The Challenge of Biblical Textual Criticism: The Case of the Dutch Edition of the Septuagint (1709)
Abstract
:1. A Short Overview of Dutch Biblical Philology
2. A Hellenist’s Work: From Classical Learning to Biblical Scholarship
3. A New Diplomatic Edition in the European Culture
4. How to Recover the Lost Form of Translations: From Certainty to Plausibility
4.1. Confusion of Graphically Similar Letters
4.2. Haplographies and Dittographies
4.3. Wrong Word Division
4.4. Transpositions
4.5. Incorrect Vocalizations
4.6. Logical and Conjectural Emendations of the Septuagint
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Conflicts of Interest
1 | For the problems and solutions proposed in modern textual criticism, see (Würthwein 1995, pp. 107–20; Armerding 1983, pp. 98–127; McCarter 1986, pp. 26–61; Tov 2015, pp. 1–88). |
2 | The edition by Johann Ernst Grabe (1666–1711) or Grabiana is the first complete publication of the Old Testament text preserved in Codex Alexandrinus. During Grabe’s lifetime, only volumes I (the Octateuch) and IV (Psalms) were published. Volume II (1Kings–4Maccabees), edited from Grabe’s notes by the physician Francis Lee, was published in 1919, whereas volume III (Hosea–Daniel) was issued in 1920, edited by William Wigan. |
3 | LXX-Breitinger, vol. II (Samuel–4Maccabees), Prolegomena I, 1: Interim laudatus Lambertus Bosius, Natione Gallus, Patria Nemausensis, Graecae linguae in Academia Franequerana Professor, Vir profecto neque diligentia neque sagacitate carens […] (“Meanwhile, the praised Lambert Bos, a Frenchman originally from Nîmes, professor of Greek at the University of Franeker, a man who certainly lacks neither diligence nor intelligence […]”). Cf. LXX-Grabe, vol. II (Libri Historici), Prolegomena I, 1. |
4 | A. Schultens, Oratio funebris in obitum celeberrimi et clarissimi viri, Lamberti Bos, Graecae Linguae in Academia Franequerana (dum viveret) Professoris Ordinarii, Henricus Halma, Franeker, 1718. |
5 | For further information on the University of Franeker in the European cultural context between the 16th and 18th centuries, see (Israel 1995, pp. 570–73, 900–2). |
6 | See (Grafton 1983). Further information can be discovered in van Miert (2018), especially in the chapter entitled Joseph Scaliger: The Power of Philology (1590–1609), pp. 22–52, and Verhaart (2020, pp. 12–13). |
7 | For the differences and similarities between Scaliger’s philology practiced in the Netherlands and the one preferred by other European countries, such as France and England, see Verhaart (2020, pp. 12–17). |
8 | Cf. van Miert (2018, p. 21). The closest to the philology practiced in the universities of the United Provinces is that from England, conducted by John Mill (1645–1707) and Richard Bentley (1662–1742) at the end of the 17th century (cf. Haugen 2001, p. 149; 2011, p. 230 ff.). |
9 | (Touber 2018, pp. 20, 126–34; Sheehan 2007, p. 20; van Miert 2018, pp. 2–3). For details on various social, political and religious issues of the time, see the studies in van Bunge (2003). |
10 | In this context, the notion of “grammar” should not be understood in the modern sense of a discipline dealing strictly with the constituent elements of a language. As Nicholas J.S. Hardy explains in his doctoral dissertation (Hardy 2012, pp. 39–40), the grammar of the time still preserved the meanings of the Renaissance, which defined a much more flexible category; besides linguistics proper, grammar also included ancient elements of realia (i.e., information on history, geography, politics, mythology etc.), targeting not an analysis of the language in abstracto but rather a description of the way in which language manifested itself in a corpus of texts. On the aristarhian paradigm of emendations, see the explanations provided by the same Hardy (2012, pp. 50–51). |
11 | Thomas Magister’s Lexicon came to the attention of humanists in the early 16th century, being issued in several editions (ed. Zacharias Calliergi, Roma, 1517; ed. Johannes Franciscus Asulanus, Veneția, 1524 și 1525; ed. Michel Vascosanus, Paris, 1532). |
