Disputed Emptiness: Vimalamitra’s Mādhyamika Interpretation of the Heart Sutra in the Light of His Criticism on Other Schools
Abstract
:1. Introduction: The HS and Vimalamitra’s Commentary
1.1. “Commentaries on the Long HS Preserved in the Tibetan Canon”
“The gist of this scripture … is based on passages found in Larger Prajñāpāramitā texts … forming an elaboration of the notion of emptiness which is not found in the Aṣṭasāhasrikā”.(p. 194)
“The Sanskrit text exists in two versions, a shorter and a longer one. The main difference between the two is that the longer version includes the canonical initial and closing formulas which are typical of sutras … Watanabe (2009, p. 80) maintains that the Heart Sūtra took shape in the 5th–6th century and was then expanded into the long version in the 7th century”.(p. 195)
“The canonical Tibetan translation represents the long version of the Heart Sūtra. It is ascribed by a colophon (only found in one witness) to Vimalamitra and Dge slong Rin chen sde (for a detailed discussion of this document, (Silk 1994, pp. 47–56)”.(p. 196)
1.2. Vimalamitra’s Commentary
1.3. The Scope of This Article
[T]o approach the Indian commentaries in the hope that they will somehow yield the ‘original’ meaning of the text is to invite disappointment... What they thought it meant was shaped as much by the preoccupations of their own time as it was by the words of the sūtra itself.
2. The PHT’s Understanding of the HS: In Controversy with Other Schools
2.1. Works Cited in the PHT
2.2. Basic Tenet of the PHT
That which has arisen dependentlyHas not arisen in terms of an own natureHow can that, which has not arisen in terms of an own nature,Truly be called ‘arisen’?(p. 665)
2.3. “Four Formulas of Emptiness” and Critique of Other Schools
- [1] rūpaṃ śūnyam (PHT, D272a6, P291b, T13):
[The HS/Avalokiteśvara] said: “(A) rūpa is empty”. It (i.e., this sentence) is syntactically connected (sbyar) to [the phrase] “with regard to [its] own nature (svabhāva-)”, since it is the subject [here].((A) gzugs stong pa’o zhes bka’ stsal te/ skabs yin pa’i phyir rang gi ngo bo nyid kyis zhes ’byung ba dang sbyar ro//)
The first part of our formula (‘form is emptiness’) is quoted in its variant reading ‘form is empty’, and Vimalamitra adds “that because of the context one has to add ‘in terms of own nature (svabhāva)’”.(pp. 664–65)
“In the same manner (as above)”, namely, as in the case with (*iva) rūpa, [five] aggregates beginning with “sensation” and ending in “consciousness” are, in sum, taught to be “empty of their own nature”.
Therefore, it should be understood in the following way (*evam): (A’) sensation (vedanā) is empty, (B’) emptiness is sensation, (C’) emptiness is not different from sensation, and (D’) sensation is not different from emptiness. Similarly, the [same phrase] should be applied to recognition (saṃjñā) and so on.
(de bzhin du gzugs dang ’dra bar tshor ba la sogs pa nas (nas] PT; na D) tha ma rnam par shes pa la thug pa phung po dag mdor (mdor] DP; don mdor T) na rang gi ngo bos (bos] DP; bo T) stong pa nyid du bstan to//
des na ’di ltar rig par bya ste/ tshor ba stong pa’o// stong pa nyid tshor ba’o// tshor ba las stong pa nyid gzhan ma yin no// stong pa nyid las tshor ba gzhan ma yin no// de bzhin du ’du shes la sogs pa (pa] DP; pa la T) yang sbyar bar bya’o//)
- [2] Two assumptions of rūpa (PHT (continuance from [1]))
These two types are assumed10 to relate to an appearance (*ābhāsa) such as rūpa: (1) there are those who advocate that [they are] real entities (*vastu), and (2) there are those who advocate that [they are] designations (*prajñapti).11(1’) Of these, Vaibhāṣika, Mīmāṃsaka, and so on advocate that an appearance such as rūpa (*rūpādy-ābhāsa) is an entity (*vastu).(2’) The Sautrāntika[s] are those who advocate that the appearance of an object (*artha-ābhāsa) is a designation (*prajñapti). They say that “an object such as [a] blue (*nīlādyartha)12 precisely (*eva) exists externally. Experience (*anubhava), however, is an image (*ākāra), which is perfumed/impregnated (*vāsita) in this consciousness (*vijñāna)”.13(’di ltar gzugs la sogs par snang ba la (1) dngos po yin pa dang/ (2) btags pa yin par smra (smra] DT; snang P) ba rnams rnam pa de gnyis su rtog (rtog] PT; rtogs D) par byed do//(1’) de la gzugs la sogs pa snang ba dngos po yin par smra ba ni bye [P292a] brag tu smra ba dang/ dpyod (dpyod] DT; spyod P) pa pa la sogs pa’o//(2’) don snang ba btags pa yin par smra ba ni mdo sde pa ste/ de dag ’di skad du don {ni} sngon po la sogs pa phyi rol [D272b] na yod pa nyid (nyid] DT; φ P) yin la/ myong ba ni rnam par shes pa ’di la rnam pa gang bsgos (bsgos] PT; bsgom D) pa yin no//)
Sākāravāda, or the theory that knowledge is endowed with the image of its object, is maintained by the Sāṃkhya, Vedānta as well as the Sautrāntikabauddha. The theory, in Mookerjee’s words, “holds that knowledge of external reality is made possible by virtue of the objective reality leaving an impress of its likeness on the mirror of consciousness. The nirākāravāda is held by the Nyāyavaiśeṣika, Mīmaṃsaka, Jaina, and the Vaibhāṣikabauddha, and the theory maintains that our consciousness is like a clean slate and does not depart an inch from its intrinsic purity even when it apprehends the external reality. Consciousness is an amorphous substance and remains so in all its activities. It is like light and reveals the object with its form and qualities without undergoing any morphological articulation in its constitution.(p. 26)
- [3] On (A) rūpaṃ śūnyam, (B) śūnyataiva rūpam (PHT (continuance from [2])):
(1’’) Many imaginations of own nature with regard to blue and so on, namely, bad nets that are imagined in various modes (yongs su gyur pa, lit. transformation) such as atom (aṇu), the whole (avayavin, lit. having the parts) that is constituted by that (i.e., aṇu), consciousness (vijñāna), the primary germ (pradhāna), and the Brahman that is word (śabdabrahman), all of them will be destroyed just by denying intrinsic/the own nature (svabhāva). Therefore, precisely that [i.e., the phrase: (A) rūpaṃ [svabhāva]śūnyam] should be stated.Precisely (*eva) the “rūpa” that is clearly appearing as an entity that is well known—even among cowherds and women14—is “empty of intrinsic nature” like the city of the Gandharva (*gandharvanagara). Namely, there is no intrinsic nature at all in this appearance of rūpa. Therefore, this “emptiness of intrinsic nature” is called “rūpa” (i.e., (B) śūnyataiva rūpam). By this [phrase, (B)] the emptiness of intrinsic nature of rūpa that Vaibhāṣika Mīmāṃsaka, and others claim is explained.
