Healing by Spiritual Possession in Medieval Japan, with a Translation of the Genja sahō
Abstract
:1. Introduction
Readers of the elegant literature of medieval Japan have no doubt been struck by the frequency with which spirit possession is described. It would seem that in tenth- and eleventh-century Kyoto, the court was regularly plagued by hordes of malicious demons who attacked women of distinction. Their raucous voices punctuate the refined novels and diaries written by aristocratic women of the time. Women were, indeed, the demons’ principal victims (though men might also be attacked), and a wide array of maladies was laid at the demons’ door. The most impressive accounts of demonic activity, however, come in connection with the culmination of pregnancy, often that of empresses or imperial consorts. At such times, to counter these spirit-world forces, a group of distinguished senior monks would be called in to chant scriptures throughout the lying-in period. No doubt this precaution was frequently effective. Yet the cases that stand out in the literature owe their prominence to the catastrophic demonic activities that oftentimes ensued. It was when a woman cried out in her labor pains that the demons were made manifest. And we learn of the demons’ presence only through the activities of the monks, who, far from being mere scripture-readers, then became exorcists. […]
A grove of tall pines shades the mansion, and all the eastern and southern lattice shutters are raised, providing a wonderful coolness to the unobstructed view through to the Inner Chamber. There we see an enclosure of large standing curtains, and before it on a straw cushion sits a most handsome priest of around forty, beautifully attired in ink-black priestly robe and silk-gauze surplice, clove-tan fan in hand, intently chanting mantras (darani wo yomi itari 陀羅尼を讀みゐたり).
The mistress of the house lies racked with suffering, in the grip of spirit possession (mononoke ni itō nayameba もののけにいたう惱めば). A hefty young girl has been chosen as the medium (utsusu beki hito 移すべき人, literally, the person to whom [the evil pneuma is] to be moved), and she now shuffles out on her knees, wearing a gossamer silk shift and long brightly-coloured skirted trousers, and seats herself alongside the curtained enclosure. The priest twists sideways to hand her the splendid gleaming single-pointed vajra (tokko 獨鈷), and continues his awe-inspiring flow of supplications and mantras.
A large number of gentlewomen are seated nearby as witnesses, watching the proceedings with riveted attention. It isn’t long before the medium begins to tremble (furui izu ふるひ出づ) and falls into a trance (moto no kokoro usete もとの心失せて, literally, she has lost her original mind), and submissively behaves according to the practice. The awesome power of the Buddha thus reveals itself in response to the priest’s invocations.
The brothers and relatives of the possessed lady meanwhile are free to come and go from the room. Were she in her right mind, how appalled and ashamed the medium (tsuki bito 憑き人) would be to realize just what is taking place before the reverent crowd of people gathered there watching her. While well aware that this suffering is [the spirit’s and] not the girl’s own, nevertheless those who know her are filled with pity to witness her fearful lamenting and wailing, and they sit beside her and attempt to keep her clothing straight as she writhes there.
In due course the patient improves, and the priest orders that medicinal tea be given to her. Some of the younger ladies retire to the kitchen area to bring it, and they hurry anxiously back with it to see how she is. They’re attired in beautiful shifts, and their pale violet-grey trains are quite pristine and undishevelled.
The spirit is forced to grovel and beg for forgiveness, then is finally dismissed. Returned suddenly to her senses, the medium is now aghast. How extraordinary, she thinks. Here I am, exposed to public view, and I was sure I was behind the curtains! Whatever can have happened? and ashamed, she hastily shakes her hair forward to shield her face as she moves to slip back in behind the curtain.
‘Wait a moment,’ commands the priest, and he pronounces a short incantation over her. ‘There now,’ he says with a smile when it’s over. ‘How’s that? Are you feeling better now?’ However, this seems only to add to her embarrassed confusion.
‘I would like to linger,’ he says, ‘but I’m afraid it’s time to go off [and conduct the service].’ He takes his leave and, despite encouragement on all sides to stay a little longer, hastily begins to make his way out.
At this moment, a lady who is evidently of the highest rank slides out and addresses him from behind the blinds. ‘We are filled with the deepest gratitude,’ she says, ‘that you have come like this, and overjoyed that, thanks to you, the poor suffering patient has so wonderfully improved. Tomorrow too, when you have time, please come again.’
He replies briefly, ‘The spirit seemed a very tenacious one. I advise continued vigilance. I’m delighted that the patient has improved.’ With this, he makes his departure, leaving everyone deeply impressed by his wonderful powers, and with the awed sense that the Buddha himself has been among them.
1. A person falls ill;2. A diagnostic is made most often by a divination, which is usually performed by a Yin-Yang master (onmyōji 陰陽師), for establishing if the cause of the illness is determined by a demon or the vengeful spirit of a dead person (called mononoke もののけ),33. A type of exorcist, called genja (or genza) 驗者, is invited.4 He comes to the patient’s place with a medium, called monotsuki 物憑. The latter can be a young girl, a lad, or a woman.54. The exorcist recites a mantra and forms a mudra: by this rite, he identifies himself with his “principal deity” (honzon 本尊), and probably in quality of this deity, he activates an acolyte, i.e., a supernatural being generically called gohō 護法 (protector of Dharma; Skt. dharmapāla).65. The activated gohō works on the patient’s body to “hunt and move” (kariutsusu 駆り移す),7 i.e., to dislodge the demon or the spirit that caused the illness.6. This ill-causing spirit is forced to enter the medium’s body where it is “confined” and bound (baku 縛).7. The exorcist questions the ill-causing spirit, who is compelled to reveal its identity and the reason why it wanted to harm the patient.8. When the spirit reveals its identity, he loses its power, and is pulled out from the medium’s body, to be expelled (hopefully) forever (in fact, it may return to the patient’s body).
2. Possession Ritual of Āveśa and the Genja sahō
The Sūtra says: “If one empowers a boy or a girl, one can do an āveśa, [so that one can know all the lucky and unlucky things of the Triple World of Three Times (Past, Present and Future); if one pronounces [the mantra of Vajramāla] for one hundred thousand times, one can]10 quickly11 put in āveśa [all the devas of the Triple World, so that [they will answer by yes or no all] the questions about propitious and inauspicious matters].” [According to] a commentary on a sutra, it is said that [the term] “āveśa” means “to bind” (baku 縛). It would have the meaning of “grasping and binding” (shōbaku 攝縛) all the evil spirits. Incidentally, the method of genja is said to be the method of āveśa. This gives the miraculous power of knowing everything of the Three Times. One should further ponder about this.
3. How the Healing Can Occur: The Role of the “Dharma Protector” (Gohō)
Fujiwara no Mototsune 藤原基經 (836–891), [a great aristocrat] who had founded a temple named Gokuraku-ji 極樂寺, fell into a serious illness. Many famous exorcists (genja) were invited and prayed for him, but this had no effect at all. However, for an unknown reason, no monk from Gokuraku-ji was summoned. A monk of lower rank of Gokuraku-ji, who wanted to repay Mototsune’s favor, came on his own volition up to Mototsune’s house’s central gate, and standing there, recited the Humane King Sutra.
Soon after, Mototsune woke up from his sleep and called this monk to come to his bedside. His attendants were surprised that he knew about the presence of this monk, but they called him anyway. When he came, Mototsune told him: I had a dream. Dreadful demons were around me and attacking me; but from the direction of the central gate, a young boy entered and drove the demons away from me. I asked him who he was. He replied that he was a servant of a monk of Gokuraku-ji, and came there by the order of his master to drive the demons away. That monk was then near the central gate. When Mototsune woke up from his dream, he felt better.
