Suggestions on the Revision of the Great Dictionary of Taoism
Abstract
:1. Introduction
2. Errors in the Establishment of Entries in Dictionary
2.1. Items Established beyond the Scope of Dictionary Entries
- Si hua 四化
Si hua refers to the four stages that a person goes through from birth to death. Volume 54 of Shangqing lingbao dafa 上清靈寶大法 compiled by Wang Qizhen 王契真 in the Southern Song Dynasty says, “Zhide zhenjing 至德真經 states that people go through four major stages from life to death, including infancy, youth, decrepitude, and death. During infancy, vital energy (qi 氣) is focused, will is unified, and harmony is achieved. The body is impervious to harms, and virtues in the highest form. In youth, the blood and vital energy surge, desires and worries are abundant, and the body is vulnerable to attacks, and hence virtues begin to decline. In old age, desires become more subdued, and the body begins to weaken but is not susceptible to external influences. Although it cannot maintain the fullness of infancy, it can still be close to that of youth. In death, the body rests in peace and returns to the origin, thus completing the cycle of life. Therefore, the spirit gives birth to the treasure at birth, and in the end, the treasure loses the spirit. This is the constant cycle of human existence” <至德真經>曰: “人自生至終大化而有四, 嬰孩也, 少壯也, 老耄也, 死亡也.” 其在嬰孩, 則氣專志一和之, 至物不傷焉, 德莫加焉; 其在少壯, 則血氣飄溢, 欲慮充起物所攻焉, 德故衰焉; 其在老耄, 則欲慮柔焉, 體將休焉, 物莫先焉, 雖未能保養嬰孩之全, 猶可方於少壯間也; 其在死亡也, 則之於息焉, 反其極焉, 是故生而因靈生寶, 終而因寶喪靈, 此天地之常數.(Chinese and Suzhou 1994, p. 379).
- 2.
- San daogui 三刀圭
San daogui is a term used in inner alchemy that is synonymous with sanbao 三寶. It refers to the three treasures of vital essence (jing 精), vital energy (qi 氣), and blood (xue 血). Chongyang zhenren jinguan yusuo Jue 重陽真人金關玉鎖訣 says, “Jue states that san daogui is a treasure that contains vital essence, vital energy, and blood” 訣曰: 三刀圭者, 為寶也, 是精氣血也.(Chinese and Suzhou 1994, p. 84).
2.2. Entries Exceeding the Specialized Scope of Taoist Dictionaries
- Muji 目擊
The term muji refers to the act of making eye contact or looking closely at something. “Biography of Ge Hong” in Book of Jin (晉書·葛洪傳) says, “[Ge Hong 葛洪] saw He Youdao 何幼道 and Guo Wenju 郭文舉 on Yuhang Mountain 餘杭山, and they simply made eye contact without saying anything” 於餘杭山見何幼道, 郭文舉, 目擊而已, 各無所言. It is later used to describe witness and is synonymous with mudu 目睹.(Chinese and Suzhou 1994, p. 375)
- 2.
- Buyi 布衣
(1) Buyi refers to clothes made of cloth, indicating a simple and austere dressing style. “The Royal House of the Duke of Zhou of Lu” in Historical Records (史記·魯周公世家) states, “[Ji] Pingzi [季] 平子 wore cloth-made clothes and went barefoot, apologizing to the six ministers” 平子布衣跣行, 因六卿謝罪. Similarly, “Biography of Wang Ji” in Book of Han (漢書·王吉傳) says, “After leaving [his] position, [Wang Ji] continued to live at home wearing plain clothes and eating coarse grains” 去位家居, 亦布衣疏食.(2) Buyi refers to cloth-made clothes that are also worn by commoners. “Zhao Er” in Strategies of the Warring States (戰國策·趙二) says, “All people, from the prime ministers and officials to the commoners, regard it as noble and wise for the king to do what is just and righteous” 天下之卿相人臣, 乃至布衣之士, 莫不高賢大王之行義. This word is also used as an antonomasia of commoners. “Xing lun” in Spring-Autumn of Lü (呂氏春秋·行論) says, “The emperor’s behavior differs from commoners” 人主之行與布衣異. “Biography of Li Si” in Historical Records (史記·李斯傳) says, “As the King of Qin seeks to conquer all the world and claims to be the emperor to govern the country, it is time for commoners and political strategists to show their abilities” 今秦王欲吞天下, 稱帝而治, 此布衣馳鶩之時而遊說者之秋也.(3) Buyi is compared to deep friendships. “Biography of Yu Liang” in Book of Jin (晉書·庾亮傳) says, “[Yu Liang 庾亮] and Wen Qiao 溫嶠 have a deep friendship with the prince” 與溫嶠俱為太子布衣之好. History as a Mirror (資治通鑒) vol.90 mentions, “The prince is kind and filial, fond of literature, good at martial arts, courteous to the wise and condescending to scholars. He is willing to listen to advice and has a close friendship with Yu Liang and Wen Qiao” 太子仁孝, 喜文辭, 善武藝, 好賢禮士, 容受規諫, 與庚亮, 溫嶠等為布衣之交.(Chinese and Suzhou 1994, p. 358).
