Tiantai’s Reception and Critique of the Laozi and Zhuangzi
Abstract
:1. Introduction
2. Misguided Views of Speech and the Ineffable
In the present time, there are many evil and demonic Bhikṣus who discard the rules of discipline and return (to worldly life). They … support the followers of the Dao …, proclaiming the teachings of the Zhuangzi and Laozi.10 They steal the teachings of the Buddhadharma to establish their misguiding works. … (They quote the first verse of the Laozi): “A path that can be specified as a path is not the permanent path; a name that can be defined as a name is not the enduring name.”11 They equate this with the meaning of the Buddhadharma, which eludes what can be said and represented. … Your (Daoist misconception of the ineffable) does not even include the meaning of the unspeakable beyond the simple, double, and multifarious forms of the four positions, (the various mistaken forms of the tetralemma in different degrees of complexity).12 … If (Laozi’s) “enduring name” and “permanent path” are examined from the perspective of (Buddha’s insight into) the principle and root of all dharmas, how can equivalence (between the two) be expected? … If there is no equivalence in terms of the roots, then there is none in terms of the traces either. The Buddha’s traces appear age after age in the form of the rightful ruler of the golden wheel in India. Zhuangzi and Laozi, on the other hand, come from the (poor) border regions which is China. 今世多有惡魔比丘,退戒還家 … 濟道士。… 誇談莊老。以佛法義偷安邪典。… 以道可道非常道,名可名非常名,均齊佛法不可說示。… 汝尚非單四句外不可說,何況複外,何況具足外。… 諸法理本往望常名常道,云何得齊!… 本既不齊,迹亦不齊。佛迹世世是正天竺金輪剎利,莊老是真丹邊地。(T46, no. 1911, p. 68, b19–c4)
3. Tiantai’s Practice of Contemplating Subtle Names
The second of the (ten) main chapters (in Zhiyi’s Mohe zhiguan) deals with the explanation of the title (“Calming and Contemplation”). What constitutes names is not always the same, as stated, for example, in the Mahāparinirvāṇa-sūtra: “In some cases, there are causes and conditions (that give rise to a specific name) like “Maudgalyāyana”, (which is the name of one of the Buddha’s ten principal disciples and followers who embodies the virtue of filial piety). In other cases, there are no causes and conditions (and yet there are specific names), such as “peaches and plums” (expressing the meanings of disciples and followers in a metaphorical way)”.26
“Nirvāṇa” is also an example of the forced naming of something devoid of causes and conditions; the same applies to “calming and contemplation”, where there is just the forced naming “calming and contemplation”. Causes are ascribed where there are none; only for the sake of living beings are names established that correspond to their cognitive abilities. 大章第二釋名者:夫立名不同,如大經云:或有因緣如目連等;或無因緣如桃李等。涅槃亦爾,無有因緣彊為立名;止觀亦爾,彊名止觀。即此無因名為有因,為眾生故隨機立稱。(see the last quote in this section)
Again, relying on worldly names, we constitute names that lead beyond the world; therefore, all the noble ones set up the worldly names first, which serve as a skillful means of (understanding) the names that lead beyond the world. However, in terms of their root, the worldly names are that which leads beyond the world; hence, the Suvarṇaprabhāsa-sūtra says: “All worldly names and scripts derive from the sūtras of the Buddha”.28 又依於世名立出世名,是故眾聖先立世名,為出世名而作方便。而是世名本是出世,故金光明云:世間名字皆出佛經。
Therefore, one should note: All established names are modeled after the principle (of liberating the mind from the bonds of its self-induced delusions—the three virtues). Since the names are modeled after the principle, (realizing) the principle is also caused by names. Therefore, (Zhiyi’s Mohe zhiguan—The Great Calming and Contemplation) borrowed the subtle name to reveal the subtle principle (beyond any name).
(In contrast) Zhuangzi spoke: “The world values words and spreads scriptures, and yet none of it is valuable”.29 Zhuangzi used words and spread his writings, so his work itself is not valuable. (Similarly) Laozi said: “The wise do not speak and those who do speak are not wise”.30 But Laozi spoke, so he could not have been wise either. (The two) wanted to get the whole world to refrain from speech just to spread their own speeches. But they were not aware of the reverse (effect): Believing themselves to be refuting the worldly people by their request to refrain from speaking, they (Laozi and Zhuangzi) refuted their own refuting speech without realizing it themselves. On the contrary, they even mistook this for their achievement; how deeply confused they were!
All this does not apply to this case (that is, to Zhiyi’s Great Calming and Contemplation). Because of the snare, we get the rabbit; after we get it, we throw away the snare.31 But what kind of snare is there to throw away? We are not (really) talking about a (real) rabbit, either. This means “(inconceivable) liberation in words and script”. 故知:諸名法理而立。名既法理,理亦因名。故假妙名以詮妙理。莊子云:而世貴言傳書不足貴也。莊既以言傳書,則莊自不足可貴。老子曰:知則不言,言則不知。而老有言則同不知。意欲使於天下無言,獨揚己言;不意反以無言自斥世人,被此自斥之言而潛斥之;反以為得,謬之甚矣!今則不爾。因罤得兔,得已亡罤。罤何所亡,弗謂為兔。文字解脫,斯之謂歟。(Zhiguan fuxing chuanhong jue T46, no. 1912, p. 216, c13–28)
4. Tiantai’s Non-Duality of the Real and the Unreal
The delusions of (mistaken) views arise associated with the essence (of reality as empty), and yet in turn are able to obstruct (realization of) the essence (of reality). It is like a flame that depends on empty space yet agitates that empty space; like a dream that is caused by sleep, and yet that dream can befuddle your sleep. 見惑附體而生還能障體。如炎依空而動亂於空。似夢因眠夢昏於眠.(Swanson 2018, vol. II 897, Mohe zhiguan T46, no. 1911, p. 62, b4–6)
When a moment of mental activity arises, it certainly is one of the four (false) views that make up the simple form (of the tetralemma).40 As such a false view, it is the the illusory triple construct of (causality, continuity, and correlation), which are all deceptive and unreal.41 … We should contemplate this as follows: The rising whirl of air depends on the flame, which in turn resides in space, and yet there is nothing to support space. If there is even no space in emptiness, then where should be the flame or the rising whirl of air? Again, this is comparable to sleeping while dreaming of all kinds of suffering and joy. When the root (of sleep—fundamental ignorance) and the ramifications (of its dream events—the ramified delusions) mutually come to rest so that ultimately clarity and purity prevail, we call that calming. Again, if one contemplates without duality and without separation that ignorance is dharma-nature, and that dharma-nature originally is clarity and purity without arising and cessation, then the mind plagued by delusions of ignorance becomes clarity and purity again. 若一念心起,於單四見中,必是一見。見即三假,虛妄無實。…。應當體達:颺依炎、炎依空、空無所依。空尚無空,何處復有若炎、若颺!又、如眠夢百千憂喜,本末雙寂畢竟清淨,是名為止。又、觀無明即法性不二不異,法性本來清淨不起不滅,無明惑心亦復清淨。(T46, no. 1911, p. 63, c3–8)42
Question: Ignorance consists of what dharma-nature is, just as dharma-nature consists of what ignorance is. If ignorance is deconstructed, will dharma-nature be deconstructed as well? When dharma-nature manifests itself, does ignorance also manifest itself? Answer: That is correct. In fact, the principle (of the middle path) has no name.48 Regarding the opposite of ignorance, we speak of dharma-nature. When dharma-nature manifests itself, ignorance has turned into enlightenment. In deconstructing ignorance, there is no (real) ignorance. Whose opposite should be meant in the discourse on dharma-nature? Question: Ignorance is dharma-nature, but again ignorance does not (really) exist, what else is it then that (dharma-nature) consists of? Answer: It is like showing a person, who has no knowledge of ice, that water is ice, and ice is water. There are only the names, but where are the two things that should be the same in terms of opposites? It is like the pearl that creates water when turned towards the moon and creates fire when turned towards the sun. If you turn it in neither direction, there is neither water nor fire. Despite the one thing that was never twofold, there is a difference like that between fire and water. 問:無明即法性,法性即無明。無明破時,法性破不?法性顯時,無明顯不?答:然!理實無名,對無明稱法性。法性顯則無明轉變為明。無明破則無無明。對誰復論法性耶?問:無明即法性,無復無明,與誰相即?答:如為不識水人,指水是冰,指冰是水。但有名字,寧復有二物相即耶!如一珠向月生水、向日生火,不向則無水火。一物未曾二,而有水火之殊耳。(Mohe zhiguan, T46, no. 1911, p. 82, c27–p. 83, a6)
5. Tiantai’s Appropriation of Zhuangzi’s Parable of the Butterfly Dream
For the sake of convenience, we should say that ignorance gives rise to all things by emulating dharma-nature, (that is, reifications produced by ignorance are deceptive in that they evoke the semblance of the real). This is like the dharma of sleep, which imitates the mind (in its richness and intensity of sensations) so that the manifold dream events arise (while asleep).