((1’’) sngon po la sogs pa la rang gi ngo bor rnam par rtog pa mang po rdul phra rab dang/ des brtsams pa cha shas can (*avayavin) dang/ rnam par shes pa dang/gtso bo (*pradhāna) dang/ sgra’i tshangs pa (*śabdabrahman) la sogs pa yongs su gyur pa tha dad par rtog pa’i dra ba ngan pa de dag thams cad ni rang gi ngo bo bkag pa nyid kyis bcom par ’gyur bas de nyid (i.e., (A) rūpaṃ śūnyam) brjod par bya’o//gang de dag (dag] DT; dag la P) ba lang rdzi dang bud med yan chad la grags pa dngos su gsal bar snang ba’i gzugs de nyid dri za’i grong khyer ltar ngo bo nyid kyis stong pa yin te/ gzugs snang ba ’di la rang gi ngo bo ’ga’ yang med do// de bas na (B) rang gi ngo bo stong pa nyid ’di la gzugs so zhes bya ste/ ’dis ni bye brag tu smra ba dang/ dpyod (dpyod] DT; spyod P) pa pa la sogs pa ’dod pa’i gzugs rang gi ngo bo stong pa nyid du bstan pa yin no//)
The Nyāya-Vaiśeṣikas say that whole (avayavin) is another substance (dravya) than its parts (avayava). They hold that the simple collection of parts, i.e., atoms (paramāṇu), cannot be the object of perception, because atoms are imperceptible things.(p. 186)
4.2.1.1.2.9 No cognition is many in nature§23. Therefore, cognition is not established as being one in nature in any doctrine at all. When that [i.e., oneness] is not established, manyness is not established either. This has been explained earlier.
§7. Time (kāla), Spirit (puruṣa), primordial matter (pradhāna), Brahman and so forth, which are imagined by some people to be the causes establishing the various worlds.
The whole lot of things is recognised as evolved out of that Brahman which is of the essence of Word-Sound, the Highest—unaffected by destruction and origination.(p. 118)
(TS: nāśotpādāsamālīḍhaṃ brahma śabdamayaṃ param |yat tasya pariṇāmo ’yaṃ bhāvagrāmaḥ pratīyate || 128 ||)
(A) rūpaṃ [svabhāva]śūnyam, (B) śūnyataiva rūpamRefute the Vaibhāṣika, Mīmāmsaka, etc.
rNgog (Horiuchi 2019, p. 130):“(A) Rūpa is empty” negates ultimate rūpa, and “(B) emptiness is rūpa” establishes conventional rūpa.(gzugs stong pa’o zhes (zhes] P; φ C) bya bas don dam pa’i gzugs dgag [P366] pa dang/ stong pa nyid gzugs so zhes bya bas kun rdzob kyi gzugs bsgrubs pa(s))
- [4] On (C) rūpān na pṛthak śūnyatā, (D) śūnyatāyā na pṛthag rūpam (PHT (continuance from [3])):
[4.1](2’’) If the Sautrāntikas think that (snyam du sems na) “Appearance, such as blue (*nīlādy-ābhāsa), is empty of [its] own nature of [the outer] object (*arthasvabhāvena) inasmuch as appearance has the nature of consciousness (*vijñānātmakatvāt). However (ni, *tu), inasmuch as [an] outer object (*bāhyārtha) surely exists (*asty eva), rūpa (form, form and color) is different from emptiness”,19 they (Sautrāntikas) are also refuted by this [phrase/these phrases]: namely, “(C) emptiness is not different from rūpa (rūpān na pṛthak śūnyatā) and (D) rūpa is not different from the emptiness (śūnyatāyā na pṛthag rūpam)”.([4.1](2’’) mdo sde pa rnams snang ba rnam par shes pa’i ngo bo yin pa’i phyir sngon po la sogs par snang ba ni don gyi rang gi ngo bos stong pa yin no// phyi rol gyi don ni yod pa [T14] kho na yin pas stong pa nyid las gzugs gzhan yin no snyam du sems na/ de dag kyang (C) gzugs las stong pa nyid gzhan ma yin no// (D) stong pa nyid las kyang (kyang] DP; φ T) gzugs gzhan ma yin no zhes ’byung ba ’dis ’gog par byed do//)
- [5] On the Yogācāra view (PHT, D273a7ff., P293a5ff., T15ff.):
[5.1]Another perspective: the discriminated form (*vikalpita-rūpa), that is, the dependent characteristic (*paratantra-lakṣaṇa) is constantly and eternally (*nityaṃ nityakālaṃ dhruvaṃ dhruvakālaṃ) deprived of (rahita) [, namely/and is] empty (*śūnya)20 of the imagined/conceptualized form (*parikalpita-rūpa21), that is, the two characteristics of object and subject (*grāhya-grāhaka-lakṣaṇa). That (devoidness or emptiness) is the form of reality (*dharmatā-rūpa) that is perfected nature (pariniṣpannasvabhāva).22[5.2][5.2.1] By this [phrase] “(B) the very emptiness is rūpa”, [the HS/Avalokiteśvara] shows the identity (*ekatva) also (yang) of the two, namely, of dependent (*paratantra) and perfected (*pariniṣpanna). [Namely, the] very [phrase] “(B) the very emptiness is rūpa” is stated to determine the identity of the emptiness, namely the perfected nature (*pariniṣpanna-svabhāva), and rūpa, namely, the dependent characteristic (*paratantra-lakṣaṇa).23[5.2.2] Thus, after stating the identity through the establishment (i.e., positively), through negation (i.e., negatively) too (kyang), [the HS/Avalokiteśvara] denies the distinction [of emptiness = pariniṣpanna and of rūpa = paratantra] through [the phrases] “(C) emptiness is not different from rūpa” and so on (i.e., [C] and [D]).24([5.1]rnam grangs gzhan yang rnam par brtags pa’i gzugs gzhan gyi dbang gi mtshan nyid ni kun tu brtags pa’i ngo bo gzung (gzung] DP; bzung T) ba dang ’dzin pa’i [D273b] mtshan nyid gnyis kyis (kyis] DP; dang/ T) rtag pa rtag pa’i dus dang ther zug ther zug gi dus su bral ba stong pa de ni chos nyid kyi gzugs te/ yongs su grub pa’i mtshan nyid do//[5.2][5.2.1] gzhan gyi dbang dang yongs su grub pa de gnyis ka (gnyis ka] DP; gnyi ga T) yang (B) stong pa nyid gzugs so zhes ’byung ba ’dis (’dis] PT; ’di D) gcig pa nyid du ston to// stong pa nyid yongs su grub pa’i ngo bo dang/ gzugs gzhan gyi dbang gi mtshan nyid gcig pa nyid du nges par gzung ba’i phyir/ (B) stong [T16]pa nyid gzugs so zhes bya ba (ba] DP; ba la T) nyid smos pa yin no//[5.2.2] de ltar gcig pa nyid sgrub pa’i sgo nas brjod nas dgag pa’i sgo nas kyang/ (C) gzugs las stong pa nyid gzhan ma yin no (no] DP; φ T) zhes ’byung ba la sogs pas [P293b] tha dad pa nyid ’gog par byed do//)
2.4. Vimalamitra as a Mādhyamika: A Critique on the Yogācāra
Triṃśikā: For precisely this reason, it (i.e., pariniṣpannasvabhāva or perfected nature) is not different [and] not identical with dependent (paratantra) [nature].(ata eva sa naivānyo nānanyaḥ paratantrataḥ | 22ab)
rNgog (Horiuchi 2019, p. 131):(2) The denial of the other’s system, which is the second [explanation on the particularity of emptiness], is fourfold: (i) the setting up of the qualities of the emptiness of/by others, (ii) the refutation on it …(i’) The first part is [5.1] “taking it from another point of view (interpretation)”, up to “grag go [thus the Yogācāra] says”. (ii’) The second [5.4] continues up to “Nirvāṇa also is like a dream, like an illusion”.((2) gnyis pa gzhan gyi lugs dgag pa la bzhi ste/ (i) gzhan gyi stong pa’i mtshan nyid rnam par gzhag pa dang/ (ii) de sun dbyung ba dang/ ...(i’) dang po ni [5.1] rnam grang gzhan yang nas grag go zhes bya ba’i bar ro// (ii’) gnyis pa ([5.4]) ni mya ngan las ’das pa yang sgyu ma lta bu rmi lam lta bu’o zhes bya ba’i bar ro// ...)
