Propagating the Rosary in the Early Qing—A Case Study of del Rosario’s Comprehensive Manuscript
Abstract
:1. Introduction
2. Early-Stage Propagation of the Rosary in China by the Jesuits
3. The Manuscript on the Rosary by del Rosario
When people recite the fifteen points, they must meditate on the reason (shili 事理) of the fifteen points. There are two types of meditation: either recite while meditating the reason for that point or first meditate and recite after the meditation.
As the manuals of various rosaries exemplify, it is crucial to meditate during the recitation. The Fifteen Mysteries are presented in three strings (chuan 串): firstly, the five joyful points (huanxi wuduan 歡喜五端); secondly, the five sorrowful points (tongku wuduan 痛苦五端); thirdly, the five glorious points (rongfu wuduan 榮福五端) (del Rosario 2013, vol. 3, f. 33, p. 149).5 The division of the three strings derives from Italian Rosary texts. In the 1480s, either the confraternity in Venice or the one in Florence began to divide the fifteen Mysteries into joyful (gaudioso), sorrowful (doloroso), and glorious (glorioso) (Viller et al. 1987, p. 956).6 The Chinese term “chuan 串” indicates both “a string of beads” and “a string of flowers”, echoing two meanings of the Latin word rosarium (Fulton 2004, pp. 1–2).人要念十五端,當默想十五端事理。默想有兩樣,或隨念,隨想那一端事理;或先默想,想完乃念。
“Glory to God in the highest forever, and peace to good people below forever.” Such are the words in Heaven (tianshang yu 天上語) not the words on the Earth (shijian yu 世間語). If you want to search for the peace of Earth, from whom can you find it other than Jesus and the Holy Mother?
Yan Mo confirmed Mary’s intercession together with that of Jesus; then, he recounted how Master Ou (Oushi 歐師), i.e., del Rosario, arrived in Zhangzhou and evangelized local people. In fact, the preface can be seen as a brief biography of del Rosario, focusing on this Dominican missionary’s ardent propagation of the Rosary.“上願天主永永榮福,下願善人永永和平。”此天上語,非世間語也。然則欲求世之和平,豈有外於耶穌與聖母哉?
[Master Ou] also loved the Holy Mother to the end. At the end of the homily on the worship day, he would always conclude by talking about the prayer of the fifteen points. In addition, he prayed for the realization of one wish of Mo in exchange for reciting the prayer of the fifteen points all his life.
At the end of the preface, Yan Mo recounted how he was asked by some Church leaders to revise the manuscript in 1696 (the year Bingzi 丙子) and longed for the publication and circulation of Master Ou’s work (Yan 2013, f. 4, pp. 90–91). The preface perfectly exemplifies that The True Peace of Humankind, as with most of the well-written Chinese Christian texts by the missionaries in the late Ming and early Qing, is a beautiful textual collaboration between the missionary and the Chinese Catholic.又愛聖母極切,凡瞻礼日講道尾後,必歸講於十五端經。又曾易謨一願以終身誦十五端經。
4. Highlighting Mary’s Intercession through Analogy with Flowers
For all who are in the Teaching to gain indulgence (dashe 大赦), with the reciting beads, one holy medal, or one holy image, often recite Our Father thirty-three times, Hail Mary sixty-three times, or an entire string of the Rose Prayer…
一凡在教者得大赦,或在念珠,或在聖牌、聖像等一件,而常誦天主經三十三遍,聖母經六十三遍,或玫瑰經全串
Now with a humble heart, I present the five joyful points as one new flower to you and beg you to pray for me to your beloved Son…
我今以歡喜五端,新花一朵,謙心獻爾求爾,代我祈爾所爱之子
These five points as one red flower are colored by the blood shed by the good Lamb. Now I pray that you pray for me to your Son Jesus…
此五端紅花一朵,乃以良善羔羊所流之血綵成者。我今祈爾代我轉祈爾子耶穌
These five points as one white flower decorate the crown of beautiful jade. Now with a whole and humble heart, I present this crown to you and beg you to grant the crown of beatitude to me and to all the people who recite your fifteen points. Amen.
