Material Heritage of the Sāgaramatiparipṛcchā: Manuscripts and Inscribed Tablets
Abstract
:1. Background: Broadening the Definition of Intangible Heritage
2. A Case Study of the Buddhist Tradition and Its Material Culture: The Sāgaramatiparipṛcchā in Ancient (Maritime) Silk Routes
- (a)
- ye pratītyasamutpannā na te kecit svabhāvataḥye svabhāvā na vidyante na teṣāṃ saṃbhavaḥ kvacit
- (b)
- jānīte ya imāṃ koṭīṃ akoṭīṃ jagatas samāṃtasya koṭīṃ gataṃ jñānaṃ sarvadharmeṣu varttate
- (c)
- balāni daśa catvāri vaiśāradyāni yāni ca
- (a)
- Those things that have arisen in dependence[Have not arisen] from any own nature [of their own accord]Those that do not exist from [their] own nature [of their own accord]For them there is no arising.
- (b)
- One who knows that this limitOf the world is equal to no limit:His wisdom has gone to the limitAnd functions with regard to all dharmas.
- (c)
- The ten types of powers,The four kinds of confidenceAnd the eighteen qualitiesThat are unique to Buddhas. (tr. by Skilling 2018, pp. 436–37).
- (a)
- 謂諸法縁生 自性無所有若自性不有 即無少法生
- (b)
- 實際此若知 世間等無際是際中起智 隨轉一切法
- (c)
- 所謂佛十力 及四無所畏諸佛十八種 不共功徳法 (T.400, 494a16–19; 494a24–25; K1281, v41, 58b21–24; 58c06-c07, see Figure A3)
- (a)
- rten cing ’brel bar gang byung ba | de dag gang la’ang rang bzhin med ||gang dag ngo bo nyid med pa | de dag gang du’ang ’byung ba med ||
- (b)
- ’gro ba mtha’ med mnyam par ni | gang gis mtha’ ’dir rab shes pa ||de yi ye shes mthar son pas | chos rnams kun la ’jug par ’gyur ||
- (c)
- stobs ni rnam pa bcu dag dang | mi ’jigs rnam bzhi gang dag dang ||sangs rgyas rnams kyi ma ’dres chos | rnams pa bcva brgyad gang yin dang || (D152, 48r4–5; 48r6, Skilling 2018, pp. 451–52, see Figure A5)
3. Sanskrit Fragments of the Sāgaramatiparipṛcchā in the Schøyen Collection12
3.1. Introduction
3.2. An Edition and Translation
( ) | restorations in a gap |
[ ] | damaged akṣara(s) |
+ | one destroyed akṣara |
. | illegible part of an akṣara |
.. | one illegible akṣara |
... | indefinite number of lost akṣaras |
- | filler mark used when the surface of the MS cannot be written upon |
• | a punctuation mark |
|| | a daṇḍa |
◊ | gap representing space |
/// | beginning or end of a fragment when broken |
Folio nr. [24]16 | |
recto | |
r1 | + + + + + rvasatvā[n]. + + śaparibh[ā] + /// |
Rec. | ... (sa)rvasatvān(ām ākro)śaparibhā(ṣā-) ... |
r2 | + + + + + nayati • v[ī] .[y].[m] ārabhate • [p]. + /// |
Rec. | ... (saṃja)nayati • vī(r)y(a)m ārabhate • p(arākrama-) ... |
r3 | nn. .. + + sa◊rvalokaviruddham idaṃ [y]. + /// |
Rec. | ... (sa)nn(ahyati |)17 sarvalokaviruddham idaṃ y(ānaṃ yad uta mahāyānam | tat kasya hetoḥ)18 ... |
r4 | nnaddhaḥ ete ca sa [-] - - tvāḥ vyāpādaśūrāḥ a /// |
Rec. | ... (saṃnāhasa)nnaddhaḥ19 (|) ete ca satvāḥ vyāpādaśūrāḥ a(ham) ... |
r5 | te asiśaktitomara - - pā[.ip.] rigṛ[h]ī /// |
Rec. | ... te asiśaktitomarapā(ṇ)iparigrhī(tā)20 ... |
verso | |
v1 | śrutakuśalamūlacittotpādara .[n]. .. tpāda .. + /// |
Rec. | ... śrutakuśalamūlacittotpāra(t)n(am u)tpāda(y-)21 ... |
v2 | [ru]ṣābhir vāgbhiḥ samudā - - careyur adhiṣṭhitā a .. /// |
Rec. | ... (pa)ruṣābhir vāgbhiḥ samudācareyur22 adhiṣṭhitā a(narthakarmāṇ-) ... |
v3 | niga .a .. + ya◊malokagatasyāpi • [m]. + /// |
Rec. | ... (tiryagyo)niga(t)a(syāpi •) yamalokagatasyāpi • m(anuṣyagatasyāpi)23 ... |
v4 | + + + + + ◊ tmārthaḥ kṛto na parārthaḥ [s]. + /// |
Rec. | ... (ā)tmārthaḥ kṛto na parārthaḥ s(ace-)24 ... |
v5 | + + + + + [ta]t kasya [h]e + + [sa]rvā hy eṣā + + /// |
Rec. | ... tat kasya he(toḥ) sarvā hy eṣā ... |
Folio nr. (26)40 | |
recto | |
r1 | /// + + + + + .. + .. + .y. + + + + /// |
r2 | /// + [nt]. nām aguptānām anupaśā[nt]. + + + /// |
Rec. | ... (adā)nt(ā)nām aguptānām anupaśānt(ānām) ... |
r3 | /// + t[i] paribhāṣate • hanta vaya[ṃ] + + + + /// |
Rec. | ... (sa mām ākrośaya)ti paribhāṣate •41 hanta vayaṃ ... |
r4 | /// yam asya prajñāpāramitā [e]vaṃ hi .[ā] + /// |
Rec. | ... (i)yam asya prajñāpāramitā evaṃ hi (s)ā(garamate) ...42 |
r5 | /// + [dhi]satvas[y]a vākpīḍāsahanaṃ • || ta .. /// |
Rec. | ... (bo)dhisatvasya vākpīḍāsahanaṃ • || ta(tra) ... |
verso | |
v1 | /// + + + jñ. t[ā]c. ttān na muhyate • buddharū .. /// |
Rec. | ... (sarva)jñ(ā)tāc(i)ttān na muhyate • buddharū(pa)43 ... |
v2 | /// .. j[a] tvam etad vīryaṃ durllabhā bodhir durllabhā .. /// |
Rec. | ... (tya)ja tvam etad vīryaṃ durllabhā bodhir durllabhā (buddha- |
dharmā)44 ... | |
v3 | /// + [j]aty āśayaṃ ca na viko + + ..e ..ṃ .. .. /// |
Rec. | ... (tya)jaty āśayaṃ ca na viko(payaty) e(va)ṃ ... |
v4 | /// + sramahāsāhasre lokadhāt[au] + + + /// |
Rec. | ... (trisāha)sramahāsāhasre lokadhātau45 ... |
v5 | /// + + + + + .. ..ṃ .. .e + .[e] + + + /// |
3.3. Comments
- (1)
- The MS presents the first evidence for the parts of the lost Sanskrit original of the Sgm that are not represented in the quotations. With the exception of the second line of the recto, the entire text of MS 2381/146 does not appear in any later commentaries, including the ŚikṣSkt. Access to the original Sanskrit, even though the amount of text is very small, offers new insights into the textual and historical relationships among various extant sources.