2.3. Omissions of Entries
- Jujiao 拘校
- 2.
- Fanxian 飯賢
3. Errors in the Meanings in Dictionary
3.1. Omissions of Meanings
- Fangzhang 方丈
Fangzhang 方丈 is the title bestowed upon a Taoist deacon, a highly respected master who leads and instructs others on the path of transcendence from the mundane world. Possessing unparalleled expertise in Taoist teachings and boundless compassion, fangzhang always endeavors to impart his knowledge to future generations and never withholds his wisdom. He serves as a role model for all Taoists, upholds the cornerstone of Taoist discipline, and promotes the Taoist doctrine to enlighten and cultivate morality. Through performing good deeds, he accrues merits and virtues and earns universal respect and admiration. Only those who have attained the way can be deemed a man of enlightenment.(Chinese and Suzhou 1994, p. 317)
- 2.
- Tufu 土府
Tufu is a term of internal alchemy (neidan 內丹), known as the middle elixir field (zhong dantian中丹田). See also the entry “santian” 三田 (three elixir fields).(Chinese and Suzhou 1994, p. 109)
3.2. Meanings Exceeding the Specialized Scope of Taoist Dictionaries
- Sixing 四行
Sixing refers to a set of four virtues that encompass various moral qualities depending on the context.(1) Sixing refers to the four virtues of benevolence, righteousness, propriety, and wisdom, as described in the silk manuscript from Mawangdui Han Tomb (馬王堆漢墓帛書) Laozi jiaben juanhou gu yishu 老子甲本卷後古佚書 (Lost Ancient Books After the Jia Version of Laozi), “The four virtues of benevolence, righteousness, propriety, and wisdom give rise to each other. The four virtues promote harmony, which in turn fosters unity and ultimately results in goodness” 仁, 義, 理, 智之所由生也. 四行之所和, 和則同, 同則善.(2) Sixing refers to loyalty, filial piety, trustworthiness, and obedience, as stated in “Gongsun Long” in Kongcongzi 孔叢子·公孫龍, “Yin Wen 尹文 asked whether a person who is loyal to their ruler, filial to their parents, trustworthy in friendship, and obedient in foreign lands could be called a scholar, to which the king replied, ‘Indeed’” 尹文曰: 今有人於此, 事君則忠, 事親則孝, 交友則信, 外鄉則順, 有此四行, 可謂士乎? 王曰: 善.(3) Sixing refers to moral character, refined speech, graceful appearance, and needlework skills. It is the feudal ethical code of ancient women. “Huang3 shishu qi zhuan” in Book of Later Han (後漢書·黃世叔妻傳) states, “A woman’s four virtues are moral character, refined speech, graceful appearance, and needlework skills” 女有四行: 一曰婦德, 二曰婦言, 三曰婦容, 四曰婦功.(Chinese and Suzhou 1994, p. 381).
- 2.
- Jingshe 精舍
(1) Jingshe refers to the building where Taoists practice and perform rituals. Beidi shuo huoluo qiyuan jing 北帝說豁落七元經 says, “To practice this method, one must establish a building for practicing and performing rituals at home with a circumference of one zhang 丈 (three and one-third meters) and four doors. The true form of the emperor should be depicted in the building, with nine lamps and seven candles constantly lit to radiate brightness. During the day, they should be extinguished, and at night, a single stick of incense should be lit. Two sand tables, four cun 寸 (one-third of a decimetre) in size, should be placed on both sides of the room. A censer should be placed in the middle, with five bowls of still water and a sword nearby. Keep it clean and never let it become polluted. In front of the purified room, a Qiyuan Altar 七元壇 should be built” 欲修此法, 當於家建立一精舍, 方圓一丈, 開四門, 當寫本帝真形圖, 於靜室之中, 立燈九燈, 盞亦七盞, 常燃令光明, 日即息之, 夜燭室中. 立一香, 沙壇二, 大四寸, 中立香爐一口, 靜水五椀, 劍一口, 勿令穢觸. 淨室之前, 建七元壇. “Biography of Sun Ce” in Book of Wu in Records of the Three Kingdoms (三國志·吳書·孫策傳) states, “Sun Ce 孫策 secretly plans to attack Xu 許 and welcome the Han Emperor” 策陰欲襲許, 迎漢帝. The annotation cites “Biography of Jiang Biao” (江表傳), saying that “at that time, there was a Taoist named Yu Ji 于吉 from Langya 瑯琊 who lived in the eastern region. He frequented Wukuai 吳會 and built a building where he burned incense, read Taoist scriptures, and crafted talismans to treat illnesses” 時有道士瑯琊于吉, 先寓居東方, 往來吳會, 立精舍, 燒香讀道書, 製作符書以治病.(2) Jingshe refers to a building for learning. “Danggu zhuan” in Book of Later Han (後漢書·黨錮傳) says, “[Liu] Shu [劉] 淑, who has studied the Five Classics extensively, secluded himself and established a building to teach others. Several hundred students attended his lectures” 淑少學明五經, 遂隱居, 立精舍降授, 諸生常數百人.(3) Jingshe refers to the mind. “Neiye” in Guanzi 管子·內業 states, “When the mind is stable and centered, the senses are keen, and the four limbs are firm, it can be considered a jingshe” 定心在中, 耳目聰明, 四肢堅固, 可以為精舍. The annotation explains, “The mind is where the spirit resides” 心者, 精之所舍.(Chinese and Suzhou 1994, p. 984).