3. Vimalamitra’s Madhyamaka Position and the Importance of the PHT to Understand the HS
3.1. Vimalamitra’s Madhyamaka Position
PHT, D272b, P292a, T14:
[4.2] [Q] Furthermore, how should it be known that there is none of one’s own nature of skandhas and so on (*skandhādi-svabhāva-abhāva)?
[A] Answer: Since skandhas (aggregates), āyatanas (spheres), and dhātus (elements)25 are originated dependently (pratītyasamutpanna), the position that [things are] without cause and that [things are] permanent is denied.
[4.3] The position that a thing arises from a cause also entails two possible considerations (brtag pa; or rather read rtog pa [options]). When a thing (i.e., an effect) arises, it can either (i) arise at the same time as the cause or (ii) arise at a different time.
(i’) In the case of the first position (simultaneous arising), [there are three absurdities:] (a) cause and effect, i.e., all of the preceding and following positions,26 would be perceived simultaneously, (b) cause and effect would be indistinguishable, and (c) an eon (*kalpa) would be a moment.
(ii’) As for the second position (arising at different times), since the two, namely, causes and effects do not unite simultaneously, there is no capacity (nus pa med) [for the cause]. Therefore, it follows that there are no causes. If there are no causes, it follows that [things] always exist or [always] do not exist. For there is no other thing on which [they] rely. If they rely on [something], then things would be temporary.27
[However,] there can be no third position. The two [positions] of simultaneity and at different times abide, mutually excluding each other.
[Conclusion:] Therefore, an appearance such as rūpa is “empty of intrinsic nature” like a mirage.
SPT, D ma 14a5-7, P ma 17b8–18a2:
When an effect arises, (i) it may occur simultaneously to the cause or (ii) at a different time.
If [it is] (i’) simultaneous, then [there are three absurdities:] (a) everything would be perceived at the same time, (b) cause and effect would be indistinguishable, and (c) an eon would be a moment.
(ii’) Even if the time were different, there would be no cause because there would be no capacity [for the cause]. If there is no cause, then there is nothing to rely on, so it will always exist, or not exist.
[Conclusion:] Therefore, ultimately (*paramārthatas), there is never any such thing as arising.29
[Vyāpti:] What is ultimately void of being produced by itself, by others and by both and of being produced without any cause, is really without intrinsic nature. It is just like, for example, sky-lotuses and so forth.
(gang dag don dam par rang dang/ gzhan dang/ gnyi ga las skye ba dang/ rgyu med pa las skye ba dang bral ba de dag ni yang dag par na ngo bo nyid med pa yin te / dper na nam mkha’i padma la sogs pa Ita bu’o//).(p. 10)
Never in any way is there any existing thing that has arisen.
(na svato nāpi parato na dvābhyāṃ nāpy ahetutaḥ |
utpannā jātu vidyante bhāvāḥ kva cana ke cana || I.1 ||)
“A noneternal cause is also illogical” or criticism of arising from impermanent causes.
(I) Since the past and future do not exist, there is no arising from them (Cf. b-1 above).
(II) There is no arising from the present cause either. Arising can be either (i) at the same time with the cause or (ii) at a different time. However, neither is appropriate.
(i’) If a cause is existent at the same time with an effect, the latter is considered completed regardless of the former.
(ii’) If a cause is existent at a different time with an effect, (ii’-1) the time is either disconnected or (ii’-2) not disconnected.
(ii’-1) If the time is disconnected, there is an undesirable consequence of arising from the past.
(ii’-2-1) If the time is not completely disconnected, there is an undesirable consequence that a kalpa (eon) is one moment (kalpasya kṣaṇamātratāprasaṅgaḥ), because all moments enter one moment.
(ii’-2-2) If only a part is disconnected, there is an undesirable consequence that a moment has a part.
[Conclusion]
Therefore, ultimately (paramārthatas), these things are precisely not arisen. However, since the arising is existent by convention (saṃvṛtyā), there is no contradiction with scripture, etc.
(BhK I, 202.2-4: tasmāt paramārthato ’nutpannā evāmī bhāvāḥ | saṃvṛtyā tūtpādasya vidyamānatvān nāgamādivirodhaḥ|)
3.2. Meditative Context of the Emptiness
With respect to that, beginning with Thus, even those five aggregates are empty of intrinsic existence through consciousness is empty sets forth the paths of (1) accumulation and (2) preparation. The eight terms from Śāriputra, it is thus through unfilled, set forth (3) the path of vision, which has a nature of the uninterrupted path and the path of liberation …32
Atiśa’s commentary, which is a subcommentary on the PHT, also says:
How one should practice is the path of accumulation, the path of preparation, the path of vision, the path of meditation, and the path of no more learning.33
If we read the Prajñāpāramitā literature as expounding an epistemology rather than an ontology, some of the apparently paradoxical statements become clearer, especially if we keep in mind the context of meditations in which experiences cease (at least temporarily) without the cessation of consciousness per se. (p. 71)
In the Chinese Prajñāpāramitāhṛdaya, there is the sentence: 諸法空相 zhufa kongxiang (1) 不生busheng (2) 不滅 bumie (3) 不垢 bugou (4) 不淨 bujing (5) 不増 buzeng (6) 不減 bujian. These six items are negative phrases possessing 不 (bu, without) at the beginning. The Sanskrit equivalent of 空相 is śūnyatālakṣaṇā. As is well known, the Tibetan translation divides this into two words: śūnyatā and alakṣaṇā. Indian and Tibetan commentators adopted this understanding. Thus, it follows that they read the Sanskrit as sarvadharmāḥ (1) śūnyatā (2) alakṣaṇā (3) anutpannā (4) aniruddhā (5) amalā (6) avimalā (7) anūnā (8) asaṃpūrṇāḥ |. These eight items are predicates of the subject “all phenomena (諸法)”, and since Vimalamitra calls them rnam pa brgyad [po], I too shall refer to them as the “eight aspects”.
[Q] Why [were] only eight aspects [taught], and why [were they] taught in this order [in the Prajñāpāramitāhṛdaya]?
[A] Answer (’dir bshad pa, *atrocyate): This (’di, i.e., the HS) is the heart of the perfection of wisdom; “heart” further means something that is best and principal (pradhāna) over other branches.
The principal meaning of the perfection of wisdom is the three gates of liberation (*vimokṣamukha), such as emptiness. These (three gates of liberation) are included in those eight aspects. And precisely those [eight] aspects have the order here [in the three samādhis].