- (2)
- The MS contains unique readings that do not appear in ŚikṣMS. For example, the fifth line of the recto of MS 2381/11 can be reconstructed as te asiśaktitomarapāliparigrhītā, “they hold swords, pikes, and lances in hands,” but ŚikṣMS reads te sarvve ’siśaktitomarapāṇayo, “they all hold swords, pikes, and lances in their hand (ŚikṣMS 88a3).” In his edition, Bendall made an incorrect emendation of the phrase, te sarve ’siśaktitomarapāliyogena, as he read it as te sarve ’siśaktitomarapala(śa?)yo. (Bendall 1902, p. 186, fn. 1).49 Another example is found in the first line of the verso of MS 2381/11. ŚikṣMS reads … śrutakuśalamūlacittaṃ votpādayiṣyati (ŚikṣMS 88a4), “one will produce … or the thought of the roots of good which consists in hearing,” and the same reading is given in other versions, namely thos pa’i dge ba’i rtsa ba’i sems skye bar ’gyur ba, both in the ŚikṣTib and the SgmTib, “發 … 聞彼發起一善根心” in the ŚikṣChi and “發 … 乃至或聞發一善根心者” in the SgmChi II. However, the MS here reads śrutakuśalamūlacittotpādara .[n]. .. tpāda .., which can likely be reconstructed as śrutakuśalamūlacittotpāratn(am u)tpāda(yiṣyati?), “one will produce the jewel of the thought of good which consists in hearing.” Because the other versions all give the same reading here without the term -ratna, “jewel,” the unique reading of MS might be a scribal error. Nevertheless, one might interpret it as an editorial choice given the fact that the term ratna is often connected to the term citta within Mahāyāna contexts, even in the same paragraph (cf. ŚikṣMS sarvvajñatācittotpādaratne; ŚikṣTib and SgmTib: thams cad mkhyen par sems bskyed pa rin po che de ltar bskyed nas).
- (3)
- The present MS fragments show how Tibetan translators dealt with the omitted passages in the Sanskrit original that they used for producing the ŚikṣTib translation. Concerning the question of the integrity of the ŚikṣTib translation, two possible scenarios have been suggested so far. Braarvig, in his study on the Akṣayamatinirdeśa, argued that ŚikṣTib can be considered an independent witness, i.e., the Tibetan translators who worked on the Śikṣ made a new translation using the original Sanskrit of the source texts (Braarvig 1993a, p. xv). Against this argument, Silk maintains, based on his research on the Ratnarāśi, that the quotations in ŚikṣTib were modified or simply borrowed from the already existing Tibetan translations of the source texts, and thus, they cannot be regarded as an independent witness (Silk 1994, pp. 649–51). Harrison more recently examined this issue with a more systematic approach. First, he selected as a sample one chapter from the full text that contained an adequate number of citations taken from twenty canonical sources. Second, he categorized them into three groups, viz., (a) the wording of the citation from ŚikṣTib is the same as the Derge translation of the source text, (b) the wording of the citation from ŚikṣTib is broadly similar to the Derge translation of the source text and (c) the wording of the citation from ŚikṣTib differs from the Derge translation of the source text. Last, he analyzed the results of this investigation. If the citations fell into the first or second group, it indicated that the translators did not directly use the Sanskrit originals but consulted the relevant parts of Tibetan translations. In contrast, citations from ŚikṣTib that fell into the last group should be considered reliable independent witnesses because they were based on the original Sanskrit. Harrison concluded as follows:
In MS 2381/11, in the third and fourth lines of the recto, there is a section that is found in ŚikṣTib but not in ŚikṣSkt. This suggests that the author of ŚikṣSkt omitted certain parts of SgmSkt, and that the Tibetan translators likely reinserted them, borrowing from the corresponding parts of the SgmTib translation. Such cases are also found in the cases of the Akṣayamatinirdeśa and the Gaganagañjaparipṛcchā quoted in ŚikṣSkt and ŚikṣTib. However, that the quotations in the ŚikṣSkt are to a great extent identical to the MS fragments is surprising. It could be the case that the MS folios from which the fragments come, represent popular and much-quoted parts of the Sgm that were also preserved as quotations in śāstras as loci classici, and that the rest of the folios were lost at an early stage before arriving in Bamiyan.“Category A and B outnumber Category C, but not by a significant margin…. That said, it is perfectly conceivable that when faced with passages in the Śikṣ from sūtras which had already been translated, especially lengthy passages, our team would have been reluctant to duplicate work already done, all the more so if they had done that work themselves, and would naturally have preferred to borrow the relevant sections of text as they were (Category A) or reshape them to fit (which could account for some of the Category B cases). With very short passages, however, this would hardly have been worth the trouble. It is not surprising, therefore, that many of our longer passages are Category A, while the shorter passages—sometimes no more than one or two verses—tend to fall into Category C.”
