformed tradition. |
12 | Besides the three main translators, these were Henry Blodget (American Board of Commissioners for Foreign Missions), George Sidney Owen (London Missionary Society), John Livingston Nevius (American Presbyterian Mission), and Henry McKee Woods (American Southern Presbyterian Mission). All these mission societies were parts of the Reformed tradition. |
13 | This Delegates’ New Testament Version was the most widely published New Testament version in Chinese in the nineteenth century (Strandenaes 1987, p. 48). |
14 | The translators of the New Testament portion of the Delegates’ Version were William Jones Boone (American Episcopal Missionary Society); Walter Henry Medhurst, William Charles Milne, and John Stronach (London Missionary Society); and Elijah Coleman Bridgman (American Board of Commissioners for Foreign Missions) (Strandenaes 1987, p. 48). The translators of the Peking Version were John Shaw Burdon (Church Missionary Society), Samuel Isaac Joseph Schereschewsky (American Episcopal Church Mission), Henry Blodget (American Board of Commissioners for Foreign Missions), Joseph Edkins (London Missionary Society), and William Alexander Parsons Martin (American Presbyterian) (Zetzsche 1999, pp. 145–46). All these affiliations were also closely associated with the Reformed tradition. For the dominance of the Reformed theological tradition among the Protestant missionaries in China, also see (Chow 2018, pp. 97–98). |
15 | How the theology of Morrison might have influenced the dictionaries he produced and his Bible translation as well as later translations of the Bible is another subject worthy of study. |
16 | Including Mateer’s articles on the Term Questions (Mateer 1901, 1902), and Baller′s “Notes on the Reivison of the Mandarin New Testament” (Baller 1907b). |
17 | As in all other theological subjects, there are also variations of beliefs within each of these traditions, which will not be discussed here. |
18 | All the tables in this paper were produced with the help of the FHL website (https://bible.fhl.net/ accessed on 15 January 2021). Morrison’s version, the Delegates’ Version, and the Peking Version all used Textus Receptus as their base texts, whereas the CUV used both Textus Receptus (Scrivener 1882) and the base text of the Revised Version (Palmer 1881; see Strandenaes 1987, pp. 81–83) as its base text. The base text of the Chinese Recovery Version is the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (26th edition). These Greek texts have been examined and in most cases found to play no role in the different renderings presented in the tables in this paper. |
19 | Verses where pneuma is universally interpreted as the Holy Spirit are generally not included here. Admittedly, in many verses it is hard to tell whether the word is referring to human spirit or the divine Spirit (or both), and one’s judgment in each case is inevitably influenced by his or her belief whether man is dichotomous or trichotomous. For example, dichotomists often understand expressions such as “according to the spirit” (Rom. 8:4–5) or “in spirit” (Eph. 2:22; 3:5; 5:18; 6:18) in the New Testament as referring to the Holy Spirit, whereas trichotomists often understand them as refering to the human spirit. Also see (Menzies 2010, pp. 25–39). |
20 | The New Testament portion of Morrison’s translation was published in 1813; his translation of the entire Bible was published in 1823. |
21 | RV omitted the verse “Ye know not what manner of spirit ye are of” in the KJV. |
22 | This definition is taken from Morrison’s own dictionary (Morrison 1815a, p. 61). |
23 | From here on, all discussions concerning pneuma and psuche are only limited to their usage in reference to human constitution. |
24 | See note 19. |
25 | There may be a variety of reasons that influence any translation choice, and one’s theology is only one possible reason among many. But the fact remains that these translators generally did not consider it necessary to maintain the distinction between pneuma and psuche, and as a result, their translations fall in line with the dichotomous tradition (which views soul, spirit, heart, and mind more or less as synonymous). Therefore, while it is impossible to determine whether these translators were actually driven by a dichotomous view while translating unless they have left behind writings that stated so (which few translators would do), their translations nevertheless clearly reflect a dichotomous view. Thus, the term “dichotomous approach” here should be understood more as a description of the translation product than that of the translation process. |