The analogy with flowers in Marian prayers derives from the Catholic tradition in Europe. As a most appreciated flower, the rose became a prominent symbol of Mary. In the early thirteenth century, the writer Gautier de Coincy (1177–1236) praised Mary as a flower, especially as a rose, in various chansons, such as “She is the flower, she is the rose”, “Rose of the roses”, and “Flower of all goodness” (Cohen 1952, p. 23). In the same century, the hat fashioned with flowers became a luxury gift in Paris. In 1343, one Flemish beguinage rule described their daily Marian recitation as a hat of flowers. In 1458, the beguinages in Lille began to put a hat of roses or other flowers in season on the head of Our Lady (Viller et al. 1987, p. 942). Gradually, the Catholic Church referred to the flower crown as the rosaries.此五端白花一朵,裝成美玉之冠。我謙心切意送獻爾求爾,亦以真福之冠賜我,及凡念爾十五端之人。亞孟。
At that time, an angel descended to bring him to visit the place where the Lord of Heaven prepares the rewards. At once, the man saw an extremely glorious view where stood an extremely beautiful rose bush. The rose bush produced one hundred and fifty white flowers, which were divided by fifteen red flowers, such is the image of the fifteen points. Then, the angel introduced the man to an extremely gorgeous palace, where everything was made of extremely shining jewelry. The Holy Mother was in the center, surrounded by many angels. The Holy Mother shined, brighter than the sun and the moon. She leaned towards them to hold the patient and spread her milk on his mouth and lips, saying: “These lips may praise me permanently, how can they be rotten and stink like this?” Then, she said to the patient: “My beloved son, now your mouth is healed and will be always fragrant. You shall praise me with your mouth.” After saying these words, the Holy Mother disappeared. The patient was healed, and he exhorted people to recite the prayer of the fifteen points for the rest of his life.
One entire string of the Rosary contains one hundred and fifty times of Hail Mary and fifteen times of Our Father. The rose bush with white and red flowers is a vivid image of the recitation. Mary treated the patient as a caring mother to her child. This miracle story uses the character “ji 極” (extremely) many times to underline the efficacy of reciting the Rosary.時一天神降臨携之同行,使見天主所備將賞之所,即見一極光榮美景中有一株極美玫瑰花,發一百五十蕊白花,間以十五蕊紅花,乃十五端之像。又再引見一極麗殿,皆極光寶石所造。聖母位在中,許多天神環衛。聖母顯光,超過日月,遂俯抱病人,而以己乳敷其口唇,云:“此唇許長久稱讚我,何當爛臭如此?”復對云:“我所爱之子,爾今已愈爾口,以後悉香。自爾口以稱讚我。”聖母言畢不見。病人愈,後平生廣勸人念十五端經。
The robbers waited, yet the young man did not come out. They peeked into the chapel and saw that the young man was kneeling before an extremely solemn woman. Then, they saw roses coming from the young man’s mouth constantly. Whenever one rose came out, the woman took it and gave it to her son. Her son made a beautiful crown from the rose and put it on the woman’s head. In fact, the rose is the prayer of the fifteen points, the woman is the Holy Mother, and her son is Jesus. When the young man stood up, both the woman and her son disappeared. On seeing this, the robbers knelt down and put their heads on the ground, begging the young man to absolve their sins. After telling him what they had seen, the robbers immediately converted from evil to good, and they honored and served the Holy Mother with extreme earnestness.