12 | In Johannes Stephanus Bernard’s excellent edition (P. van der Eyk & C. de Pecker, Leiden, 1757), Lambert Bos’ notes were supplemented with critical observations by no less than 14 philologists belonging to least three generations. |
13 | L. Bos, Mysterii Ellipsios Graecae, Lectori benevolo: “The ellipsis or that word which is usually omitted where one expects full meaning and words expressed in full, occurs frequently in nearly all languages, either because of familiar tone, hurried manner of speaking, or desire of brevity.” (In omnibus pene linguis frequens est Ellipsis, sive talis sermo, in quo quis ad sensus ἐντέλειαν et integritatem vocabula quaedam expectat, quae familiari usu aut loquendi celeritate, aut brevitatis studio omitti solent; ed. G.H. Schafer, Ricardus Priestley, London, 1825, p. VI). |
14 | The definition provided by Bos (ἔλλειψις est ‘defectus’ vocis unius, duarum vel plurimum, quae ad integram et justam structuram requiruntur) is quite different from the ancient one given by Aelius Donatus in Ars grammatica III, 3. 11, who named it eclipsis and regarded it as a language error (Eclipsis est defectus quidam necessariae dictionis, quam desiderat praecisa sententia, ut ‘haec secum’: deest enim loquebatur; ed. H. Keil; Th. Mommsen, Grammatici latini, vol. 4, Cambridge University Press, Cambridge, 2009 [1st ed. 1864], p. 395). |
15 | L. Bos, Mysterii Ellipsios Graecae, Lectori benevolo, ed. cit., p. VI. |
16 | After the second Franeker edition, the Ellipses Graecae was published four times in Leipzig at the printing house of Johann Christian Martin (1713, 1728, 1742 and 1748). Two other editions followed in the two great university centres in the Netherlands: the edition prefaced by the German biblical scholar Christian Schöttgen (1687–1751), published in Leiden (C. Haak, 1750) and an edition in Utrecht (N. van Vucht, G.T. van Paddenburg & Abh. van Paddenburg, 1755). Eighteenth-century German philologists and theologians in particular—including Johann Friedrich Leisner (1707–1767), Johann Georg Samuel Bernhold (1720–1760) and Nicolaus Schwebel (1713–1773)—received Bos’ work with great interest, writing extensive reviews, published alongside the author’s preface in the Nuremberg (A. Jo. Felsecker, 1763) and Halle (Orphanotropheum, 1765) editions, as well as in other editions. In 1808, Lambert Bos’ book was republished twice in Germany (Leipzig and Halle). Based on the Leipzig edition, the classical philologist Gottfried Heinrich Schäfer (1764–1840) produced editions published in London (J. Payne et Mackinlay & W.H. Lunn, 1808; Richard Priestley, 1825), Glasgow (A. Duncan, 1813) and Oxford (E typographeo Clarendoniano, 1813). |
17 | The Oxford edition (1813) includes Gottfried Hermann’s (1772–1848) study on ellipses and pleonasms, and Benjamin Weiske’s (1748–1809) Pleonasmi Graeci. |
18 | Following L. Bos’ model, philologist Elias Palairet (1713–1765) wrote Thesaurus Ellipsium Latinarum (J. Nourse, London, 1760). |
19 | L. Bos, Observationes miscellaneae, Praefatio: “But since he does not know to deny, he insisted too much on this argument, until he listed in the category of Hebraisms many modes of expression which are purely Greek.” (Sed quod negari etiam nequit, nimius saepe in hoc argumento fuit, dum multa dicendi genera Hebraismorum classi accensuit, quae vere et pure Graeca sunt; ed. Franciscus Halma, Franeker, 1707). |
20 | Only two years after its first edition, Bos’ work appeared in a new edition, published concomitantly in Bern and Frankfurt (N. Em. Haller, 1716). Posthumous editions were issued in Copenhagen (J. Christian Rothe, 1721), Franeker (W. Bleck, 1727) and Frankfurt (1730). Another edition was published in 1739 in Helmstedt (Schnorr, 1739), under the supervision of German philologist Julius Karl Schläger (1706–1786), and the Leiden edition was issued in the following year (G. Corts, 1740). |