When the mind and its object, (which is the focus of perception), interactively combine, then all the three thousand marks and natures of the three worlds (of (1) the five aggregations constituting the empirical person, (2) the sentient beings, and (3) the lands they inhabit) arise from that mind. Although the (empty) one (dharma)-nature (in all this) is small (in number), it is not nothingness. Although ignorance diversifies into the manifold (of all dependent arising), nothing of it really exists. Why is it so? When we point to the (empty) one (dharma-nature), it becomes the manifold of (constructs reified by ignorance), so this manifold is not a (real) manifold. (Conversely), if we point to the manifold (of all dependent arising), it turns out to be the (empty) one (dharma-nature), so the one does not mean that something has (really) become less. Therefore, we call this (moment of) mind as the inconceivable realm.56
If we realize: (in contemplating the illusory constructs), the one moment of mind is what all (manifold) moments of mind are, and (in contemplating emptiness) all (manifold) moments of mind are what the one moment of mind is, which is neither the one nor the manifold all (when contemplating the middle path), … the sensory entrance of the one is what the (manifold) sensory entrances of all are, and the (manifold) sensory entrances of all are what the sensory entrance of the one is, which is neither one nor all, … and go through everything (in such a way of the threefold contemplation), it is always the inconceivable realm.
In the inseparable union between dharma-nature and ignorance, all things, aggregations (of the empirical persons), sensory fields, and sensory entrances arise, which is all that conventional truth consists of. All the sensory fields, sensory entrances etc. also are the (empty) one dharma-realm that is what the ultimate truth consists of. Neither one nor all is what the supreme meaning of the truth of the middle path consists of. If we go through all things in this way, then there is none that is not inconceivable threefold truth, (the inconceivable realm). …
Again, it is like sleep, in whose dreams we see all the various things; but as soon as we awake, not one of them is there, let alone all the manifold. Just before we sink into sleep, neither dreaming nor waking, there is neither the manifold nor the one. Because of the power of sleep, we speak of the manifold; due to the power of waking we speak of becoming less. Zhuang Zhou (for example) had dreamed of being a butterfly; as such he had fluttered around for a hundred years; but when he woke up, he knew that he was not a butterfly and there was no accumulation of all the years. When ignorance (reifying all distinct constructs) emulates dharma-nature, one moment of mind becomes all (manifold) moments of mind, as happens in confusing sleep. When one realizes that ignorance is nothing other than dharma-nature, all (manifold) moments of mind become what the one moment of mind (really) is, as in that awakening.
Again, it is like the practitioners who perform the practice for the dwelling at ease (according to the teachings of the Lotus Sutra) and sink into the one sleep full of dreams. From the first moment of developing the sense (for awakening) until the moment they become Buddhas, settle in the place of awakening, turn the wheel of the dharma to save all sentient beings, and enter nirvāṇa, their clear awakening realizes that all this was/is only a single dream event (in which the beginning and the end coincide). 若隨便宜者,應言無明法法性,生一切法。如眠法法心,則有一切夢事。心與緣合,則三種世間三千相性皆從心起。一性雖少而不無,無明雖多而不有,何者?指一為多多非多,指多為一一非少。故名此心為不思議境也。若解一心一切心,一切心一心,非一非一切。… 一入一切入,一切入一入,非一非一切,… 遍歷一切,皆是不可思議境。若法性無明合,有一切法陰界入等,即是俗諦。一切界入是一法界,即是真諦。非一非一切,即是中道第一義諦。如是遍歷一切法,無非不思議三諦(云云)。… 又、如眠夢見百千萬事,豁寤無一,況復百千。未眠不夢不覺,不多不一。眠力故謂多,覺力故謂少。莊周夢為蝴蝶翾翔百年,寤知非蝶亦非積歲。無明法法性,一心一切心,如彼昏眠。達無明即法性,一切心一心,如彼醒寤(云云)。又、行安樂行人一眠夢。初發心乃至作佛、坐道場、轉法輪、度眾生、入涅槃,豁寤秖是一夢事。(Mohe zhiguan T46, no. 1911, p. 55, a24–c21)
6. Final Remarks
Funding
Conflicts of Interest
1 | On the subject of Tiantai’s relationship to Daoism, I have so far only been able to find one Japanese source by Ikeda (1990, pp. 73–84). The short article consists primarily of a list of quotations from the Laozi and Zhuangzi in the Mohe zhiguan. Ikeda also explains that Zhiyi considers the Daoist self-so (ziran 自然) to be incompatible with the Buddhist principle of dependent or conditioned arising (yuanqi 緣起), and that Zhiyi criticizes the Zhuangzi and Laozi in particular for not knowing the Buddhist principle of compassion and benefitting others (lita 利他). |
2 | That the relationship between the two truths, the conventional and the ultimate truth, corresponds to that between conditioned arising and emptiness is a view frequently held in the modern interpretation of Nāgārjuna’s Madhyamaka (Deguchi et al. 2021, pp. 1–13, 57–60). Scholars usually refer to a well-known passage from Nāgārjuna’s major work, the Mūlamadhyamaka-kārikā (Root Verses on the Middle Way, MMK 24:18), which was translated into Chinese as the Zhong lun 中論 (Treatise on the Middle Way, T30, no. 1564, p. 33, a2–b14) by Kumārajīva (344–413) in 409. For an English translation from the Sanskrit and a philosophical discussion of this passage, see Siderits and Katsura (2013, pp. 272–78); for an English translation from the Chinese and a discussion of its significance for Tiantai, see Paul Swanson (1989, pp. 1–17). |
3 | See the discussion in Section 2, which summarizes Zhiyi’s interpretation of chapter 15 and 24 of Nāgārjuna’s Zhong lun, and explains Zhiyi’s use of the term “rootless root” or “root that does not dwell in anything” (wuzhu ben 無住本) drawn from the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, also translated by Kumārajīva. |
4 | In chapter 15 of the Zhong lun [T30, no. 1564, p. 19, c22–p. 20, b2, see also Siderits and Katsura (2013, pp. 154–62)], the initial passage explicitly states that no kind of conditioned arising can be called either being (you 有) or non-being (wu 無). At this point, it should be noted that in the tradition of Chinese doctrinal literature, a distinction is made between “real being” (shiyou 實有) and “illusory being” (huanyou 幻有) and “false being” (jiayou 假有). In the discussion of the seven doxographic distinctions of the two truths in his treatise on the text and title of the Lotus Sutra (Miaofa lianhua jing xuan yi 妙法蓮華經玄義T33, no. 1716, p. 702, c20–29), Zhiyi distinguishes between “real being” and “illusory being”. But he categorizes the concept of “real being” at a lower doxographic level than that of “illusory being”, because for him “real being” is synonymous with “inherent existence”, which contradicts the Mahāyāna sense of pratītyasamutpāda—the doctrine to which he is committed. |
5 | Swanson (2018, vol. 2, p. 830) translates the corresponding passage from the section Inconceivable Realm (T46, no. 1911, p. 55, a19–21), which originally goes back to a statement from the Zhuangzi in Chapter 27, as follows: “Thus it should be known that ‘expounding throughout the day is [the same as] not expounding throughout the day, and not expounding throughout the day is [the same as] expounding throughout the day.’ At all times both extremes are covered, and at all times both extremes are illumined, establishing while deconstructing, and deconstructing while establishing. The teachings of the sūtras and treatises are all like this 當知:終日說終日不說,終日不說終日說。終日雙遮,終日雙照,即破即立,即立即破,經論皆爾.” A detailed extension of the same, which presents the sayable and unsayable based on a comment to a passage from the Mahāparinirvāṇa-sūtra, can be found in section Thorough Deconstruction of Dharmas (T46, no. 1911, p. 60, c2-p. 61, c7), for an English translation of this, see Swanson (2018, vol. 2, pp. 882–90). The conclusion of this longer passage is the same, the two opposing aspects cannot be treated separately. |
6 | The Chinese expression “guanxin 觀心” includes both the active participle, “the contemplating [mental activity]” (nengguan 能觀), as well as the passive participle, “the contemplated [mental activity]” (suoguan 所觀, Mohe zhiguan T46, no. 1911, p. 52, b23–c5). Mental activity is both what observes and what is observed, this implies that “contemplation of mental activity” is introspection of mental activity or self-referential observation. In the longer section Thorough Deconstruction of Dharmas, such introspection of mental activity is carried out through the deconstruction of all concepts of mind, which turns out to be an observing that observes itself—self-referential observation. |