The efficacy of reciting the Rosary is visualized as roses coming out from the young man’s mouth one by one. Mary handing the rose to Child Jesus symbolizes her intercession; Jesus making the crown symbolizes his acknowledgement of the praying from the young man and Mary; and Jesus putting the crown on Mary’s head symbolizes her superior status as the Holy Mother.又等不出,向堂窺之,見其在極莊嚴女人前跪,又見其口中屢出一蕊玫瑰花。每一花出,女人悉取以與其子。其子將花成一美冠,送戴女人頭上。盖花者十五端經,女人即聖母,其子耶穌也。後生起,女人與其子皆不見。強盜見此事,即跪叩頭,求後生赦其罪,對說所見之事,亦遂改惡遷善,極切奉事聖母。
The story dates back to the thirteenth century, and the Camaldolese abbot P. Sylvain Razzi (E.C.M.C., 1527–1621) said that the monk was Carthusian (Gourdel 1952, p. 661). The story became a prototype for miracle stories that propagate various rosaries. Following this tradition, the Jesuits and the Dominicans used the story to propagate the Rosary in China.“A very beautiful lady was holding a strip used for making a crown. Every time the monk recited Hail Mary, the lady picked from his lips a rose which she attached to the strip. When a crown of 50 roses was made, she put the crown on her head and disappeared. The robber approached to the monk and interrogated him about the lady. The monk told what he did but assured that he saw nothing. The robber understood that the lady might be Our Lady so he gave back everything to the monk”.
Gong started to raise his voice to chant the sutra title. The amazing fragrance spread all over the house. When he entered the content, music was playing from Heaven and four kinds of flowers were raining down.
In the late Ming dynasty, Xu Changzhi 徐昌治 (1582–1672), compiler of the anti-Catholic work Anthology of Destroying the Pernicious (Poxie ji 破邪集, 1640), included Huigong’s story in his compilation Selection from Biographies of Eminent Monks (Gaoseng zhaiyao 高僧摘要, ca. 1644–1672) (Xu 2023, p. 285b24–c23 // R148, pp. 665b14–666b01 // Z 2B:21, p. 333b14–1). Both Buddhists and Catholics have used the analogy with flowers to propagate the prayer recitation in Chinese society, the former with a predilection for lotus, the latter rose. The analogy with flowers is but one specific example of how much the Catholic propagation of prayer recitation resembles the Buddhist one. Furthermore, the word “merit” (gong 功, gongde 功德), which is common in Chinese Christian texts about the Rosary, is borrowed from Buddhist texts (Yang 2021, pp. 108–11). In addition, the amazing fragrance mentioned in Huigong’s story resembles the fragrance of Marian devotion, which is a quality shared between flowers and Mary (Fulton 2004, p. 8). Buddhism had widely spread this crucial notion among Chinese people. One may say that the propagation of the Buddhist sutra laid the foundation for the propagation of the Rosary in Chinese society. For both Buddhism and Catholicism in Chinese society, the spread of miracle stories is an effective way to attract people. The abundant miracle stories in The True Peace of Humankind made the book popular among Chinese Christians in Fujian, yet in the nineteenth century, Bishop Tommaso Maria Gentili (Li Hongzhi 李宏治 O.P., 1828–1888) had the woodblocks of the book destroyed for he found the stories superstitious (Menegon 2009, p. 298, note 54).恭始發聲唱經題,異香氛氳遍滿房宇。及入文,天上作樂,雨四種花。
5. Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Fu Ji conjectures that the Jesuits might mistake the character “端 duan” for “段 duan” (Ji 2016, p. 41, note 76). As a matter of fact, “duan 端” is a proper translation for a decade (decadem, set of ten), i.e., ten beads of the chaplet. |
2 | According to Henri Bernard, the first edition of the Daily Services of the Holy Teaching was published as early as in 1602 (Bernard 1945, part 3, p. 321). Paul Brunner, on the other hand, presumes that it was published in 1619 (Brunner 1964, p. 27). This prayer collection has been re-edited and republished over time. As mentioned above, Ferreira’s manual of the Rosary was included in the 1665 edition. |