3.3. Inappropriate Division or Conflation of Meanings
- Wuliang 無量
(1) Duren jing jizhu 度人經集注 states, “Wuliang4 means that various types of creatures hear the wonderful Taoist doctrine universally, and without any limits” 無量者, 殊方異類, 普聞妙義, 無有限極也.(2) Wuliang refers to the name of a deity. Duren jing jizhu states, “[Wuliang] refers to the beginning deity of Wuliang Dasheng 無量大聖 in heaven, who governs the flying deities and human beings and assesses and promotes them” 天中無量大聖之始神也. 總統飛天神人, 皆受其品量而得昇遷也.(Chinese and Suzhou 1994, p. 173).
- 2.
- Xiayuan 下元
Xiayuan refers to a term of internal alchemy.(1) Xiayuan is the synonym of the elixir field (dantian 丹田). Volume nine “Yisheng pian” 頤生篇 in Daoshu 道樞 (Pivot of the Dao) states, “One can preserve and nourish oneself by closing and holding the breath, pressing the perineum, retaining qi, and descending to the elixir field” 閉息按胯, 截留真氣, 而還下元, 是為保益之方.(2) Xiayuan refers to a part of the human body, specifically the area below the navel and above the waist. “Sanyuan pian” in Daoshu 道樞·三元篇states, “Xiayuan is below the navel and above the waist” 下元者, 臍之下, 腰之上屬焉. “Rubbing the kidneys by circling the navel, alternately embracing the area below the navel, and grasping the kidneys with both hands, then switching hands can gather qi and strengthen xiayuan” 搓兜臍腎, 交加換手, 抱臍之下, 握其腎, 左右手更換焉, 可以集真氣而壯下元矣.(3) Xiayuan refers to the lower elixir field (xia dantian 下丹田). As stated in volume 59 “Yanling xiuyang dalue” 延陵修養大略in Yunji qiqian 雲笈七籖 (Seven Tablets in a Cloudy Satchel), “Humans have three elixir fields: the upper elixir field, the middle elixir field, and the lower elixir field…The lower elixir field is also known as qihai 氣海 or jingmen 精門” 人有三丹田. 上元, 中元, 下元是也…下元丹田, 氣海也, 亦名精門.(Chinese and Suzhou 1994, p. 110)
4. Errors in the Definitions of Dictionary
4.1. Mistakes in Definitions
- Daizhe 代赭
Daizhe refers to the chalk (bai’e 白堊). [In traditional Chinese culture,] yellow is considered the positive color for soil, while white is regarded as the negative one, thus the name bai’e 白堊 (white badness). Later, due to taboos surrounding negative connotations, it is referred to as baishan 白善 (white goodness). It is also known as xueshi 血師, baishan 白墡, and baiyu 白玉. See also “Shi zhuyao yinming” 釋諸藥隱名 in Shi yao er ya 石藥爾雅.(Chinese and Suzhou 1994, p. 387)
- 2.
- Mian 冕
Mian 冕 originally referred to the hat worn by Taoist priests and it carries the meaning of encouragement. As stated in Dongzhen taishang taixiao langshu 洞真太上太霄琅書 vol. 4, “Mian represents encouragement to cultivate virtue and avoid worldly troubles” 夫冕者, 勉也, 勉勵立德, 免諸塵灾.(Chinese and Suzhou 1994, p. 874).