7 | “The tetralemma (catuṣkoṭi, siju) is a heuristic device for conceptual analysis and a method of assorting linguistic forms in Buddhist doctrinal literature. It consists of a formal scheme of four mutually related yet distinct ways of referencing a specific doctrinal topic; it often (but not always) was considered to provide an exhaustive set of four mutually exclusive conceptual possibilities. As for the origin, use, and philosophical meaning of the catuṣkoṭi, Ruegg’s (1977, pp. 1–71) detailed article mentions that this scheme of classifying conceptual forms is already attested in the early philosophical literature of Indian Buddhism”, (Kantor 2021, p. 3). The tetralemma is structured according to the following four positions: (1) affirmation of a particular doctrinal theme, (2) its negation, (3) both, (4) neither. In traditional Chinese Tiantai, Sanlun, and Huayan doctrinal exegesis, the first two positions are usually regarded as correlative opposites that presuppose each other through mutual negation; the third position reflects this interdependence of the two, while the fourth excludes them. Thus, the third and fourth positions also form a pair of correlative opposites, revealing mutually dependency of all the four distinct positions. In this sense, the four encompass all conceptual alternatives to a given doctrinal topic. For deeper discussions, see Kantor (2021, pp. 1–23), Priest (2018, p. 23), Westerhoff (2005, pp. 367–95), Ruegg (1977, pp. 1–71). For the life data of Cheng Xuanying cf. Qiang (2002, p. 323). |
8 | In his commentaries on the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, the Jingming xuanlun 淨名玄論 (T38, no. 1780, p. 853, a3–p. 859, a27, and T38, no. 1780, p. 857, b20–p. 859, a14) and the Weimo jing yishu 維摩經義疏 (T38, no. 1781, p. 912, b9–p. 913, b10), the Sanlun master Jizang 吉藏 (549–623) also explains his version of the ten types of tetralemma parts of which overlap conceptually with Zhiyi’s Tiantai presentation in the Mohe zhiguan and Weimo jing wenshu 維摩經文疏, (X18, no. 338, p. 672, a3–c5). However, Jizang’s remarks explicitly explain what Zhiyi’s portrayal addresses more implicitly. In the following, therefore, some of Jizang’s arguments are used to explain Zhiyi’s line of thought. |
9 | Zhiyi criticizes the view that the apophatic application of the tetralemma, the rejection of all four conceptual alternatives or positions, could be a way to realize liberation beyond linguistic expression. In the section Thorough Deconstruction of the Dharmas, he shows that the separation from speech (jueyan 絕言) due to the attempt to transcend all positions of the tetralemma (chu siju 出四句) reinforces the entanglement in self-contradictory thinking and speech. However, the same is true in reverse—the application of the cataphatic form of the tetralemma could also lead to conceptual confusion, tempting the mind to confuse the illusory with the real. The focus of Zhiyi’s discussion is on the appropriate use of both the apophatic and cataphatic forms of the tetralemma to expose all possible conceptual delusions during contemplation of the mind, which should be consistent with the “speech of the awakened one” (buddhavacana, foyan 佛言), i.e., all the doctrinal discourses (yanjiao 言教) transmitted in the translated sūtra and śāstra texts. For a thorough discussion of the application of the apophatic and cataphatic forms of the tetralemma in Chinese Buddhism of the Sanlun and Tiantai teachings, see Kantor (2021). |
10 | “Bhikṣu” (biqiu 比丘) is the term for ordained persons or monks, see Zhanran’s commentary (T46, no. 1912, p. 324, b15–25) which lists names of monks from the northern Zhou period (557–581) who allegedly made pacts with the political rulers during the restrictive policies against the Buddhist communities. Zhiyi considers those who proclaim the teachings of the Zhuangzi and Laozi as followers of the Dao. In this sense, the article refers to the composite texts of the Daode jing and the Zhuangzi as Daoist works. |
11 | Based on Wang Bi’s (Wang Bi (edit. Lou Yulie) 1992, pp. 1–10) transmission, James Legge translates the first chapter of the Daode jing as follows: “The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things. Always without desire we must be found, If its deep mystery we would sound; But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see. Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful. 道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門”; (Chinese Text Project n.d., https://ctext.org/dao-de-jing, quoted 1 September 2023). Perhaps the last two sentences in Legge’s translation seem less successful than the first three; an alternative for this part could be the translation by Hans-Georg Moeller (2007, p. 3): “The two (having no name, having a name) together they come to the fore, differently they are named. Together they are called: Darker even than darkness—Gate of multiple subtleties”. |
12 | The simple (dan siju 單四句), double (fu siju 複四句), and multifarious forms (juzu siju 具足四句) of the tetralemma or the four positions represent Zhiyi’s taxonomy of all possible metaphysical confusion which is unrestrained proliferation of non-awakened speech (prapañca, xilun 戲論). The simple tetralemma comprises the four illusive views of being (you 有), non-being (wu 無), both (yiyou yiwu 亦有亦無), neither (feiyou feiwu 非有非無). “The double tetralemma (fu siju) might emerge, when the four alternatives of the simple tetralemma are rejected without realizing true emptiness. More complex forms of metaphysical confusion arise from this, embracing the following four alternatives: (1) being of being, being of non-being (有有, 有無); (2) non-being of being, non-being of non-being (無有, 無無); (3) both being of being/non-being and non-being of being/non-being (亦有有無, 亦無有無); (4) neither being of being/non-being, nor nonbeing of being/non-being (非有有無, 非無有無, T46, no. 1911, p. 62, c12–13). Seeing that the first and second position in the simple tetralemma are correlative opposites mutually constituting each other, the deluded mind construes the double tetralemma and holds that “being” must represent being of both being and non-being, while the opposite “non-being” means non-being of both being and non-being; the same applies to the third (including the preceding two) and to the fourth (excluding them). … When holding the first position “being” in the multifarious tetralemma, the deluded mind observes that all four alternatives are mutually constitutive to one another, therefore “being” includes four aspects: being of being (you you 有有), being of non-being (you wu 有無), being of both (you yiyou yiwu 有亦有亦無), and being of neither (you feiyou feiwu 有非有非無); the same applies to the opposite “non-being”, to the third, and to the fourth; each of the four includes four”, (Kantor 2021, p. 16; Mohe zhiguan T46, no. 1911, p. 62, c16–23). In addition to the single, the double, and the multiple tetralemma, all of which are misguided forms of metaphysical speech, there are also three conceptions of the ineffable (wuyan 無言), which arise from the intent that each seeks to detach itself from one of the three tetralemmas in order to adopt a position of silence that excludes all speech (jueyan 絕言). |
13 | Zhiyi’s quote is drawn from Kumārajīva’s Chinese translation, see the English translation by Gomez and Harrison (2022, p. 73) of the Sanskrit version, which is as follows: “So it is that all things are founded on the basis of the absence of a foundation”. |
14 | This is at least the interpretation of Mou (2020, vol. 4, p. 681), who compares several Chinese commentaries that elaborate on this passage in the sūtra. |
15 | See the discussion in chapter 15 of Kumārajīva’s translation of Nāgārjuna’s Kārikā, the Zhong lun 中論 (T30, no. 1564, p. 19, c19–p. 20, b27). According to this discussion, dependent arising (pratītyasamutpāda, yuanqi 緣起, yinyuan 因緣) cannot be defined ontologically in terms of being or nonbeing. |
16 | This resonates with a crucial passage from chapter 24 in the Zhong lun: “As there is the meaning of emptiness, all dharmas can be completed. 以有空義故一切法得成”, (T30, no. 1564, p. 33, a22). This phrase has often been quoted by Chinese Sanlun, Tiantai, and Huayan masters along with the previously mentioned quotation from the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra to emphasize the constitutive meaning of emptiness in all instances of dependent arising. |
17 | See, for example, Zhiyi’s Mohe zhiguan (T46, no. 1911, p. 55, c11–16), which states that dependent arising cannot be defined by either being or non-being; for an English translation of this passage see Paul Swanson (2018, vol. 2, p. 835). |