4. Concluding Remarks
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
Chi. | Chinese |
D | Derge Kanjur |
F | Phugbrag Kanjur |
K | Tripiṭaka Koreana (the 2nd Koryŏ edition, available at https://kabc.dongguk.edu/index, accessed on 15 March 2023) |
MS | Manuscript (but also referring to the collection of Martin Schøyen) |
S | Stog Kanjur |
Skt. | Sanskrit |
Sgm | Sāgaramatiparipṛcchā |
SgmSkt | The Sanskrit Sāgaramatiparipṛcchā |
SgmTib | The Tibetan Sāgaramatiparipṛcchā (‘phags pa blo gros rgya mtshos źus pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo, tr. by Jinamitra, Dānaśīla, Buddhaprabha, and Ye shes sde: D152, mdo sde, pha 1b1–115b7 (http://www.rkts.org/images.php?id=1%7CD%7CMW22084%7CI0943%7Cmdo+sde%7C1b, accessed on 15 March 2023); F153, mdo sde, pha (cha) 1b1–206b3; S134, mdo sde, ba 1b1–166a3; Ta1.4.0.15 (RN308: 31–33), Ta1.4.25.2 (RN309 and 315: 5657, 5(9), 64, 67, 76, 79, 83–84, 87(?), 88, 99, 12, 39, plus 2 folios with numbers missing) |
SgmChi I | The Chinese Sāgaramatiparipṛcchā I (Haihui pusa pin 海慧菩薩品, T. 397(5)) |
SgmChi II | The Chinese Sāgaramatiparipṛcchā II (Haihui pusa suowen jingyin famen jing 海意菩薩所問淨印法門經, T. 400; K1481 (https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K1481_T_001&imgId=041_0027_b, accessed on 15 March 2023) |
Śikṣ | Śikṣāsamuccaya |
ŚikṣB | Bendall’s edition of the ŚikṣSkt (Bendall 1902) |
ŚikṣChi | The Chinese Śikṣāsamuccaya (Dashengji pusa xue lun 大乘集菩薩學論, tr. by Dharmarakṣa 法護, Richeng 日稱 et al., in the first half of the 11th century, during the Northern Song Dynasty, T. 1636) |
ŚikṣMS | A manuscript of the Śikṣāsamuccaya at Cambridge University Library (MS Add.1478: https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-01478/1, accessed on 15 March 2023) |
ŚikṣSkt | The Sanskrit Śikṣāsamuccaya |
ŚikṣTib | The Tibetan Śikṣāsamuccaya (Bslab pa kun las btus pa: D3940, mdo ‘grel dbu ma, khi 3a-194b; F272 mdo sde, a 164a1–443a8) |
Ta | Tabo Collection |
Tib. | Tibetan |
Appendix A. Materials Relevant to the Study of the Sāgaramatiparipṛcchā Reception
- Three clay tablets from Bujang Valley, Kedah (7th century CE).Figure A2. The Sgm inscriptions from Kedah Site 2. Plate 8 in (Wales 1940).
- Woodblock edition in the Tripiṭaka Koreana (the 2nd Koryŏ edition, 13th century CE).Figure A3. Haihui pusa suowen jingyin famen jing 海意菩薩所問淨印法門經, K1481. Available online at https://kabc.dongguk.edu/viewer/view?dataId=ABC_IT_K1481_T_008&imgId=041_0058_b (accessed on 15 March 2023).
- Sanskrit manuscript of the Śikṣāsamuccaya (14–15th century CE).Figure A4. Sanskrit quotation of the Sgm in the Śikṣ, MS Add.1478, 82b and 83a, © Cambridge University Library. Available online at https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-01478/1 (accessed on 15 March 2023).
- Tibetan Derge xylograph Kanjur of the Sgm (18th century CE).Figure A5. Tibetan translation of the Sgm. D152 mdo sde, pha 48a (Karmapa reprint 1976–79). Available online at http://www.rkts.org/images.php?id=1|D|MW22084|I0943|mdo%20sde|48a (accessed on 15 March 2023).
Appendix B. Relevant Passages in the Tibetan Translation of the Sāgaramatiparipṛcchā
- (1)
- SgmTib (D152, mdo sde, pha 13b7–15a7; F153 mdo sde, pha (cha) 26a27–28b4; S134, mdo sde, ba 19a27–21a6; Tabo RN315: 56a)
1) mkhyen DFS: mkhyend Ta 2) dam | DFTa: dam S 3) sam | DFTa: sam S 4) brdegs kyaṅ DS: bdegs kyaṅ | FTa 5) mi DFS: myi Ta (hereafter not noted) 6) thar DFS: thard Ta 7) chen pos DSTa: chen po pos F 8) ba las DSTa: bas F 9) ’grub DSTa: grub F 10) bsags D: rtsogs F: bsogs S: scogs (?) Ta 11) mṅon par sgrub par D: mṅon par bsgrub par FTa: sgrub par (om. mṅon par) S 12) las DFS: la Ta 13) dam pa’i DFTa: dam bcas pa’i S 14) ’dzin DFS: ’dzind Ta 15) brtson pa DSTa: brtson par pa F 16) źiṅ DSTa: źiṅ | F 17) gyur DFS: gyurd Ta (hereafter not noted) 18) pas DSTa: pas | F 19) kyis DSTa: kyi F 20) sam DS: sam | FTa 21) bsdigs sam D: om. F: bsdigs sam | STa 22) las D: lam FSTa 23) med | DS: med F: myed | Ta (hereafter not noted) 24) | DFS: om. Ta 25) yi chad pa DTa: yid ’chad pa FS 26) kyi DFS: kyi | Ta 27) ston DFS: stond Ta 28) mthu DFS: mthu’ Ta 29) la D: la | FSTa 30) rtul DFS: rtuld Ta 31) spyos DS: spyod FTa 32) rdeg DSTa: brdeg F 33) | DFS: om. Ta 34) part corresponding to dag go || is damaged in Ta. 35) bar DFTa: bas S 36) | D: om. FSTa 37) phye DFS: dbye Ta 38) gri DFS: gyi Ta 39) daṅ D: daṅ | FSTa 40) | DFS: om. Ta 41) | Ta: om. DFS 42) gaṅ DSTa: om. F 43) dam D: dam | FSTa 44) gam DF: gam | STa 45) gam D: gam | FSTa 46) sam | DSTa: sam F 47) thos pa’i dge ba’i rtsa ba’i DS: thos pa’i dge ba’i (om. rtsa ba’i) F: thos pa’i dge ba’i rtse ba’i Ta 48) phyogs der D: sa phyogs der de F: sa phyogs der | STa 49) bdag DFS: de bdag Ta 50) bshuṅ ṅam | DTa: saṅ śu’am | F: bshuṅ ṅam (om. |) S 51) daṅ D: daṅ | FSTa 52) rtsub po DSTa: rtsub pos F 53) kyaṅ D: kyaṅ | FSTa 54) yaṅ DFS: yaṅ | Ta 55) med par byas te DSTa: med pas byas te F 56) skye DFTa: skyes S 57) ste DTa: ste | FS 58) dri mas dri ma can DTa: dri ma can F: dri mas | dri ma can S 59) nas D: nas | FSTa 60) źiṅ DFS: źiṅ | Ta 61) yaṅ ba’i ’tsho ba’i spyod yul DSTa: yaṅ ba’i spyod yul (om. ’tsho ba’i) F 62) te D: te | FSTa 63) yan lag daṅ | D: yan lags daṅ F: yan lag daṅ S: yan