4.2. Inaccuracies of Definitions
- Xiaozhao 小兆
Xiaozhao is a self-referential term used by priests who have not yet received formal education in Taoist scriptures and practices. “Chu rudao yi” 初入道儀 in Sandong xiudao yi 三洞修道儀 written by Jia Shanxiang 賈善翔 states, “For all those who have not yet received formal education in Taoist scriptures and practices, the priests are commonly referred to as xiaozhao” 凡道士未受經法, 通稱小兆可也. See also the entry “weizhao” 衛兆.(Chinese and Suzhou 1994, p. 155)
- 2.
- Yinshan 隱山
Yinshan refers to hermits who live in the mountains. “Haiqiongjun yinshan wen” 海瓊君隱山文 in Haiqiong wendao ji 海瓊問道集 states, “Those who aspire to be the hermit in the mountains must have a genuine desire for seclusion. Seclusion without any purpose is considered yin 隱 (hidden), while seclusion with a specific purpose is considered shan 山 (mountain). Those who have not yet understood the Dao should seek to understand it before secluding themselves in the mountains. If one goes into seclusion in the mountains without understanding the Dao, one will be captivated by the beauty of the mountains and forget about the Dao. Conversely, if one understands the Dao before going into the mountains, one will forget about the mountains while pursuing the Dao. Forgetting about the mountains will lead to a peaceful mind and forgetting about the Dao will lead to being distracted by the mountains. Therefore, those who forget about the mountains while pursuing the Dao will find peace on earth, while those who forget about the Dao while being in the mountains will find noise in the mountains” 欲隱山者, 善隱心也. 無事治心謂之隱. 有事應迹謂之山, 無心於山, 無山於心也. 是故先須識道後隱於山, 若未識道而先居山者, 見其山必忘其道, 若先識道而後居山者, 造其道必忘其山, 忘山則道性怡神, 忘道則山形蔽目. 是以忘山見道人間亦寂也, 見山忘道山中乃喧也.(Chinese and Suzhou 1994, p. 897).
- 3.
- Fuxiu 浮休
Fuxiu refers to the concept of life and death. “Keyi” in Zhuangzi (莊子·刻意) states, “Its life is like floating, its death is like resting, and it does not think or plan ahead” 其生若浮, 其死若休, 不思慮, 不豫謀.(Chinese and Suzhou 1994, p. 835).
4.3. Redundancies in Definitions
- Famen 法門
Famen originally referred to the southern gate of the palace in ancient times. In “the twentieth year of Emperor Xi’s 僖 reign” in Guliang zhuan 穀梁傳, it says, “The southern gate is called famen” 南門者, 法門也. The annotation explains: “The emperor and feudal lords faced south to govern and issued laws and regulations through this gate, giving it the name famen” 法門, 謂天子諸侯皆南面而治, 法令聽出入, 故謂之法門. Later, in Taoism, famen came to refer to the scriptures and teachings spoken and expounded by the Heavenly Lord, which were considered the access for sentient beings to enter the Dao. Lingbao Scriptures 靈寶經 says, “The Heavenly Lord, out of compassion, has widely opened the access for sentient beings to enter the Dao” 天尊慈悲, 大開法門. Huangjing jizhu 皇經集注 vol. 2 says, “Expound the scriptures and teachings of Lingbao qingjing zhenyi bu’er 靈寶清淨真一不二” 宣說靈寶清淨真一不二法門. It is annotated: “However, the Dao is formless and invisible yet profound and subtle. It is like a great road, and those who enter it will find their way, hence the term famen” 宣靈寶清淨真一不二法門也. 然道無形迹, 了悟明徹, 秘臻妙境, 若大路然, 入之有自矣, 故曰法門.(Chinese and Suzhou 1994, p. 683).
- 2.
- Yulu 玉廬
Yulu is a term that refers to the nose and is associated with refining and nourishing practices. “Hangting neijing jing” 黃庭內景經 in Yunji qiqian says, “The cloud energy of the Five Mountains is abundant, protecting and nurturing the nose to repay oneself” 五嶽之雲氣彭亨, 保灌玉廬以自償. Liang Qiuzi 梁丘子 annotates, “Yulu refers to the nose. It implies that once the three worms (i.e., disease-causing factors) are eliminated, the true energy will be harmonious and continuous, flowing in and out of the mysterious womb, thus achieving self-repayment” 玉廬, 鼻廬也. 言三蟲既亡, 真氣和洽, 出入玄牝, 綿綿不絕, 故曰自償. Bao 保 means to maintain, while guan 灌 means to irrigate. It is said that the spleen and stomach are the palace of storage, which can maintain and irrigate the whole body, making it peaceful, happy, and self-sustaining.(Chinese and Suzhou 1994, p. 342)
5. Errors in the Documentary Evidence of Dictionary
5.1. Insufficient or Lack of Documentary Evidence
- Jiejie 節屆
Jiejie 節屆 is a collective term for ritual ceremonies and festivals. During these events, Taoist temples typically perform rituals to pay homage to the immortals. Following the rituals, it is appropriate to follow the ancient traditions of holding a feast and strictly adhering to etiquette and customs.(Chinese and Suzhou 1994, p. 336)
- 2.