3 | According to the Chinese Christian Texts Database, the literatus Zhang Geng 張賡 (ca. 1570–1646/47), the collaborator of Aleni’s Images of Fifteen Points, also compiled a text called the Images and Prayer of Fifteen Points in the Rose Prayer (Meigui jing shiwu duan tujing 玫瑰經十五端圖經, ca. 1637). https://libis.be/pa_cct/index.php/Detail/objects/1492 (accessed on 7 October 2023). Both texts are housed in St. Petersburg, Vakhtin-Katalog fonda kitajskich ksilografov Instituta vostokovedenija AN SSSR, shelf: D, 202. no. 3171. |
4 | For a brief introduction to The True Peace of Humankind, consult the Chinese Christian Texts Database, available online: https://libis.be/pa_cct/index.php/Detail/objects/10025 (accessed on 7 October 2023). |
5 | For a different translation in the early manual by the Jesuits, consult the manual attributed to João da Rocha (da Rocha 2002, ff. 1–2, pp. 516–18). |
6 | In 2002, Pope John Paul II (1920–2005) added the five Luminous mysteries to the Rosary. |
7 | On 1 November 1950, Pius XII (1876–1958) defined the Assumption of Mary as a dogma. It is noteworthy that the expression “to ascend into the Heaven” (shengtian 升天) is used for both the Ascension of Jesus and the Assumption of Mary in Chinese. |
8 | Paul Brunner also used the present tense in his translation in French (Brunner 1964, pp. 191–98). |
9 | Consult Paul Brunner’s opinion of the Litany of Chronicle of Jesus’ Life and Sufferings (Lie xu Yesu xingji kunan daowen 列敘耶穌行蹟苦難禱文) and the Litany of the Holy Mother’s Life (Shengmu xingji daowen 聖母行蹟禱文) (Brunner 1964, pp. 46–49). In addition, Brunner pointed out that these two litanies provided Chinese Catholics with “a useful method to vary and to revivify the recitation of the Rosary” (Brunner 1964, p. 51). |
10 | For the day of worship and the seven days in a week, consult Yang’s work (Yang 2021, pp. 229–31). |
11 | As recorded in Sequel to Li Jiubiao’s Diary of Oral Admonitions (Xu Kouduo richao 續口鐸日抄, ca. 1698), members of the Confraternity of the Holy Mother in Shanghai cared about which points of the Rosary should be recited according to the Catholic liturgical calendar. Those who recited the five joyful points during the Lenten season were scolded (Zhao 2007, pp. 611–12). |
12 | For the prescription of the Congregation of the Rose Prayer, consult Eugenio Menegon’s work (Menegon 2009, pp. 256–57). |
13 | For the Papal Brief (Nuper pro parte dilecti filii Antonii de Montoy), consult the bibliography of teachings of the Popes and Councils on the Blessed Virgin Mary, University of Dayton, available online: https://udayton.edu/imri/mary/c/church-teachings-in-the-early-modern-1600-1800-period.php (accessed on 7 October 2023). |
14 | According to the Chinese Christian Texts Database, the Chinese version (BnF, Chinois, 7276–II) was written before 1750. https://libis.be/pa_cct/index.php/Detail/objects/1647 (accessed on 7 October 2023). |
15 | Among the ten meanings of “gong 功” given by Le Grand Ricci, the first one is of merit. The meaning of effort and that of effect could also be applied to the term (Institut Ricci 2001, III, p. 991). |
16 | For the introduction of the Prayer of The Holy Mother’s Flower Crown, consult Paul Brunner’s work (Brunner 1964, p. 132). |
17 | Also consult Rule of the Third Order of St. Francis by de la Piñuela (de la Piñuela 2009, p. 191). |
18 | “口吐蓮華” (Bodhiruci 2023, p. 346a26); “口出蓮華蒲桃朵葉” (Bodhiruci 2023, p. 349b2); “口吐蓮花” (Chaoyong 2023, p. 427c20 // R140, p. 201a6 // Z 2B:13, p. 101a6). |
19 | Avalokitêśvara Sutra is also called Avalokitêśvara Sutra of King Gao (GaoWang Guanshiyin jing 高王觀世音經) (Liu 2008, p. 152). |
References