18 | This paragraph is a summary of the longer discussion Contemplation of Emptiness in the section Thorough Deconstruction of the Dharmas, Mohe zhiguan (T46, no. 1911, p. 62, b1–p.75, b27); for an English translation of this, see Swanson (2018, vol. 2, pp. 896–1026). In this section, Zhiyi explores the question of what gives rise to mental activity. After analyzing all possible conceptions of mind in a very comprehensive manner and by means of the tetralemma, he comes to the conclusion that there is no real being that could correspond to any of the possible conceptions of mind. But the concept of the non-being of mental activity is just as inconclusive. A much shortened version of the same thought can be found in the section “Inconceivable Realm” (T46, no. 1911, p. 54, b7–28), where he says that what applies to mental activity applies to all things, i.e., “the three thousand dharmas”. Swanson (2018, vol. 2, p. 820) translates the crucial passage as follows: “You should know that the mental functions are unobtainable through the four options (of the tetralemma); by examining the three thousand dharmas (with the tetralemma, we see that they) also are unobtainable. 當知:四句求心不可得。求三千法,亦不可得.” “Unobtainable” means that there is no real being to be found in these terms, there is nothing in them to really appropriate—all possible concepts prove to be incoherent due to the examination by the tetralemma. In both sections, Zhiyi refers to Nāgārjuna several times. |
19 | Whether Zhiyi’s interpretation of the Dao is consistent with the Laozi text itself is another question. In fact, the Laozi text does not address the question of whether there actually is a real world of changing things. |
20 | See Kantor (2020, pp. 886–92) and the passage from Sengzhao’s commentary to the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra (Zhu Weimojie Jing 注維摩詰經), which is frequently quoted throughout the works of Zhiyi and Jizang: “Without the root (ben 本) there is nothing that hands down all the traces (ji 迹、跡), and without the traces there is nothing that reveals the root. Although root and traces must be differentiated, they are one regarding the inconceivable. 非本無以垂跡,非跡無以顯本。本跡雖殊而不思議一也”, (T38, no. 1775, p. 327, a27–b5). |
21 | In his treatise on the Lotus Sutra, the Miaofa lianhua jing xuanyi 妙法蓮華經玄義 (herafter: Fahua xuanyi), Zhiyi uses the binary “root and traces” to structure the largest section of the text, divided into “the ten subtleties of the gate of traces” (jimen shimiao 跡門十妙) and “the ten subtleties of the gate of the root” (benmen shimiao 本門十妙). |
22 | See footnote 9. |
23 | The Mohe Zhiguan explains that “calming and contemplation” ultimately deconstructs (po 破) any concept of an entity that is claimed to be real (not empty) and arise in the context of correlative dependencies. Deconstruction based on such “calming and contemplation” is called “suspending (or sublating) correlative dependencies” (juedai 絕待). This practice is believed to ultimately lead to awakening that realizes liberation (jietuo), wisdom (bore), and the dharma-body (fashen) which all defy linguistic representation. The Mohe zhiguan explains: “The three virtues [liberation, wisdom, and the dharma-body] are that which [the practice of] calming and contemplation consists of. … If we use the two characters [calming and contemplation] together to fully understand the three virtues, then we see that calming consists in dissolving [delusions], and that such dissolution is what pervades liberation; contemplation is wisdom qua insight pervading prajñā. Calming and contemplation [in conjunction] are called detachment from any sign, and detachment from any sign is what permeates the dharma-body. 三德即是止觀。 … 若用兩字共通三德者,止即是斷,斷通解脫;觀即是智,智通般若;止觀等者,名為捨相,捨相即是通於法身”, (T46, no. 1911, p. 22, c11–14). Elsewhere, Zhiyi refers to the “dharma-body” (fashen) as the realized principle of all the awakened ones, fully manifested in their wisdom and liberation. In Tiantai, wisdom is the accomplished practice of contemplative insight, and liberation from all delusive and distractive influences is the completion of exercising calming as concentration. Therefore, the dharma-body is the root from which the traces emerge in the form of the doctrine and practice of calming and contemplation (concentration and insight), the fulfillment of which in turn culminates in liberation and wisdom—the manifestation of the dharma-body. Tiantai’s three virtues, realized through calming and contemplation, involve the circular dynamics of root and traces, meaning neither separating from nor clinging to language. Hence, realizing the three virtues in fulfilling the Tiantai practice of calming and contemplation means not holding on to either of these concepts or anything beyond them. |
24 | Such an ambivalent stance to the transmission of the canonical word in Tiantai agrees with the view expressed in the Mahāparinirvāṇa-sūtra (T12, no. 375, p. 642, a21–24 and the Da zhi du lun 大智度論), which reads as follows: “Rely on the meaning, but do not rely on the words. 依義不依語”. Moreover, the way the article refers to “paradox” concerns a rhetorical figure playing a significant role in the textual pragmatics and spiritual approach of the Tiantai teaching rather than a topic of logic. In this sense, “paradox” is not equivalent to contradiction. |
25 | If the conventional realm were separate from ultimate reality, it would be another form of reality instead of being unreality (emptiness of inherent existence). To say that the two truths are identical is to confuse the real with the unreal. Non-separation of the two truths does not imply their identity, and their differentiation does not imply separation. Nāgārjuna’s concept of the two truths could be considered a dialetheia if the two truths were separate from and yet identical to each other (see Deguchi et al. 2021, pp. 5–10). In fact, the opposite is the case—the two truths are neither separate nor identical. Again, if the relationship between the two truths could be established in terms of a contradictory predication, then, in the sense of metaphysical dialetheism, the semantic structure would be isomorphic with the structure of reality. But there is no definitive statement of what ultimate reality is; all that can be said is that conventional truth is neither separate from nor identical with ultimate truth. The relationship between the two truths—non-duality qua polarity—can be qualified as paradoxical, but not as contradictory, (for a similar argument, see Kantor 2021, p. 12; for the discussion of the two truths in Kumārajīva’s Chinese translation of Nāgārjuna’s Kārikā, the Zhong lun, see T30, no. 1564, p. 32, c16–p. 33, a3). In the Fahua xuanyi, Zhiyi explains the paradoxical relationship between the two truths in terms of “root and traces”—ultimate truth is the root which gives rise to the traces of conventional truth that point back to their source. In this circular dynamic, the two are inseparable (inconceivable one, busiyi yi 不思議一) and must yet be distinguished (shu 殊); Zhiyi explains: “As for elucidating ‘root and traces’ in reference to ‘principle and things’, this is as stated [in the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra]: ‘All dharmas are established because of the root that does not abide in anything’. Non-abiding principle is the real mark and ultimate truth of the root-period, [the period in which the awakened one sets forth the Lotus Sutra, that is, the source and goal of all teachings—the all-encompassing principle]. All dharmas are the densely intertwined conventional truths of such root-period. As the root of the real mark and ultimate truth passes down the traces of the conventional, the root of ultimate truth becomes manifest by pursuing the traces of the conventional. [We quote from Sengzhao’s sūtra-commentary:] ‘Although root and traces must be differentiated, they are inconceivably one’. 約理事明本迹者,從無住本立一切法,無住之理,即是本時實相真諦也;一切法,即是本時森羅,俗諦也。由實相真本垂於俗迹,尋於俗迹即顯真本,本迹雖殊,不思議一也”, (T33, no. 1716, p. 764, b19–c1). |