21 | Leisner’s preface and notes were published in a first edition issued in Leipzig (J. Chr. Martin, 1749). Subsequently, the additional information added by Leisner would accompany all the known editions of Lambert Bos’ work, printed in Leipzig (K. Fritsch, 1767 and 1787), Franeker (H. D. Lomars, 1773; D. Romar, 1809), Naples (V. Orsini, 1802 and 1820), Gröningen (J. Römelingh, 1830) and Cambridge (W. P. Grant, 1831). |
22 | It was first translated into French under the title Antiquités de la Grèce en général, et d’Athènes en particulier, by Lambert Bos, with notes by M. Frédéric Leisner. Ouvrage traduit du latin par M. La Grange, auteur de la nouvelle traduction de Lucrèce (Bleuet libraire, Paris, 1769). This version was followed by two English translations elaborated by different translators. The first belongs to Percival Stockdale, and was published twice, under slightly different titles: Antiquities of Greece with the notes of Frederick Leisner (Th. Davies, London, 1772) and Antiquities of Greece by Lambert Bos (T. Cadell & W. Davies, London, 1805). A second English translation was produced a few years later by George Barber (A Translation of the Grecian Antiquities by Lambert Bos, W. P. Grant, Cambridge, 1833). |
23 | The work also contains a second section, entitled Animadversionum ad Scriptores quosdam Latinos, added after the index of Greek terms and phrases of the first part. |
24 | This conclusion can be easily reached when reading the preface to the work and the selection of fragments elaborated by Bos (ed. F. Halma, 1715), comparing it with the critical editions produced by Bentley and Küster between 1705 and 1711. For instance, Bentley published his critical editions of Aristophanes’ Plutus and Nubes, respectively of the texts of Menander and Philemon in 1710. Among Bos’ first critical observations are indeed excerpts from Plutus (ch. I, pp. 1–7) and Nubes (ch. II, pp. 8–11), respectively from Menander’s Fragments (ch. III, pp. 12–19). In 1711, Bentley published his critical edition of Horatius’ work, in which he made over 800 emendations to the Latin text (cf. Hugh Chisholm (ed.), Encyclopaedia Britannica, 11th edition, vol. 3, Cambridge University Press, Cambridge, 1911, art. “Bentley, Richard (scholar)”, p. 751). Most of Bos’ philological commentaries concern sections from Bentley’s edition of Horatius (chs. VI–XVI, pp. 26–27). Likewise, the fragments discussed from the Suidas Lexicon (ch. XXIX f.) targeted the edition compiled by Küster, with Bentley’s support (Aem. Portus; L. Küster (eds.), Suidae Lexicon Graece & Latine, vol. I–III, Typis Academicis, Cambridge, 1705). |
25 | Appreciated for their simplicity and didactic brevity, Lambert Bos’ observations were supplemented by information taken from other Greek grammar studies and published separately in a 19th century edition (L. Bos, Linguae Graecae Syntaxis contracta, G.T.N. Suringar, Leeuwarden, 1840). |
26 | For details, see the bibliography provided by F. Albrecht, “The History of Septuagint Studies: Editions of the Septuagint”, in Salvesen and Law (2021, p. 55). |
27 | A brief discussion of the manuscripts used in setting the text is found in Swete (1989, p. 173). |
28 | The bibliography associated with the Sixtine edition is quite extended (see F. Albrecht, Op. cit., p. 56). For an instructive study, see S. Mandelbrote, “When Manuscripts Meet: Editing the Bible in Greek during and after the Council of Trent”, in Blair and Goeing (2016, pp. 251–67). |
29 | Immediately after the acquisition by the English in the early 17th century, its text came to the attention of Patrick Young (1584–1652), who also published an edition of the Book of Job (Catena graecorum patrum in beatum Iob, Ex typographio Regio, London, 1637). This was later followed by an edition of the Psalms by Thomas Gale Psalterium, juxta exemplar Alexandrinum, E Theatro Sheldoniano, Oxford, 1678). With regard to the expectations about this edition and the manner in which it was eventually produced, see Scott Mandelbrote, “English Scholarship and the Greek Text of the Old Testament, 1620–1720: The Impact of Codex Alexandrinus”, in Hessayon and Keene (2006, pp. 90–93). |