- Amsler, Nadine. 2018. Jesuits and Matriarchs: Domestic Worship in Early Modern China. Seattle: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Anonymous. 2009. Sheng jiaozong dishiyi wei Yi-na-jue xinban dashe nianzhu shengpai shengxiang deng enshe tiaolüe 聖教宗第十一位意納增爵新頒大赦念珠聖牌聖像等恩赦條略 [Indulgences Granted by Pope Innocent XI]. In Faguo Guojia Tushuguan Mingqing Tianzhujiao Wenxian 法國國家圖書館明清天主教文獻 [Chinese Christian Texts from the National Library of France]. Edited by Nicolas Standaert 鐘鳴旦, Ad Dudink 杜鼎克 and Nathalie Monnet 蒙曦. Taipei: Taipei Ricci Institute, vol. 21. [Google Scholar]
- Bernard, Henri (S.J.). 1937. Le père Matthieu Ricci et la société chinoise de son temps (1552–1610). Tianjin: Hautes études. [Google Scholar]
- Bernard, Henri (S.J.). 1945. Les Adaptations chinoises d’ouvrages européens: Bibliographie chronologique depuis la venue des Portugais à Canton jusqu’à la mission française de Pékin 1514–1688. Monumenta Serica 10: 1–57, 309–88. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bodhiruci, 菩提流志. 2023. Bukong juansuo shenbian zhenyan jing 不空羂索神變真言經 [Scripture of the Mantra of Amoghapāśa’s Miraculous Transformations]. CBETA 2023.Q3, T20, no. 1092. Rpt., Chinese Buddhist Electronic Texts Association 中華電子佛典栛會. CBETA Electronic Tripiṭaka Collection 電子佛典集成. Taipei: vol. 22, pp. 1998–2019. Available online: http://www.cbeta.org/ (accessed on 7 October 2023).
- Brown, Rachel Fulton. 2007. Praying by Numbers. Studies in Medieval and Renaissance History 3rd Series 4: 195–250. [Google Scholar]
- Brunner, Paul. 1964. L’euchologe de la mission de Chine: Editio princeps 1628 et développements jusqu’à nos jours (Contribution à l’histoire des livres de prières). Münster: Aschendorffsche. [Google Scholar]
- Bürkler, Xaver. 1942. Die Sonn-und Festtagsfeier in der Katholischen Chinamission: Eine Geschichtlich Pastorale Untersuchung. Roma: Herder. [Google Scholar]
- Chaoyong 超永. 2023. Wudeng Quanshu 五燈全書 [Encyclopedia of the Five Chan Lineages]. CBETA 2023.Q3, X81, no. 1571. Rpt., Chinese Buddhist Electronic Texts Association 中華電子佛典栛會. CBETA Electronic Tripiṭaka Collection 電子佛典集成. Taipei: vol. 3, pp. 1998–2019. Available online: http://www.cbeta.org/ (accessed on 7 October 2023).
- Chen, Tuo 陳拓. 2018. Cong Qike kan hanwen xishu zai shiqi zhi shiba shiji de chuban yu chuanbo 從《七克》看漢文西書在十七至十八世紀的出版與傳播 [The Publication and Circulation of Chinese Christian Texts in the 17th and 18th Centuries: A Case Study of Qike (Seven Victories)]. Tao Fong 道風 [Logos & Pneuma: Chinese Journal of Theology] 49A: 207–38. [Google Scholar]
- Cohen, Gustave. 1952. La Sainte Vierge dans la Littérature française au Moyen Âge. In Maria: Études sur la Sainte Vierge, Tome II. Edited by Hubert du Manoir S. J. Paris: Beauchesne et ses Fils, pp. 17–46. [Google Scholar]
- Cordier, Henri. 1901. L’imprimerie sino-européenne en Chine: Bibliographie des ouvrages publiés en Chine par les Européens au XVIIe et au XVIIIe siècle. Paris: E. Leroux. [Google Scholar]
- da Rocha, João 羅儒望. 2002. Song nianzhu guicheng 誦念珠規程 [Regulation for Reciting the Beads]. In Yesuhui Luoma dang’anguan Mingqing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 [Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus]. Edited by Nicolas Standaert 鐘鳴旦 and Ad Dudink 杜鼎克. Taipei: Ricci Institute, vol. 1. [Google Scholar]
- de la Piñuela, Pedro 石鐸琭. 2009. Sheng Fanjige disanhui huigui 聖方濟各第三會會規 [Statutes of Confraternity of the Third Order of St. Francis]. In Faguo guojia tushuguan Mingqing tianzhujiao wenxian 法國國家圖書館明清天主教文獻 [Chinese Christian Texts from the National Library of France]. Edited by Nicolas Standaert 鐘鳴旦, Ad Dudink 杜鼎克 and Nathalie Monnet 蒙曦. Taipei: Taipei Ricci Institute, vol. 20. [Google Scholar]
- de la Piñuela, Pedro 石鐸琭. ca. 1702. Shengmu huaguan jing 聖母花冠經 [Prayer of The Holy Mother’s Flower Crown]. Collected by Bibliothèque nationale de France. Chinois 7422. Available online: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90069468.r=%E8%81%96%E6%AF%8D%E8%8A%B1%E5%86%A0%E7%B6%93?rk=21459;2 (accessed on 7 October 2023).