lags (om. daṅ |) Ta 64) śiṅ DS: śiṅ | FTa 65) gtubs te DF: tubs te | S: gtugs te Ta 66) la DFS: la | Ta 67) po DSTa: pos F 68) kyaṅ DFS: kyaṅ | Ta 69) kyis DS: gyi | F: kyi Ta 70) pa’i D: kyi | F: kyis Ta: pa’i | S 71) Ta end here 72) | D: om. FS 73) gis D: gi FS 74) gtubs D: gtubs | FS 75) gtor DS: gtor | F 76) kyaṅ DS: kyaṅ | F 77) thams cad mkhyen pa DF: thams cad mkhyen pa ñid S 78) ’di lta bu D: ’di (om. lta bu) F: ’di lta (om. bu) S 79) ni DS: ni | F 80) | D: om. FS 81) gnas par spro’i DS: gnas par mi spro’o F 82) dge ba la ni bar chad maṅ ṅo || mi dge ba’i phyogs la ni grogs byed pa maṅ ṅo || dge ba’i phyogs la ni grogs byed pa ñuṅ ṅo DS: dge ba la bar chad maṅ ṅo || mi dge ba’i phyogs la grogs byed pa ni maṅ ṅo || dge ba’i phyogs la grogs byed pa ñuṅ ṅo F (place of ni) 83) pas DS: pas | F 84) bya’i D: bya’i | FS 85) bya’i DS: bya’o || F 86) na D: om. FS 87) yaṅ DS: yaṅ | F 88) daṅ D: daṅ | FS 89) dag DS: dag | F 90) ma DS: om. F 91) daṅ DS: daṅ | F 92) bya’i D: bya’i | FS 93) byaṅ chub sems dpa’ DS: byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po F 94) ni DF: ni | S 95) par DS: om. F 96) gaṅ źe na | ’di lta ste D: gaṅ źe na ’di lta ste | F: gaṅ źe na | ’di lta ste | S 97) na DS: nas F
- (2)
- SgmTib (D152, mdo sde, pha 16b17–17b5; F153 mdo sde, pha (cha) 30b27–32b3; S134, mdo sde, ba 22b67–24b3)fn50
1) de DS: om. F 2) sdigs pa’o DF: bsdigs pa’o S 3) bya’o D: bya’o || FS 4) źiṅ DS: om. F 5) ni DS: ni | F 6) gźan DS: om. F 7) ste D: ste | FS 8) sṅar je ’jug par DS: sṅar rje ’jug par F 9) la DS: la | F 10) bya’o DS: bya’o || F 11) | D: om. FS 12) ni DS: ni | F 13) bsams pa DF: ma bsams pa S 14) bsdigs pa’o DS: sdigs pa’o F 15) daṅ DF: daṅ | S 16) sems can ma dul ba DF: sems can thams cad ma dul ba S 17) | DS: om. F 18) | DS: om. F 19) ba DS: ba | F 20) don du DS: mdon du F 21) te D: ste | F: te | S 22) || D: om. FS 23) sñam pa ’di ni DF: sñam pa ’di dag ni S 24) de’i DF: om. S 25) ste D: ste | FS 26) bsdigs pa’o DS: sdigs pa’o F 27) bdag ni DS: bdag gi F 28) bsten par bya’o DS: rten par bya’o F 29) ste D: ste | FS 30) daṅ D: daṅ | FS 31) na DS: na | F 32) daṅ DS: daṅ | F 33) dmigs so || de bdag daṅ DS: dmigs śiṅ bdag daṅ | F 34) gźan mi dmigs par lta ba daṅ DS: gźan mi dmigs pas dmigs par lta ba daṅ | F 35) de’i DS: om. F 36) na DS: na | F 37) thabs la mkhas pa’i DS: thabs mkhas pa’i F 38) daṅ D: daṅ | DS 39) ṅan du smras pa’i tshig gi lam DS: ṅan du smra pa’i lam gyi lam F 40) daṅ D: daṅ | FS 41) bsdigs pa dag pha rol las thos nas DS: sdigs pa dag pha rol las thos na | F 42) źiṅ DS: źiṅ | F 43) te D: ste | F: te | S 44) kyi DS: gyis F 45) yaṅ dag pa’i bsam par źugs pa D: yaṅ dag par bsam par źugs pa F: yaṅ dag pa’i bsam par źugs pa | S 46) daṅ DS: daṅ | F 47) te D: te | FS 48) gis DS: gis | F 49) kyis D: kyis | FS 50) kyis DS: kyi F 51) ’di bor cig D: ’di ’or cig FS 52) | DS: om. F 53) ste D: ste | FS 54) gyis d: gyis | FS 55) de’i DS: de las F 56) źiṅ D: źiṅ | FS 57) byed D: byed | FS 58) mos pa zlog par byed kyaṅ D: mos par zlog pa byed kyaṅ | F: mos pa zlog par byed kyaṅ | S 59) źiṅ DS: źiṅ | F 60) bsam pa rnam par ’khrugs par mi byed kyi D: bsam pa rnam par dag ’khrugs par mi byed kyi | F: bsam pa rnam par ’khrugs par mi byed kyi | S 61) sñiṅ po mnan par bya D: sñiṅ po la gnas par bya F: sñiṅ po gnon par bya | S 62) ’pham par byas te D: pham par byas te | FS 63) la DS: la | F 64) saṅs rgyas rnams daṅ lha rnams daṅ sems can daṅ bdag la bslu bar mi bya’o D: saṅs rgyas rnams daṅ | lha rnams daṅ | sems can thams cad daṅ | bdag la slu bar bya’o || F: saṅs rgyas rnams daṅ | lha rnams daṅ | sems can thams cad daṅ bdag la bslu bar bya’o S 65) ‘di DF: de dag S 66) | D: om. FS 67) mi phyed pa DS: mi byed pa F
1 | Cf. Basic Texts of the 2003 Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, 2022 version, and Textes fondamentaux de la Convention de 2003 pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel, Édition 2022, Paris 2022, available online at https://ich.unesco.org/en/convention (UNESCO 2022). See also https://ich.unesco.org/en/what-is-intangible-heritage-00003, for the definition, and https://ich.unesco.org/en/intangible-heritage-domains-00052 for applications. A research bibliography is available at https://ich.unesco.org/en/2003-convention-and-research-00945 (all accessed on 15 March 2023). |
2 | In this paper, we prefer to use the spelling “bodhisatva” with a single rather than a double “t,” which is the form found in manuscripts and inscriptions written in Buddhist Sanskrit and Gāndhārī. For more discussion on the spelling of “bodhisattva” with a double “t” being a scholarly convention of modern editors, see Bhattacharya (2010). |
3 | |
4 | For the definition of the term dharmaparyāya as designating the early Buddhist texts, see (Skilling 2021, pp. 37–40). |
5 | For the general reception of the Sāgaramatiparipṛcchā in later Buddhist tradition, see Skilling (2018). An English translation of the entire text is available at 84000 Translating the Words of the Buddha (https://read.84000.co/translation/toh163.html, accessed on 18 January 2023). |
6 | For the locations where the manuscripts of the Śikṣāsamuccaya and the Ratnagotravibhāga were found, see (Bendall and Rouse 1922, p. v; Takasaki 1966, p. 5, fn. 1), respectively. |
