A Constant Cascade: Ancient and Medieval Verse on the Four Waterways
Abstract
:1. A Land of Rivers
The Han Is Broad 漢廣南有喬木 In the South there are tall trees,不可休思 But you may not rest there.3漢有游女 On the Han there are ladies roaming不可求思 But you may not pursue them there!漢之廣矣 For the Han is broad indeed,不可泳思 You cannot dive across it.江之永矣 For the Jiang is vast indeed,不可方思 So you cannot navigate it.翹翹錯薪 Overgrown above is the wood,言刈其楚 I would prune its brambles.之子于歸 This girl is going to be wed,言秣其馬 I would get fodder for my horse.漢之廣矣 For the Han is broad indeed,不可泳思 You cannot swim across it.江之永矣 For the Jiang is vast indeed,不可方思 So you cannot ford it.翹翹錯薪 Overgrown above is the wood,言刈其蔞 I would prune that mugwort.之子于歸 This girl is going to be wed,言秣其駒 I would get fodder for my stallion.漢之廣矣 For the Han is broad indeed,不可泳思 You cannot swim across it.江之永矣 For the Jiang is vast indeed,不可方思 So you cannot ford it.
The He Is Broad 河廣誰謂河廣 Who says the He is broad?一葦杭之 A single raft may navigate it.誰謂宋遠 Who says that Song is far?跂予望之 On tiptoes I may gaze at it.誰謂河廣 Who says the He is broad?曾不容刀 It could not even hold up a light vessel.5誰謂宋遠 Who says that Song is far?曾不崇朝 It is not even a full day’s journey.
Striking the Bell 鼓鍾鼓鍾將將 Strike the bell, clang!淮水湯湯 The waters of the Huai are churning.憂心且傷 I am anxious and sick at heart.淑人君子 That honorable one, that gentleman,懷允不忘 How I long for him and do not forget.鼓鍾喈喈 Strike the bell, cling clang,淮水湝湝 The waters of the Huai are murmuring.憂心且悲 I am anxious and sad at heart.淑人君子 That honorable man, that gentleman,其德不回 His virtue does not go astray.鼓鍾伐鼛 Strike the bell, beat the great drums,淮有三洲 There are three islets in the Huai.憂心且妯 I am anxious and despairing.淑人君子 That honorable man, that gentleman,其德不猶 His virtue is beyond compare.鼓鍾欽欽 Strike the bell, ding dong,鼓瑟鼓琴 Play the zithers, play the zitherns,笙磬同音 The organ chime in harmony.以雅以南 Playing the canons, playing the anthems,6以籥不偕 The transverse flute is not discordant.
2. The Yellow River and Its God
Sire of the Yellow River 河伯與女遊兮九河 Together with you I will roam—the Nine Rivers,衝風起兮橫波 While the gale wind raises—torrential waves.乘水車兮荷蓋 Let us ride a water carriage—with lotus canopy,駕兩龍兮驂螭 Driving twin dragons—and triple wyverns.登崑崙兮四望 Ascending Mount Kunlun—and looking in all four directions,心飛揚兮浩蕩 My heart flew up—exhilarated and alive.日將暮兮悵忘歸 Now as day nears dusk—I am bitter and unwilling to return.惟極浦兮寤懷 What longing I feel—nostalgia for the farthest shore.魚鱗屋兮龍堂 Your chambers are of fishscales—in dragon sanctums,紫貝闕兮朱宮 towers of violet molluscs—in vermilion palaces:靈何為兮水中 What is that god about—here beneath the waves?乘白黿兮逐文魚 Riding a white sea tortoise—chasing the dappled fish,與女遊兮河之渚 Together with you I will roam—on the reefs of the Yellow River;流澌紛兮將來下 Adrift in the currents—coming down together.子交手兮東行 Clasping your hand—to depart for the East,送美人兮南浦 I will send you off, my Beauty—to the southern shore.波滔滔兮來迎 The waves surge and swell—in welcome,魚鱗鱗兮媵予 fish shoal upon shoal—escorting us home.