4. Introduction to the “Classical Genja sahō”
5. Translation of the “Classical Genja sahō”
From the bottom of my heart, I express my vow: I pray that Mahāvairocana, my saintly principal deity, all the saintly crowd of the Twin Assemblies in Three and Five Clans,36 the Four Great and Eight Great Wheel bodies of commandments,37 that are all the Kings of Wisdom, and the Majestic Deities of the Extra-vajra Section, all the Three Jewels, all will have compassion on me, and that the Miraculous Effect of the Buddhist Law (buppō ryōgen 佛法靈驗) will definitely be present before us, onto this patient; I pray that [all these saintly beings] will remove his sufferings and let him get the calmness. If there is [some being] with spiritual power (useijin 有勢神), which makes trouble on him, I will give the Gift of the Law (hosse 法施, Skt. Dharma-dāna) to it, and let it separate itself from the evil karma; if it is a demon with a spiritual power (ryōki 靈鬼),38 I will subjugate it, and let it enter the Correct View. With the water of the taste of the Law (hōsuimi 法水味)39, I will let it be satisfied, and, becoming a messenger [or a servant] of the Buddha (busshi 佛使), I will make āveśa (abisha wo saku-su 作二ス阿尾捨一ヲ) on it.40 [I pray that] devas of the Protection of the Law (gohō-ten 護法天) will assist my majestic power, and gathering their hearts, give me their protection. This is in the hope of doing good [deeds], [to plant] the Seed of Buddha. This is not in my abilities, this will be the power of the Law of Buddha.
- On kuroda jirishudi kei Un Patta 唵句盧吒。涅哩瑟底(丁以反)奚。(形以反)吽發吒42
- OṃKrodha dṛṣṭi HīḥHūṃPhaṭ! [Oṃ Angry glance Hīḥ Hūṃ Phaṭ!]
- Gessha Gessha Sowaka 蘖車蘖車莎呵
- Gaccha Gaccha Svāhā! [Go, go, in the felicities!]44
Your clinging mind (shūshin 執心) leads you toward an unfortunate destiny; because of your sufferings, you still stick to making other people suffer; it just increases your own sufferings, and there is nothing good in it. When would you be delivered? If you give serenity to others, then you would be in serenity yourself. The bodhisattvas take the sufferings of others, and their joy increases. You are lost in the understanding of a reasonable [way of life] (ri ni mayou 迷ヘリレ理ニ), and I could get a little understanding [of this]. The source of [your] great sufferings is just in the making of others’ sufferings. I reprimand you now, but it is not that I have compassion [only] of this one patient, and hate you as spiritual demon. So, now, with the majestic power of the Buddha’s Law, I will impart the serenity (annon 安穩) both to this patient and to you, spiritual demon, and make both of you enter the Correct View, and [by this act of healing, I vow that] everybody similarly [enters the Correct View].
- On dobi dobi kyaya dobi haramibarinei sowaka 唵。度比度比。迦耶度比。鉢羅弭縛里寧。莎呵55。
- OṂdhūpe dhūpe kāya dhūpe prajvāline SVĀHĀ [OṂ! Incense! Incense! Make sound, oh, Incense! Which is burning! Felicities!]
- On bazara diri shuchi ma ta 唵。縛日羅(二/合)地里(二/合)瑟致摩吒57
- OṂvajra-dṛṣṭi MAṬ [OṂ glance of vajra! MA Ṭ!]
6. Concluding Remarks
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
BEFEO | Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient. |
DNBZ | Dai Nihon bukkyō zensho 大日本佛教全書 (old edition). Edited by Bussho kankōkai 仏書刊行会. 151 vols. Tokyo: Bussho kankōkai, 1912–1913. |
NKBT | Nihon koten bungaku taikei 日本古典文學大系. Edited by Takagi Ichinosuke 高木市之助 et al. 102 vols. Tokyo: Iwanami shoten, 1957–1967. |
NKZ | Nihon koten zensho 日本古典全書. 108 vols. Tokyo: Asahi shinbunsha, 1947–1973. |
SNKBZ | Shinpen Nihon koten bungaku zenshū 新編日本古典文學全集. 88 vols. Tokyo: Shōgakkan, 1994–2002. |
STTS | Sarvatathāgata tattva saṃgraha sūtra (Kongō chō kyō 金剛頂經). |
SZ | Shingonshū zensho 眞言宗全書. 44 vols. Kōyasan, 1933–1939. |
T | Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡辺海旭 et al. 85 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō kankōkai, 1924–1932. |
TZ | Taishō shinshū daizōkyō Zuzō-bu 大正新修大藏經圖像部. Edited by Ono Genmyō 小野玄妙et al. 12 vols (reprint). Tokyo: Daizō shuppan, 1988–1989. |
1 | The original text can be found in NKBT, vol. 19, pp. 326–28; also, SNKBZ, vol. 18, pp. 460–63 with a translation into modern Japanese. See also Kleine (2012, pp. 24–25). In this article Kleine quotes other similar records by Sei Shōnagon and Murasaki Shikibu 紫式部 (ca 973–ca 1014) and points out many interesting insights. |
2 | Although the following is based on: Komatsu (1994, chapter 5: “Gohō shinkō ron oboegaki” 護法信仰論覺書, pp. 229–77, especially p. 269); Komatsu (1997, part 4: “Akuryō no jinruigaku” 惡靈の人類學, pp. 215–88, especially pp. 221–22); Ueno (2013, chapter 2: “Yorimashi kaji no tōjō. Sono seiritsu to kigen” ヨリマシ加持の登場——その成立と起源, pp. 77–120); Oda (2016, especially pp. 36–37, n. 6, and pp. 161–208); Koyama (2020, especially pp. 78–104), Tokunaga (2020, p. 115a-b), it’s actual expression is my own (in particular, I added the fourth phase: see note 6). |
3 | The term mononoke corresponds with the Chinese term jaki 邪氣 (evil pneuma) used in Buddhist literature. |
4 | On the definition of the term genja (or genza), see (Tokunaga 2001; 2022, pp. 19–60). Before the study by (Tokunaga 2001), the common opinion was that genja were more or less identical with shugenja 修驗者 (or yamabushi 山伏) although the first was used earlier than the latter. Tokunaga Seiko 徳永誓子, by a meticulous analysis of historical records, showed that this term preceded the apparition of shugenja (of which the earliest examples do not predate the mid-13th century), and that it specifically designated a category of exorcist monks performing this precise empowering ritual (kaji 加持, Skt. adhiṣṭhāna) on occasion of spiritual possessions for healing the diseases caused by mononoke. However, this does not mean that there was no link between genja and shugenja: some of the genja of the Heian and later period practiced mountain asceticism for developing magical powers. These genja could have contributed to create a sort of basis for the subsequent formation of Shugendō practitioners. |
5 | From around the beginning of the Kamakura period, mediums tended to become professionals; before, possession could occur more randomly, especially in the case of young women who were present at the moment of the exorcism by coincidence (for example maidens serving in the patient’s house). |
6 | This ritual identification between the deity and the practitioner is clearly stated at the beginning of the ritual text, Genja sahō 驗者作法, which will be translated at the end this article (see below, p. 8). In my opinion, the relevance of this interpenetration between the ritualist and the main deity has not been sufficiently stressed in the previous studies. However, Komatsu Kazuhiko takes into account the relationship between the practitioner, the Dharma protector, and the main deity, which, in the specific case he analyzes, corresponds to the King of Wisdom Acala and his acolytes (Komatsu 1997, pp. 257–58). |