30 | See note 4. |
31 | Cf. Scott Mandelbrote, “The Old Testament and its ancient versions in manuscript and print in the West, from c. 1480 to c.1780”, in Cameron (2016, p. 91). |
32 | All quotations and examples extracted from Bos’ Septuagint (from now LXX-Bos) will follow the first edition printed in Franeker (1709). Two copies of this print are kept at the Romanian Academy Library, Cluj-Napoca (B6709, R 81820). It can be consulted online at: https://books.google.ro/books?id=hhJIAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (accessed on 30 July 2022). |
33 | LXX-Bos, Prolegomena, II: “Thus <I>, B<os> L<ambertus>, I am rendering here the authentic text of Codex Vaticanus, in compliance with the Roman edition, a precise <text> amended of all errors.” (Textum igitur B.L. heic tibi exhibeo purum Codicis Vaticani secundum editionem Romanam, accuratum et a mendis repurgatum). |
34 | LXX-Bos, Prolegomena, II: “For the rest, so that nothing is missing from our new edition, we decided to add the notes of the Roman edition on every page and besides these, all the text variants that we managed to acquire.” (Caeterum ne quid in hac nova nostra editione desideraretur, visum fuit singulis paginis subjicere Scholia Romanae Editionis, et praeter illa omnes variantes Lectiones quotquot conquirere pouterimus). |
35 | LXX-Bos, Prolegomena, II: “And by carefully comparing it with his Syriac manuscript, <Andreas Masius> found that Codex Vaticanus comprises a purer and more authentic version of the Septuagint translations.” (Atque hunc cum suo Syro diligenter conferens, Vaticanum illum codicem puriorem et sinceriorem complecti LXX Intt. versionem comperit). The Syriac manuscript owned and used by Maes (lat. Masius) has been lost. Its edition is the only source providing evidence for Origen’s criticism (cf. Ignacio Carbajosa, “Syro-Hexapla”, in (Lange and Tov 2016, pp. 362b–368a)). |
36 | Although he mentions several “daughter” versions, Bos explicitly says in the preface that he has taken original variants from the Frankfurt edition (1597), based on the text of the Aldine edition. |
37 | See Alastair Hamilton, “In search of the most perfect text: The early modern printed Polyglot Bibles from Alcalá (1510–1520) to Brian Walton (1654–1658)”, in (Cameron 2016, pp. 138–56). |
38 | In this respect, one can see the criticism and arguments put forward in the prefaces of Grabe’s and Breitinger’s editions. Francis Lee records only the tacit modifications brought to the Sixtine text (LXX-Grabe, Prolegomena I, 5: Quae igitur bene habet Romana, bene habet et haec; quae male habet Romana, male (sed non semper tamen) habet et haec. Quia nonnulla in Editione Sixtina male leguntur, quae in hac bene emendantur); Breitinger denies that Bos followed the Roman edition from 1587, and claims that his text was based on the updated editions of Morin and Walton (see LXX-Breitinger, vol. I (Genesis-Ruth), Praefatio in novam hanc Editionem). |
39 | The reason for which the readings from Codex Alexandrinus have priority in the critical apparatus of the Franeker edition is explained by Bos by the fact that some parts of the manuscript are superior to the Greek text of Codex Vaticanus (LXX-Bos, Prolegomena, II: “I do not deny, however, that there are some <fragments> in Codex Alexandrinus which are preferable to those in the Roman <manuscript>”; Non tamen diffiteor, quaedam esse in Cod. Alex. quae praeferenda sunt Romano). |
40 | Among those mentioned by Bos are Codex Bezae (arrived in Cambridge in 1581), Codex Marchalianus (present in the editions of Morin and Walton), Codex Boldeianus Geneseos (with fragments preserved in Oxford, Cambridge and London). |