26 | See the Mahāparinirvāṇa-sūtra (Dabo niepan jing 大般涅槃經T12, no. 375, p. 747, a25–c9); “Maudgalyāyana” is known for his supernatural powers and filial piety; his Chinese name “Mulian 目連” is the personification of that cardinal virtue. It seems that for Zhanran this disciple’s virtue represents the causes and conditions that lead to his name. In some ancient but also modern Chinese idioms, “peaches and plums” (taoli 桃李) appears to be a metaphor for “disciples and followers”, expressing that the students become what they are taught, much like the fruits that are harvested come from what is grown. Due to the lack of semantic contiguity, Zhanran seems to conclude that “peaches and plums”, expressing the meaning of “disciple”, is not a name based on causes and conditions. According to Congyi’s 從義 Supplementary Annotations to the Three Grand Works on the Lotus sutra (Fahua jing sanda buzhu 法華經三大部補注 (X28, no. 586, p. 367, a13–b5), composed in the Song dynasty, Zhanran’s quotation from the Mahāparinirvāṇa-sūtra is incorrect as the sūtra text in fact does not speak of “peaches and plums” but instead enumerates “lotus flower, earth, and water” (lianhua di shui 蓮花地水) as examples of names without causes and conditions (wu yinyuan ming 無因緣名). Also, regarding names based on causes and conditions (yinyuan ming 因緣名), according to the sūtra, the example “Maudgalyāyana” simply means that the cause that led to that disciple’s name is just his family name, which is “Maudgalyāyana” (T12, No. 375, p. 747, b5–6). However, Zhanran’s “mistaken” quote may have been intentional since “Maudgalyāyana” and “peaches and plums” could both mean “disciple and follower”. In the discussion that follows, Zhanran emphasizes that equal meanings can be indicated by differing names either based on causes and conditions or not based on them. Furthermore, the sūtra text lists many examples of the two different types of names; however, in his modified citation, Zhanran chooses only these two which yet seem to express the same meaning. Further explanations regarding Zhanran’s way of drawing on the Mahāparinirvāṇa-sūtra can be found in the paragraph following this quote. |
27 | Zhiyi explains: “The second chapter of the [Mohe zhiguan] deals with the explanation of the name ‘calming and contemplation’ [which is the title of this work]. … Furthermore, based on what meaning do we establish the name ‘calming and contemplation’? In short, there are four [meanings]: first, [calming and contemplation] as correlative dependents; second, [calming and contemplation] that suspend correlative dependencies; third, the merging of such differences; fourth, the way in which [calming and contemplation] permeates the three virtues [of liberation, wisdom, and the dharma-body]. … First, in terms of correlative dependents, there are three meanings that can be attributed to calming and contemplation respectively. [The three meanings of calming as a correlative dependent] are the meaning of being terminated, the meaning of resting, and the meaning of calming in contradistinction to non-calming. … Contemplation [as a correlative dependent] also includes three meanings: the meaning of being penetrated, the meaning of accomplishing insight, and the meaning of contemplation in contradistinction to non-contemplation. 第二、釋止觀名者, … 復以何義立止觀名?略有四:一、相待,二、絕待,三、會異,四、通三德。 … 一、相待者,止觀各三義:息義、停義、對不止止義。 … 觀亦三義:貫穿義、觀達義、對不觀觀義”, (T46, no. 1911, p. 21, b16–c6). This means that agent and object are correlatively dependent on each other in the practice of calming and contemplation, neither remains separate from the other; the meaning of the resting mind gaining insight embodies the agent (wisdom), while the meanings of “being terminated” and “being penetrated” specify the object (delusion). Calming and contemplation (wisdom) in contradistinction to non-calming and non-contemplation (delusion) are correlatively dependent and inseparable from each other—they are correlative opposites (T46, no. 1911, p. 21, b19–c21). However, this is not the ultimate sense of calming and contemplation. The ultimate sense is the realization of the insight that reveals the unreality of correlatively dependent things, that is, their emptiness of inherent existence. True emptiness, excluding reality of those things, implies acknowledgment of their unreality. The practice of calming and contemplation, which reflects on this, suspends (sublates) correlative dependencies in multiple senses: It preserves them, while erasing them, because both erasing and preserving entails focusing on them. To point out the paradoxical ambiguity of which this contemplative practice must become aware, Zhiyi calls it “calming and contemplation that suspend correlative dependencies”, (T46, no. 1911, p. 21, c21–p. 22, c5). |
28 | Zhanran’s quote is his own interpretation of the sūtra text, see the Suvarṇaprabhāsa-sūtra (Jinguangming jing 金光明經 T16, no. 663, p. 344, a8–12). |
29 | See the Zhuangzi, chapter 13 ([edit. Guo Qingfan] 1991, p. 488); according to James Legge’s translation, the passage reads as follows: “What the world thinks the most valuable exhibition of the Dao is to be found in books. But books are only a collection of words. Words have what is valuable in them—what is valuable in words is the ideas they convey. But those ideas are a sequence of something else—and what that something else is cannot be conveyed by words. When the world, because of the value which it attaches to words, commits them to books, that for which it so values them may not deserve to be valued—because that which it values is not what is really valuable. Thus it is that what we look at and can see is (only) the outward form and colour, and what we listen to and can hear is (only) names and sounds. Alas! that men of the world should think that form and colour, name and sound, should be sufficient to give them the real nature of the Dao. The form and colour, the name and sound, are certainly not sufficient to convey its real nature; and so it is that ‘the wise do not speak and those who do speak are not wise’. How should the world know that real nature? 世之所貴道者,書也,書不過語,語有貴也。語之所貴者,意也,意有所隨。意之所隨者,不可以言傳也,而世因貴言傳書。世雖貴之,我猶不足貴也,為其貴非其貴也。故視而可見者,形與色也;聽而可聞者,名與聲也。悲夫!世人以形色名聲為足以得彼之情!夫形色名聲果不足以得彼之情,則知者不言,言者不知,而世豈識之哉!” (Chinese Text Project n.d., https://ctext.org/zhuangzi/tian-dao, quoted 2 September 2023). However, according to the commentary by Cheng Xuanying ([ed. Guo Qingfan] 1991, p. 489), the term “dao 道” in the first sentence means “yanshuo 言說” (speech) and not, as Legge translates, the Dao. In this case, the sentence should be translated as follows: “Speeches valued by the world are what the scriptures are made of”. Moreover, Legge’s translation of “yi 意” as “ideas” might be better understood as intent, which, according to Cheng Xuanying, emerges from the Dao, which in turn cannot be transmitted through writing and words, since it consists of neither form nor sound. |
30 | See the Dode jing, chapter 56 (Wang Bi [edit. Lou Yulie] 1992, pp. 147–49); according to Hans-Georg Moeller’s (2007, p. 131) translation, the passage reads as follows: “One who knows does not speak. One who speaks does not know. Blocking the holes, closing the gates; softening the radiance, leveling the dust; grinding the sharp, untying tangles; this is called ‘dark unity’. Thus, one cannot get him and make him one’s kin, and one cannot get him and keep him distant; one cannot get him and let him profit, and one cannot get him and do him harm; one cannot get him and hold him high, and one cannot get him and hold him low. Thus he is held high by the world. 知者不言,言者不知。塞其兑,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而踈;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。” Moeller (2007, p. 30) further explains that chapter: “The topic of speechlessness occurs quite frequently in the Laozi (see Chapters 2, 23, 43, and 73) and is connected with nonaction. The sage ruler does not act and thereby allows all actions to be performed without interference. Similarly, the sage ruler does not speak, he does not personally give any orders. This gives rise to a state in which all speech, that is, orders, assignments, and so on, happens ‘self-so’ (ziran 自然), as chapter 23 puts it. The speechlessness of the sage ruler also corresponds to the namelessness of the Dao”. |
31 | See Chapter 26 “External Things” in the Zhuangzi: “A fish trap is there for the fish. When you have got hold of the fish, you forget the trap. A snare is there for the rabbits. When you have got hold of the rabbit, you forget the snare. Words are there for the intent. When you have got hold of the intent, you forget the words. Where can I find a man who has forgotten words, so I can have a few words with him. 荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫忘言之人而與之言哉”, (Zhuangzi, [edit. Guo Qingfan] 1991, p. 944; Brook Ziporyn 2009, p. 114). |