([Q] ci’i phyir rnam pa brgyad kho na dang go rims kyang ’di ltar gsungs she na/
[A] ’dir bshad pa</> ’di ni shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po yin la snying po yang gzhan (gzhan] DP; φ T) yan lag thams cad las dam pa gtso bo yin no// shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i gtso bo’i don ni stong pa nyid la sogs pa rnam par [D275b] thar pa’i sgo gsum yin no// de ni rnam pa brgyad po de dag gis bsdus pa yin la/ rnam pa de dag nyid ’dir go rims yin te (yin te] DT; te P)/)
Therefore, O Śāriputra, in emptiness there is no form, nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness; No eye, ear, nose, tongue, body, mind; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind; No sight-organ element, and so forth, until we come to: No mind-consciousness element; There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to: there is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no origination, no stopping, no path. There is no cognition, no attainment and no nonattainment.(p. 97)
The in can obviously have no spatial meaning. Nor can is―implied by the Sanskrit, and stated in the English―be an ordinary “is”, because it is equivalent to “is not”, the duality of “is” and “is not” having been abolished or transcended.(p. 98)
It is said na (no, not) here. But this is considered to be under the premise of the understanding that cognizes that everything is empty, after having perfected the practice of the perfection of wisdom and perfected wisdom.(p. 188, translation is by the citator from Japanese)
Now, in order to explain the results of “seeing” according to the [eight] aspects described [in the HS above], it is said, “Therefore, then (tasmāt tarhi)”, etc. “Therefore” means, because one has seen in accordance with the aspects explained above. “Then” means at that time.
The syntactical connection (sbyar) [of the HS] is “When emptiness (śūnyatāyāṃ)” is observed, “rūpa” is “not (na)” to be observed. Namely, precisely the nonseeing of all dharmas is the seeing of the emptiness.
(da ni bstan pa’i rnam pas rnam par bltas pa’i (bltas pa’i] DP; lta ba’i T) ’bras bu bstan pa’i phyir/ de lta bas na de’i tshe zhes bya ba la sogs pa gsungs te/ de lta bas na zhes bya ba ni gsungs pa’i rnam pas rnam par lta bas na’o// de’i tshe ni (ni] DT; φ P) de’i dus na’o//
stong pa nyid yang dag par rjes su mthong ba la gzugs yang dag par rjes su bltar med ces ’byung (’byung] DT; byung P) bar sbyar te/ chos [T21] thams cad mi mthong ba nyid ni stong pa nyid mthong ba yin no//)
3.3. Nonseeing
PHT, D274b, P294b, T18:
Likewise, it is taught such as
In the Samādhirāja[sūtra] too, it is said:
Nonseeing of anything is the seeing of all dharmas.37
(de skad du
gzugs ma mthong ba nyid gzugs mthong ba nyid do
zhes bya ba la sogs pa gsungs pa dang/ ting nge ’dzin gyi rgyal po las kyang/
gang yang ma mthong ba ni chos thams cad mthong ba yin no
zhes gsungs so//)
Ārya-dharmasaṃgīti-nāma-mahāyāna-sūtra (P no. 904, 74b): bcom ldan ’das chos thams cad ma mthong ba ni yang dag par mthong ba’o//
Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya (Bendall ed., 264): adarśanaṃ bhagavan sarvadharmāṇāṃ {darśanaṃ} samyagdarśanam.38 (D no. 3940, 146b: bcom ldan ’das chos thams cad ma mthong ba ni yang dag pa (read par?) mthong ba’o//)
Śāntarakṣita’s Madhyamakālaṃkāravṛtti (Ichigō 1985, p. 286): bcom ldan ’das chos thams cad mi mthong ba ni yang dag par mthong ba’o//
O Bhagavat, nonseeing of all dharmas is the right seeing.
Kamalaśīla’s BhK I, 212: katamaṃ paramārthadarśanam? sarvadharmāṇām adarśanam.
What is the seeing of the ultimate? It is the nonseeing of all dharmas.
4. Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
BhK I | First Bhāvanākrama. See (Tucci 1958). |
BHSD | Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. See (Edgerton 1953). |
Cig car | Cig car ’jug pa rnam par mi rtog pa’i bsgom don. D no. 3910. |
Coll I | Collected commentaries on the Heart Sutra I. See (Watanabe and Takahashi 2016). |
Coll II | Collected commentaries on the Heart Sutra II. See (Watanabe and Takahashi 2018). |
MA | Kamalaśīla, Madhyamakāloka. See (Keira 2004). |
MMK | Nāgārjuna, Mūlamadhyamakakārikā. |
Mvy | Mahāvyutpatti. Sakaki, R. ed., 1931. |
rNgog | rNgog Blo ldan shes rab, Shes rab snying po’i rgya cher ’grel gyi bshad pa. See (Horiuchi 2019). |
PHT | Vimalamitra (tr. Vimalamitra, Nam mkha’, Ye shes snying po), ’Phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po’i rgya cher bshad pa (*Ārya-prajñāpāramitāhṛdayaṭīkā). D no. 3818, P no. 5217, T (TBRC Core Text Collection 7, TBRC Resource ID: W23159 (https://www.tbrc.org/#!rid=W23159, accessed on 1 September 2022), Bir, Himachal Pradesh: D. Tsondu Senghe, 1979, 33p; 8 × 44 cm). |
Rim gyis | Rim gyis ’jug pa’i bsgom don. D no. 3938. |
SPT | Vimalamitra (tr. φ), ’Phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa bdun brgya pa’i rgya cher ’grel pa (Ārya-Saptaśatikāprajñāpāramitāṭīkā), D no. 3814 (ma 6b1–89a7), P no. 5214. |
SNS | Saṃdhinirmocanasūtra. See (Lamotte 1935). |
TrBh | Sthiramati, Triṃśikāvijñaptibhāṣya. See (Buescher 2007). |
TrBh(t) | Tibetan translation of the TrBh. See (Buescher 2007). |
TS | Śāntarakṣita, Tattvasaṃgraha. See (Krishnamacharya 1926). |
TSP | Kamalaśīla, Tattvasaṃgrahapañjikā. See (Krishnamacharya 1926). |
1 | They were translated into English and Japanese by Lopez (1996) and Coll I respectively. Tan and Liu (2005) include the Chinese translation of four of them. |
2 | |
3 | Eight such commentaries are translated into Japanese by Coll II. |
4 | Cf. Lopez (1996, p. 7): “eight Indian commentaries”; Mathes (2021): “The Eight Indian Commentaries on the Heart Sūtra”. |
5 | Lopez (1996, p. 8): “Atiśa’s commentary (the second shortest of the eight) is clearly a subcommentary on Vimalamitra[.]” Cf. also Coll I, pp. 298–99, Horiuchi (2019). |