41 | The writings of Drusius on Origen’s Hexapla begin with In Psalmos Davidis veterum interpretum (Plantin, Antwerp, 1581) and culminate in the posthumously published edition Veterum interpretum graecorum quae extant in totum Vetus Testamentum fragmenta, collecta, versa et notis illustrata (J. Jansz, Arnhem, 1622). |
42 | A complete list of the sources used in the critical apparatus, together with their abbreviations or acronyms, can be found at the end of Chapter II of the Prolegomena. |
43 | See note 1. |
44 | LXX-Bos, Prolegomena I: “In no way do I agree with the opinion of those who admit that the story of Aristeas is true.” (Nequaquam autem ad illorum accedo sententiam, qui Aristeae Historiam veram esse agnoscunt). |
45 | LXX-Bos, Prolegomena I: “For one encounters passages in which the reading and choice of the Greek translators is preferable to the reading and choice we find in today’s Hebrew manuscripts.” (Occurrunt enim loca, in quibus Graecorum Interpretum lectio & distinctio praeferenda est hodiernae lectioni & distinctioni codicis Hebraei). |
46 | LXX-Bos, Prolegomena I: “Sometimes its authors <i.e., of the Septuagint> make mistakes and translate meaningless words, being misled by the resemblance between very many letters.” (Errarunt eius auctores aliquando et sine sensu verterunt voces, in errorem plerumque ducti elementorum affinitate). |
47 | LXX-Bos, Prolegomena I: “It is certain that the scribes, through carelessness, negligence or ignorance, misspelled the words, corrupted them or omitted them in countless passages.” (Certum enim est, librarios multis in locis ex oscitantia & negligentia, aut inscita voces male scripsisse, depravasse aut omisisse). |
48 | See note 35. |
49 | |
50 | See Tov (2015, pp. 53–55) and associated bibliography. |
51 | References to modern editions refer in particular to the standard text set out in A. Rahlfs’ edition, as indicated in the bibliography. The Hebrew text, quoted or suggested by Lambert Bos, is identical with that of the Masoretic Text edited in the Biblia Hebraica Stuttgartensia. |
52 | The text of Ps 39 (40) displays significant textual changes in the Septuagint translation (see Jellicoe 1968, pp. 323–24). Jellicoe points out that A. Rahlfs also preferred ὠτία to σῶμα in his edition of Psalms, justifying his correction, independently of Bos’ emendation, with the readings found in Vetus Latina and the Gallican Psalter. |
53 | Johannes Cocceius, The Doctrine of the Covenant and Testament of God, translated by Casey Carmichael, introduced by Willem J. van Asselt, Classic Reformed Theology (CRT), vol. 3, Grand Rapids, Michigan, 2016, pp. XVII–XVIII; (Lee 2015, p. 13 ff). |
References
Primary Sources
LXX-Bos = Ἡ παλαιὰ διαθήκη κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα. 1709. Vetus Testamentum ex versione Septuaginta interpretum, secundum exemplar Vaticanum Romae editum, accuratissime denuo recognitum, una cum scholiis ejusdem editionis, variis manuscriptorum […] summa cura edidit Lambertus Bos. Franeker: Franciscus Halma.LXX-Grabe = Ἡ παλαιὰ διαθήκη κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα. 1707–1720. Vetus Testamentum juxta Septuaginta interpretes, vol. 1–4, E Theatro Sheldoniano, Oxford.LXX-Breitinger = Ἡ παλαιὰ διαθήκη κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα. 1730–1732. Vetus Testamentum ex versione Septuaginta interpretum olim ad fidem codicis ms. Alexandrini […] emendatum ac suppletum a Joanne Ernesto Grabe […] summa cura edidit Joannes Jacobus Breitingerus. Zürich: Johannes Heidegger & Soc., vol. 1–4.Bernard, Johannes Stephanus, ed. 1757. Θῶμα τοῦ Μαγίστρου Κατ’ A̓λφάβητον ὀνομάτων A̓ττικῶν Ἐκλογαί. ex dispositione Nicolai Blancardi, cum vetustis Lamberti Bos, & novis defunctorum virorum D. Heinsii, Fr. Junii […] & quum maxime vivorum Cl. Sallierii, Jo. Jac.Witteri […] animadversionibus. Collegit partim, digessitque, Johannes Stephanus Bernard, M.D. Qui & suas notas adjecit. Leiden: Petrus van der Eyk & Cornelius de Pecker. [princeps Leonardus Strick, Franeker, 1698].Bos, Lambert. 