32 | Zhanran’s compound “[inconceivable] liberation in words and script” (wenzi jietuo 文字解脫), which he also uses in his other works, seems to come from Sengzhao’s commentary on the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, but the four characters do not originally form a compound as they do in Zhanran’s works. The meanings however are consistent; Sengzhao explains: “Finally, to find out where the dharmas are located, one reaches the three abodes [in which the sense objects, perceptions and faculties] dwell. However, to seek for script and liberation in these three sensory abodes, the two cannot be attained. Then what sense does it make to talk about liberation as something separate from script? 法之所在極於三處。三處求文字解脫俱不可得。如之何欲離文字而別說解脫乎?”, (T38, no. 1775, p. 388, a24–26). This also agrees with what Zhiyi’s commentary says about “inconceivable liberation” (bukesiyi jietuo) from the same sūtra: “As for explaining the name ‘inconceivable liberation’ right in accordance with its particular sense, this actually is liberation which does not separate from words and script. … Therefore, separating from [the assumption that there really is] a nature wherein script and words abide actually is liberation. Liberation thus means: To never separate from all the dharmas, [as there is no real dharma to separate from]. 正別釋不思議解脫名者,即是不離文字之解脫也。…是故文字性離,即是解脫。解脫者即諸法也”, (T38, no. 1777, p. 550, a8–b7). Sengzhao, Zhiyi and Zhanran agree on the same point: “What is referred to as an actual name or word is not a really existent entity—as no reference point of our speech contains a real or irreducible core [due to the nature of dependent arising]. Hence, there are also no real words or names which we could cling to or dispense with”, (Kantor 2020, p. 886). In the paradoxical sense that reading the Buddhist scriptures leads to the realization that both the scriptures and the reading are empty of an intrinsic nature, the practice qua doctrinal exegesis is a way to realize liberation beyond linguistic expression—and yet it is liberation in words and script. This is the paradoxical ambiguity that, according to Zhiyi and Zhanran, “calming and contemplation” embodies. |
33 | Zhiyi’s Mohe zhiguan explains the emptiness of the conventional truth regarding mental activity: “When one examines the nature [of mental activity] by means of the four positions [of being, non-being, both, neither], and sees no [real] nature [in that which is designated as mental activity], this is deconstruction of a nature in terms of conventional truths, which is also called the emptiness of nature. 若四句推性不見性,是世諦破性,亦名性空”, (T46, no. 1911, p. 64, b5–6). |
34 | The next sentence from the same passage explains the emptiness of ultimate truth: “If one [then] examines the designations by means of the four positions and does not even perceive [real] designations, this is the deconstruction of the illusory constructs at the level of ultimate truth, which is also called the emptiness of properties. The emptiness of both nature and properties is the general characteristic of that contemplation in which we enter emptiness from the [unwholesome] illusory constructs. 若四句推名不見名,是真諦破假,亦名相空。性相俱空者,是為總相從假入空觀也”, (T46, no. 1911, p. 64, b6–8). |
35 | In the list and explanation of the ten kinds of tetralemma, Zhiyi’s Mohe zhiguan ascribes an ambiguous potential to this heuristic device for conceptual analysis and method of assorting linguistic forms: “[The tetralemma] could conceptually clarify Buddhist doctrine [see the paragraph: ‘Clarification through the Four Gates’ 四門料簡, T46, no. 1911, p. 73, b25–p. 75, b27], but also produce deceptive speech [see the paragraph: ‘Forty-eight-fold Investigation of the Arising of Mental Activity’ 四十八番, T46, no. 1911, p. 63, a7–p. 69, c27 ]”, (Kantor 2021, p. 1). The Mohe zhiguan explains: “Now we would like to explain the ten kinds of tetralemma: … ‘Four positions [or tetralemma] of one direction’ means: On the path that the ordinary ones [of the six samsaric realms] and the noble ones, [Śrāvaka, Pratyekabuddha, Bodhisattva, and Buddha], tread together, both equally use the four positions in their debates. … ‘Four positions of the inexhaustible’ means that the four positions respectively extend fourfold into infinity, as [previously] exemplified by the section on the forty-eight-fold [investigation of the arising of mental activity]. ‘Four positions tied to rank and stage’ means that we divide the four positions by establishing affirmation and negation, [resulting in], for example, the [four positions] of the simple, double, and multifarious. He who persists [in such determinations of affirmation and negation] without finding an end falls into the four positions of the ordinary. Those who understand that it is not a [fixed] meaning of each position that makes up the meaning of that position understand the four positions of the noble ones. … 今明十種四句。… 一往四句者,凡聖通途皆論四句,…。無窮四句者,四四瀾漫無貲,如四十八番中示其相。結位四句者,分齊四句剋定是非,如單、複、具足等。住著不亡,即凡夫四句。若無句義為句義,是聖人四句。…”, (T46, no. 1911, p. 68, a25–b16). The section on the forty-eight-fold [investigation of the arising of mental activity] forms the first part of the discussion on the contemplation of emptiness in the section “Thorough Deconstruction of the Dharmas” (T46, no. 1911, p. 63, a7–p. 69, c27). Following Nāgārjuna’s application of the tetralemma, Zhiyi considers the four alternatives for the arising of mental activity: (1) arising by itself, (2) by something else, (3) by both, (4) without causes; each of these four refers respectively to each of the three aspects in the triple illusory construct (of causality, continuity, correlativity—sanjia 三假—see the next section), each of which in turn includes respectively the four views of (1) being, (2) non-being, (3) both, (4) neither; therefore, 4 × 3 × 4 yields a total of 48 possible positions in the discussion of the arising of mental activity; but none of the 48 proves to be true. In this discussion, it is shown that the cataphatic tetralemma leads to conceptual confusion. The 48-fold investigation precedes the listing of the ten types of tetralemma; for the whole list, see Swanson (2018, vol. 2, p. 944). |
36 | Based on the interdependence of all positions of the tetralemma, Zhiyi constructs a tetralemma of tetralemmas, dividing and classifying all false views or misconceptions (all metaphysical confusions) into four groups: (1) simple tetralemma, (2) double tetralemma, (3) multifarious tetralemma, (4) the false views separating from speech (that is, from the preceding three tetralemmas), see footnote 6 and Mohe zhiguan (T46, no. 1911, p. 62, b8–11). According to the Mohe zhiguan, all these wrong views are different cases of dependent arising, even though each of them misunderstands the true nature of dependent arising. |
37 | This is also consistent with what Nāgārjuna expresses in the first verse of his major work, the Kārikā or the Zhong lun, which basically says that dependent arising is non-arising (emptiness), see T30, no. 1564, p. 1, c8–p. 2, b7. |
38 | See the Mohe zhiguan (T46, no. 1911, p. 60, a10–c2) and for the quotation from the Mahāparinirvāṇa-sūtra (T12, no. 375, p. 733, b12–23) on which Zhiyi’s explanation is based. |
39 | See footnote 32. |
40 | “The four [false] views that constitute the simple form [of the tetralemma]” (dan sijian 單四見) are as follows: (1) being (you 有), (2) non-being (wu 無), (3) both being and non-being (yiyou yiwu 亦有亦無), (4) neither being nor non-being (feiyou feiwu 非有非無). This type of the tetralemma is Zhiyi’s basic scheme for classifying various types of metaphysical confusion caused by treating language exclusively as a representational system of concepts meant to reveal the nature of reality. |
41 | According to the Mohe zhiguan (T46, no. 1911, p. 63, a7–12), every moment of mental activity that perceives itself as a “being” (you 有) or as a “non-being” (wu 無) etc. ascribes to itself (1) the cause from which it arises (yincheng 因成), (2) the continuity of a next moment brought about by itself (xiangxu 相續), and (3) its own actual identity in contrast to that which is not a mental activity, which is its correlative opposite (xiangdai 相待). This is called “the illusory triple construct of (causality, continuity, and correlation, sanjia 三假)”. Zhiyi’s contemplation of emptiness (kongguan), detailed in the chapter “Thorough Deconstruction of the Dharmas” (pofa bian), shows that each of these three aspects that make up such a deluded moment of mental consciousness is nothing more than an unreal construct and contains no real core. Because when one confuses this triple construct (sanjia) with a true being (you) or non-being (wu) etc., the delusions of the false views and mental attitudes (jiansi huo 見思惑) grow. For a detailed explanation of this Tiantai technical term, see the passage following the quote in the body of the text. |
42 | The translation of this quote follows Zhanran’s commentary to the Mohe zhiguan and differs from Swanson’s (2018, vol. 2, p. 908) understanding in terms of semantic and syntactic interpretations. Zhanran explains this passage: “The flame and the rising whirl of air are dharmas of motion and circulation, which are like the false views and ignorance, both of which are dharmas of motion. Thus, the motion rests on the flame; the flame relies on empty space and there is nothing to support empty space. Likewise, the [false] views are based on ignorance; ignorance resides in dharma-nature and there is nothing in which dharma-nature resides. For dharma-nature is devoid of an intrinsic nature, what it is entirely consists of ignorance. Therefore, it is said that there is nothing to support empty space. The image of sleep is like that of the flame, for the mental activity in sleep is like dharma-nature, and sleep in the confusion of its dreams is like ignorance. The dream events are like all the [false] views. Ignorance is the root and all the [false] views are its ramifications. If there is nothing on which ignorance is based, then there is nothing wherein all the [false] views reside. Hence, it is said that [the root and ramifications] mutually come to rest. 焰颺俱是動轉之法,如見及無明俱是動法。如動依焰,焰依於空,空無所依。如見依無明,無明依法性,法性無所依,何者?法性無體,全是無明,故云:空無所依。眠喻同焰,何者?眠心如法性,昏眠如無明。夢事如諸見,無明為本,諸見為末。無明無依,諸見無住,故云:雙寂。” (Zhiguan fuxing chuanhong jue, T46, no. 1912, p. 318, b1–9). |