6 | This T edition is included in the TBRC’s (Tibetan Buddhist Resource Center, now BDRC) Core Text Collection 7. The TBRC Resource ID is W23159 (https://www.tbrc.org/#!rid=W23159, accessed on 1 September 2022). The “Catalog Information” of the said text on the website is as follows: “Commentary on the Heart Sutra. Written by Vimalamitra. Early manuscript found and made available by Ayang Rinpoche”. It includes a “Bibliographic Note” that says that the text was “[r]eproduced from an ancient manuscript in archaic orthography from the library of Ayang Rimpoche”. It is true that the script seems to be archaic, containing scribal characteristics such as med > myed, ’dun no > ’dun’ no, and bstan > bstand. However, it also has the following two characteristics: A. When a phrase is a citation from the HS, a round dot is placed below each character. B. Some of the readings in this text do not correspond either to D or P but seem to be a mixture of both. In addition, some readings are not supported by either D or P. Therefore, we cannot ignore the possibility that this could be a different (and possibly later) version of the text. However, it is true that in some places, and not supported by either D or P, is the proper reading, found in T. Therefore, I will include T when I read and edit PHT. |
7 | Among the many texts attributed to Vimalamitra, the authorship of the Rim gyis ’jug pa’i bsgom don (hereafter Rim gyis (Gradual Approach)) and the Cig car ’jug pa rnam par mi rtog pa’i bsgom don (hereafter Cig car (Sudden Approach)), has been debated for many years. Regarding this, Akahane (2004) first pointed out that the Rim gyis contains many verbatim quotations from Kamalaśīla’s BhK. In addition, in considering whether the Rim gyis was written by Vimalamitra, he focused on the PHT and the SPT, which are surely Vimalamitra’s works. Based on the unique scriptural citations common to the Rim gyis and the PHT, he concluded that the authorship of the Rim gyis and the PHT is the same, or more precisely, that the Rim gyis is most likely the genuine work of Vimalamitra (p. 59). Based on his conclusion, it would be valid to compare the PHT with Kamalaśīla’s works, especially the BhK. However, Gruber (2016) contradicted this, as follows: “Once all the evidence is considered, it is likely that the Vimalamitra of the Prajñāpāramitā commentaries (the PHT and the SPT, the citator) had nothing, or as close to nothing as possible, to do with the Sudden Approach and Gradual Approach texts.“ (p. 418) This issue needs to be discussed in more detail. Nevertheless, as this view has been submitted, in this paper (especially in Section 3.1), we objectively compare Vimalamitra and Kamalaśīla based on the latter’s chronological antecedence to the former, without the preconception that Vimalamitra was closely related to Kamalaśīla’s works. |
8 | Rūpa can be translated such as “form”, “form-and-color”, or “matter”. Here, I will retain the Sanskrit for brevity. |
9 | The passages discussed here have been translated earlier, namely by, from oldest to newest, Lopez (1996, pp. 47–70), Tan and Liu (2005, pp. 65–103), and Ōyagi (2016). Lopez and Tan and Liu’s translations are of the same standard. However, while Ōyagi’s translation somewhat improves on Lopez’s translation, the quality of the translation often regresses. Therefore, when examining the earlier translations, I will focus on Lopez’s translation, and where Ōyagi’s translation improves on it, I will also refer to it. I have also mentioned this passage in another paper (Horiuchi 2021c). However, in this paper, I will selectively focus on these passages again in relation to the subject matter of this paper. In addition, I will provide additional analysis based on the methodology described above. In particular, for the first time, we critique Mathes (2021). |
10 | |
11 | Lopez translates btags pa as “imputations”. I do not understand the complete connotation in English. However, because btags pa here must be a translation of prajñapti, which is opposed to dravya (entity), “designation” seems to be a common English equivalent (Cf. BHSD, op. cit.). |
12 | don ni sngon po la sogs pa: lit. “thing is blue and so on [and it]”. However, since nīlādyartha is a stock phrase in this context, I will eliminate ni and read it as mentioned above. Cf. Lyne (2016, p. 58. fn. 72): ... “nīlādyartha[ḥ]. “Blue” (or “yellow” [pīta], etc.) is the standard example of the external form grasped by the sense-organs ..”. |
13 | Cf. Lopez (1996, p. 56): “who say that in fact, [things] such as blue exist externally [272b] but that with regard to experience, the aspect that is contemplated is in this consciousness”. Lopez appears to regard don in the sense of don du (in fact) and supplies “things” in [], which differs from my understanding. |
14 | ba lang rdzi dang bud med: Prasannapadā, Poussin, ed., p. 418.12, p. 419.3: ā gopālāṅganādiko (hi) janaḥ; Its Tibetan translation has D ’a 137a1–2, 3: skye bo ba glang rdzi dang bud med yan chad kyis. Or, should one read “female cowherd”? |
15 | Keira (2004, p. 186): “§10. When [the Nyāya-Vaiśeṣika] imagine that impermanent things, like bodies, earth, mountains and so forth, are each single substances consisting in a whole (avayavin), …“ (Keira (2004, p. 254): mi rtag pa’i ngo bo lus dang sa dang ri la sogs pa bdag nyid so sor yan lag can gyi rdzas gcig pa nyid du kun brtags pa gang yin pa …) |
16 | Keira (2004, p. 12): “(5) Kamalaśīla’s proof-statement by means of the ekānekaviyogahetu is as follows: … [Vyāpti:] What is neither one nor many in nature is ultimately without intrinsic nature. It is just like, for example, reflections. [Pakṣadharmatva:] Now, entities which are postulated by our coreligionists and by those in heterodox schools are neither one nor many in nature”. |
17 | Lopez (1996, p. 56) translates sgra’i tshangs pa as “pure word”. He seems to have understood tshangs pa as an adjective meaning pure, but I cannot agree. Cf. Mvy, no. 4504: śabdabrahmā, sgra’i tshangs pa. On the other hand, Ōyagi translates this as “scripture”, which is also not accurate. |
18 | Nakamura (1958, pp. 213–16) points out that this term is not an invention of Bhartṛhari but is already found in the Upaniṣads in somewhat different sense. |