- Beifang 北方
Beifang 北方 refers to the nether world, which is believed to be a place of yin 陰accumulation and extreme cold, associated with the element of water and the season of winter.(Chinese and Suzhou 1994, p. 369)
- 3.
- Xunshi 訓師
Xunshi 訓師 refers to an administrative position in Taoist monasteries. Xunshi is responsible for teaching and supervising young Taoists, as well as overseeing the management of fasting regulations and educational programs.(Chinese and Suzhou 1994, p. 405)
- 4.
- Fulu 復爐
Fulu 復爐 refers to a Taoist ritual practice that involves the concentration of mental energy and intention by priests. This practice bears similarities to the practice of falu 發爐.(Chinese and Suzhou 1994, p. 724)
- 5.
- Xiangtou 香頭
Xiangtou 香頭 is a common saying referring to the designated leader of a group of individuals who gather at a temple to perform a religious ritual or pay their respects. The leader is often referred to as xiangtou.(Chinese and Suzhou 1994, p. 724)
- 6.
- Qidan 起單
Qidan 起單 denotes the set of monastic regulations that Taoist monasteries follow. When Taoist priests of the Temple travel or visit other locations, it is customary to refer to their journey as qidan.(Chinese and Suzhou 1994, p. 803)
- 7.
- Zhiyuan 職員
Zhiyuan 職員 is a title assigned to personnel who participates in Taoist religious ceremonies and rituals. The personnel is sometimes referred to as faguan 法官.(Chinese and Suzhou 1994, p. 847)
5.2. Inconsistency between Definition and Documentary Evidence
- Wangsheng 往生
The concept of leaving the Saha World and going to the Pure Land of Amitabha Buddha is also known as wang 往 (going); the rebirth in a lotus flower made of seven treasures is referred to as sheng 生 (birth). In addition, there is also a mantra for achieving rebirth in the Pure Land that can be recited to enable the deceased to be reborn as a human being. According to Bixia yuanjun huguo bimin puji baosheng miaojing 碧霞元君護國庇民普濟保生妙經, it is said, “To know one’s previous life, observe this life; to know one’s afterlife, observe this life” 欲知往生, 當觀今生; 欲知來世, 當觀今世.(Chinese and Suzhou 1994, p. 652).
5.3. Documentary Evidence Outside of Taoist Scriptures
- Qingjing fan 青精飯
Qingjing Rice (Qingjing fan 青精飯) is a type of food traditionally taken by priests in their practice. To make Qingjing Rice, rice is soaked in the juice of the leaves and branches of the Vaccinium bracteatum plant, steamed, and dried until it turns a blue-green color. The priest practitioners of taking herbal medicine state that regular consumption of Qingjing Rice has anti-aging and beauty-enhancing properties. Du Fu 杜甫, a poet in the Tang Dynasty, mentioned it in his poem Zeng Li Bai 贈李白. It is stated, “Is there no Qingjing Rice to make me look good” 豈無青精飯, 使我顏色好? Lu You 陸游 in the Song Dynasty also wrote about it in his work Xiaoqi changsheng guan fan yi sui xing 小憩長生觀飯已遂行, saying that “I ate some Qingjing Rice and met a scholar wearing a black grille turban (wujiao jin 烏角巾) on the way” 道上青精飯, 先生烏角巾. For further information on Qingjing Rice, see “Qingjing” 青精 in volume eight of Xuelin 學林 written by Wang Guantu 王觀圖 in the Song Dynasty.(Chinese and Suzhou 1994, p. 609)
5.4. Inconsistency between Entry and Documentary Evidence
- Chongju 沖舉
Chongju 沖舉 is a term for inner cultivation in Taoism. Also known as qingju 輕舉, it refers to the practice of ascending during the daytime. Cantong qi 參同契 says, “Practitioners must be diligent and practice it day and night without rest, and fast for three years. Then they can ascend lightly and travel far, straddle fire without being burnt, and enter the water without being wet. They can exist and perish, enjoy longevity, and be carefree. When they have completed their achievement, they will ascend, receiving Taoist scriptures and being included in the list of immortals” 勤而行之, 夙夜不休, 服食三載, 輕舉遠遊, 跨火不焦, 入水不濡, 能存能亡, 長樂無憂, 功滿上升, 膺錄受圖. Xie ziran shi 謝自然詩, written by Han Tuizhi 韓退之 in the Tang Dynasty, says, “In a flash, [she] ascends lightly and drifts like smoke in the wind. Upon entering the door, nothing is seen, just like a cicada shedding its skin. It is said to be an immortal matter and indeed can be attained” 須臾自輕舉, 飄若風中煙, 入門無所見, 冠履同蛻蟬, 皆云神仙事, 灼灼信可得.(Chinese and Suzhou 1994, p. 493).