1700. Diatribai sive exercitationes philologicae, in quibus Novi Foederis loca nonnulla e profanis maxime auctoribus Graecis illustrantur. Franeker: Johannes Gyselaar.Bos, Lambert. 1825. Ellipses Graecae cum primorum editorum suisque observationibus edidit Godofredus Henricus Schaefer quibus adduntur […]. London: Ricardus Priestley. [princeps Leonardus Strick, Franeker, 1702].Bos, Lambert. 1707. Observationes miscellaneae ad loca quaedam cum Novi Foederis, tum exterorum scriptorum Graecorum. Accedit Horatii Vitringa C.F. Animadversionum ad Johannis Vorstii Philologiam Sacram specimen. Franeker: Franciscus Halma.Bos, Lambert. 1767. Antiquitatum Graecarum praecipue Atticarum descriptio brevis, cui testimonia e fontibus et quasdam observationes adiecit M. Io. Frider. Leisnerus. Editio nova prioribus auctior et emendatior. Leipzig: Casparus Fritsch. [princeps Wibius Bleck, Franeker, 1714].Bos, Lambert. 1715. Animadversiones ad scriptores quosdam Graecos. Accedit specimen animadversionum Latinarum. Franeker: Franciscus Halma.Bos, Lambert. 1840. Linguae Graecae Syntaxis Contracta. Leeuwarden: G.T.N. Suringar.Chisholm, Hugh, ed. 1911. Encyclopaedia Britannica, 11th ed. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 3.Cocceius, Johannes. 2016. The Doctrine of the Covenant and Testament of God. Translated by Casey Carmichael. “Classic Reformed Theology”, vol. 3. Michigan: Grand Rapids.Elliger, Karl, Wilhelm Rudolph, and Adrian Schenker, eds. 1997. Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5th Revised ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.Keil, Heinrich, and Theodor Mommsen, eds. 2009. Grammatici latini. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 4.Micu, Samuil. 1795. Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii Vechi şi a ceii Noao, toate care s au tălmăcit de pre limba elinească pre înţelesul limbii româneşti, acum întîiu s au tipărit românìşte supt stăpînirea preaînălţatului împărat a Romanilor Francisc al doilea, cu blagoslovenia mării sale prealuminatului şi preasfinţitului domnului domn Ioan Bob, vlădica Făgăraşului [The Bible, i.e., the Holy Scriptures of the Old and New Laws, translated from Hellenic to Romanian, Now Published for the First Time in Romanian under the Rule of the Mighty Roman Emperor Francis the Second, with the Blessing of the Wise and Holy Lord Ioan Bob, Bishop of Făgăraș]. Blaj, [Modern Edition: Roma, 2000].Rahlfs, Alfred, and Robert Hanhart, eds. 2006. Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes, 2nd Revised ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.Schultens, Albert. 1718. Oratio funebris in obitum celeberrimi et clarissimi viri, Lamberti Bos, Graecae Linguae in Academia Franequerana (dum viveret) Professoris Ordinarii […]. Franeker: Henricus Halma.Secondary Sources
- Armerding, Carl E. 1983. The Old Testament Criticism. Grand Rapids: Eerdmans. [Google Scholar]
- Blair, Ann, and Anja-Silvia Goeing, eds. 2016. For the Sake of Learning. Essays in Honor of Anthony Grafton. Scientific and Learned Cultures and Their Institutions. 18/1. Leiden: Brill, vol. I. [Google Scholar]
- Cameron, Euan, ed. 2016. The New Cambridge History of the Bible, vol. 3, from 1450 to 1750. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Chindriș, Ioan. 2001. Cultură și Societate în Contextul Școlii Ardelene [Culture and Society in the Context of the Transylvanian School]. Cluj-Napoca: Cartimpex. [Google Scholar]
- Grafton, Anthony. 1983. Joseph Scaliger. A Study in the History of Classical Scholarship. Oxford: Clarendon Press, vol. I–II. [Google Scholar]
- Hardy, Nicholas J. S. 2012. The ‘Ars Critica’ in Early Modern England. Ph.D. thesis, University of Oxford, Oxford, UK. [Google Scholar]
- Haugen, Kristine L. 2001. Transformation in the Trinity Doctrine in English Scholarship: From the History of Beliefs to the History of Texts. Archiv für Religionsgeschichte III. [Google Scholar] [CrossRef]