In ancient times, Yu 禹 and Gaoyao 皋陶 labored long in the exterior. They had achievements for the people, and the people were thus at peace. In the east was the Jiang, in the north was the Ji, in the west was the He, and in the south was the Huai. Once the Four Waterways were constructed, the myriad people then had a place to abide. Lord Millet brought down the way of planting, and agriculture nourished the hundred grains. The Three Dukes all had achievements for the people, and so the Sovereign was established. Long ago Chi You 蚩尤 and his ministers caused trouble for the common people, and the High Lord did not approve of such a situation. The past kings said: one must strive!古禹、皋陶久勞于外,其有功乎民,民乃有安。東為江,北為濟,西為河,南為淮,四瀆已修,萬民乃有居。后稷降播,農殖百穀。三公咸有功于民,故后有立。昔蚩尤與其大夫作亂百姓,帝乃弗予,有狀。先王言不可不勉。
Calabash Song INow the Calabash has been breached—what to do?With tremendous, immeasurable force—the village lanes are utterly made rivers.Utterly made rivers—so the earth cannot have peace,The labor has no finishing point—till Mount Yu is leveled.12Mount Yu is leveled—and Lake Juye is overflowing,The fish teem in multitudes—the waters near the winter sun.The proper channels all opened up—departing the standard current,Flood dragons ride—free in their far roaming.Returning to the old riverbed—divine indeed its torrential flow,Without the enfeoffment and succession sacrifices—who knows what else will come?Tell me of the Hebo—why is he not kind,Permitting the flood not to cease—causing sorrow to our people?Niesang is floating—the Huai and Si rivers are full,13A long time till it was restored—and the waters ease again.瓠子決兮將柰何?晧晧旰旰兮閭殫為河。殫為河兮地不得寧,功無已時兮吾山平。吾山平兮鉅野溢, 魚沸鬱兮柏冬日。正道弛兮離常流,14 蛟龍騁兮方遠遊。歸舊川兮神哉沛, 不封禪兮安知外。為我謂河伯兮何不仁,泛濫不止兮愁吾人。齧桑浮兮淮泗滿, 久不反兮水維緩。Calabash Song IIThe Yellow River’s waters are turning, churning—rapidly gushing and rushing forth,The northern crossing is muddied—and hard to clear the flow.Carrying over the long grasses—and sinking the precious jade,The Hebo will permit us—but the wood is not sufficient.The wood is not sufficient—and the people of Wei are to blame,Scorched dry and scarce—alas! How can they block the waters?The ruined forests of bamboo—the beams and rocks ruined,Only when the dam is completed—will the myriad blessings come.河湯湯兮激潺湲,北渡污兮浚流難。搴長茭兮沈美玉, 河伯許兮薪不屬。薪不屬兮衞人罪,燒蕭條兮噫乎何以禦水。穨林竹兮楗石菑, 宣房塞兮萬福來。
On the Numinous He 靈河賦Truly the numinous stream has a source far away—On the sacred mount of Kunlun.Crossing the dark crannies of the Tiered Palisade—15Relying on the subterranean flows of Sovereign Earth.Swallowing up the gathered boulders, precipitously piled—Splitting the mountain foot and further overflowing.The Yellow Dragon surges up and proceeds southward—Coiling its great swanlike form and following the current.Crossing the ford at Luo to Banquan—16It disseminates the nine circuits from the central province.Flooding forth pell-mell and charging onwards—Ever progressing, ever proceeding, it continues forth.From the first riding loftily and traveling rapidly—The Marquis of Yang is timid and startled by it.But during the middle era of the Han,The Gold Dike crumbled and the Calabash collapsed.17Leading ten thousand chariots and personally laboring,He led the various lords and came for the construction.They brought low the lush bamboo of the Lacquer Garden,And threw in the jade discs, and sank the very stars.18And there are alsothe tall conifers and towering catalpas,verdant juniper and fragrant oak.19Adventitiously arrayed, densely distributed,Shimmering in the waters, they shade the dike.When those full branches stir and are refreshed in the breeze,The bright sun appears and shows an unlike radiance.咨靈川之遐原兮,于崙崑之神丘。凌增城之陰隅兮,賴后土之濳流。銜積石之重險兮,披山麓而溢浮。蹶龍黃而南邁兮,紆鴻體而因流。涉津洛之阪泉兮,20播九道乎中州。汾澒涌而騰騖兮,恆亹亹而徂征。肇乘高而迅逝兮,陽矦怖而振驚。有漢中葉,金隄隤而瓠子傾。興萬乘而親務,董羣后而來營。下淇園之豐篠,投玉璧而沈星。若夫長杉峻檟,茂栝芬橿,扶疏灌列,暎水蔭防。隆條動而畼清風,白日顯而曜殊光。