5.5. Punctuational and Textual Errors of Documentary Evidence
- Guzheng bing 骨蒸病
Guzheng bing 骨蒸病 (bone steaming disease) is a term in traditional Chinese medicine that refers to tuberculosis, which is also called chuanshi 傳尸, yanti 殗殢, fulian 伏連, or wugu 無辜. Jijiu xianfang 急救仙方 vol.11 states: “Huangdi jiu er’shiyi zhong lao tu bing xu” 黃帝灸二十一種癆圖並序. Bone steaming disease is also called chuanshi, yanti, fulian, or wugu. For men, their fundamental essence is yuanqi 元氣 (vital energy), while for women, it is xuehai 血海 (blood). Symptoms of the disease include shortness of breath, abdominal or forehead lumps, night sweats, vivid dreams of ghosts, and eventually exhaustion and death. Patients may also experience clear vision but weakness in limbs, loss of appetite, and wasting away over months and years 骨蒸病者, 亦名傳尸, 亦名殗殢, 亦名伏連, 亦名無辜. 丈夫以元氣為根本, 婦人以血海為根源. 其病狀也, 發天而短, 或聚或分, 或腹中有塊, 或腦門結核, 開臥盜汗, 夢見鬼交, 雖目視分明, 而四肢無力, 上氣食少漸至沉羸, 終延歲月, 遂至殞滅. See also the entry “chuanshi laozhai” 傳尸癆瘵 (tuberculosis).(Chinese and Suzhou 1994, p. 721)
6. Errors in the Convention of Dictionary
6.1. Inconsistent Cross-Referencing Systems
- Buhui mu 不灰木
Buhui mu 不灰木 (wood that cannot be burned to ashes) is a noun related to external alchemy, also known as asbestos. “Shizhi” in Baopuzi neipian 抱朴子內篇·釋滯 says, “The wood cannot be burned to ashes and the fire is hot”5 不灰之木, 為熱之火. Chongxiu zhenghe zhenglei bencao 重修政和證類本草 vol. 5 says, “Buhui mu resembles rotten wood and does not ignite when burned. It is considered a type of stone” 不灰木如欄木, 燒之不燃, 石類也. Jinshi bu wujiu shujue 金石簿五九數訣 mentions, “Buhui mu comes from the country of Persia. It is the root of silver stone and it appears like rotten wood. It does not turn to ash after long burning. Its color is blue like wood, and it can be used to make mercury” 不灰木, 出波斯國. 是銀石之根, 形如爛木, 久燒無變而無灰, 色青似木, 能制水銀. For further information, please refer to the entry “shimian” 石棉 (asbestos).(Chinese and Suzhou 1994, p. 196)
- 2.
- Tunzi 吞字
Tunzi is a noun of Taoist fangshu (technology of immortality and alchemy), which refers to the use of talismanic water. Taiping Scriptures states that talismans are written with characters made of cinnabar (dan 丹) and it is believed that healing is dependent on “swallowing the characters written on the talismans” (丹書吞字). Please refer to the entry “fulu” 符籙 (talismanic script) for further information.(Chinese and Suzhou 1994, p. 517)
- 3.