7 | The script was initially proposed by N. P. Charkavarti to be of the early 6th century (Wales 1940, p. 9), but this was later refuted by J.G. de Casparis, who noted that “the script of the Buddhist tablets of Sungai Bujang, Kedah, however, does not appear to belong to this period, but must be considerably later … This is clearly a form of Later Pallava of the same type as that used in the Śrīwijaya inscriptions of the last quarter of the seventh century” (De Casparis 1975, p. 20). |
8 | For a summary of the history of research on Bujang Valley in Kedah, see (Murphy 2018, pp. 373–81). |
9 | The study of the stone tablet from Sungai Mas is presented at a seminar, “Prasasti Sungai Mas II: Satu Tinjauan Paleografi (Sungai Mas II Inscriptions: A Paleographic Survey),” organized by the Malay Institute of Nature and Civilization, 12–13 July 2010. The full paper is available online (http://historianlodge.historiansecret.com/?p=1385, accessed on 16 January 2023). |
10 | These differences suggest that the text might have undergone substantial revision, or rather has gradually developed, as seen with many other Mahāyāna sūtras (cf. Braarvig 1993b, pp. xli–xlix). |
11 | |
12 | The Schøyen Collection is a large private collection of historical manuscripts, documents and artifacts that were collected by Martin Schøyen, a Norwegian businessman and bibliophile. The collection comprises over 20,000 manuscript items that encompass a wide range of materials, from ancient Egyptian papyri and cuneiform tablets from Mesopotamia to medieval European manuscripts. It also includes more than 3000 fragments of Buddhist manuscripts from Bamiyan, Afghanistan. Research on these Buddhist manuscripts has been carried out since the late 1990s to the present day, led by Jens Braarvig (Oslo), Paul Harrison (Stanford), Kazunobu Matsuda (Kyoto), Jens-Uwe Hartmann (Munich) and Lore Sander (Berlin). The final results of this research have been published under the series “Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection” (Braarvig et al. 2000–2016). The research on the Bamiyan Buddhist manuscripts was approved by the previous Afghan Government, and a representative selection of manuscript materials was returned to the National Museum of Afghanistan in 2005. For more information about the Schøyen Collection, see the following website: https://www.schoyencollection.com (accessed on 10 March 2023). |
13 | For the list of the Sgm citations in various Indian scholarly works, see (Braarvig 1993b, p. xxvii). All the Sanskrit, Tibetan and Chinese citations of Sgm are collected in the appendices of (Saerji’s 2005, 2019) works. |
14 | The Schøyen Collection is a large private collection of historical manuscripts, documents and artifacts that were collected by Martin Schøyen, a Norwegian businessman and bibliophile. The collection comprises over 20,000 manuscript items that encompass a wide range of materials, from ancient Egyptian papyri and cuneiform tablets from Mesopotamia to medieval European manuscripts. It also includes more than 3000 fragments of Buddhist manuscripts from Bamiyan, Afghanistan. Research on these Buddhist manuscripts has been carried out since the late 1990s to the present day, led by Jens Braarvig (Oslo), Paul Harrison (Stanford), Kazunobu Matsuda (Kyoto), Jens-Uwe Hartmann (Munich) and Lore Sander (Berlin). The final results of this research have been published under the series “Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection” (Braarvig et al. 2000–2016 [M1]). The research on the Bamiyan Buddhist manuscripts was approved by the previous Afghan Government, and a representative selection of manuscript materials was returned to the National Museum of Afghanistan in 2005. For more information about the Schøyen Collection, see the following website: https://www.schoyencollection.com (accessed on 10 March 2023). We are grateful to Dr. Gudrun Melzer for identifying the fragments and making a preliminary transliteration. |
15 | In this paper, all symbols and sigla follow the conventions of BMSC (cf. Braarvig et al. 2000–2016, p. xv). |
16 | MS 2381/11 belongs to the left part of the folio. Folio number 24 here is partially preserved at the left margin of the recto. |
17 | It is uncertain whether MS originally had a punctuation mark, a vertical daṇḍa or both together. It is attested in MS that a punctuation mark and a daṇḍa are used together (see the fifth line of the recto of MS 2381/146). The same is applied to the reconstructed daṇḍa in r4. |
18 | This part is not quoted in the Śikṣ but is reconstructed on the basis of Tib: ’di lta ste theg pa chen po’i mdo ’di ni ’jig rten thams cad daṅ mi mthun pa’i theg pa’o || de ci’i phyir źe na (D152, 14a7). |
19 | The metaphor of being clad in armor (Skt. saṃnāhasaṃnaddha; Tib. go cha bgos pa) used for the bodhisatva’s vow often occurs in Mahāyāna texts, particularly in the Prajñāpāramitā corpus. For a more detailed discussion on the armor metaphor used in the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā and related texts, see (Han 2021a, pp. 62–68). |