7 | Note that although some historians use the word ”gohō dōji” 護法童子, this word came into use only later, around the 14th century (there are examples in the Keiran shūyōshū 溪嵐拾葉集, T. 76, 2410: 783c5, 799a2). Moreover, the verb karu 駆る (or 狩る) means “to hunt”, and utsusu (移す) means “to move.” In fact, the expression kariutsusu is exceptional and appears only in the context of healing rituals. A more current expression is karidasu 駆り出す, which can be used in real hunting: for example, when the hunter or the dogs drive rabbits out from a bush, one can refer to this action using the verb karidasu. This expression can also be applied in the context of exorcisms. However, there is an important semantic nuance: karidasu implies that the ill-causing spirit is inside the patient’s body, while kariutsusu implies that the spirit may be rather outside of the body, very close to it or sticking to it. On the other hand, the term tsuku 憑く, which indicates a spiritual possession, can also mean “to stick to” (tsuku 付く, 着く). According to the Japanese language, it seems that in ancient time possession referred to a spiritual being that “stuck to” the body of the possessed person (most typically to his or her back), especially in the case of illnesses. Thus, the term kariutsusu was suitable to describe how the spirit was conceived as being “taken off” from the patient’s body by the “hunting” spirit (gohō) under the orders of the practitioner. However, in later times (probably after the late Heian period) the expression karidasu also came into use, possibly in conjunction with the diffusion of Buddhist rituals, which prioritized Buddhist (or Indian) rationalizations of the possession according to which the possessing spirit was conceived to be inside, i.e., “entering” the possessed person’s body (see below, the Indian notion of āveśa) (Sakō 2013, pp. 1–2, 56–59; Mori 2019, pp. 98–113). |
8 | In fact, the first researcher, world-wide, who explicitly identified this Heian period ritual as a Buddhist ritual of āveśa seems to have been Michel Strickmann, in his dissertation submitted to the University of Paris in 1991. This is the reason why I decided to open this article with a quotation from that very chapter of Strickmann’s groundbreaking study. See also Strickmann (1996, chapter 4: ”Exorcisme et spectacle”, especially p. 458, n. 5). |
9 | Yugikyō kuketsu 瑜祇經口決, by Dōhan, fasc. 5 (SZ. vol. 5, 129a12-15): 加持男女能令阿尾捨乃至送〔速〕令阿尾捨者。阿尾捨者或經註云縛。是全攝縛惡靈等之義歟。又驗者法云阿尾捨法。是令驗知三世一切事之義也。追可考之。—Ad Yuqi jing 瑜祇経, T. XVIII 867 iii 268c23-26: 若加持男女□能令阿尾奢□三世三界事□盡能知休咎□若誦一洛叉□能令三界天□所問吉凶事□速令阿尾奢. |
10 | This passage in the square brackets is omitted in the text of the Commentary, which replaces it with the term naishi 乃至, which means “from here until.” |
11 | The text of the Commentary as printed in the collection Shingon-shū zensho 眞言宗全書 [SZ.] reports the character 送, which is a typo for 速. See the quoted text of the Sūtra in note 9. |
12 | The classical study on the complex development of āveśa rituals in India is (Smith 2006). For the Chinese Buddhist Tantra field, see especially Strickmann (1996, chapter 4, “Exorcisme et spectacle”, pp. 213–41); R. W. Giebel (2016). Oda Etsuyo 小田悦代 and I are compiling a “database of āveśa rituals” in the Indian Esotericism Section of the Taishō Canon. See “Āveśa Dētabēsu” アーヴェーシャ・データベース, I-V, 2019–2021 (in Japanese), which can be downloaded from my Academia.edu page, <https://independent.academia.edu/NIyanaga> (last access on 20 November 2021). —Another important keyword in the phenomena of possession is baku 縛 or “binding” or “immobilization” (probably related to the Skt. root √bandh-). I think this corresponds to the state of trance, and is a kind of magical fascination. |
13 | Genja sahō, in Sahō-shū, Ashiwara Jakushō 葦原寂照, ed., Ōsaka, Taiyūji 太融寺, 1908, folio 51 verso: 阿尾捨行。唐云攝縛行 (Ueno 2013, p. 113, n. 27). This book is available at the Digital Library of the National Diet Library, <https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/819330> (last access on 29 August 2021). I will use this edition in the following pages (Genja sahō: folio 51 verso to 55 recto). |
14 | See (Mikkyō daijiten 1983, p. 471a-b), .s.v. “Genja sahō” 驗者作法; and ibid., pp. 772c–773a, s.v. “Sahō-shū” 作法集. See also the detailed bibliographical data in Ueno (2013, especially pp. 86, 113–14, notes 27–29). There is another manuscript of Genja sahō (from the Edo period), available at <https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/200007641/> (last access on 29 August 2021); a yomikudashi version based on the edition by Ashiwara Jakushō is available in Kokuyaku Mikkyō 國譯密教, Jisō-hen 事相編, vol. 3, general editor Tsukamoto Kengyō 塚本賢暁, Tokyo: Kokuyaku Mikkyō kankōkai 國譯密教刊行會, 1921 [reprinted by Tokyo, Kokusho kankōkai 國書刊行會, 1976], pp. 498–502 (available also at <http://dl.ndl.go.jp/view/pdf/digidepo_953022.pdf?pdfOutputRanges=254-263&pdfOutputRangeType=R&pdfPageSize=>, last access on the 29 August 2021). Another modern printed edition edited by Kawasaki Kazuhiro contains various explanations in modern Japanese; however, the edited text presents numerous mistakes (Kawasaki 2003, pp. 236–68). |
15 | Hishō in 18 fascicles is edited in T. 78, 2489, but this version does not contain the Sahō-shū. |
16 | TZ. 9, 3190: 565a10-16:∴驗者作法。 大底准護身作法。用心可用之。嚴範阿闍梨驗者次第可用之。先如形勸請三寶啓事由。我身不肖凡夫。末代僧徒智行共闕。付冥顯有憚。非三寶加護者。恐怖尤多。驗者先護法物付病事有樣可問顯也(云云). This text is also analyzed in (Ueno 2013, pp. 89–90). |
17 | TZ. VII 3119 clxiii 355b20-356b25. See Ueno (2013, especially pp. 86–89 and n. 29). Ueno also refers to a manuscript of the Shōmyōji 稱名寺 Library in Kanazawa 金澤 (Kanagawa prefecture) entitled Genja himitsu sahō (Abisha-hō) 驗者祕密作法(阿尾捨法) [Kanazawa bunko 金澤文庫 catalogue number 310-8]. |
18 | T. XXI 1202 24b21-25a6. See also (Oda 2021, pp. 3–6 and n. 5). |
19 | Many texts are quoted and analyzed in Ueno (2013, especially pp. 121–216). During the healing rituals, understanding the identity of the ill-causing being was a crucial step. After the acquisition of such information the ritualist could decide what had to be done: expelling demons, offering to a kami, or repenting for a deed committed against a dead person, and so on. |