43 | Paul Swanson (2018, vol. 1, p. 43) describes non-duality of dharma-nature and ignorance in terms of indivisibility, while Brook Ziporyn (2016, p. 28) prefers identity. In fact, according to Zhiyi and Zhanran, the two terms (dharma-nature and ignorance) do not stand for different things, even if their meanings are not the same. I believe that both interpretations can be used depending on the context. Perhaps “non-duality” is more general and considers both aspects. To understand either concept, one must see the paradoxical relationship in its entirety, as explained below. |
44 | See the introduction by Donner and Stevenson (1993, p. 28) to their translation of the first chapter of the Mohe zhiguan, which contains a detailed explanation on this subject. |
45 | Zhiyi’s concept of the “dharma-realm” is rooted in the Buddhāvataṁsaka-sūtra (Huayan jing 華嚴經), and Zhiyi develops it in the Mohe zhiguan and his other works, see the Mohe zhiguan (T46, no. 1911, p. 54, a5–18). |
46 | This refers to the contemplation of the provisional constructs (jiaguan 假觀) that follows the discussion of contemplation of emptiness (kongguan 空觀) in the section “Thorough Deconstruction of the Dharmas”. |
47 | See footnote 40. |
48 | “Having no name” or “nameless” (wuming 無名) for the middle way is reminiscent of the first chapter in the Daode jing that uses this term to refer to the Dao. However, this does not mean that Zhiyi views the middle way and the Dao as equivalent. Rather, from the Tiantai perspective, the Laozi uses the term “nameless” or “having no name” in a misleading way. |
49 | In the Mohe zhiguan, Zhiyi explicitly states: “Thorough deconstruction is what thorough construction [of all dharmas] is; deconstruction and construction must not be realized in two separate moments of mental consciousness. 即破遍,即立遍,破立不須二念”, (T46, no. 1911, p. 60, a6). |
50 | According to the Mohe zhiguan, the construction of all the various Buddhist teachings transmitted in the sūtra and śāstra texts consists of the sixteen gates of the four doxographical levels (based on the tetralemma, see the paragraph Clarification through the Four Gates 四門料簡, T46, no. 1911, p. 73, b25–p. 75, b27). The practice of deconstruction in contemplating the mind detects the deceptive concepts of being and non-being arranged according to the tetralemma. With his conclusion that there is no coherent concept of mind, just as there can be no concept of the non-being of mind, Zhiyi’s deconstructive practice of introspection proves to be an act of pure observation that observes itself and thereby becomes the construction of the Buddha’s teachings. In this sense, we can say that Tiantai’s Buddhist practice of calming and contemplation is self-referential. |
51 | Zhiyi and later Tiantai masters see the soteriological effectiveness of the Buddhadharma in the existential relevance and heuristic value of the unreal, referred to as the “appropriate” (quan 權). Tiantai’s statement of “revealing the real by disclosing the appropriate” (kaiquan xianshi 開權顯實) expresses this and refers to Kumārajīva’s Chinese translation of the Lotus Sutra which in all of its 28 chapters reminds the practitioners of the Buddhist path that none of the manifold forms the Buddha appears to them are to be taken as real, just as none of the Buddha’s words are to be taken literally. Yet its text also emphasizes that all that is said in it is to be regarded as indispensable for the practitioners’ accomplishment of their paths to awakening. According to Tiantai’s interpretation of this sūtra, its content deals with the entire course of becoming an awakened being (Buddha, chengfo 成佛) from two perspectives: (1) the perspective of the awakened one and (2) the perspectives of all the unawakened beings. The unreal that is “appropriate” for all practitioners of the Buddhist path encompasses the manifold practices and doctrines embodied through the three vehicles (sancheng 三乘) of the Śrāvaka, Pratyekabuddha, and the Bodhisattva. The three vehicles take all practitioners to the source from which those three came and where they, due to their unreality, dissolve again. This is the one vehicle (yicheng一乘) of the Buddha—the only “real” (shi 實). Hence, for Tiantai, among all the diverse sūtras, only the Lotus Sutra embodies the crucial sense of “revealing the real by disclosing the appropriate” and embracing all types of unawakened practitioners in the mirror of complete awakening. |
52 | See the second verse of the first chapter of Kumārajīva’s translation of Nāgārjuna’s Mūlamadhyamaka-kārikā, the Zhonglun (T30, no. 1564, p. 2, b6–7), which states that there are only four possible ways of conceptualizing the sense of arising (utpāda, sheng生): (1) arising by itself (svataḥ, zisheng 自生), (2) arising based on something else (parataḥ, tasheng 他生), (3) arising both by itself and something else (dvābhyām, gongsheng 共生), (4) arising neither by itself nor something else, or arising without causes (ahetutaḥ, wuyin sheng 無因生). Sarvāstivāda’s four notions of causality are called: (1) primary cause (hetu-pratyaya, yinyuan 因緣), (2) proximate condition (samanantara-pratyaya, cidi yuan 次第緣), (3) objective support (ālaṁbana-pratyaya, suoyuan yuan 所緣緣), (4) dominant condition (adhipati-pratyaya, zengshang yuan 增上緣). The four are introduced right after the rejection of the tetralemma (catuṣkoṭi, siju), the four conceptual alternatives of arising, but Nāgārjuna also deconstructs the concept of causality (T30, no. 1564, p. 2, b29–c1). Sarvāstivāda’s fourfold causality appears in the Chinese Abhidharma literature, Prajñāpāramitā-sūtras, *Mahāyanaprajñāpāramitopadeśa etc. In the Mohe zhiguan, Zhiyi modifies the two concepts by combining them, he equates (1) arising by itself with primary cause (yinsheng 因生), (2) arising based on something else with objective support (yuansheng 緣生), (3) the combination of these two with arising both by itself and something else (gongsheng), (4) arising without causes with neither primary cause nor objective support (wuyin sheng). |
53 | Buswell and Lopez (2014, p. 123): “Each of the six consciousnesses—eye, ear, nose, tongue, body, mental—requires a sense faculty or indriya in order to function. For the five sense consciousnesses, this organ is the physical sense organ associated with the eye, ear, nose, tongue, or body. The mind or mental consciousness (manovijñāna) does not have a physical support in this sense. Thus, the mental faculty (manendriya) is identified as a previous moment of consciousness”. |
54 | All this is explicated in the Inconceivable Realm section of the Mohe zhiguan (T46, no. 1911, p. 54, a18–b19). |
55 | In the section Inconceivable Realm, this is discussed in relation to the four Siddhāntas (established doctrine); see the passages in T46, no. 1911, pp. 54, c7–p. 55, a21. The same meaning is extended in the discussion of contemplation of provisional constructs (jiaguan) in the section “Thorough Deconstruction of the Dharmas”. |