- Yuliang 餘糧
Yuliang is a noun of external alchemy, which refers to the hidden name of Taiyi yuyu liang 太一禹餘糧.(Chinese and Suzhou 1994, p. 558)
6.2. Inconsistent Conventions in Definitions
- Hutong lei 胡桐淚
Hutong lei 胡桐淚 refers to an external alchemical medicine, i.e., diversifolious poplar resin, which can be used as a medicine. When it solidifies into blocks in soil or stone-like lye, it is called Hutong alkaloid 胡桐碱. Yan Shigu 顏師古 in the Tang Dynasty provided an annotation for Hutong 胡桐 in Book of Han, stating that “Hutong resembles the tung (桐樹) but not mulberry. When insects feed on the tree, a frothy liquid flows out, which is commonly called Hutong tears (Hutong lei 胡桐淚) due to its resemblance to tears. It can be used to refine gold and silver and is commonly used by artisans. The word lei 淚 (tears) is sometimes mistakenly referred to as lü 律 in common saying” 胡桐亦似桐, 不類桑也. 蟲食其樹而沫出下流者, 俗名為胡桐淚, 言似眼淚也. 可以汗金銀也, 今工匠皆用之. 流俗語訛呼淚為律. As a result, it is called Hutong lü 胡桐律. See also “Hutong lei” in Compendium of Materia Medica vol. 34. It is also called Qu Yuan su 屈原蘇 in Taoist scriptures. See “Shi zhuyao yinming” 釋諸藥隱名 in Shi yao er ya.(Chinese and Suzhou 1994, p. 701)
7. Conclusions
Author Contributions
Funding
Conflicts of Interest
1 | This paper focuses on studying the types of errors and analyzing specific problems in Dictionary. We utilize a holistic single-classification approach, and for entries with multiple problems, we classify them based on the most prominent error. The quantity statistics of different types of errors are provided solely for comparative purposes, to reflect the overall situation of errors and omissions in Dictionary. |
2 | Daozang 道藏 (The Taoist Canon) hereby is referred to as TC. This paper uses Daozang text published by the three publishing houses (sanjiaben 三家本), see Daozang (1988). This paper benefits greatly from Schipper (2005). This text number follows the title concordance of Schipper and Chen (1996). The form of reference for this paper is TC.575:10.689c, where 575 is the text number, 10 is the volume number, 689 is the page number, and “c” is the register. |
3 | Book of Later Han says, “Cao shishu qi zhuan” 曹世叔妻傳 (Fan 1996, p. 814). There is a typo in Dictionary where the character “huang” 黃 should be corrected to the character “cao” 曹. |
4 | Duren jing jizhu says, “Immeasurable sounds” 無量音者 (TC.87:2.240c). There is a missing word “sounds” (yin 音) in Dictionary. |
5 | Baopuzi neipian vol. 8 says, “The wood cannot be burned to ashes and the fire is not hot” 不灰之木, 不熱之火 (TC.1185:28.201c). There is a typo in Dictionary, where the character “wei” 為 should be corrected to the character “bu” 不. |
References
- Chen, Pengnian 陳彭年, and Yong Qiu 丘雍. 1982. Guangyun 廣韻. Beijing: China Bookstore Publishing House. [Google Scholar]
- Chen, Zengjie 陳增傑. 2020. Hanyu da cidian xiuding conggao <漢語大詞典>修訂叢稿. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House. [Google Scholar]
- Chinese Taoist Association 中國道教協會, and Suzhou Taoist Association 蘇州道教協會, eds. 1994. Daojiao da cidian 道教大辭典. Beijing: Huaxia Publishing House. [Google Scholar]
- Daozang 道藏. 1988. Sanjia ben 三家本. 36 vols. Beijing: Cultural Relics Publishing House. Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House. Tianjin: Tianjin Ancient Books Publishing House. [Google Scholar]
- Fan, Ye 范曄. 1996. Hou Hanshu 後漢書. Beijing: Unity Press. [Google Scholar]
- Guo, Qingfan 郭慶藩. 2004. Zhuangzi jishi 莊子集釋. Annotated by Xiaoyu Wang 王孝魚. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Hu, Fuchen 胡孚琛, ed. 1995. Zhonghua daojiao da cidian 中華道教大辭典. Beijing: China Social Sciences Press. [Google Scholar]
- Huang, Shi 黃奭, ed. 1982. Shennong bencao jing 神農本草經. Beijing: Chinese Medical Books Publishing House. [Google Scholar]
- Ji, Hongzhong 吉宏忠, ed. 2020. Daojiao da cidian 道教大辭典. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House. [Google Scholar]
- Jiang, Yu 江宇. 1982. Zhuanke cidian zenyang limu 專科詞典怎樣立目. Lexicographical Studies 6: 17–21. [Google Scholar]
- Kumarajiva 鳩摩羅什, trans. 2002. Miaofa lianhua jing 妙法蓮華經. Xue Hong 弘學, ed. Chengdu: Bashu Press. [Google Scholar]
- Li, Ergang 李爾綱. 1992. Zhuanke cidian yu yuyanxue de guanxi 專科詞典與語言學的關係. Lexicographical Studies 4: 27–35. [Google Scholar]
- Li, Ergang 李爾綱. 1999. Lun zhuanke cidian gongzuozhe de yuyanxue suyang—Jian tan cidianxue reng shi yuyanxue de fenzhi xueke 論專科辭典工作者的語言學素養—兼談辭典學仍是語言學的分支學科. Lexicographical Studies 5: 79–84. [Google Scholar]
- Li, Shizhen 李時珍. 2004. Bencao gangmu 本草綱目. Beijing: People’s Health Publishing House. [Google Scholar]
- Li, Shuhuan 李叔還, ed. 2003. Daojiao da cidian 道教大辭典. Taibei: Juliu Book Company. [Google Scholar]
- Liezi 列子. 1986. Annotated by Zhan Zhang 張湛. Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House.