The spiritual essence of the Min Mountains cast its luster into the Eastern Well,Lord Yang concealed his form in the great waves;Qixiang obtained the Way and lodged her spirit here,To match her numinous clarity with the Xiang beauties.The frightful yellow dragon that lifted the boatUnderstood Lord Yu’s sighs to heaven.Bold was Jing Fei who captured the krakens!He generated his power from the Taie sword….Magnificent the forms that flow from the Great Clod,Which blends the myriad things, returning them to a single hollow.To ensure that its water is never depleted and ever constant,It receives a great pneuma from numinous concord.If we examine the most wondrous sights among rivers and waterways,Truly none is more illustrious than the Jiang and the He.若乃岷精垂曜於東井,陽侯遯形乎大波。奇相去得道而宅神,乃協靈爽於湘娥。駭黃龍之負舟,識伯禹之仰嗟。壯荊飛之擒蛟,終成氣乎太阿。….煥大塊之流形,混萬盡於一科。保不虧而永固,稟元氣於靈和。考川瀆而妙觀,實莫著於江河。
3. River to the Sky
Fu on Observing the Autumn River at Dawn 曙觀秋河賦23by Wang Sunzhi 王損之 (jinshi 798)Remote is that slanted sheet, the Han,Fixed in the midst of the Heavens.At this moment when the fair evening has already ended,It combines in brightness with the pure sunlight.Its contour is that of luminosity revolving,24Now lying askew and reflecting from afar;Then just when all is still and silent,It floods forth and yet is suspended aloft.Limpidly it splits far off,Wistfully I peer up towards it.Brilliantly glittering and gleaming, those wafting colors,Concealed in the cerulean sky but drawing forth its radiance.The lone stars drift far away,Forming pearls sunken in pristine shallows.25The decrescent moon nears it obliquely,Like the fishing hook hanging in the azure waves.Its soft radiance forms a dense veil,The far-off sunlight sparse and scant.Some hues are hidden and others are refracted,Its light concentrated in the infinite expanse;Modeled on the “sheet of spray” (waterfall) but not falling;26Resembling the weightless clouds about to disperse.The night’s illumination (the moon) about to part,The clear radiance (the sun) is about to dawn.Enfolded in the Cyan Net, whirling without cease,27Fading in the sunny skies, it is indiscernibly distant.Clambering upwards you cannot reach it,Separated by a single water that makes the heart distant;Gazing far off in vain effort,It is distant as the Nine Heavens and one’s yearnings are as remote.Originating where there is no border,It crosses the void without tilting.Collecting the clear and bright dawn colors,It contains the brisk air, chill and refreshing.Is it a sheet of silk stretched taut in a form far away?How awesome that vanishing rainbow with gossamer body.Conceiving of the oxherd in its separate location,Gradually I lose sight of that far-off shape;Elsewhere I think of that weaving maid,But do not hear her loom’s click-clacking.That luminescent energy gradually being revealed,The fog and dust are swept utterly away.It would rather take up its shape upon the earth,Overflowing Heaven till it hangs up its shadow.It might play with the pure light,And dally with the lingering brilliance.Its divided halo is clean and bright,Facing the dawn’s colors, it stands up straight;Its distant force runs rampant,Encircled by an autumn gleam that is resplendent.How glorious, these suspended images,How lofty, that blue