20 | The ŚikṣMS reads te sarvve ’siśaktitomarapāśayo, and Bendall emended it to te sarvve ’siśaktitomarapāliyogena (Bendall 1902, p. 186, fn1). Neither of these agrees with the reading of MS. |
21 | The ŚikṣMS reads śrutakuśalamūlacittaṃ votpādayiṣyati, which is also found in other versions. For details, see the comments below. |
22 | The same phrase asatyābhir vā paruṣābhir vāgbhiḥ samudācareyur appears in AdsP (cf. Conze 1974, p. 27). The ŚikṣMS reads samuccareyur here. |
23 | Reconstructed based on the context and repetition of the text. Cf. the corresponding Tib. dud ’gro’i skye gnas su soṅ ṅam | gśin rje’i ’jig rten du soṅ ṅam | mir gyur kyaṅ ruṅ ste, appearing in both the SgmTib (D152, 14b6) and ŚikṣTib (D3940, 104b5). |
24 | Cf. Tib. gal te in both Tibetan versions. |
25 | Note on the translation: The translation of this paper follows the SgmTib, which differs in several places from the present MS. The original ŚikṣMS and the Sgm quoted in the ŚikṣTib is also consulted in the cases when parts of the text are omitted in the ŚikṣSkt. The Tibetan text on which this translation is based is provided in Appendix B. For all the textual materials related to the Sgm quoted in the Śikṣ, including Tibetan and Chinese parallels, see Braarvig and Han (Forthcoming). In translation, the passages written in small letters are the parts omitted in the ŚikṣSkt, which were inserted by the translators of the ŚikṣTib. The parts corresponding to the reconstruction of MS are given in bold. The Sanskrit equivalents are proposed in parentheses when it is possible to assume them with high certainty. |
26 | The ŚikṣSkt has ākrośa, and the ŚikṣTib has its equivalent, mtshaṅ brus. However, there is no equivalent of ākrośa in the SgmTib. Cf. SgmTib. sems can thams cad kyis spyos sam (D 152, 14a4); ŚikṣTib sems can thams cad kyis mtshaṅ brus sam spyos sam (D3940, 104a4–5). |
27 | Cf. the SgmTib. mthu skyed par byed ciṅ brtson ’grus rtsom la rtul bas rtul bar byed de | spro ba skyed ciṅ rmoṅs pa’i sems mi ’dzin to (D152, 14a5–6); ŚikṣTib. mthu skyed par byed ciṅ brtson ’grus rtsom par byed la | brtul bas brtul bar byed de de spro ba skyed ciṅ rmoṅs pa’i sems mi ’dzin to (D3940, 104a6–7). The Chinese equivalents of Skt. vīryam ārabhate are T. 397 qinjia jingjin 勤加精進; T. 400 yongqi jingjin 勇起精進; and T. 1636 yongmeng jingjin 勇猛精進. |
28 | For the expression, sa ākruṣṭo na pratyākrośati, the SgmTib has de spyos kyaṅ slar mi gśe, but the ŚikṣTib has mtshaṅ brus kyaṅ slar mtshaṅ mi ’bru ba, a similar expression of which is found in the Akṣayamatinirdeśa 149: ākruṣṭo na pratyākrośati cittasya māyopamaprativedhatayā (Skt. reconstructed by Braarvig based on Tib. sems sgyu ma daṅ mtshuṅs par rab tu rtogs pa’i phyir, gśe ba la phyir mi gśe daṅ). |
29 | The meaning is uncertain. SgmTib has de ltar sems can bgraṅ ba’i go cha gyon no, “in this way, he puts on the armour of calculating living beings (satvagaṇana),” but SgmChi II (T. 400) has wojin yingbei dacheng renkai 我今應被大乘忍鎧 “Now I shall put on the armour of the tolerance of the great vehicle (mahāyānakṣāntisaṃnāha).” Here, Chinese translators of SgmChi II may read cittagaṇanāsaṃnāhaṃ as—ahaṃ, which corresponds to wu 我. |
30 | Both Tibetan versions, ŚikṣTib and SgmTib, have ’jig rten thams cad daṅ mi ’thun pa; SgmChi I yushi gongzheng 與世共諍; SgmChi II yuzhushijian jixiangwei 與諸世間極相違. |
31 | Both Tibetan versions have go cha bgos pa’o, but there is no equivalent in any Chinese version. |
32 | The text written in small letters is the parts omitted in the ŚikṣSkt that were supplied by the translators of the ŚikṣTib. The ŚikṣSkt does not give pe or peyālam, and the ŚikṣTib has de bźin du sbyar te, even though there is no omitted passage there. |
33 | The ŚikṣTib adds tshul khrims kyi sems sam | bzod pa’i sems sam | brtson ’grus kyi sems sam | bsam gtan gyi sems sam, corresponding with SgmTib. SgmChi II contains the complete list of six perfections (或修持戒忍辱精進禪定智慧心者), but ŚikṣChi follows the reading of ŚikṣSkt. |
34 | ŚikṣMS does not have the word ratna here, but there is in this citation a similar expression cittotpādaratna, sems bskyed pa rin po che, in Tibetan (cf. ŚikṣMS sarvajñatācittotpādaratne; ŚikṣTib thams cad mkhyen par sems bskyed pa rin po che; SgmTib thams cad mkhyen par sems bskyed pa rin po che de). |
35 | In both SgmChi I and II, the term egui 餓鬼 (Skt. preta) is used instead of yamalokagati (yanmoluo jie 琰魔羅界) as a closer equivalent of yāmaloka. |
36 | Lit. irregular, viṣama in Skt. However, it is yaṅ ba in both Tib and xie 邪 in T. 1636 and T. 404. |
37 | The phrase rgyu’i bar du yaṅ mi bzod do, found in both ŚikṣTib and SgmTib, corresponds to the phrase yāvad upaniṣadam api na kṣamate, but this is not recognized by Goodman (2016, p. 393), who states that this passage corresponds to narakāvāsam apy aham utsahe. The phrase bdag ni sems can dmyal bar gnas par spro’i “I delight living as an inhabitant in the hell” is the equivalent of narakāvāsam apy aham utsahe “I am able to endure living in the hell.” |
38 | Ārambaṇa in the Śikṣ; dmigs pa in Sgm, and there is no equivalent in ŚikṣTib; suoyuan 所縁 in T. 1636 and T. 400. |