20 | The four versions of this story can be found in: Uji shūi monogatari 宇治拾遺物語, fasc. 15, tale 6 (NKBT. vol. 27, pp. 420–22); Konjaku monogatari shū 今昔物語集, fasc. 14, tale 35 (NKBT. vol. 24, pp. 324–26); Kohon setsuwa shū 古本説話集, second fasc., tale 52 (coll. Nihon koten zensho 日本古典全書, Tōkyō, Asahi shinbunsha, 1967, pp. 168–72); Shingon den 眞言傳, fasc. 2, tale 4 (Dnbz [old edition], vol. 106, pp. 124a–125b). See also Komatsu (1994, pp. 265–67). |
21 | The term nyūga ganyū appears only once in the Chinese Canon, in the Commentary by Amoghavajra on the Vajra-śekhara sūtra (Kongō-chō-kyō 金剛頂經, that is the Sarvatathāgata tattva saṃgraha sūtra [STTS]), Jingangding jing dayuqie mimi xindi famen yijue 金剛頂經大瑜伽祕密心地法門義訣, T. XXXIX 1798 i 813b16-17. A much more frequent term with a very similar meaning is honzon yuga 本尊瑜伽, which appears forty-two times in the Indian Tantra Section of the Taishō Canon. Although in Japanese Mikkyō 密教 tradition, the latter term seems to have not be coined as a technical term for the ritual identification of the practitioner with the main deity. Anyway, I have shown that in Japanese medieval Mikkyō tradition, this identification could be conceived as a form of āveśa or a mutual spiritual possession (Iyanaga 2019b, p. 14a-b). |
22 | The Byakuhō ku shō’s section of “Genja sahō” specifies that the “principal deity” can be any deity according to the practitioner’s preference, but in practice, it is always Acala: TZ. VII 3119 clxiii 355c15-16: 次本尊呪者。任行者意樂可用何尊。但常不動慈救呪是也 (Next, the charm of the principal deity: this deity may be any [deity] according to the practitioner’s preference. However, it is always the Charm of the Compassionate Salvage of Acala). This Acala’s famous “Mantra of Compassionate Salvage” (jiku-ju 慈救呪) is: Namaḥ samanta-vajrāṇāṃ caṇḍa-mahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ traṭ hāṃ māṃ (I take refuge in all the worthies of vajra. Oh! Great Terrible and Angry Worthy! Smash! Hūṃ Traṭ Hāṃ Māṃ). In Japanese it is pronounced as “Nōmaku sanmanda bazaradan senda makaroshada sohataya un tara ta kan man” 曩莫三曼多縛日羅赧□戰拏摩訶路灑拏□娑頗吒野 □吽□怛羅吒□悍□漫. |
23 | The Byakuhō ku shō’s version of the Genja sahō begins with these sentences: “An oral tradition says: This ritual is an oral transmission of Jikaku daishi 慈覺大師 [Ennin 圓仁, 794–864; a disciple of Saichō 最澄, 767–822, and second patriarch of the Japanese Tendai school]. For this reason it is a ritual of another sect [than ours]. Its full texts are allowed to be used [by us, who belong to Shingon school? (Gusho wa saikyo nari 具書載許也)]. There are no special oral traditions [about this ritual in our school?] (口云。此作法慈覺大師口訣故他門作法也。具書載許也。無殊口傳: TZ. VII 3119 clxiii 355b20-21).” According to Ueno also the incipit of the Genja himitsu sahō preserved in the Shōmyōji Library reports that: “An oral transmission of Jikaku daishi says [that this is a] practice of āveśa” (慈覺大師口決云阿尾捨行) (Ueno 2013, p. 87). —See also Iyanaga (2019a, p. 6 and n. 22) where is quoted a question that Enchin 圓珍 (814–891), the fifth patriarch of Japanese Tendai school, sent to “Tang masters” about how to perform an āveśa ritual. |
24 | Ware busshi to narite abisha wo sakusu. Gohōten-tō waga iryoku wo tasuke tamae 我爲佛使□作阿尾捨□護法天等□助我威力. |
25 | Another possible interpretation is that, being helped by the power of Dharma protecting devas, the practitioner “enters” (Skt. ā√viṣ-), i.e., “possesses”, the ill-causing demon, which would be the same thing as if he had subjugated that demon. |
26 | For this translation I refer to the text edited by Ashiwara Jakushō. See above, notes 13 and 14. See also (Ueno 2013, pp. 86–89; Oda 2016, pp. 165–68; Koyama 2020, pp. 80–86). |
27 | Waga mi honzon no shō to naru 我身爲本尊性. |
28 | If the principal deity is Acala, his seed syllable is HMMĀṂ. See (Mikkyō daijiten 1983, p. 1956c). |
29 | I think that this first paragraph concerns not only the first ritual, which follows below, but both the rituals included in the text. In fact, this kind of identification between the practitioner and the principal deity by an act of visualization or āveśa is a preliminary rite, which takes place in most of the Esoteric rituals. Nevertheless, I think that in the case of the healing ritual by spiritual possession, it retains a special significance because it enabled the practitioner to identify himself with the principal deity whose servant spirit will work as Dharma protector. On the choice of the “principal deity” (most often Acala), see the above remark in the Byakuhō ku shō, note 22. |
30 | The syllable RA represents the element fire. According to the (Mikkyō daijiten 1983, p. 2221c), the letter RA has the basic meaning of “dust (mote)” because it is the first letter of the Sanskrit word rajas (same meaning). This term, in Buddhist vocabulary, mainly indicates delusion or worldly attachment, which must be eliminated through the attainment of the bodhi. Now, in the Buddhist mystical adaptation of Sanskrit syllabary, a syllable is often used for negating the main or natural meaning ascribed to it. Therefore, in the case of RA, it may mean the negation of “worldly attachments” due to the fact that in the esoteric tradition RA represents the fire element, which burns out all the “dust.” |
31 | The parenthetical sentences in translation correspond to the “in-text notations” (warichū 割注) in the original text. Because these in-text notations often have the function of commentarial additions to the main text, they appear as complete sentences beginning with a capital letter and ending with a period in this translation. |
32 | If the deity in question is Acala, his hand gesture corresponds to the seal of the single prong vajra (tokko in 獨鈷印). For more details see (Mikkyō daijiten 1983, p. 1949c, s.v. Fudō jūshi konpon in 不動十四根本印), and, at the end of the volume, Mikkyō in-zu shū 密教印圖集, p. 46, fig. No. 116. On the other hand, this hand gesture could simply refer to the general seal of the Five Kings of Wisdom. See note 46 below. |
33 | This is one of the typical seals of the Taizōkai 胎藏界 (garbhadhātu) ritual and is also called the seal of the element fire (ka-rin in 火輪印). (Mikkyō daijiten 1983, pp. 1992c–1993a, s.v. Hōkai-shō 法界生), and Mikkyō in-zu shū, p. 53, fig. No. 230. |
34 | Vajra-dṛṣṭi is the first of the Four Kinds of Glances (or “eyes”) in the tradition of the STTS: it is classified as the glance of “increasing the fortune” (zōyaku 増益, Skt. pauṣtika). See (Mikkyō daijiten 1983, pp. 936c–937a, s.v. Shishu-gen 四種眼) (with illustration); pp. 677c–678a, s.v. Kongō gen 金剛眼; see also, ibid., p. 2080a, s.v. Ma Ta 麼吒. |