26 | While Morrison relied heavily on the Basset manuscript for his translation and only claimed thirteen out of the twenty-seven books of the New Testament as his own work, he nevertheless edited through the entire New Testament and made what he considered necessary changes (Daily 2013, p. 145). |
27 | According to Morrison’s dictionary (Morrison 1815b, p. 189). |
28 | According to Morrison’s dictionary (Morrison 1815b, p. 749). |
29 | According to Morrison’s dictionary (Morrison 1815a, p. 61). |
30 | Morrison’s dictionary in 1815 can shed light on his translation of the Bible because it was done during the same period and provides a clear view of his understanding of the Chinese language. |
31 | According to Morrison’s dictionary, man’s soul is expressed by the word hun 魂 (Morrison 1815a, p. 61), and linghun 靈魂 means “the intelligent soul” (ibid.), implying that ling 靈 simply means “intelligent.” This interpretation is further strengthened by his defining shen 神 as “the human spirit” and lingshen 靈神 as “the intelligent spirit” in man (Morrison 1815b, p. 749; 1815a, p. 61). This understanding of ling 靈 as “intelligent” matches the classic dichotomous definition of the spirit as the rational part of the soul. |
32 | It might be possible that Morrison here purposely reversed the order of the original wording from spirit and soul to soul and spirit, but there is no clear evidence to support this. |
33 | The DV never used ling 靈 (spirit) to translate pneuma (spirit)—a remarkable rejection of the use of the term and a significant departure from Morrison’s translation. The DV used shen 神 (Spirit/spirit) in 29 verses to translate pneuma, but shen 神 could also mean the Spirit of God or even God to some of the translators of the DV (Tong 2018, pp. 149–50). Moreover, the DV also omitted the translation of pneuma (spirit) in six verses, more than all other versions. Thus, it is unlikely that the translators of the DV are trichotomists. |
34 | This is the Old Testament version translated by Samuel I. J. Schereschewsky. |
35 | It should be noted that Thayer’s lexicon, which was also assigned to the CUV’s translators for their translation work, defined pneuma as capable of being both synonymous with soul and distinct from it (Thayer 1889, p. 520). |
36 | In the Eighty-First Annual Report of the American Tract Society (American Tract Society 1906, p. 180). |
37 | The word pneuma is often translated as linghun 靈魂 (soul), xin 心 (heart), or shengling 聖靈 (Holy Spirit) throughout this commentary (Parker et al. 1899, 1907), and in 1 Thessalonians 5:23, the commentator specifically added xin 心 (heart) into the list of spirit, soul, and body, and did not mention anything about trichotomy. |
38 | In the Chinese language the term linghun 靈魂, which literally means “spirit-soul,” is the common term for soul, and ling 靈 (spirit) and hun 魂 (soul) also share the basic defintion of “soul.” For the significant role of Chinese assistants in the translation of the CUV, see (Zetzsche 2000; Strandenaes 2006; You 2007. ) |
39 | See note 19. |
40 | This paper does not suggest that all Chinese Christians who hold a dichotomous view of human constitution do so only or even mainly because of the dichotomous influence of the CUV. It only suggests that the CUV has exerted an influence on Chinese Christianity in this matter, but there are surely also other factors such as the common dichotomous view of man already existing in the Chinese culture. |
41 | The Presbyterian churches in Taiwan for decades have been actively involved with the Taiwan independence movement (Wang and Hsieh 2011, pp. 312–13), and the Reformed churches in China have similarly been more politically active than other non-Reformed churches (Chow 2018, pp. 92–114). |
42 | NA means that in the Greek base text of these translations the Greek word pneuma was not used. |
M (1813/1823) | DV (1852) | PV (1872) | CUV (1919) | CRV (1987) | KJV/RV | |
---|---|---|---|---|---|---|
Matt. 5:3 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Matt. 22:43 | shenfeng 神風 (Holy Spirit) | shengshen 聖神 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | shengling 聖靈 (Holy Spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit/Spirit |
Matt. 26:41 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xinling 心靈 (mind, heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Matt. 27:50 | hun 魂 (soul) | qi 氣 (breath) | qi 氣 (breath) | qi 氣 (breath) | ling 靈 (spirit) | ghost/spirit |