56 | Unlike Paul Swanson (2018, vol. 2, p. 831), I choose to follow the commentary tradition in translating this passage. Zhanran’s commentary makes it very clear that Zhiyi’s text is indeed speaking of the paradoxical relationship between dharma-nature and ignorance in the context of the tetralemma. Zhanran points out that any object studied in light of the tetralemma already has “a composite nature” (yi hehexing 已和合性). This is how he reveals the paradoxical meaning of Zhiyi’s “one nature” (yixing一性), also called “one ultimate principle” (yizhi li一至理) or “dharma-nature” (faxing). His explanation of the passage from the Mohe zhiguan is as follows: “Only bound to these causes and conditions, the [four positions] of arising by itself, by something else, by both, by neither, are to be explored; in terms of their principle, none of them [really] represents anything different from the others. Hence, one should note: Any method that follows the investigation through the four positions only exposes the already composite nature of all dharmas. Therefore, once you get to the one ultimate principle, regardless of whether it is in the mode of the defiled or undefiled conditioned arising, neither the side of the cause (itself) nor the side of the condition (something else) can [really] make something arise. Since these two do not make anything arise, their combination is the principle of non-arising. Nothing arises from their combination, let alone anything without the two. What is there is not [really] existent, it takes on the appearance of the three truths. From the passage ‘the [empty] one [dharma]-nature’, [the text] explains this composite nature. The sentence ‘Although the [empty] one [dharma]-nature [in all this] is small [in number], it is not nothingness’ means that the arising of everything is due to dharmas being formed by conditions. The sentence ‘Although ignorance diversifies into the manifold [of all dependent arising], nothing of it really exists’ means that once one explores this [empty one] nature, there is not even a single dharma. To become neither less nor more, therein lies the subtle principle. What follows the passage ‘why is it so’ explains the previous sentences once again: When we point to the [empty one] dharma-nature, it becomes [the manifold constructs of] ignorance, but the manifold is not a [true] manifold. If we point to ignorance, it turns out to be dharma-nature, but “one” does not mean something [really] has become less. 秖約此因緣而推多種自他共等,其理不殊。故知:凡推四句之法,皆推諸法已和合性。所以推一至理,染淨緣起,因邊緣邊各不能生。二不生合故無生理。和合尚無,離二焉有;不有而有,三諦宛然。一性下釋和合性。一性雖少而不無者,為緣成法生一切故。無明雖多而不有者,推此性故一法亦無。不少不多,妙理斯在。何者下重釋上句。指法性為無明則多非多,指無明為法性則一非少”, (T46, no. 1912, p. 298, c7–17). |
57 | Brook Ziporyn’s (2009, p. 21) translation of the whole parable is as follows: “Once Zhuang Zhou dreamt, he was a butterfly, fluttering about joyfully just as a butterfly would. He followed his whims exactly as he liked and knew nothing about Zhuang Zhou. Suddenly he awoke, and there he was, the startled Zhuang Zhou in flesh. He did not know if Zhou had been dreaming he was a butterfly, or if a butterfly was now dreaming it was Zhou. Surely Zhou and a butterfly count as two distinct identities! Such is what we call the transformation of one thing into another. 昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化”, (Zhuangzi, [edit. Guo Qingfan] 1991, p. 113). |
References
Primary Sources
Da zhi du lun 大智度論 [*Mahaprajñāpāramitopadeśa, Treatise on the Perfection of Great Wisdom]. 100 juan. According to tradition, authored by Nāgārjuna (Longshu 龍樹; second to third century) and translated by Kumārajīva (Jiumoluoshi 鳩摩羅什, 344–413). T no. 1509, vol. 25.Daban niepan jing 大般涅槃經 [Mahāpariṇirvāna-sūtra, Sūtra of the Great Nirvāna]. 36 juan. Compiled by Huiyan 慧嚴 and others in 436. T no. 375, vol. 12.Jingming xuanlun 淨名玄論 [Treatise on the Hidden of Vimalakīrti]. 8 juan. Authored by Jizang (549–623). T no. 1780, vol. 38.Fahua jing sanda buzhu 法華經三大部補注 [Supplementary Annotations to the Three Grand Works on the Lotus sutra]. 13 juan. Authored by Congyi 從義 (??–??). X no. 586, vol. 28.Jinguangming jing 金光明經 [Suvarṇaprabhāsa-sūtra]. 4 juan. Translated by Dharmakṣema (Tanwuchen 曇無讖385–433/439). T no. 663, vol. 16.Miaofa lianhua jing xuanyi 妙法蓮華經玄義 [The Profound Meaning of the Sūtra of the Lotus-Blossom of the Subtle Dharma]. 20 juan. By Zhiyi 智顗 (538–597), edited by Guanding 灌頂 (561–632) in 593. T no. 1716, vol. 33.Mohe zhiguan 摩訶止觀 [Great Calming and Contemplation]. 20 juan. Compiled by Guanding 灌頂 (561–632) based on lectures by Zhiyi 智顗 (538–597). T no. 1911, vol. 46.Pusa yingluo benye jing 菩薩瓔珞本業經 [Sūtra of the Original Acts that Adorn the Bodhisattva]. 2 juan. Traditionally attributed to the translation of Zhu Fonian 竺佛念 (??–384) but considered apocryphal by modern scholars. T no. 1485, vol. 24.Weimojie suoshuo jing 維摩詰所說經 [Skt. Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra]. 3 juan. Translated by Kumārajīva (Jiumoluoshi 鳩摩羅什, 344–413). T no. 475, vol. 14.Weimo jing xuanshu 維摩經玄疏 [Annotations to the Profound in the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra]. 6 juan. Authored by by Zhiyi智顗 (538–597). T, no. 1777, vol. 38.Weimo jing yishu 維摩經義疏 [Annotations to the Meaning of the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra]. 6 juan. Authored by Jizang (549–623). T no. 1781, vol. 38.Zhiguan fuxing hongchuan jue 止觀輔行弘傳決 [A Resolution to Assist and Promote the Practice of Calming and Contemplation] 20 juan. By Zhanran 湛然 (711–782). T no. 1912, vol. 46.Zhonglun 中論 [Skt. Mūlamadhyamaka-kārikā]. 4 juan. Attributed to Nāgārjuna (Longshu 龍樹; second to third century), appended with notes by Piṅgala (Qingmu 青目; active in the fourth century), and trans. Kumārajīva (Jiumoluoshi 鳩摩羅什, 344–413) in 409. T no. 1564, vol. 30.Zhu Weimojie jing 注維摩詰經 [Commentary to the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra]. 10 juan. By Sengzhao 僧肇 (374–414). T no. 1775, vol. 38.Guo Qingfan 郭慶藩 (edit.), Zhuangzi jishi 莊子集釋 [Collected Annotations to the Zhuangzi]. Taibei: Huazheng shuju 1990.(Lou Yulie 樓宇烈 (edit.), Wang Bi Ji jiao shi 王弼集校釋 [Annotated and Collected Works of Wang Bi]—Laozi Daodejing zhu jiao shi 老子道德經注校釋 [Annotated Edition of Laozi’s Daodejing]. Taibei: Huazheng shuju 1992.Secondary Sources
- Buswell, Robert E., and Donald S. Lopez. 2014. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Chinese Text Project. n.d. Available online: https://ctext.org/zhuangzi/tian-dao (accessed on 2 September 2023).
- Deguchi, Yasuo, Jay Garfield, Graham Priest, and Robert Sharf. 2021. What Can’t be Said—Paradox and Contradiction in East Asian Thought. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Donner, Neal, and Daniel Stevenson. 1993. The Great Calming and Contemplation; A Study and Annotated Translation of the First Chapter of Chih-i’s Mo-ho chih-kuan. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Gomez, Luis, and Paul Harrison. 2022. Vimalakīrtinirdeśa—The Teaching of Vimalakīrti. Berkeley: Mangalam Press. [Google Scholar]
- Ikeda, Rosan 池田魯參. 1990. The Teaching of Tiantai and the Thoughts of Laozi and Zhuangzi 天台教學と老莊思想. Komazawa daigaku Bukkyō gakubu ronshū 駒澤大学佛教学部論集 [Journal of the Department of Buddhist Studies, Komazawa University] 21: 73–84. [Google Scholar]
- Kantor, Hans-Rudolf. 2020. Tiantai Buddhist Elaborations on the Hidden and Visible. Asiatische Studien (Études Asiatique)—Zeitschrift der Schweizerischen Asiengesellschaft 74: 883–910. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kantor, Hans-Rudolf. 2021. Doxographical Appropriation of Nāgārjuna’s Catuṣkoṭi in Chinese Tiantai and Sanlun Thought. Religions 12: 912. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moeller, Hans-Georg. 2007. Dao De Jing. Chicago: Open Court. [Google Scholar]
- Mou, Zongsan 牟宗三. 2020. Mou Zongsan Xiansheng Quanji 牟宗三先生全集 [Complete Works of Mou Zongsan]. Taipei: Lianjing chuban gongsi. [Google Scholar]
- Priest, Graham. 2018. The Fifth Corner of Four. An Essay on Buddhist Metaphysics and the Catuṣkoṭi. New York: New York University Press. [Google Scholar]
- Qiang, Yu 強昱. 2002. Cheng Xuanying Li Rong zhushu xingnian kao 成玄英李榮著述行年考 [A study of the chronology of Cheng Xuanying’s and Li Rong’s writings]. In Daojia wenhua yanjiu 19, Special Edition Xuanxue yu Chongxuanxue. 道家文化研究:第十九輯「玄學與重玄學」專號. Edited by Guying Chen 陳鼓應. Beijing: Sanlian. [Google Scholar]
- Ruegg, David Seyfort. 1977. The Use of the Four Positions of the Catuṣkoṭi and the Problem of the Description of Reality in Mahāyāna Buddhism. Journal of Indian Philosophy 5: 1–71. [Google Scholar] [CrossRef]
- Siderits, Mark, and Shōryū Katsura. 2013. Nāgārjuna’s Middle Way—Mūlamadhyamakakārikā. Boston: Wisdom Publication. [Google Scholar]
- Swanson, Paul. 1989. Foundations of T’ien’t’ai Philosophy: The Flowering of the Two Truths Theory in Chinese Buddhism. Nanzan Studies in Religion and Culture. Berkeley: Asian Humanities Press. [Google Scholar]
- Swanson, Paul. 2018. Clear Serenity, Quiet Insight. Honolulu: Hawai’i University Press. [Google Scholar]
- Westerhoff, Jan. 2005. Nāgārjuna’s Catuṣkoṭi. Journal of Indian Philosophy 34: 367–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ziporyn, Brook A. 2009. Zhuangzi—The Essential Writings—With Selections from Traditional Commentaries. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company. [Google Scholar]
- Ziporyn, Brook A. 2016. Emptiness and Omnipresence. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Kantor, H.-R. Tiantai’s Reception and Critique of the Laozi and Zhuangzi. Religions 2024, 15, 20. https://doi.org/10.3390/rel15010020
Kantor H-R. Tiantai’s Reception and Critique of the Laozi and Zhuangzi. Religions. 2024; 15(1):20. https://doi.org/10.3390/rel15010020
Chicago/Turabian StyleKantor, Hans-Rudolf. 2024. "Tiantai’s Reception and Critique of the Laozi and Zhuangzi" Religions 15, no. 1: 20. https://doi.org/10.3390/rel15010020