35 | According to Ueno Katsuyuki, the Genja himitsu sahō preserved in Shōmyōji Library replaces this sentence with “call the spiritual demon” (shō gyōki / ryōki wo maneku 招靈鬼) (Ueno 2013, p. 87). The expression shō ryōkon in the original text of the “classical Genja sahō” does not specify which “soul” the practitioner must call or invite, so that this may also mean to call the patient’s soul; but this is certainly not the case. Koyama Satoko who provides a translation of this text in modern Japanese explicitly paraphrases this passage rendering it as “call the soul who gave the illness” (yamai wo motarashita reikon wo maneke 病をもたらした靈魂を招け) (Koyama 2020, pp. 82–83). |
36 | The Three Clans of the garbha-maṇḍala are buddha, vajra, and padma (lotus); the Five Clans of the vajradhātu-maṇḍala are buddha, vajra, ratna (treasure), padma, and karma. |
37 | The Four Great bodies of commandments (vidyārāja) are the group of the Five Wisdom Kings (see below, note 45) from which Acala is excepted (while the other four are in the vajradhātu maṇḍala, Acala is the only one who is not present in this mandala). The group of the Eight Great bodies of commandments includes: Trailokyavijaya, Yamāntaka, Vajrāṭṭahāsa (Daishō 大笑), Mahācakra [or Mahāmaṇḍala] (Dairin 大輪), Hayagrīva, Ajita (Mushō 無勝), Acala, and Padanakṣipa (Buchaku 歩擲). This group is discussed in the Damiao jingang Daganlu Junnali yanman chisheng foding jing 大妙金剛大甘露軍拏利焔鬘熾盛佛頂經, T. XIX 965 340c12-341a18. See (Mikkyō daijiten 1983, pp. 964c–965a, s.v. Shidai myōō 四大明王) and p. 1813a, s.v. Hachidai myōō 八大明王. |
38 | The term ryōki 靈鬼 occurs thirty-eight times in different works included in the Taishō Canon. Specifically, it occurs seventeen times in an exoteric ritual text dedicated to the Lotus Sutra by Saichō (T. LXXIV 2363); three times in a compilation of oral traditions of Tendai esoteric school (T. LXXVI 2410); three times in a compilation of esoteric rituals of Tendai tradition (T. LXXVI 2409); three times in a compilation of Buddhist tales of the Tang period (T. LIII 2122); one time in an exoteric ritual dedicated to the Human King Sutra by Saichō (T. LXXIV 2363), and so on. Thus, it is possible to conclude that ryōki is particularly frequent in texts associated with the Japanese Tendai school. |
39 | The expression hōsuimi, which would literally mean “taste of the water of the Law”, is probably a mistake for hōmi-sui 法味水 (hōm, Skt. dharma-ras, is a well-known expression). |
40 | For the interpretation of this passage, see above, notes 24 and 25. |
41 | The Five Great Vows are specific to Esotericism. These are: 1. I vow to save unlimited sentient beings (shujō muhen seigan do 衆生無邊誓願度); 2. I vow to gather unlimited merits and wisdom (fukuchi muhen seigan jū 福智無邊誓願集); 3. I vow to learn unlimited rubrics of the Law (hōmon muhen seigan gaku 法門無邊誓願學); 4. I vow to serve unlimited buddhas (nyorai muhen seigan ji 如來無邊誓願事); and 5. I vow to realize an unsurpassable bodhi (bodai mujō seigan shō 菩提無上誓願證). See (Mikkyō daijiten 1983, p. 615a-c, s.v. Godai gan 五大願). |
42 | This mantra appears in the Vajraśekhara sūtra where the Four Kinds of Glances are enumerated (see note 34 above). The third glance, funnu-gen 忿怒眼 (Skt. krodha-dṛṣṭi, angry glance), is the one used in the subjugation ritual. The direct source of the mantra, with the same characters, can be found in the Abbreviated translation by Vajrabodhi, the Jingangding yuqie zhong lüechu niansong jing 金剛頂瑜伽中略出念誦經: T. XVIII 866 i 226a8: 唵□句嚧陀涅哩瑟底(丁以反)奚(丁以反)吽發. See also Horiuchi (1983, p. 233, § 370, no. 3 and note *5 [p. 234]) where the Sanskrit original is given. The particular seating position (Skt. āsana) of squat (Skt. utkuṭukāsana) is also prescribed in connection with this glance (T. 866 i 226a4-5). |
43 | The two syllables Hūṃ Phaṭ are typically used in subjugation rites. See the Vairocanābhisaṃbodhi Sūtra, T. XVIII 848 vii 53a21; (Mikkyō daijiten 1983, p. 1819c, s.v. Hatta 發吒). |
44 | Gessha 蘖車 corresponds to the Skt. gaccha, meaning “to go.” This mantra is used at the end of rituals, when the practitioner sends off the invited deities from the ritual sacred area. See (Mikkyō daijiten 1983, p. 1926a, s.v. Buzō 奉送) |
45 | There are various sets of Five Kings of Wisdom but the most common one (in the Shingon school) is constituted by: Acala, Trailokyavijaya, Amṛta Kuṇḍalin, Yamāntaka and Vajrayakṣa. See (Mikkyō daijiten 1983, pp. 618c–619a, s.v. Godai myōō 五大明王). |
46 | For more details on this hand gesture see (Mikkyō daijiten 1983, p. 618a-b, s.v. Godai-son sō inmyō 五大尊總印明); pp. 583c–584a, s.v. Goko-in 五股印; and, at the end of the volume, Mikkyō in-zu shū, p. 43, fig. No. 67. |
47 | See note 22 above. |
48 | Vidyādhara is a special category of practitioners, common in Indian religions (Jaina, Buddhist as well as Śaiva): half imaginary, half real, who were represented as “super-magicians.” They had played a crucial role in the formation of Tantric movements. It is interesting that the practice of āveśa rituals is associated with vidyādhara in this Japanese text. See Iyanaga and Oda (2019–2021), “Āveśa Dētabēsu” アーヴェーシャ・データベース, V (<https://www.academia.edu/58698796/Avesa_database_05>), pp. 82–92 (in Japanese) (last access Saturday; 20 November 2021). |
49 | The text edited in Kawasaki Kazuhiro’s Seigen Sahō-shū, p. 238: 所以解結之時為本故 is truncated; this is a mistake for: 所以解結之時爲鬼被取。或臨終之時心非寂靜。佛法以慈悲爲本故 (see Ashiwara’s edition, folio 53 recto). |
50 | The Four Universal Vows, common to Exoterism as well as Esotericism, are: 1. I vow to save all living beings without limit (shujō muhen seigan do); 2. I vow to put an end to all afflictions and delusions however numerous (bonnō musū seigan dan 煩惱無數誓願斷); 3. I vow to study and learn all methods and means without end (hōmon mujin seigan gaku 法門無盡誓願學); and 4. I vow to become perfect in the supreme Buddha-law (butsudō mujō seigan jō 佛道無上誓願成) (see Digital Dictionary of Buddhism <http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?56.xml+id(%27b56db-5f18-8a93-9858%27)> (shi gu seigan 四弘誓願) (last accessed on the Tuesday; 31 August 2021). |
51 | The text does not specify what this expression is referring to. |