Mark 2:8 | xin 心 (heart) | omitted | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Mark 8:12 | omitted | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Mark 14:38 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xinling 心靈(mind, heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Luke 1:17 | shen 神 (spirit) | qingxing 情性 (disposition) | xinzhi 心志 (will) | xinzhi 心志 (will) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Luke 1:47 | shen 神 (spirit) | shen 神 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Luke 1:80 | xin 心 (heart) | jingshen 精神 (spirit, mind, vigor) | xin 心 (heart) | xinling 心靈 (mind, heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Luke 8:55 | linghun 靈魂 (soul) | shen 神 (spirit) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | ling 靈 (spirit) | spirit |
Luke 9:55 | xingqing 性情(disposition) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit/NA21 |
Luke 23:46 | ling 靈 (spirit) | shen 神 (spirit) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | ling 靈 (spirit) | spirit |
John 3:6 | lingshen 靈神 (intelligent spirit)22 | shen 神 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | ling 靈 (spirit) | spirit |
John 4:23-24 | ling 靈 (spirit) | shen 神 (spirit) | xingling 性靈 (disposition) | xinling 心靈 (mind, heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
John 11:33 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
John 13:21 | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit |
John 19:30 | linghun 靈魂 (soul) | qi 氣 (breath) | linghun 靈魂 (soul) | linghun 靈魂 (soul) | ling 靈 (spirit) | ghost/spirit |
M (1823) | DV (1852) | PV (1872) | CUV (1919) | CRV (1987) | |
---|---|---|---|---|---|
ling 靈 (spirit) | 23 | 0 | 9 | 13 | 78 |
lingshen 靈神 (intelligent spirit) | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 |
hun 魂 (soul) | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 |
xin 心 (heart) | 14 | 22 | 33 | 27 | 0 |
xinling 心靈 (mind, heart) | 0 | 0 | 0 | 11 | 0 |
linghun 靈魂 (soul) | 4 | 1 | 11 | 9 | 0 |
shenfeng 神風/shengfeng 聖風/ shengshen 聖神/shengling 聖靈 (Holy Spirit) | 4/1/2/0 | 0/0/9/0 | 0/0/0/15 | 0/0/0/12 | 0 |
feng 風 (Spirit/spirit) | 15 | 0 | 0 | 0 | 0 |
shen 神 (Spirit/spirit) | 4 | 29 | 0 | 0 | 0 |
xingqing 性情/pingqi 品氣/qingxing 情性 (disposition) | 1/1/0 | 0/0/1 | 1/0/0 | 0 | 0 |
xingling 性靈 (disposition, intelligence, personality) | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 |
lingxing 靈性 (spiritual nature) | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 |
xingzhi 心志/zhi志 (will) | 0 | 2/2 | 1/0 | 2/1 | 0 |
jingsheng 精神 (spirit, mind, vigor) | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 |
qi 氣 (breath) | 0 | 2 | 2 | 1 | 0 |
yi 意 (manner) | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 |
wuxing 無形 (invisible) | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 |
omitted | 1 | 6 | 2 | 1 | 0 |
N/A | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 |
M (1823) | DV (1854) | PV (1874)34 | CUV (1919) | CRV (2003) | KJV/RV | |
---|---|---|---|---|---|---|
Gen. 2:7 | huoling 活靈 (living spirit) | xieqizhiren 血氣之人 (natural man) | youlinghundehuoren 有靈魂的活人 (living man with a soul) | youlingdehuoren 有靈的活人 (living man with a spirit) | huohun 活魂 (living soul) | living soul (nephesh) |
Gen. 41:8 | shen 神 (Spirit/spirit) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | ling 靈 (spirit) | spirit (ruach) |
Psa. 42:6 | lingxin 靈心 (spirit-heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | xin 心 (heart) | hun 魂 (soul) | soul (nephesh) |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Liu, C.-C. Discipled by the West?—The Influence of the Theology of Protestant Missionaries in China on Chinese Christianity through the Translation of the Chinese Union Version of the Bible. Religions 2021, 12, 250. https://doi.org/10.3390/rel12040250
Liu C-C. Discipled by the West?—The Influence of the Theology of Protestant Missionaries in China on Chinese Christianity through the Translation of the Chinese Union Version of the Bible. Religions. 2021; 12(4):250. https://doi.org/10.3390/rel12040250
Chicago/Turabian StyleLiu, Chao-Chun. 2021. "Discipled by the West?—The Influence of the Theology of Protestant Missionaries in China on Chinese Christianity through the Translation of the Chinese Union Version of the Bible" Religions 12, no. 4: 250. https://doi.org/10.3390/rel12040250
APA StyleLiu, C. -C. (2021). Discipled by the West?—The Influence of the Theology of Protestant Missionaries in China on Chinese Christianity through the Translation of the Chinese Union Version of the Bible. Religions, 12(4), 250. https://doi.org/10.3390/rel12040250