empyrean!Reflecting the astral transit in its pristine precision,Departing from the nubilous road with its brilliant gleam.Imagining it has just begun to bore a hole,It is remote and hard to measure;Investigating the very beginning of its streams,They are as faraway as can be.Thus, we know that it does not originate from human work,Truly was it set down by Heaven.Forming the mental image out of pure absence,Defining its vast contours so that it could shine distinctly.When the idea pours forth at the very margin of Heaven,It is as far off as a rippling wave;Imagining the surreptitious flow within the sky,It is remote as a guttural sobbing.You must approach that transparency,Decant that limpidity:If the road to Heaven can be ascended,Then you can match the purity of those pristine undulations!邈彼斜漢,麗於中天。遇良宵之已艾,與清景而相鮮。勢則昭回,既闌干而逺映。時方蕭瑟,亦汎濫而高懸。的爾遥分,凄然仰眺。澄奕奕之浮彩,隐蒼蒼而引耀。孤星迥泛,狀清淺之沉珠。殘月斜臨,似滄浪之垂釣。輕暉羃羃,逺景蕭蕭。色分隐映,光凝泬寥。擬瀑布而下落,似輕雲之欲銷。夜景将分,清光向曉。縈碧落以廻薄,澹晴空而縹緲。躋攀不及,限一水以心遥。曠望空勞,邈九霄而思杳。發跡無際,凌虚不傾。積曙色之牢落,涵爽氣之凄清。疑曵練而勢逺,訝殘虹而體輕。逺想牽牛,漸失迢迢之状。遥思弄杼,無聞軋軋之聲。景氣潜昭,氛埃遠屏。寧在地以為狀,信滔天而掛影。可以翫清光,狎餘景。分暉爽亮,向曉色而亭亭;逺勢縱横,帶秋光之耿耿。偉兹垂象,倬彼青霄。映星躔之的的,出雲路以昭昭。想穿鑿之初,悠然莫測。稽源流之始,邈矣方遥。則知匪自人功,實惟天設。自虚無而想像,界寥廓而昭晳。意天邊之横注,遠若波瀾;想空裏之潜流,遥疑嗚咽。宜其臨清泚,挹澄澈。儻天路之可昇,與清漪而比潔。
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | (Chavannes 1910; Robson 2009). For the literary representation of mountains, see (Kroll 1983; Knechtges 2012). |
2 | In that sense, this poem anticipates the medieval literary discourse of the Southland, as discussed from various points of view in (Wang and Williams 2015). |
3 | Text follows Han韓 variant of the rhythmic particle si 思 for xi 息. |
4 | See also the insightful discussion of the hermeneutical tradition surrounding this poem in (Hu 2012), passim, arguing that the Mao interpretation has dominated the discussion of this poem precisely because it preserves the conflict inherent in the poem. |
5 | Dao 刀 may be a loan for dao 𦩍, a small boat. |
6 | Ya 雅 and nan 南 are key terms for the Shijing as a whole, of course, but here appear to be used in older, musicological meanings. For more on both, see (Chen 2007), passim. |
7 | Arthur Waley suggests tentatively: “It is possible that this song is a lament for someone who lost his life during the southern campaigns of the late western Zhou. But this is very uncertain” (Waley 1996, p. 193). |
8 | This is my fundamental objection to the otherwise highly stimulating study, (Chow 1986). |
9 | Recent scholarship has also emphasized the variety of alternative views on the soul that existed in early and medieval China, which should not be overlooked. Apart from the discussion in (Williams 2020), see, e.g., (Brashier 1996; Lo 2008). |
10 | This is followed by an identification of the Nine Rivers based on the Erya 爾雅. The commentary is attributed to Wang Yi 王逸 but may have included text by other scholars as well, so I consider its authorship undetermined. |
11 | (Knechtges 2014, pp. 66–67) introduces these two songs in context of Emperor Wu’s extensive production of poems in the Chu song form. His translation of two key passages has also been helpful. An earlier survey of the role of poetry in Han historiography is (Kern 2004), treating these curious textual artifacts in light of the artificial dichotomy of the “written word” vs. “song culture”. |
12 | Perhaps suggesting that the only way to fill the breach would be to level the nearby hills. |
13 | Niesang 齧桑 is a location in modern Shanxi province, west of Ji 吉 county. |
14 | Here, I follow the Shuijing zhu text of 正for 延in Shiji. |