52 | This is the mantra of the Four Gathering Bodhisattvas (shishō bosatsu 四攝菩薩, saṃgraha-bodhisattva) of the Vajradhātu maṇḍala: Kongō-ku Bosatsu 金剛鉤菩薩 (Vajrāṅkuśa, Bodhisattva of the Hook of Diamond); Kongō-saku Bosatsu 金剛索菩薩 (Vajrapāśa, Bodhisattva of the Rope of Diamond); Kongō-sa Bosatsu 金剛鏁菩薩 (Vajrasphoṭa, Bodhisattva of the Chain of Diamond); and Kongō-rin Bosatsu 金剛鈴菩薩 (Vajraghaṇṭā, Bodhisattva of the Bell of Diamond). These bodhisattvas are placed on the four borders of the inner precinct of the Vajradhātu maṇḍala. Being at the “interface” between the “outside” and the “inside”, they have the function of gathering and pulling beings from outside into the inner precinct of the mandala. In other words, they act to subjugate and convert those beings who initially were outside of Buddhism. Their mantras are significant: jaḥ is used to express the act of pulling elephants (and beings) by catching them with a hook; hūṃ is an interjection to signify a terrible action (subjugation): the Bodhisattva Vajrapāśa pulls beings with a rope; baṃ represents the action of attaching beings with a chain (the Sanskrit root √bandh- means “to bind”); finally, hoḥ is said to express the bliss of joining together: this would correspond to the voice of ecstasy during the sexual intercourse. If this interpretation is correct, it is possible to represent all the series of these Four Bodhisattvas as four impetuous phases of the sexual intercourse: one would first catch the beloved being (or object of desire) using a hook; one would then pull him or her with a rope, and tie him or her up with a chain; finally, one would have intercourse with him or her and have the bliss. On the other hand, the last of these Four Gathering Bodhisattvas, i.e., Bodhisattva Vajraghaṇṭā, is also named Vajrâveśa—that is, Bodhisattva of āveśa of Diamond (if the sexual metaphor is valid, this may mean that āveśa itself is conceived as a sexual union; and this implicit significance may be clear if the action of āveśa is interpreted as a penetration). I think that the bell is used as a percussion instrument, to let the medium enter the state of possession. Thus, we can understand that these four bodhisattvas have the function of taking beings from outside, and making them enter (ā√viṣ-) inside the Buddhist truth. This is certainly the reason why this four syllable-mantra is used in this ritual of āveśa. |
53 | In fact, the youth should have trembled when the Protector spirit first entered his body. |
54 | See the Subāhu-paripṛcchā, T. XVIII 895A ii 728c6-28 corresponding to T. XVIII 895B iii 742b27-c12. This text is partly translated by Michel Strickmann (Strickmann 1996, pp. 222–26, especially p. 225). |
55 | This mantra can be found in several texts included in the Indian Esoteric Section of the Taishō Canon, with the same characters, or with somehow different characters. Those with the same characters include, for example, the mantra of wearing the armor (hikō 被甲) in the Ritual Offerings According to the Susiddhikara Sutra Method (Suxidi jieluo gongyang fa 蘇悉地羯羅供養法) translated by Śubhakarasiṃha: T. XVIII 894 ii 697b20-21; another one is found in the Dhāraṇī Sutra of [Avalokiteśvara ]Cintāmaṇi cakravartin (Ruyilun tuoluoni jing 如意輪陀羅尼經) translated by Bodhiruci: T. XX 1080 191c16-17. Among those with other characters, there is for example the last part of a dhāraṇi of the seal of a great spreading of flowers (dai sange in darani 大散華印陀羅尼), in the Collection of Dhāraṇī Sutra translated by Aṭikūta: T. XVIII 901 iv 821b17-18 (I owe the information on the dhāraṇīs with other characters to a personal mail from Ms. Yamano Chieko 山野千惠子 of Renge-ji bukkyō kenkyūjo 蓮華寺佛教研究所, Tokyo). I asked Ms. Yamano to restore the Sanskrit of this mantra and make a tentative translation of it. I would like to express my deep gratitude to her for her kind help. Ms. Yamano pointed out to me another restoration into Sanskrit supplied by an interpretation of this dhāraṇī in the translation by Zhitong 智通 (early seventh century) of a dhāraṇī sutra dedicated to the Bodhisattva Avalokiteśvara with a thousand eyes and thousand arms: Qianyan qianbi Guanshiyin pusa tuoluoni shenzhou jing 千眼千臂觀世音菩薩陀羅尼神呪經 T. XX 1057A ii 88a4-5 (Murakami 2019, p. 189). Although in the Genja sahō this mantra is labeled as having the power of protecting the body (or of wearing the armor according to the Ritual of Offering of the Susiddhikara Sutra), its original meaning seems the praising of the virtues of incense during offering rituals. |
56 | This is again a new reference to the first of the Four Kinds of Glances: the Glance (or “eyes”) of vajra, which increases the fortune (see above, note 34): this glance is characterized by the syllables MA and Ṭ. The ritual manual of vajradhātu by Amoghavajra, the Jingangding lianhuabuxin niansong yigui 金剛頂蓮華部心念誦儀軌 (T. XVIII 873 300b17-24) writes: “Put on your two eyes [the syllables] MA and Ṭ, which you must visualize as Sun and Moon. With two hands, make vajra fists, and put them on both sides of your waist. You will see all around in the empty sky [all] the buddhas; each of them is rejoicing [to receive] all the incenses and flowers, and other offerings. Thanks to this glance, you eliminate the impure and become pure. You will get rid [of all the obstructions] and realize the sacred area. The mantra says: OṂ vajra-dṛṣṭi MA Ṭ (唵嚩日囉(二合)涅哩(二合)瑟致(二合)麼吒).” According to Toganoo Shōun 栂尾祥雲 (Toganoo 1982, pp. 328–29) who studied the original Sanskrit of this mantra, the Sun is associated with the syllable MA because of the Sanskrit expression “marīci-mālī” meaning “garland of beams”, which is another appellative for the Sun; while the Moon is associated with the letter Ṭ, because the crescent Moon can be called uḍu-rāṭ, and Ṭ is the last letter of this expression. On this latter point, he refers also to a passage of the mahāyānist Mahāparinirvāṇa sūtra (T. XII 374 viii 413c13-14) which says: “Ṭ [is the sign of a deity] manifesting a half body in Jambudvīpa, delivering a speech for [the praising of the Buddha’s] Law: this is just like a crescent Moon. This is why [it, i.e., the Moon?] is named Ṭ” (吒者於閻浮提示現半身而演説法。喩如半月。是故名吒). |
57 | See the previous note. |
58 | I was unable to identify the source of this method. |
59 | Tuoluoni ji jing 陀羅尼集經 T. XVIII 901 viii 858b5-13: 若病人家遣使。請喚呪師來時。使到師邊。若其面向西南西北。此病不差。亦不得去。呪師莫去。若被貴人喚不得已去者。自作護身印。至心誦呪二十一遍然後乃去。到於彼處即放還來。更不留連。若下凡人不去最好。去而無益即失名聞若病人家使到師邊。若其使者。以擧左手數數摩面。呪師莫去若去不來。貴人賤人同如前法. |
60 | A recent article by Tokunaga Seiko is a good survey of Japanese studies on the subject, of last twenty years (Tokunaga 2020). |
61 | T. XII 365 343a19-20: Zhufo rulai shi fajie shen, bianru yiqie zhongsheng xinxiang zhong 諸佛如來是法界身。遍入一切衆生心想中. It must be noted that this sutra, of which “translation” is traditionally ascribed to Jiangliangyexie 畺良耶舎 (fl. 424–442), was very probably written in southern China during the 5th century. |
62 | Since this sutra was probably written in China, the correspondance of the term bianru with the Skt. āveśa is uncertain. However, the equivalence of this Chinese expression with the Skt word in Buddhist terminology is well established. |
63 | This is a famous statue preserved in Rokuharamitsu-ji 六波羅蜜寺 in easterm Kyoto. See an image at <https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ae/Kuya_Portrait.JPG> (last accessed on Sunday; 22 May 2022). |