19 | Cf. Lopez (1996, p. 57): “The Sautrāntikas [assert] that the appearance is of the entity of consciousness. Therefore, the appearance of blue and so forth is empty of the own entity of an [external] object. If they think that form is other than emptiness because [form is empty] only of being an external object, they are refuted by …”. |
20 | Bral ba here seems to be an adjective; however, the following example suggests that this also can be a noun. TrBh, 124.11–12: tena grāhyagrāhakeṇa paratantrasya sadā sarvakālam atyantarahitatā yā sa pariniṣpannasvabhāvaḥ ||. TrBh(t), 125.16–17: gzung ba dang ’dzin pa de dang gzhan gyi dbang de rtag tu dus thams cad du gtan du bral ba de ni yongs su grub pa’i ngo bo nyid do//. Moreover, stong pa can also be a translation of noun śūnyatā. If so, one can also translate: “that (sā) devoidness (rahitatā), emptiness (śūnyatā) is …”. |
21 | kun tu brtags pa’i ngo bo: this sentence presupposes the Maitreya question in which three forms/natures, namely, parikalpita-rūpa, vikalpita-rūpa, dharmatā-rūpa are enumerated and explained. For the latter two rūpas, PHT has rnam par brtags pa’i gzugs and chos nyid kyi gzugs. However, for the first rūpa, PHT has kun tu brtags pa’i ngo bo, namely, ngo bo instead of gzugs. However, since ngo bo is also a usual translation of rūpa and rūpa is expected here, I take this kun tu brtags pa’i ngo bo as parikalpita-rūpa. Another possibility is to assume this as *parikalpitasvabhāva. However, that term is usually translated into Tibetan as kun tu brtags pa’i ngo bo nyid (e.g., TrBh, 42.15, TrBh(t): 43.20). Lopez and Ōyagi translate the former two gzugs as form/色 se and this ngo bo as nature/自性 zixing. |
22 | This is a mixture of the two texts below. The above is interesting as it illustrates the theory of the Yogācāra school at the time of Vimalamitra. Maitreya’s question (Conze and Iida 1968, p. 238): yā utpādād vā tathāgatānām anutpādād vā sthitaiveyaṃ dharmāṇāṃ dharmatā dharmasthititā dharmadhātur yat tena parikalpitarūpeṇa tasya vikalpitarūpasya nityaṃ nityakālaṃ dhruvaṃ dhruvakālaṃ niḥsvabhāvatā dharmanairātmyaṃ tathatā bhūtakoṭir idaṃ dharmatārūpam. SNS, VI.9: de lta bur ni gzhan gyi dbang gi mtshan nyid (*paratantralakṣaṇa) de{/} kun brtags pa’i mtshan nyid (*parikalpitalakṣaṇa) der rtag pa rtag pa’i dus dang/ ther zug ther zug gi dus su (*nityaṃ nityakālaṃ dhruvaṃ dhruvakālaṃ) yongs su ma grub cing ngo bo nyid med pa nyid (*niḥsvabhāvatā) kyis yongs su grub pa’i mtshan nyid (*pariniṣpannalakṣaṇa) blta bar bya’o//. |
23 | Cf. Lopez (1996, p. 58): “This statement, emptiness is form, indicates that both the dependent and the consummate are identical because emptiness, the consummate nature, and form, the dependent nature, are determined to be identical. Therefore, it is just said that emptiness is form”. First, Lopez’s separation of the sentence differs from that of the text. Second, he is translating “phyir” in nges par gzung ba’i phyir as “because”. However, I understand it as “in order to”. |
24 | Lopez is incorrect in that he is not translating la sogs pas. This phrase “la sogs pa(s)” is important since it suggests the inclusion of (D) of the “four formulas of emptiness” together with (C). |
25 | Cf. BHSD, s.v., āyatana: compounded or associated with skandha, q.v., and dhātu (element, q.v.), the total being an expression for states of physical existence. |
26 | Cf. Lopez (1996, p. 57): “cause and effect and all prior and subsequent points would be observed at one time”. |
27 | This is not an irrational consequence, but rather a position that is accepted as a right theory because temporary = impermanent. |
28 | [4.2] [Q] yang ’di skad du phung po la sogs pa’i rang gi ngo bo med par ga (ga] DT; gang P) las shes par bya zhe na/ [A] ‘dir smras pa/ phung po dang/ skye mched dang/ khams (skye mched dang/ khams rnams] D; khams dang skye mched rnams P, skye mched dang/ khams T) ni rten cing ’brel par ’byung ba yin pa’i phyir rgyu med pa nyid dang/ rtag pa nyid kyi phyogs (phyogs] PT; sa phyogs D) bsal ba yin no// [4.3] rgyu las [P292b] byung ba’i phyogs la yang brtag (brtag] PT; rtag D) pa gnyis te/ dngos po skye ba na (i) rgyu dang dus mnyam pa nyid du skye ’am (skye ’am] DP; skye ba’am T)/ (ii) dus tha dad pa yin/ (i’) de la phyogs dang po ltar na ni (a) rgyu dang ’bras bu snga phyi’i phyogs (phyogs] D; tshogs PT) thams cad dus gcig tu dmigs par ’gyur ba’i phyir dang/ (b) rgyu dang ’bras bu gnyis dbyer med pa dang/ (c) bskal pa yang skad cig (skad cig] T; lo gcig DP) tsam du ’gyur ba’i phyir ro// (ii’) phyogs gnyis pa la yang rgyu dang ’bras bu gnyis dus gcig tu tshogs pa med pa’i phyir nus pa med de/ de bas na rgyu med pa nyid du thal bar ’gyur ro// rgyu med na ni rtag tu yod pa’am med pa [D273a] nyid du thal bar (pa nyid du thal bar] DP; par T) ’gyur te/ ltos (ltos] D; bltos PT) par bya ba gzhan med pa’i phyir ro// ltos (ltos] DT; bltos P) na ni dngos po res ’ga’ ba nyid du ’gyur ro// gsum pa’i phyogs ni mi srid de/ dus gcig pa (pa] DT; φ P) dang dus tha dad pa gnyis phan tshun spangs te gnas pa’i phyir ro// de bas na gzugs la sogs pa’i (pa’i] DP; pa T) snang ba gang yin pa de dag smig rgyu’i chu la sogs pa bzhin du rang gi ngo bo stong pa yin no// de dag la yang de dang de la brten nas ’byung (’byung] DP; byung T) ba zhes rtog pa gang yin pa de ni kun rdzob yin no//. |
29 | ’bras bu skye na/ (i) rgyu dang dus mnyam par skye ’am (ii) dus tha dad pa yin/ (i’) dus mnyam pa yin (yin] D; min P) na ni (a) kun cig car dmigs par [P18a] ’gyur ba dang (b) rgyu dang ’bras bu dbyer med pa dang/ (c) bskal ba yang skad cig gcig tu ’gyur ro// (ii’) dus tha dad na yang nus pa med pa’i phyir rgyu med pa nyid du ’gyur ro// rgyu med pa yin na ni (na ni] D; na P) ltos (ltos] D; bltos P) pa med pa’i phyir/ rtag tu yod pa ’am med par thal bar ’gyur ro// de bas na don dam par skye ba zhes bya ba ni ’ga’ yang yod pa (yod pa] D; yod P) ma yin no//. |
30 | P332b; Lopez (1996, p. 57). |