15 | One of the peaks of Mount Kunlun. |
16 | Banquan is prominent in mythic geography as the site where the Yellow Emperor vanquished the Fie Emperor (Yandi 炎帝). |
17 | Two famous dikes of history. The former was located east of modern Hua 滑county, Henan, and the latter south of Puyang 濮陽 county, Henan. |
18 | In the same passage of the Shiji mentioned above, it is said that Emperor Wu sank “white horses and jade discs” 白馬玉璧 into the Yellow River as offerings to the river god. Here, Ying Yang refers to stars perhaps because he is conflating these actual white horses with the Heavenly Horses of the constellation Wangliang 王梁 (Schlegel 1875, p. 329). Alternatively, Zhao and Yang read 星 as a phonetic loan for 牲, but I find this an overly aggressive emendation of the lectio difficilior. |
19 | For these trees see (Stuart 1911). |
20 | Yiwen leiju variants are 洛:路 and 阪:峻. |
21 | There is also a quatrain apparently from another part of the fu, which simply describes the boats filling the river:
|
22 | A recent anthology, (Zhan et al. 2015), has also made the field more accessible than ever in the 20th century. The untimely death of Professor Zhan Hanglun詹杭倫 last year was a great loss for the field. The best survey in English remains (Kroll 2000–2001), though it barely allots a few pages to this subgenre of the Tang fu. |
23 | |
24 | “Brilliance revolves” 昭回 comes from Songs 258/1 on the Milky Way. |
25 | The “pristine shallows” (qing qian 清淺) is a term for the Milky Way as well. See the “Old Poem”, “The He and Han are pristine and also shallow” 河漢清且淺. See (Lu 1983, p. 331). |
26 | For this literal translation of pubu 瀑布, normally “waterfall”, see (Kroll 1998, p. 70). |
27 | For this rending of biluo 碧落, a Daoist term for the heavens, see (Bokenkamp 1991). |
28 | According to a popular version, it “... fell from heaven to earth in order to restore the bodies of the sixty thousand sons of King Sagara who had all been burned to ashes by the fierce gaze of the sage Kapila” (Eck 2012, p. 138). |
References
- Bokenkamp, Stephen. 1991. Taoism and Literature: The Pi-lo Question. Taoist Resources 3: 57–72. [Google Scholar]
- Brashier, K. E. 1996. Han Thanatology and the Division of Souls. Early China 21: 125–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chavannes, Edouard. 1910. Le T’ai Chan: Essai de Monographie d’un Culte Chinois. Paris: Ernest Leroux. [Google Scholar]
- Chen, Zhi. 2007. The Shaping of the Book of Songs: From Ritualization to Secularization. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica. [Google Scholar]
- Chow, Tse-tsung 周策縱. 1986. Gu Wuyi Yu “Liushi” Kao: Zhongguo Langman Wenxue Tanyuan 古巫醫與「六詩」考:中國浪漫文學探源 [Investigation of Ancient Shaman-Physicians and the Six Principles of Poetry: A Study of Chinese Romantic Literature]. Taipei: Lianjing. [Google Scholar]
- Chūbachi, Masakazu 中鉢雅量. 1989. Chūgoku No Saishi to Bungaku 中国の祭祀と文学 [Chinese Rituals and Literature]. Tokyo: Sōbunsha. [Google Scholar]
- Durrant, Stephen, Wai-yee Li, and David Schaberg. 2016. Zuo Tradition: Zuozhuan 左傳. Seattle: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Eck, Diana L. 2012. India: A Sacred Geography. New York: Harmony Books. [Google Scholar]
- Granet, Marcel. 1919. Fêtes et Chansons Anciennes de la Chine. Paris: Éditions Ernest Leroux. [Google Scholar]
- Guo, Changbao 過常寶. 1997. Chuci Yu Yuanshi Zongjiao 楚辭與原始宗教 [Elegies of Chu and Primitive Religion]. Beijing: Dongfang Chubanshe. [Google Scholar]