References
Primary Sources
Asaba-shō 阿娑縛抄. Compiled by Shōchō 承澄 (1205–1281). In TZ. IX 3190.Budong shizhe tuoluoni mimi fa 不動使者陀羅尼祕密法. Translated by Vajrabodhi (Jingangzhi 金剛智, 671? - 741). In T. XXI 1202.Byakuhō ku shō 白寶口抄. Compiled by Ryōzen 亮禪 (1258–1341). In TZ. VII 3119.Daban niepan jing 大般涅槃經 (mahāyānist Mahāparinirvāṇa sūtra). Translated by Dharmakṣema (Dan wuchen 曇無讖, 385 - fl. early 5th century). In T. XII 374.Damiao jingang Daganlu Junnali yanman chisheng foding jing 大妙金剛大甘露軍拏利焔鬘熾盛佛頂經. Translated by Dharmasena (Damoqina 達摩栖那, dates unknown), imported in Japan in 847 by Eun 惠運 (798–869). In T. XIX 965.Dapiluzhena chengfo jing shu 大毘盧遮那成佛經疏 (Commentary to the Mahāvairocana sūtra). Yixing 一行 (683–727). In T. XXXIX 1796.Genja himitsu sahō (Abisha-hō) 驗者祕密作法 (阿尾捨法). Manuscript preserved in the Shōmyōji 稱名寺 Library in Kanazawa (Kanagawa prefecture) entitled [Kanazawa bunko 金澤文庫 catalogue number 310-8].Genja sahō 驗者作法. In Sahō-shū 作法集. Compiled by Seigen 成賢 (1162–1231). 1908. Edited by Ashiwara Jakushō 葦原寂照. Osaka, Taiyūji 太融寺 (available at the Digital Library of the National Diet Library, <https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/819330>. Last access on 29 August 2021) Folio 51 verso-55 recto. Also in Kokuyaku Mikkyō 國譯密教, Jisō-hen 事相編, vol. 3. 1921. General editor Tsukamoto Kengyō 塚本賢暁. Tokyo: Kokuyaku Mikkyō kankōkai (available at the Digital Library of the National Diet Library, <http://dl.ndl.go.jp/view/pdf/digidepo_953022.pdf?pdfOutputRanges=254263&pdfOutputRangeType=R&pdfPageSize=>. Last access on the 29 August 2021) [reprinted by Tokyo, Kokusho kankōkai, 1976], pp. 498–502. Edited also by Kawasaki Kazuhiro 川崎一洋. Seigen Sahō-shū 成賢作法集. 2003. In Heisei ban Shingon kitō taikei 平成版眞言祈禱大系, vol. 3. Tokyo: Shikisha, pp. 236–68.Guan Wuliangshou jing 觀無量壽經 (Sutra of the Contemplation of Amitāyus). Translation ascribed to Jiangliangyexie 畺良耶舎 (fl. 424–442), but composed in Chinese. In T. XII 365.Hishō 祕鈔. Compiled by Shūkaku 守覺 (1150–1202). In T. LXXVIII 2489.Jingangding jing dayuqie mimi xindi famen yijue 金剛頂經大瑜伽祕密心地法門義訣. Amoghavajra (Bukong 不空, 705–774). In T. XXXIX 1798.Jingangding lianhuabuxin niansong yigui 金剛頂蓮華部心念誦儀軌. Translated by Amoghavajra. In T. XVIII 873.Jingangding yuqie zhong lüechu niansong jing 金剛頂瑜伽中略出念誦經. Translated by Vajrabodhi. In T. XVIII 866. See also (Horiuchi 1983) in the Secondary sources.Jingangfeng louge yiqie yuqie yuqi jing 金剛峯樓閣一切瑜伽瑜祇經. Anonymous (before 806). In T. XVIII 867.Kohon setsuwa shū 古本説話集 (beginning of the 12th century). Anonymous. 1967. In NKZ, vol. 103. Edited by Kawaguchi Hisao 川口久雄. Tokyo: Asahi shinbunsha.Konjaku monogatari shū 今昔物語集. Unknown author, beginning of the 13th century. 1965. In NKBT, vol. 24. Edited by Yamada Yoshio 山田孝雄. Tokyo: Iwanami shoten.Makura no sōshi 枕草子 (late 10th century to early 11th century). Sei shōnagon 清少納言 (dates unknown). 1958. In NKBT, vol. 19. Edited by Ikeda Kikan 池田亀鑑 and Kishigami Shinji 岸上慎二. Tokyo: Iwanami shoten.Qianyan qianbi Guanshiyin pusa tuoluoni shenzhou jing 千眼千臂觀世音菩薩陀羅尼神呪經. Translated by Zhitong 智通 (mid-7th century). In T. XX 1057A.Ruyilun tuoluoni jing 如意輪陀羅尼經 (Dhāraṇī sūtra of Avalokiteśvara Cintāmaṇi cakravartin). Translated by Bodhiruci (Butiliuzhi 菩提流志, 572–727). In T. XX 1080.Shingon den 眞言傳 (1325). Yōkai 榮海 (1278–1347). In DNBZ [old edition], vol. 106.Subāhu-paripṛcchā (Supohu tongzi qingwen jing 蘇婆呼童子請問經). Translated by Śubhakarasiṃha (Shubojialuo 輸波迦羅, ? - 735). In T. XVIII 895A and T. XVIII 895B.Suxidi jieluo gongyang fa 蘇悉地羯羅供養法 (Ritual offerings according to the Susiddhikara sūtra method). Translated by Śubhakarasiṃha (Shanwuwei 善無畏). In T. XVIII 894.Tuoluoniji jing 陀羅尼集經 (Collection of dhāraṇī sūtra). Translated by Aṭikūta (Adiquduo 阿地瞿多, mid-7th century). In T. XVIII 901.Uji shūi monogatari 宇治拾遺物語 (thirteenth century). Anonymous. 1996. In NKBZ, vol. 50. Edited by Kobayashi Yasuharu 小林保治 and Masuko Kazuko 増古和子. Tokyo: Shōgakukan.Yugi-kyō kuketsu 瑜祇經口決. By Dōhan 道範 (1178–1252). In SZ. vol. 5.Secondary Sources
- Bizot, François. 1980. La grotte de la naissance. Recherches sur le bouddhisme khmer II. BEFEO 67: 222–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bizot, François. 1994. La consecration des statues et le culte des morts. In Recherches nouvelles sur le Cambodge. I. Edited by François Bizot. Paris: École française d’Extrême-Orient, pp. 101–39. [Google Scholar]
- Blacker, Carmen. 1999. The Catalpa Bow: A Study in Shamanistic Practices in Japan, 3rd ed. London: Routledge Curzon. First published 1975. [Google Scholar]
- Crosby, Kate. 2000. Tantric Theravâda: A Bibliographic Essay on the Writings of François Bizot and others on the Yogâvacara Tradition. Contemporary Buddhism 1: 141–98. [Google Scholar] [CrossRef]
- Davis, Edward. 2001. Society and the Supernatural in Song China. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Ellenberger, Henri F. 1979. The Ancestry of Dynamic Psychotherapy. In The Discovery of the Unconscious: The History and Evolution of Dynamic Psychiatry. New York: Basic Books, pp. 3–52. [Google Scholar]
- Faure, Bernard. 2021. Gods of Medieval Japan. Volume 3: Rage and Ravage. Honolulu: University of Hawai‘i Press. [Google Scholar]
- Giebel, Rolf W. 2016. A Śaiva Text in Chinese Garb? An Annotated Translation of the Suji liyan Moxishouluo tian shuo aweishe fa. In Esoteric Buddhism in Mediaeval Maritime Asia: Networks of Masters, Texts, Icons. Edited by Andrea Acri. Singapore: Yusof Ishak Institute, pp. 381–88. [Google Scholar]
- Horiuchi, Kanjin 堀内寛仁. 1983. (Bon-Zō-Kan taishō) Shoe-Kongō~chō-kyō no kenkyū, Bompon kōtei-hen, jō. (梵藏漢對照)初會金剛頂經の硏究□梵本校訂篇□上. Kōyasan: Mikkyō bunka kenkyūjo. [Google Scholar]
- Iyanaga, Nobumi 彌永信美. 1985. Récits de la soumission de Maheśvara par Trailokyavijaya. D’après les sources chinoises et japonaises. In Tantric and Taoic Studies in Honour of R. A. Stein. Edited by Michel Strickmann. Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, vol. 3, pp. 633–745. [Google Scholar]
- Iyanaga, Nobumi 彌永信美. 2019a. An Early Example of Svasthāveśa Ritual: A Chinese Hagiography of the Early Fifth Century. Circulaire de la Société Franco-japonaise des études orientales 42: 1–32. [Google Scholar]
- Iyanaga, Nobumi 彌永信美. 2019b. Indo, Chūgoku, Nihon ni okeru hyōrei shinkō wo megutte. Zōmitsu bunken no sekai eno iriguchi to shite インド、中國、日本における憑靈信仰をめぐって——雜密文獻の世界への入り口として. Nihon koshakyō kenkyūjo kiyō 日本古冩經研究所研究紀 4: 1–20. [Google Scholar]
- Iyanaga, Nobumi, and Oda Etsuyo 小田悦代, compilers. 2019–2021. Āveśa Dētabēsu” アーヴェーシャ・データベース, I-V. Available online: https://independent.academia.edu/NIyanaga/Drafts (accessed on 20 November 2021).