39 | There is no translation of the phrase sarvasattvārambaṇā in ŚikṣTib, but SgmTib has sems can thams cad rab tu thar bar bya ba la dmigs pa’i sñiṅ rje chen po mi gtoṅ ṅo, “I will not abandon the great compassion which is the basis for the deliverance of all beings.” ŚikṣChi also has the phrase dabei suoyuan yiqie zhongsheng 大悲所縁一切衆生 as its equivalent. |
40 | Reconstructed based on the folio number of the other fragment (MS 2381/11). |
41 | ŚikṣMS has pe here, omitting the phrase sa mām ākrośayati paribhāṣate, which is again supplied by the Tibetan translators (cf. de ni bdag la mtshaṅ ’bru źiṅ gshe ba’o, D3940, 105b2–3). For more details on the process of translation, see the comments below. |
42 | This line is omitted in ŚikṣMS but supplied in ŚikṣTib. The Sanskrit is reconstructed based on the corresponding Tibetan ’di ni de’i śes rab kyi pha rol tu phyin pa’o || blo gros rgya mtsho in SgmTib. (D152, 17a2–3). |
43 | Cf. SgmTib. thams cad mkhyen pa’i sems … saṅs rgyas kyi gzugs (D152, 17a5). |
44 | Cf. SgmTib. thoṅ śig | khyod kyis brtson ’grus ’di bor cig | byaṅ chub ni rñed par dka’ ba | saṅs rgyas kyi chos rnams ni rñed par dka’ ba ste (D152, 17a6–7). |
45 | Cf. SgmTib. stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams su (D152, 17b2). |
46 | The translation is based on the reading of SgmTib and ŚikṣTib: sems can ma dul ba | ma źi ba | ma sbas pa | ñe bar ma źi ba (cf. D152, 16b7; D3940, 105b4). There is no Sanskrit equivalent of Tib. ñe bar ma źi ba in the ŚikṣMS. Given the general tendency of the Tibetan translators to borrow passages from already existing canonical translations when these are available, it is likely that the word ñe bar ma źi ba is not directly translated from ŚikṣMS but borrowed from SgmTib. |
47 | Cf. SgmTib. byaṅ chub sems dpa’i ṅag gi gnod pa bzod pa’o (D152, 17a4). |
48 | The following sentence can be reconstructed as tatra sāgaramate bodhisatvasya cittapīḍāsahanaṃ based on the corresponding part of SgmTib: blo gros rgya mtsho de la byaṅ chub sems dpa’i sems kyi gnod pa bzod pa gaṅ źe na (D152, 17a4). |
49 | The Tibetan versions, SgmTib and the ŚikṣTib, both have -lag na thogs te, “to hold in the hand.” The Chinese versions have “執諸器仗逼逐 (ŚikṣChi, T. 1636, 112a1)” and “執持器仗隨逐 (SgmChi II, T. 400, 479a10),” neither of which provides verbatim translations of the Sanskrit. |
50 | The corresponding portion is not included in the Tabo collection. |
51 | Despite Derge and Stog both reading bsten par bya’o, we emend it to brten par bya’o in accordance with the reading of the ŚikṣMS (pratisariṣyāmaḥ), ŚikṣTib (brten par bya’o) as well as all the Chinese versions (T. 397 yi fajie 依法界; T. 400 yi fa 依法; T. 1636 yi ci fa 依此法). |
References
- Bendall, Cecil. 1902. Çikshāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching. St. Petersbourg: Imperial Academy. [Google Scholar]
- Bendall, Cecil, and William Henry Denham Rouse. 1922. Śikshā-Samuccaya: A Compendium of Buddhist Doctrine. London: John Murray. [Google Scholar]
- Bhattacharya, Gouriswar. 2010. How to justify the spelling of the Buddhist Hybrid Sanskrit term bodhisatva? In From Turfan to Ajanta: A Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Edited by Eli Franco and Monika Zin. Rupandehi: Lumbini International Research Institute, vol. II, pp. 35–50. [Google Scholar]
- Braarvig, Jens. 1993a. Akṣayamatinirdeśasūtra: Volume 1: Edition of Extant Manuscripts with an Index. Oslo: Solum. [Google Scholar]
- Braarvig, Jens. 1993b. Akṣayamatinirdeśasūtra: Volume 2: The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum. [Google Scholar]
- Braarvig, Jens, and Jaehee Han. Forthcoming. Two Fragments of the Sāgaramatiparipṛcchā. In Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection. Edited by Jens Braarvig, Paul Harrison, Jens-Uwe Hartmann, Kazunobu Matsuda and Lore Sander. Oslo: Hermes Publishing, vol. 5.
- Braarvig, Jens, Paul Harrison, Jens-Uwe Hartmann, Kazunobu Matsuda, and Lore Sander. 2000–2016. Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection Vol. I–IV. Oslo: Hermes Academic Publishing.
- Chen, Ruixuan, and Diego Loukota. 2020. Mahāyāna sūtras in Khotan: Quotations in chapter 6 of the Book of Zambasta (II). Indo-Iranian Journal 63: 201–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chia, Stephen, and Naizatul Akma Mohd Mokhtar. 2011. Evidence of iron production at Sungai Batu, Kedah. In Bujang Valley and Early Civilisations in Southeast Asia. Kuala Lumpur: Department of National Heritage, Ministry of Information, Communications and Culture. [Google Scholar]
- Conze, Edward. 1974. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Chapters 70 to 82, Corresponding to the 6th, 7th and 8th Abhisamayas. Roma: ISMEO. [Google Scholar]
- De Casparis, Johannes Gijsbertus. 1975. Indonesian Palaeography: A History of Writing in Indonesia from the Beginnings to CAD 1500. Leiden: Brill, vol. 4. [Google Scholar]
- Evans, Ivor Hugh Norman. 2011. Papers on the Ethnology and Archaeology of the Malay Peninsula. Cambridge: Cambridge University Press. First published 1927. [Google Scholar]
- Goodman, Charles. 2016. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Guy, John. 1995. The Dorothy and Horace Quaritch Wales Bequest: A Note. Journal of the Royal Asiatic Society 5: 91–92. Available online: http://www.jstor.org/stable/25183731 (accessed on 8 January 2023).