31 | BhK, I. 201.13-202.2: (I) nāpy anityāt | tatrātītānāgatayor avastutvān na tāvat tato janma yuktam ahetukatvaprasaṅgāt | (II)(i)(ii) nāpi vartamānāt, samānāsamānakālayos tata utpādāyogāt | (I’) tathā hi—na tāvat samānakālaṃ, kāraṇasvabhāvavat kāryasyāpi tatsamānakālabhāvitayā niṣpannatvāt | (ii’)(ii’-1) nāpi bhinnakālam, kālāntaravyavadhānenotpāde ’tītāder evotpattiprasaṅgāt | (ii’-2-1) avyavadhānenāpy utpāde sarvātmanā yady avyavadhāṇaṃ tadaikasminn eva kṣaṇe sarvakṣaṇānām anupraveśāt kalpasya kṣaṇamātratāprasaṅgaḥ | yathā paramāṇoḥ sarvātmanā saṃyoge piṇḍasyāṇumātratāprasaṅgaḥ | (ii’-2-2) athaikadeśena, tadā kṣaṇasya sāvayavatvaprasaṅgaḥ | (III) svato ’pi notpadyante, nirhetukapakṣeṇaivāsya pakṣasya saṃgṛhītatvāt, svātmani ca kāritravirodhāt | nāpy ubhayataḥ | ubhayapakṣabhāvidoṣadvayaprasaṅgāt |. |
32 | Translation is from Lopez (1996, p. 108). Numbering is by the citator. Italics indicate that they are the phrases in the HS. |
33 | D314b; Lopez (1996, p. 72). |
34 | D277a–b; Lopez (1996, pp. 64–65). |
35 | Lopez (1996, p. 62): “It refers to [the time at which] “In order actually to see emptiness, form is not actually seen”, that is, [the time at which] to see no phenomenon is to see emptiness”. Lopez’s translation seems to understand this sentence in relation to “time” in the previous sentence, which is impossible. |
36 | Unidentified. |
37 | Ōyagi (2016, p. 117, n. 69) points to the Chinese translation of the Samādhirājasūtra (T15, 596b6) as a source, but it does not correspond. In Sanskrit, Samādhirājasūtra (Vaidya ed., p. 296): tatra katamat dharmadarśanam? yad idaṃ sarvadharmāṇām apaśyanatā (Of these, what is the seeing of dharmas? It is the non-seeing of all dharmas) is almost the equivalent. The equivalent passage in the Chinese translation, which does not necessarily correspond exactly to the Sanskrit, is as follows: T15, 616a26–27: 云何名現見諸法。謂諸法中得無生忍故。 |
38 | Ichigō (2015, p. 68) presents the text as it is in the edition, but darśanaṃ should be deleted based on the Tibetan translation that is shown below. |
References
- Akahane, Ritsu 赤羽律. 2004. “Vimaramitora no Rim gyis ’jug pa’i bsgom don: Sono tokuchō to mondai nituite“ VimalamitraのRim gyis ’jug pa’i bsgom don: その特徴と問題について. Nihon tibetto gakkai kaihō 日本西蔵學會々報 50: 49–65. [Google Scholar]
- Attwood, Jayarava. 2017. Form is (Not) Emptiness: The Enigma at the Heart of the Heart Sutra. Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 13: 52–80. [Google Scholar]
- Bilimoria, Purushottama. 1995. Authorless Voice, Tradition and Authority in the Mīmāṃsā: Reflections of cross-cultural hermeneutics. Nagoya Studies in Indian Culture and Buddhism: Saṃbhāṣā 16: 137–60. [Google Scholar]
- Buescher, Hartmut. 2007. Sthiramati’s Triṃśikāvijñaptibhāṣya, Critical Editions of the Sanskrit Text and Its Tibetan Translation. Wien: Verlag der Österreichische Akademie der Wissenschaften. [Google Scholar]
- Conze, Edward. 1958. Buddhist Wisdom: The Diamond Sutra and The Heart Sutra. New York: Vintage Books. [Google Scholar]
- Conze, Edward. 1967. The Prajñāpāramitā-Hṛdaya Sūtra. In Thirty Years of Buddhist Studies: Selected Essays. Oxford: Bruno Cassirer, pp. 147–67. [Google Scholar]
- Conze, Edward, and Shotaro Iida. 1968. "Maitreya’s questions" in the Prajñāpāramitā. In Mélanges d’Indianisme à la mémoire de Louis Renou. Paris: Publications de l’Institut de Civilisation Indienne, vol. 28, pp. 229–42. [Google Scholar]
- Eckel, M. David. 1987. Indian Commentaries on the Heart Sūtra: The Politics of Interpretation. The Journal of the International Association of Buddhist Studies 10: 69–79. [Google Scholar]
- Edgerton, F. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, volume II: Dictionary. New Haven: Yale University Press, repr. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970. [Google Scholar]
- Ejima, Yasunori 江島恵教. 1980. Chūgan sisō no tenkai: Bhāvaviveka kenkyū 中観思想の展開―Bhāvaviveka研究―[Development of Mādhyamika Philosophy in India, Studies on Bhāvaviveka]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社. [Google Scholar]
- Gruber, Joel. 2016. The Sudden and Gradual Sūtric (and Tantric?) Approaches in the Rim gyis ʼjug pa and Cig car ʼjug pa”. Journal of the International Association of Buddhist Studies 39: 405–27. [Google Scholar]
- Hakamaya, Noriaki. 1975. A consideration on the Byams ṣus kyi leḥu from the historical point of view. Journal of Indian and Buddhist Studies 47: 20–30. [Google Scholar]
- Horiuchi, Toshio 堀内俊郎. 2019. Goku Rodenshērapu cho Hannya shin[gyō] no kōdaichū no kaisetsu kōtei tekusuto to yakuchū ゴク・ロデンシェーラプ著『『般若心〔経〕の広大注』の解説』校訂テクストと訳注 [rNgog blo ldan shes rab’s Shes rab snying po’i rgya cher ’grel gyi bshad pa: Critical edition and annotated Japanese translation]. Kokusai Bukkyōgaku Kenkyūjo Kiyō 国際仏教学研究所紀要 2: 107–140. [Google Scholar]
- Horiuchi, Toshio 堀内俊郎. 2021a. Indo ni okeru Hannya shingyō chūshaku bunken no kenkyū―Vimaramitora no hachi yōsō kaishaku インドにおける『般若心経』注釈文献の硏究―ヴィマラミトラの八様相解釈 [A study of Indian commentaries on the Heart Sutra: Vimalamitra’s interpretation of the “eight aspects”]. Tōyōgaku Kenkyū 58: 187–208. [Google Scholar]
- Horiuchi, Toshio 堀内俊郎. 2021b. Revisiting the “Indian” Commentaries on the Prajñāpāramitāhṛdaya: Vimalamitra’s Interpretation of the “Eight Aspects”. Acta Asiatica 121: 53–81. [Google Scholar]
- Horiuchi, Toshio 堀内俊郎. 2021c. Zhongguanpai yu Piposhashi, Jingliangbu, Yuqiexingpai de duihua: Wugouyou Xinjingguangzhu yanjiu 中观派与毗婆沙师、经量部、瑜伽行派的对话: 无垢友《心经广注》研究 [A Dialog between Madhyamaka, Vaibhāṣika, Sautrāntika, and Yogācāra: A Study of Vimalamitra’s commentary on the Heart Sutra]. Weishiyanjiu 唯识研究 7: 193–214. [Google Scholar]
- Ichigō, Masamichi 一郷正道. 2011. Yugagyō chūganka no shudōron no kaimei: Shujyūsidai no kenkyū 瑜伽行中観派の修道論の解明―修習次第の研究―. Kagakukenkyūhi hojyokin Kibankenkyū C Kenkyū seika hōkokusho 科学研究費補助金(基盤研究 C)研究成果報告書. Private issue. [Google Scholar]
- Ichigō, Masamichi 一郷正道. 2015. Haribadora no tsutaeru yugagyō chūganha sisō ハリバドラの伝える瑜伽行中観派思想 [The Philosophy of the Yogācāramādhyamika School as transmitted by Haribhadra]. Kyoto: Higashi honganji 東本願寺. [Google Scholar]