- Linguistics Research Group of the National Office for Philosophy and Social Sciences 全國社科辦語言學學科調研組, ed. 2021. Yuyanxue xin shiye 語言學新視野. Beijing: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Liu, Qingsong 劉青松. 2018. Baihutong yili shengxun yanjiu <白虎通>義理聲訓研究. Beijing: The Commercial Press. [Google Scholar]
- Liu, Zhaorui 劉昭瑞. 2007. Kaogu faxian yu zaoqi daojiao yanjiu 考古發現與早期道教研究. Beijing: Cultural Relics Publishing House. [Google Scholar]
- Luo, Zhufeng 羅竹風, ed. 1990. Hanyu da cidian (di wu juan) 漢語大詞典(第五卷). Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House. [Google Scholar]
- Qu, Wenjun 曲文軍. 2012. Hanyu da cidian shuwu yu xiuding yanjiu <漢語大詞典>疏誤與修訂研究. Jinan: Shandong People’s Publishing House. [Google Scholar]
- Sanghadeva 僧伽提婆, trans. 2012. Zengyi a’han jing 增一阿含經. Proofread and Annotated by Qiang Heng 恆強. Beijing: Thread-Binding Books Publishing House. [Google Scholar]
- Schipper, Kristoffer. 2005. The Taoist Canon: A Historical Companion to the Daozang from Antiquity to the Middle Ages. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Schipper, Kristofer, and Yaoting Chen 陳耀庭. 1996. Daozang suoyin: Wuzhong banben daozang tongjian 道藏索引: 五種版本道藏通檢. Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House. [Google Scholar]
- Wang, Guanguo 王觀國. 1992. Xuelin 學林. Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Wang, Yaonan 汪耀楠. 1990. Cidianxue yanjiu 詞典學研究. Chengdu: Sichuan Lexicographical Publishing House. [Google Scholar]
- Xiao, Tong 蕭統. 1993. Liuchen zhu wenxuan 六臣注文選. Annotated by Shan Li 李善. Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House. [Google Scholar]
- Xu, Qingkai 徐慶凱. 2000. Zhuanke cidian limu jianjie—Jian ping renwen xin cidian 專科詞典立目鑒戒—兼評<人文新詞典>. Lexicographical Studies 6: 118–25. [Google Scholar]
- Xu, Qingkai 徐慶凱. 2011. Zhuanke cidian lun 專科詞典論. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House. [Google Scholar]
- Xu, Shen 許慎. 2016. Shuowen jiezi 說文解字. Hangzhou: Zhejiang Ancient Books Publishing House. [Google Scholar]
- Zhao, Zhenduo 趙振鐸. 2020. Cishuxue gangyao 辭書學綱要. Chengdu: Sichuan Lexicographical Publishing House. [Google Scholar]
- Zheng, Yelin 鄭葉琳. 2007. Zhuanke cidian shiyi lihua 專科詞典釋義例話. Editors Monthly 6: 70–73. [Google Scholar]
- Zhong, Hang 中行. 1987. Luetan daxing zhuanke cidian de xitongxing 略談大型專科辭典的系統性. Lexicographical Studies 2: 35–38. [Google Scholar]
- Zhong, Zhaopeng 鍾肇鵬, ed. 2010. Daojiao xiao cidian 道教小辭典. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House. [Google Scholar]
- Zhou, Xuefeng 周學峰. 2022. Daojiao yijing zici jiaoshi 道教儀經字詞校釋. Beijing: China Social Sciences Press. [Google Scholar]
- Zhou, Zuoming 周作明. 2004. Dongjin nanchao shangqing jing zhong de “zhao” 東晉南朝上清經中的“兆”. Religious Studies 4: 137–40. [Google Scholar]
- Zhou, Zuoming 周作明, and Liming Yu 俞理明. 2013. Dongjin nanbeichao daojing mingwuci xinzhi yanjiu 東晉南北朝道經名物詞新質研究. Beijing: China Social Sciences Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Liu, Z.; Liu, Q.; Wang, M. Suggestions on the Revision of the Great Dictionary of Taoism. Religions 2023, 14, 597. https://doi.org/10.3390/rel14050597
Liu Z, Liu Q, Wang M. Suggestions on the Revision of the Great Dictionary of Taoism. Religions. 2023; 14(5):597. https://doi.org/10.3390/rel14050597
Chicago/Turabian StyleLiu, Zuguo, Qi Liu, and Mi Wang. 2023. "Suggestions on the Revision of the Great Dictionary of Taoism" Religions 14, no. 5: 597. https://doi.org/10.3390/rel14050597
APA StyleLiu, Z., Liu, Q., & Wang, M. (2023). Suggestions on the Revision of the Great Dictionary of Taoism. Religions, 14(5), 597. https://doi.org/10.3390/rel14050597