- Han, Jaehee. 2021a. The Sky as a Mahāyāna Symbol of Emptiness and Generous Fullness: A Study and Translation of the Gaganagañjaparipṛcchā. Ph.D. thesis, University of Oslo, Oslo, Norway. [Google Scholar]
- Han, Jaehee. 2021b. The Gaganagañjaparipṛcchā and the Sky as a Symbol of Mahāyāna Doctrines and Aspirations. Religions 12: 849. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harrison, Paul. 2018. A Reliable Witness? On the Tibetan Translation of the Śikṣāsamuccaya. In Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig. Edited by Lutz Edzard, Jens Borgland and Ute Hüsken. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 227–42. [Google Scholar]
- Hassan, Nik, Shuhaimi bin Nik Abd Rahman, and Othman bin Mohd Yatim. 1990. Antiquities of Bujang Valley. Kuala Lumpur: Museum Association of Malaysia. [Google Scholar]
- Jacq-Hergoualc’h, Michel. 1992. La civilisation des ports-entreôts du Sud Kedah (Malaysia) Ve–XIVe siècle. Paris: L’Harmattan. [Google Scholar]
- Kanō, Kazuo, and Xuezhu Li. 2021. 梵文校訂『牟尼意趣荘厳』第一章(fol. 64r2–67v2) -『中観光明』佚文・行者の直観知と無自性論証 (Critical Edition of the Sanskrit text of the Munimatālamkāra chapter 1 (fol. 64r2–67v2): Excerpts from Kamalaśīla’s Madhyamakāloka on yogipratyakṣa and sarvadharmaniḥsvabhāvatva). Mikkyo Bunka 246: 78–112. [Google Scholar]
- Khaw, Nasha Rodziadi, Gooi Liang Jun, Mohd Mokhtar Saidin, Naizatul Akma Mohd Mokhtar, and Mohd Hasfarisham Abd Halim. 2021. The Sungai Batu Archaeological Complex: Re-Assessing the Emergence of Ancient Kedah. Kajian Malaysia: Journal of Malaysian Studies 39: 117–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kurumiya, Yenshu. 1978. Ratnaketuparivarta: Sanskrit Text. Kyoto: Heirakuji-Shoten. [Google Scholar]
- Lamb, Alastair. 1960. Report on the Excavation and Reconstruction of Chandi Bukit Batu Pahat, Central Kedah. Kuala Lumpur: Museums Department Federation of Malaya. [Google Scholar]
- Lamb, Alastair. 1961a. Miscellaneous Papers on Early Hindu and Buddhist Settlement in Northern Malaya and Southern Thailand. Kuala Lumpur: Museums Department Federation of Malaya. [Google Scholar]
- Lamb, Alastair. 1961b. Pengkalan Bujang: An Ancient Port in Kedah. Malaya in History 7: 12–17. [Google Scholar]
- Low, James. 1849. A Translation of the Keddah Annals. Journal of the Indian Archipelago and Eastern Asia 3: 1–23, 90–101, 162–81, 253–70, 314–36, 467–88, Reprinted in the Marong Mahāwangsa. The Keddah Annals. Bangkok: Vajiranana National Library. 1908. [Google Scholar]
- Mokhtar, Naizatul Akma, Mokhtar Saidin, and Jeffrey Abdullah. 2011. The Ancient Iron Smelting in Sg. Batu, Bujang Valley, Kedah. Postgraduate Student Forum Presentation. Chinese University of Hong Kong, China. Available online: https://www.cuhk.edu.hk/ant/PostgraduateForum2011/Arch/NaizatulAkmaMOKHTAR.pdf (accessed on 3 February 2023).
- Murphy, Stephen A. 2018. Revisiting the Bujang Valley: A Southeast Asian Entrepôt Complex on the Maritime Trade Route. Journal of the Royal Asiatic Society 28: 355–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Peacock, Brian A. V. 1970. New Light on the Ancient Settlements in Kedah and Province Wellesley. Malaysia In History 13: 20–27. [Google Scholar]
- Peacock, Brian A. V. 1974. Pillar base architecture in ancient Kedah. Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 47: 66–86. [Google Scholar]
- Saerji. 2005. <大方等大集經>之研究: A Study of the Mahāvaipulya-mahāsamnipāta-sūtra. Ph.D. thesis, Peking University, Beijing, China. [Google Scholar]
- Saerji. 2019. <大方等大集經> 研究: A Study of the Mahavaipulyamahāsamnipātasūtra. Shanghai: Zhong xi shu ju. [Google Scholar]
- Samat, Narimah. 2013. Estimating the Size of Human Settlement of Bujang Valley, Kedah Using Geographic Information System. International Journal of the Malay World and Civilisation 1: 11–18. [Google Scholar]
- Sander, Lore. 2000. A Brief Paleographical Analysis of the Brāhmī Manuscripts in Volume I. In Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection. Edited by Jens Braavig, Paul Harrison, Jens-Uwe Hartmann, Kazunobu Matsuda and Lore Sander. Oslo: Hermes Publishing, vol. I, pp. 285–300. [Google Scholar]
- Silk, Jonathan. 1994. The Origins and Early History of the Mahāratnakūṭa Tradition of Mahāyāna Buddhism: With a Study of the Ratnarāśisūtra and Related Materials. Unpublished Ph.D. thesis, University of Michigan, Ann Arbor, MI, USA. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2018. Sāgaramati-paripṛcchā Inscriptions from Kedah, Malaysia. In Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig. Edited by Lutz Edzard, Jens Borgland and Ute Hüsken. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 433–60. [Google Scholar]
- Skilling, Peter. 2021. Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras. Somerville: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Takasaki, Jikido. 1966. A Study on the Ratnagotravibhāga:(Uttaratantra) Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Roma: Istituto italiano per il Medio de Estremo Oriente. [Google Scholar]
- UNESCO. 2022. English version: Basic Texts of the 2003 Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, 2022 Version; French Version: Textes fondamentaux de la Convention de 2003 pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel, Édition 2022, Paris. Available online: https://ich.unesco.org/en/convention (accessed on 15 March 2023).
- von Hinüber, Oskar. 2013. The Gilgit Manuscripts: An Ancient Buddhist Library in Modern Research. In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 79–135. [Google Scholar]
- Wales, H. G. Quaritch. 1940. Archaeological Researches on Ancient Indian Colonization in Malaya. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society 18: iii–xiii, 1–85. [Google Scholar]
- Wang, Junqi, Meifang Zhang, Xiaofang Lü, Xin Song, Kawa Sherab Sangpo, and Dazhen. 2020. A Preliminary Study on a Newly Discovered Sanskrit Manuscript of Nāgārjuna’s Sūtrasamuccaya. Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka 17: 89–100. [Google Scholar]
- Wheatley, Paul. 1961. The Golden Khersonese: Studies in the Historical Geography of the Malay Peninsula before AD 1500. Kuala Lumpur: University of Malaya Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Han, J.; Braarvig, J. Material Heritage of the Sāgaramatiparipṛcchā: Manuscripts and Inscribed Tablets. Religions 2023, 14, 544. https://doi.org/10.3390/rel14040544
Han J, Braarvig J. Material Heritage of the Sāgaramatiparipṛcchā: Manuscripts and Inscribed Tablets. Religions. 2023; 14(4):544. https://doi.org/10.3390/rel14040544
Chicago/Turabian StyleHan, Jaehee, and Jens Braarvig. 2023. "Material Heritage of the Sāgaramatiparipṛcchā: Manuscripts and Inscribed Tablets" Religions 14, no. 4: 544. https://doi.org/10.3390/rel14040544
APA StyleHan, J., & Braarvig, J. (2023). Material Heritage of the Sāgaramatiparipṛcchā: Manuscripts and Inscribed Tablets. Religions, 14(4), 544. https://doi.org/10.3390/rel14040544