- del Rosario, Arcadio 歐加略. 2013. Renlei zhen’an 人類真安 [The True Peace of Humankind]. In Xujiahui Cangshulou Mingqing Tianzhujiao Wenxian Xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編 [Sequel to the Chinese Christian Texts from the Zikawei Library]. Edited by Nicolas Standaert 鐘鳴旦, Ad Dudink 杜鼎克 and Renfang Wang 王仁芳. Taipei: Taipei Ricci Institute, vol. 17. [Google Scholar]
- Ferreira, Gaspar 費奇規. 1665. Shengmu meigui jing shiwu duan 聖母玫瑰經十五端 [Fifteen Points in the Rose Prayer to the Holy Mother]. In Tianzhu Shengjiao rike 天主聖教日課 [Daily Services of the Lord of Heaven’s Holy Teaching]. vol. 1, Collected by Bibliothèque nationale de France. Chinois 7353. Available online: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90061935/f4.item.r=%E8%81%96%E6%95%99%E6%97%A5%E8%AA%B2 (accessed on 7 October 2023).
- Fulton, Rachel. 2004. The Virgin in the Garden, or Why Flowers Make Better Prayers. Spiritus: A Journal of Christian Spirituality 4: 1–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gourdel, Dom Yves. 1952. Le culte de la Très Sainte Vierge dans l’Ordre des Chartreux. In Maria: Études sur la Sainte Vierge, Tome II. Edited by Hubert du Manoir S. J. Paris: Beauchesne et ses Fils, pp. 625–78. [Google Scholar]
- Han, Lin 韓霖, and Geng Zhang 張賡. 1984. Shengjiao xinzheng 聖教信證 [Evidence of the Holy Teaching]. In Tianzhujiao dongchuan wenxian sanbian 天主教東傳文獻三編 [Documents of the Diffusion of Catholicism in the East: Third Series]. Edited by Xiangxiang Wu 吳相湘. Taipei: Taiwan xuesheng shuju, vol. 1. [Google Scholar]
- Hsia, Ronnie Po-Chia. 2011. Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580–1760. In Missions d’évangélisation et circulation des saviors XVIe-XVIIIe siècle. Edited by Charlotte de Castelnau-L’Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky and Ines G. Zupanov. Madrid: Casa de Velázquez, pp. 211–29. [Google Scholar]
- Institut Ricci. 2001. Le Grand Dictionnaire Ricci de la langue chinoise. Paris: Desclée de Brouwer. [Google Scholar]
- Ji, Fu. 2016. Prêcher, réciter et illustrer le Rosaire en Chine au XVIIe siècle: Étude du Song nianzhu guicheng (Règles pour la récitation du Rosaire). Mémoire de recherche: École du Louvre. [Google Scholar]
- Liu, Shufen 劉淑芬. 2008. Zhonggu De Fojiao Yu Shehui 中古的佛教與社會 [Buddhism and Society in Medieval China]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [Google Scholar]
- Longobardo, Niccolò 龍華民. 1984a. Song shengmu nianzhu moxiang guitiao 誦聖母念珠默想規條 [Meditation Rules of Reciting Beads for the Holy Mother]. In Tianzhujiao Dongchuan Wenxian Sanbian 天主教東傳文獻三編 [Documents of the Diffusion of Catholicism in the East: Third Series]. Edited by Xiangxiang Wu 吳相湘. Taipei: Taiwan xuesheng shuju, vol. 3. [Google Scholar]