- Ichigō, Masamichi, ed. 1985. Madhyamakālaṃkāra of Śāntarakṣita with His Own Commentary or Vṛtti and with the Subcommentary or Pañjikā of Kamalaśīla. Kyoto: Bun-eido. [Google Scholar]
- Jha, Ganganatha. 1937. The Tattvasaṃgraha of Śāntarakṣita with the Commentary of Kamalaśīla: Translated into English. Baroda: Oriental Institute, vol. 1. [Google Scholar]
- Kajiyama, Yūichi 梶山雄一. 1965. Controversy between the sākāra- and nirākāra-vādins of the yogācāra school: Some materials. Journal of Indian and Buddhist Studies 27: 26–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kajiyama, Yūichi 梶山雄一. 1983. Bukkyo ni okeru Sonzai to Chishiki 佛教における存在と知識 [Existence and Knowledge in Buddhism]. Tokyo: Kinokuniya. [Google Scholar]
- Keira, Ryusei. 2004. Mādhyamika and Epistemology: A Study of Kamalaśīla’s Method for Proving the Voidness of All Dharmas; Introduction, Annotated Translations and Tibetan Texts of Selected Sections of the Second Chapter of The Madhyamakāloka. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde, Heft 59. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien. [Google Scholar]
- Krishnamacharya, Embar, ed. 1926. Tattvasaṅgraha of Śāntarakṣita: With the Commentary of Kamalaśīla. GOS, Gaekwad’s Oriental Series; vols. 30–31. Baroda: Central Library. [Google Scholar]
- Lamotte, É, ed. 1935. Saṃdhinirmocanasūtra: L’explication des mystères; texte tibétain. Louvain: Université de Louvain. [Google Scholar]
- Lopez, Donald S., Jr. 1996. Elaborations on Emptiness: Uses of the Heart Sutra. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Lyne, Bansat-Boudon. 2016. The World on Show, or Sensibility in Disguise. Philosophical and Aesthetic Issues in a Stanza by Abhinavagupta (Tantrāloka I 332, Locana ad Dhvanyāloka I 13). In Around Abhinavagupta. Aspects of the Intellectual History of Kashmir from the Ninth to the Eleventh Century. Leipziger Studien zu Kultur und Geschichte Süd- und Zentralasiens. Edited by Eli Franco and Isabelle Ratié. Berlin: Lit Verlag, vol. 6. [Google Scholar]
- Mathes, Klaus-Dieter. 2021. The Eight Indian Commentaries on the Heart Sūtra’s Famous Formula “Form Is Emptiness; Emptiness Is Form”. In Gateways to Tibetan Studies: A Collection of Essays in Honour of David P. Jackson on the Occasion of his 70th Birthday. 2 vols. Indian and Tibetan Studies 12.1–2. Edited by Volker Caumanns, Jörg Heimbel, Kazuo Kano and Alexander Schiller. Hamburg: Department of Indian and Tibetan Studies, Universität Hamburg, pp. 659–84. [Google Scholar]
- Nakamura, Hajime 中村元. 1958. Kotoba no keijijyōgaku ことばの形而上学. Tokyo: Iwanami shoten 岩波書店. [Google Scholar]
- Ōyagi, Ryūshō 大八木隆祥, trans. 2016. "Vimaramitora, Hannya shingyō kōdaichū" ヴィマラミトラ 般若心経広大註 [Vimalamitra, Prajñāpāramitāhṛdayaṭīkā]. Coll. I, 69–122. [Google Scholar]
- Shiraishi, Shindō 白石眞道. 1939. Kōhon Hannya shingyō no kenkyū 広本般若心経の研究 [A study of the longer Prajñāpāramitāhṛdayasūtra]. In Shiraishi Shindō Bukkyōgaku ronbunshū白石真道仏教学論文集 [Collected essays on Buddhist studies by Shiraishi Shindō]. Kanagawa: Shiraishi Sumiko 白石壽子, pp. 499–530. [Google Scholar]
- Siderits, Mark, and Shōryū Katsura. 2013. Nagarjuna’s Middle Way: Mūlamadhyamakakārikā. Boston: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Silk, Jonathan A. 1994. The Heart Sūtra in Tibetan: A Critical Edition of Two Recensions Contained in the Kanjur. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 34. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien. [Google Scholar]
- Tan, Xiyong 談錫永, and Zhuoheng Liu 劉卓衡. 2005. Sheng boruoboluomiduo xinjing guangshi 聖般若波羅蜜多心經廣釋 (Āryaprajñāpāramitāhṛdayaṭīkā). In Xinjing neiyi yu jiujing yi: Yindu sida lunshi shi xinjing 心經內義與究竟義《印度四大論師釋心經》. Edited by Xiyong Tan. Taipei: BuddhAll Cultural Enterprise 全佛文化事業有限公司. [Google Scholar]
- Tucci, Giuseppe, ed. 1958. Minor Buddhist Texts, Part II. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente. [Google Scholar]
- Watanabe, Shōgo 渡辺章悟. 2009. Hannya shingyō―Tekusuto, shisō, bunka 般若心経―テクスト・思想・文化 [Prajñāpāramitāhṛdaya: Text, ideas, and culture]. Tokyo: Daihōrinkaku 大法輪閣. [Google Scholar]
- Watanabe, Shōgo 渡辺章悟, and Hisao Takahashi 高橋尚夫, eds. 2016. Hannya shingyō chūshaku shūsei: Indo, Chibetto hen 般若心経註釈集成 インド・チベット編 [Collected commentaries on the Heart Sutra: India and Tibet]. Tokyo: Kishin Shobō 起心書房. [Google Scholar]
- Watanabe, Shōgo 渡辺章悟, and Hisao Takahashi 高橋尚夫, eds. 2018. Hannya shingyō chūshaku shūsei: Chūgoku, Nihon hen 般若心経註釈集成 中国・日本編 [Collected commentaries on the Heart Sutra: China and Japan]. Tokyo: Kishin Shobō 起心書房. [Google Scholar]
- Yonezawa, Yoshiyasu 米澤嘉康. 2009. Zenchū・zen’yaku Hannyashingyō jiten 全注・全訳般若心経事典. Tokyo: Suzuki shuppan 鈴木出版. [Google Scholar]
- Zacchetti, Stefano. 2015. Prajñāpāramitā Sūtras. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Edited by A. Jonathan Silk, Oskar Von Hinüber and Vincent Eltschinger. Leiden: Brill, vol. 1, pp. 171–209. [Google Scholar]
PHT’s Passage | Mathes | rNgog | Horiuchi |
---|---|---|---|
[5.1] D273a7-: rnam grangs gzhan yang … | V | Y | Y |
[5.2] D273b1-: gzhan gyi dbang dang … | V | Y | V |
[5.3] D273b3-4: de yang mi ’gyur ba … grag ste/grags te (grag go in the rNgog) | (not mentioned) | Y | Y |
[5.4] D273b4-: de la bshad pa … | (Do.) | V | V |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Horiuchi, T. Disputed Emptiness: Vimalamitra’s Mādhyamika Interpretation of the Heart Sutra in the Light of His Criticism on Other Schools. Religions 2022, 13, 1067. https://doi.org/10.3390/rel13111067
Horiuchi T. Disputed Emptiness: Vimalamitra’s Mādhyamika Interpretation of the Heart Sutra in the Light of His Criticism on Other Schools. Religions. 2022; 13(11):1067. https://doi.org/10.3390/rel13111067
Chicago/Turabian StyleHoriuchi, Toshio. 2022. "Disputed Emptiness: Vimalamitra’s Mādhyamika Interpretation of the Heart Sutra in the Light of His Criticism on Other Schools" Religions 13, no. 11: 1067. https://doi.org/10.3390/rel13111067
APA StyleHoriuchi, T. (2022). Disputed Emptiness: Vimalamitra’s Mādhyamika Interpretation of the Heart Sutra in the Light of His Criticism on Other Schools. Religions, 13(11), 1067. https://doi.org/10.3390/rel13111067