- Kawasaki, Kazuhiro 川崎一洋. 2003. Seigen Sahō-shū 成賢作法集. In Heisei ban Shingon kitō taikei 平成版眞言祈禱大系. Edited by Kawasaki Kazuhiro. Tokyo: Shiki-sha, vol. 3, pp. 236–68. [Google Scholar]
- Kleine, Christoph. 2012. Buddhist Monks as Healers in Early and Medieval Japan. Japanese Religions 37: 13–38. [Google Scholar]
- Komatsu, Kazuhiko 小松和彦. 1994. Hyōrei shinkō ron. 憑霊信仰論. Tokyo: Kōdansha gakujutsu bunko. [Google Scholar]
- Komatsu, Kazuhiko 小松和彦. 1997. Akuryō ron. 悪靈論. Tokyo: Chikuma gakugei bunko. [Google Scholar]
- Koyama, Satoko 小山聰子. 2020. Mononoke no Nihon-shi. Siryō, yūrei, yōkai no sennen-shi. もののけの日本史——死霊、幽霊、妖怪の1000年史. Tokyo: Chūkō shinsho. [Google Scholar]
- Lévi-Strauss, Claude. 1958. Le sorcier et sa magie. In Anthropologie structurale. Paris: Plon, pp. 183–203. [Google Scholar]
- McKinney, Meredith. 2007. The Pillow Book. London: Penguin Books. [Google Scholar]
- Mikkyō daijiten 密教大辭典. 1983. Kaitei zōho Mikkyō daijiten 改訂増補密教大辭典 (shukusatsu-ban 縮刷版). Edited by Mikkyō jiten hensan-kai 密教辭典編纂會. Kyoto: Hōzōkan. [Google Scholar]
- Mori, Masato 森正人. 2019. Kodai shinshō hyōgen no kenkyū 古代心性表現の研究. Tokyo: Iwanami shoten. [Google Scholar]
- Morimoto, Sensuke 森本仙介. 2002. Tennō no shussan kūkan. Heian-matsu, Kamakura-ki 天皇の出産空間——平安末・鎌倉期. In Kosumorojī to shintai コスモロジーと身体, Iwanami kōza: Tennō to ōken wo kangaeru 天皇と王權を考える. Edited by Yamaoto Kōji 山本幸司. Tokyo: Iwanami shoten, vol. 8, pp. 227–48. [Google Scholar]
- Murakami, Shinkan 村上眞完. 2019. ShoTō ni okeru Chitsū yaku no Kannon kyō-rui ga imi suru mono 初唐における智通譯の觀音經類が意味するもの. Ronshū 論集 (Indo-gaku shūkyō gakkai 印度學宗教學會) 46: (reverse pagination) 212–179. [Google Scholar]
- Oda, Etsuyo 小田悦代. 2016. Jubaku, gohō, abisha-hō. 呪縛・護法・阿尾奢法. Tokyo: Iwata shoin. [Google Scholar]
- Oda, Etsuyo 小田悦代. 2021. Chūsei Shingon-shū ni okeru dōji to shisha no gensetsu. Fudō to Fukū kenjaku 中世眞言宗における童子と使者の言説——不動と不空羂索. Circulaire de la Société Franco-japonaise d’études orientales 44: 1–39. [Google Scholar]
- Sakō, Nobuyuki 酒向伸行. 2013. Hyōrei shinkō no rekishi to minzoku. 憑靈信仰の歴史と民俗. Tokyo: Iwata shoin. [Google Scholar]
- Samuel, Geoffrey. 1993. Civilized Shamans: Buddhism in Tibetan Societies. Washington DC: Smithsonian Institution Press. [Google Scholar]
- Smith, Frederick M. 2006. The Self Possessed: Deity and Spirit Possession in South Asian Literature and Civilization. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Strickmann, Michel. 1996. Mantras et mandarins. Le bouddhisme tantrique en Chine. Paris: Gallimard. [Google Scholar]
- Strickmann, Michel. 2002. Genealogy of Spirit Possession. In Chinese Magical Medicine. Edited by Bernard Faure. Stanford: Stanford University Press, pp. 194–227. [Google Scholar]
- Toganoo, Shōun 栂尾祥雲. 1982. Himitsu jisō no kenkyū. 祕密事相の研究. Kōyasan: Mikkyō bunka kenkyūjo. [Google Scholar]
- Tokunaga, Seiko 徳永誓子. 2001. Shugendō seiritsu no shiteki zentei. Genja no tenkai 修驗道成立の史的前提——驗者の展開. Shirin 史林 84–1: 97–123. [Google Scholar]
- Tokunaga, Seiko 徳永誓子. 2020. ‘Gohō shinkō ron oboegaki’ go 「護法信仰論覺書」後. Hikaku nihon bunka kenkyū 比較日本文化研究 20: 114–24. [Google Scholar]
- Tokunaga, Seiko 徳永誓子. 2022. Hyōrei shinkō to Nihon chūsei shakai. 憑霊信仰と日本中世社会. Kyoto: Hōzōkan. [Google Scholar]
- Ueno, Katsuyuki 上野勝之. 2013. Yume to mononoke no seishin-shi. Heian kizoku no shinkō sekai. 夢とモノノケの精神史——平安貴族の信仰世界. Kyoto: Kyōto daigaku gakujutsu shuppankai. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Iyanaga, N. Healing by Spiritual Possession in Medieval Japan, with a Translation of the Genja sahō. Religions 2022, 13, 522. https://doi.org/10.3390/rel13060522
Iyanaga N. Healing by Spiritual Possession in Medieval Japan, with a Translation of the Genja sahō. Religions. 2022; 13(6):522. https://doi.org/10.3390/rel13060522
Chicago/Turabian StyleIyanaga, Nobumi. 2022. "Healing by Spiritual Possession in Medieval Japan, with a Translation of the Genja sahō" Religions 13, no. 6: 522. https://doi.org/10.3390/rel13060522
APA StyleIyanaga, N. (2022). Healing by Spiritual Possession in Medieval Japan, with a Translation of the Genja sahō. Religions, 13(6), 522. https://doi.org/10.3390/rel13060522