- Longobardo, Niccolò 龍華民. 1984b. Song wuzhu nianzhu moxiang guitiao 誦吾主念珠默想規條 [Meditation Rules of Reciting Beads for Our Lord]. Tongku jingji 痛苦經蹟 [Prayers of Sufferings]. In Tianzhujiao dongchuan wenxian sanbian 天主教東傳文獻三編 [Documents of the Diffusion of Catholicism in the East: Third Series]. Edited by Xiangxiang Wu 吳相湘. Taipei: Taiwan xuesheng shuju, vol. 3. [Google Scholar]
- Lopes, Rui Oliveira. 2018. L’art dans les missions jésuites en Chine: Une édition illustrée du XVIIe siècle de la Méthode de prière du Rosaire. Histoire de l’art 82: 141–54. [Google Scholar]
- Luria, Keith P. 2001. “Popular Catholicism” and the Catholic Reformation. In Early Modern Catholicism: Essays in Honour of John W. O’Malley S. J. Edited by Kathleen M. Comerford and Hilmar M. Pabel. Toronto: University of Toronto, pp. 114–30. [Google Scholar]
- Menegon, Eugenio. 2009. Ancestors, Virgins, and Friars: Christianity as a Local Religion in Late Imperial China. Harvard–Yenching Institute Monograph Series 69; Cambridge (MA) and London: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Pfister, Louis. 1934. Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l’ancienne mission de Chine. 1552–1773: XVIe & XVIIe siècles. Shanghai: Imprimerie de la Mission Catholique. [Google Scholar]
- Qu, Yi 曲藝. 2012. Song nianzhu guicheng (Die Anweisung zur Rezitation des Rosenkranzes): Ein illustriertes christliches Buch aus China vom Anfang des 17. Jahrhunderts. Monumenta Serica 60: 195–290. [Google Scholar]
- Shi, Daoxuan 釋道宣. 2023. Xu Gaoseng zhuan 續高僧傳 [Sequel to Biographies of Eminent Monks]. CBETA 2023.Q3, T50, no. 2060. Rpt., Chinese Buddhist Electronic Texts Association 中華電子佛典栛會. CBETA Electronic Tripiṭaka Collection 電子佛典集成. Taipei: vol. 28, pp. 1998–2019. Available online: http://www.cbeta.org/ (accessed on 7 October 2023).
- Standaert, Nicolas. 2001. Rites Controversy. In Handbook of Christianity in China. Volume One: 635–1800. Edited by Nicolas Standaert. Leiden: Brill, pp. 680–88. [Google Scholar]
- Vagnone, Alfonso 高一志. 1984. Shengmu xingshi 聖母行實 [Life of the Holy Mother]. In Tianzhujiao dongchuan wenxian sanbian 天主教東傳文獻三編 [Documents of the Diffusion of Catholicism in the East: Third Series]. Edited by Xiangxiang Wu 吳相湘. Taipei: Taiwan xuesheng shuju, vol. 3. [Google Scholar]
- Viller, Marcel, F. Cavallera, and J. de Guibert. 1987. Dictionnaire de Spiritualité, Ascétique et mystique, Doctrine et histoire. Fascicules LXXXVI–LXXXVII–LXXXVIII. «Raban Maur–Robert d’Arbrissel». Paris: Beauchesne. [Google Scholar]
- von Collani, Claudia. 2001a. Dominicans. In Handbook of Christianity in China. Volume One: 635–1800. Edited by Nicolas Standaert. Leiden: Brill, pp. 322–27. [Google Scholar]
- von Collani, Claudia. 2001b. Franciscans. In Handbook of Christianity in China. Volume One: 635–1800. Edited by Nicolas Standaert. Leiden: Brill, pp. 328–38. [Google Scholar]
- Wang, Xiliang 王喜亮. 2021. Wanming shoubu tianzhujiao banhua Song nian zhu gui cheng kao 晚明首部天主教版畫《誦念珠規程》考 [A Textual Research on the First Catholic Engraving Song nian zhu gui cheng in Late Ming China]. Zhexue yu wenhua 哲學與文化 [Universitas: Monthly Review of Philosophy and Culture] 48: 93–108. [Google Scholar]