- Hu, Qiulei. 2012. Reading the Conflicting Voices: An Examination of the Interpretative Traditions about “Han Guang”. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 34: 1–13. [Google Scholar]
- Huang, Linggeng 黃靈庚. 2007. Chuci Zhangju Shuzheng 楚辭章句疏證 [Subcommentary and Verification of the Chapter-and-Verse Commentary of the Elegies of Chu]. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Hung, Kuo-liang 洪國樑. 2015. Shijing—Wei feng—He guang xintan 《詩經.衛風.河廣》新探. In Shijing, Xungu Yu Shixue 詩經、訓詁與史學. Taipei: Guojia Chubanshe, pp. 83–105. [Google Scholar]
- Jia, Jinhua. 2021. Formation of the Traditional Chinese State Ritual System of Sacrifice to Mountain and Water Spirits. Religions 12: 319. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jian, Zongwu 簡宗梧, and Shiming Li 李時銘. 2011. Quan Tang fu 全唐賦 [Complete Tang Rhapsodies]. Taipei: Liren Shuju. [Google Scholar]
- Kern, Martin. 2004. The Poetry of Han Historiography. Early Medieval China 10–11: 23–65. [Google Scholar] [CrossRef]
- Knechtges, David R. 1987. Wen Xuan, or Selections of Refined Literature. vol. 2: Rhapsodies on Sacrifices, Hunting, Travel, Sightseeing, alaces and Halls, Rivers and Seas. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Knechtges, David R. 2012. How to View a Mountain in Medieval China. Hsiang Lectures on Poetry 6: 1–56. [Google Scholar]
- Knechtges, David R. 2014. The Emperor and Literature: Emperor Wu of the Han. In Imperial Rulership and Cultural Change in Traditional China. Edited by Frederick P. Brandauer and Chun-chieh Huang. Seattle: University of Washington, pp. 51–76. [Google Scholar]
- Kroll, Paul W. 1983. Verses from on High: The Ascent of Mount T’ai. T’oung Pao 69: 223–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kroll, Paul W. 1998. Lexical Landscapes and Textual Mountains in the High T’ang. T’oung Pao 84: 62–101. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kroll, Paul W. 2000–2001. The Significance of the fu in the History of T’ang Poetry. T’ang Studies 18–19: 87–105. [Google Scholar]
- Lai, Whalen. 1990. Looking for Mr. Ho Po: Unmasking the River God of Ancient China. History of Religions 29: 335–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, Daoyuan 酈道元. 1989. Shuijing Zhushu 水經注疏 [Classic of Rivers, with Commentary and Subcommentary]. Commentary by Yang Shoujing 楊守敬 and Xiong Huizhen 熊會真. Nanjing: Jiangsu Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Li, Fang 李昉, Bai Song 宋白, Xuan Xu 徐铉, and et al. 1966. Wenyuan Yinghua 文苑英華 [Prime Blossoms from the Garden of Literature]. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Lo, Yuet Keung. 2008. From a Dual Soul to a Unitary Soul: The Babel of Soul Terminologies in Early China. Monumental Serica 56: 23–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lu, Qinli 逯欽立. 1983. Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao Shi 先秦漢魏晋南北朝詩. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Mao, Heng 毛亨, Xuan Zheng 鄭玄, and Yingda Kong, eds. 2000. Maoshi zhengyi毛詩正義 [Correct Meanings of the Classic of Poetry with Mao Heng’s Annotation]. Beijing: Peking University Press. [Google Scholar]
- Melville, Herman. 2002. Moby-Dick. Edited by Hershel Parker and Harrison Hayford. New York: W.W. Norton & Company. [Google Scholar]
- Nie, Shiqiao 聶石樵, Sangui Luo 雒三桂, and Shan Li 李山. 2009. Shijing Xinzhu 詩經新注. Jinan: Qi Lu Shushe. [Google Scholar]
- Paulson, Ivar. 1958. Die Primitiven Seelenvorstellungen der Nordeurasischen Völker: Eine Religionsethnographische und Religionsphänomenologische Untersuchung. Stockholm: The Ethnographical Museum of Sweden, Monograph Series, Publication No. 5. [Google Scholar]