- Haugen, Kristine L. 2011. Richard Bentley. Poetry and Enlightenment. Cambridge and London: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Hessayon, Ariel, and Nicholas Keene, eds. 2006. Scripture and Scholarship in Early Modem England. Aldershot: Ashgate. [Google Scholar]
- Israel, Jonathan I. 1995. The Dutch Republic: Its Rise, Greatness and Fall, 1477–1806. The Oxford History of Early Modern Europe. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Jellicoe, Sidney. 1968. The Septuagint and Modern Study. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Lange, Armin, and Emanuel Tov, eds. 2016. Textual History of the Bible. Leiden: Brill, vol. 1a. [Google Scholar]
- Lee, Brian J. 2015. Johannes Cocceius and the Exegetical Roots of Federal Theology: Reformation Developments in the Interpretation of Hebrews 7–10. Reformed Historical Theology. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, vol. 7. [Google Scholar]
- McCarter, P. Kyle. 1986. Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible. Philadelphia: Fortress Press. [Google Scholar]
- Molhuysen, Philip Christian, and Petrus Johannes Blok, eds. 1918. Nieuw Nederlandsch Biografisch Woordenboek. Deel 4. Leiden: A.W. Sijthoff. [Google Scholar]
- Pavel, Eugen. 2007. Între filologie și bibliofilie [Between Philology and Bibliophilia]. Biblioteca Apostrof. Cluj: Editura. [Google Scholar]
- Pavel, Eugen. 2000–2001. Biblia lui Samuil Micu (1795). Modele și izvoare. [The Bible of Samuil Micu. Models and Sources]. Dacoromania V–VI: 277. [Google Scholar]
- Salvesen, Alison G., and Timothy M. Law, eds. 2021. The Oxford Handbook of The Septuagint. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Sheehan, Jonathan. 2007. The Enlightenment Bible. Translation, Scholarship, Culture. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Swete, Henry B. 1989. An Introduction to the Old Testament in Greek. Revised by Richard Rusden Ottley. Peabody: Hendrickson Publishers, [repr. ed. Cambridge University Press, Cambridge, 1918]. [Google Scholar]
- Touber, Jetze. 2018. Spinoza and Biblical Philology in the Dutch Republic, 1660–1710. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Tov, Emanuel. 2015. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research, 3rd ed. Winona Lake: Eisenbrauns. [Google Scholar]
- Van Asselt, Willem J. 2010. Convenant Theology: An Invitation to Friendship. Nederlands Theologisch Tijdschrift 64: 1–15. [Google Scholar]
- Van Bunge, Wiep, ed. 2003. The Early Enlightenment in the Dutch Republic, 1650–1750: Selected Papers of a Conference held at the Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel 22–23 March 2001. Brill’s Studies in Intellectual History. Leiden: Brill, vol. 120. [Google Scholar]
- Van Miert, Dirk. 2018. The Emancipation of Biblical Philology in the Dutch Republic, 1590–1670. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Verhaart, Floris. 2020. Classical Learning in Britain, France, and the Dutch Republic, 1690–1750. Beyond the Ancients and the Moderns. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Visscher, Hugo, and Lambregt Abraham van Langeraad, eds. 1907. Biographisch Woordenboek van Protestantsche Godgeleerden in Nederland. Deel 1. Utrecht: Kemink & Zoon. [Google Scholar]
- Würthwein, Ernst. 1995. The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica, 2nd ed. Translated by Erroll F. Rhodes. Grand Rapids: Eerdmans. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Catană-Spenchiu, A.; Răchită, C. The Challenge of Biblical Textual Criticism: The Case of the Dutch Edition of the Septuagint (1709). Religions 2022, 13, 708. https://doi.org/10.3390/rel13080708
Catană-Spenchiu A, Răchită C. The Challenge of Biblical Textual Criticism: The Case of the Dutch Edition of the Septuagint (1709). Religions. 2022; 13(8):708. https://doi.org/10.3390/rel13080708
Chicago/Turabian StyleCatană-Spenchiu, Ana, and Constantin Răchită. 2022. "The Challenge of Biblical Textual Criticism: The Case of the Dutch Edition of the Septuagint (1709)" Religions 13, no. 8: 708. https://doi.org/10.3390/rel13080708