- Wu, Min 吳旻, and Qi Han 韓琦. 2008. Ouzhou Suocang Yongzheng Qianlong Chao Tianzhujiao Wenxian Huibian 歐洲所藏雍正乾隆朝天主教文獻彙編 [Compilation of Documents on Catholicism in the Yongzheng and Qianlong Periods in European Archives]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House. [Google Scholar]
- Xu, Changzhi 徐昌治. 2023. Gaoseng Zhaiyao 高僧摘要 [Selection from Biographies of Eminent Monks]. CBETA 2023.Q3, X87, no. 1626. Rpt., Chinese Buddhist Electronic Texts Association 中華電子佛典栛會. CBETA Electronic Tripiṭaka Collection 電子佛典集成. Taipei: vol. 1, pp. 1998–2019. Available online: http://www.cbeta.org/ (accessed on 7 October 2023).
- Yan, Mo 嚴謨. 2013. Ti Renlei zhen’an gao 題人類真安稿 [Preface to Manuscript of The True Peace of Humankind]. In Xujiahui Cangshulou Mingqing Tianzhujiao Wenxian Xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編 [Sequel to the Chinese Christian Texts from the Zikawei Library]. Edited by Nicolas Standaert 鐘鳴旦, Ad Dudink 杜鼎克 and Renfang Wang 王仁芳. Taipei: Taipei Ricci Institute, vol. 17. [Google Scholar]
- Yang, Hongfan. 2021. Ite missa est: Ritual Interactions around Mass in China (1583–1720). Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Zhao, Lun 趙侖. 2007. Xu Kouduo richao 續口鐸日抄 [Sequel to Li Jiubiao’s Diary of Oral Admonitions]. In Wu Yushan Ji Jianzhu 吳漁山集箋注 [Annotated Collection of Wu Yushan’s Works]. Annotated by Wenqin Zhang 章文欽. Beijing: Zhonghua Book Company, vol. 8. [Google Scholar]
- Zhou, Kefu 周克復. 2023. Fahua Jing Chiyan Ji 法華經持驗記 [A Record of Proven Efficacy of the Lotus Sutra]. CBETA 2023.Q3, X78, no. 1541. Rpt., Chinese Buddhist Electronic Texts Association 中華電子佛典栛會. CBETA Electronic Tripiṭaka Collection 電子佛典集成. Taipei: vol. 1, pp. 1998–2019. Available online: http://www.cbeta.org/ (accessed on 7 October 2023).
- Zürcher, Erik. 1994. Jesuit Accommodation and the Chinese Cultural Imperative. In The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning. Edited by D. E. Mungello. Monumenta Serica Monograph Series XXXIII; Nettetal: Steyler, pp. 31–64. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Yang, H. Propagating the Rosary in the Early Qing—A Case Study of del Rosario’s Comprehensive Manuscript. Religions 2024, 15, 230. https://doi.org/10.3390/rel15020230
Yang H. Propagating the Rosary in the Early Qing—A Case Study of del Rosario’s Comprehensive Manuscript. Religions. 2024; 15(2):230. https://doi.org/10.3390/rel15020230
Chicago/Turabian StyleYang, Hongfan. 2024. "Propagating the Rosary in the Early Qing—A Case Study of del Rosario’s Comprehensive Manuscript" Religions 15, no. 2: 230. https://doi.org/10.3390/rel15020230
APA StyleYang, H. (2024). Propagating the Rosary in the Early Qing—A Case Study of del Rosario’s Comprehensive Manuscript. Religions, 15(2), 230. https://doi.org/10.3390/rel15020230