- Robson, James. 2009. Power of Place: The Religious Landscape of the Southern Sacred Peak (Nanyue 南嶽) in Medieval China. Cambridge: Harvard University Asia Center. [Google Scholar]
- Schafer, Edward. 1974. The Sky River. Journal of the American Oriental Society 94: 401–7. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schlegel, Gustave. 1875. Uranographie Chinoise. Leiden: E.J. Brill. [Google Scholar]
- Sima, Qian 司馬遷. 1963. Shiji史記 [Records of the Grand Historian]. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Stuart, George A. 1911. Chinese Materia Medica: Vegetable Kingdom. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. [Google Scholar]
- van Zoeren, Steven. 1991. Poetry and Personality: Reading, Exegesis, and Hermeneutics in Traditional China. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Waley, Arthur. 1955. The Nine Songs: A Study in Shamanism in Ancient China. London: Allen & Unwin. [Google Scholar]
- Waley, Arthur. 1996. The Book of Songs. Edited with additional translations by Joseph R. Allen. New York: Grove Press. [Google Scholar]
- Wang, Ping, and Nicholas Morrow Williams, eds. 2015. Southern Identity and Southern Estrangement in Medieval Chinese Poetry. Hong Kong: Hong Kong University Press. [Google Scholar]
- Wang, Xianqian 王先謙, ed. 1987. Shi sanjia yi jishu 詩三家義集疏 [Collected Subcommentaries on the Three Schools of Interpretation for the Book of Songs]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Williams, Nicholas Morrow. 2020. Shamans, Souls, and Soma: Comparative Religion and Early China. Journal of Chinese Religions 48: 147–73. [Google Scholar]
- Xiao, Tong 蕭統. 1986. Wen Xuan 文選 [Selections of Refined Literature]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Xu, Wenjing 徐文靖. 1998. Guancheng Shuoji 管城碩記 [Major Notes of the Brush]. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Yan, Changgui 晏昌貴. 2010. Wugui Yu Yinsi: Chu Jian Suo Jian Fangshu Zongjiao Kao 巫鬼與淫祀——楚簡所見方術宗教考 [Shamans, Specters, and Excessive Rites: Religious Practices and Techniques as Seen in the Bamboo Strips Excavated from Chu]. Wuhan: Wuhan Daxue Chubanshe. [Google Scholar]
- Zhan, Hanglun 詹杭倫, Shirong Shen 沈时蓉, and et al. 2015. Lidai Lüfu Jiaozhu 歷代律賦校注 [Regulated Rhapsodies of Various Dynasties, Collated and with Commentary]. Wuhan: Wuhan daxue chubanshe. [Google Scholar]
- Zhang, Hua 張華. 2014. Bowu zhi jiaozheng 博物志校証 [Monograph on Various Objects, Collated and Edited]. Beijing: Zhonghua Shuju. [Google Scholar]
- Zhao, Kuifu 趙逵夫, and Xiaobin Yang 楊曉斌. 2010. Lidai Fu Pingzhu: Wei Jin Juan 歷代賦評注:魏晉卷 [Rhapsodies of Various Dynasties, with Evaluation and Commentary: Wei and Jin Volume]. Chengdu: Ba Shu Shushe. [Google Scholar]
- Zhu, Youzeng 朱右曾. 2002. Shi Dili Zheng 詩地理徵 [Verification of Geography in the Classic of Poetry]. Xuxiu Siku Quanshu 續修四庫全書. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Williams, N.M. A Constant Cascade: Ancient and Medieval Verse on the Four Waterways. Religions 2022, 13, 166. https://doi.org/10.3390/rel13020166
Williams NM. A Constant Cascade: Ancient and Medieval Verse on the Four Waterways. Religions. 2022; 13(2):166. https://doi.org/10.3390/rel13020166
Chicago/Turabian StyleWilliams, Nicholas Morrow. 2022. "A Constant Cascade: Ancient and Medieval Verse on the Four Waterways" Religions 13, no. 2: 166. https://doi.org/10.3390/rel13020166
APA StyleWilliams, N. M. (2022). A Constant Cascade: Ancient and Medieval Verse on the Four Waterways. Religions, 13(2), 166. https://doi.org/10.3390/rel13020166