1. Introduction
Since the 1870s, the Jesuit Zi-ka-wei 徐家匯 compound has transformed into a prominent center for publishing, playing a vital role in science, education, and culture in modern Shanghai. Originally a religious and charitable enclave, this triangular area now contributes to global knowledge dissemination. Through comprehensive publications of monographs and periodicals, Zi-ka-wei integrates regional knowledge into the broader fabric of global civilization. At the southern end of Zi-ka-wei, the T`ou-sè-wè Press 土山灣印書館 serves as an indispensable bastion of knowledge.
This study examines the Catalogus Librorum Lingua Sinica Scriptorum of Typographia Missions Catholicæ in Orphanotrophio T`ou-sè-wè (referred to as the Catalogus), compiled in 1934, as a primary reference point for investigating the Jesuits’ involvement and strategies in textbook publication during their Shanghai mission. It sheds light on the historical continuity and revitalization of the Jesuits’ “accommodation policy”, revealing their role in knowledge dissemination and cultural identity preservation amidst China’s modernization.
Four key areas are the major focus: the naming and linguistic strategies in the Catalogus, the selection of representative textbooks, the compilation and publishing strategies employed by the Jesuits in Zi-ka-wei, and the transformative impact of Jesuit textbook publications on educational concepts. It uncovers the multifaceted approach adopted by the Jesuits, their proactive response to societal transformations, and their influential role in shaping educational practices within China’s intellectual community. This research provides valuable insights into the Jesuits’ mission, highlighting their contribution to knowledge and cultural development.
2. Literature Review
T`ou-sè-wè should be acknowledged as a comprehensive institution housing various workshops, with the T`ou-sè-wè Press and Atelier standing out as particularly well-studied approaches (
Ma 2016). Concerning the scholarly works published by the T`ou-sè-wè Press, the scholarships adopt a case-oriented approach that delves into individual works and authors. This method allows for comprehensive analyses of both focused and scattered aspects, ultimately contributing to a nuanced understanding of the subjects being investigated.
The focused analyses concentrate on individual works and specific authors. Notable examples include studies on Henri Dorè 祿是遒’s
Recherches sur les Superstitions en Chine 中國迷信研究 (
Li 2012, pp. 313–29), Angelo Zottoli 晁德蒞’s
Cursus Litteraturæ Sinicæ 中國文化教程 (
De Caro 2022;
Liu 2015;
Ahn and Moon 2020;
Williams 2015;
Si 2016), and Aloysius Gaillard 方殿華’s
Nankin d’Alors et d’Aujourd’hui 金陵古今 (
Pelliot 1903). These comprehensive and profound case studies are situated within a broader temporal perspective, allowing for a balanced consideration of both focal and scattered aspects. By contextualizing them within a wider framework, a deeper exploration can be undertaken within the historical and cultural context.
The scattered mode of analysis typically focuses on a series of branded publications, presenting a macro-systematized framework. This approach often involves specific collections such as the Chinese Christian Texts from the Zi-ka-wei Library (
Standaert 1996,
2013;
Tao 2017;
Shanghai Library 2020) and branded book series like
Variétés sinologiques (
Wang 2016). It facilitates the establishment of reference points for defining the literary significance of specific works. Employing a two-fold strategy, this dynamic approach vividly constructs the knowledge production and dissemination landscape of modern Zi-ka-wei.
It should be noted here that when exploring textbook publications, the attention has predominantly been directed towards large private publishing institutions with dedicated textbook editing departments, such as the Commercial Press 商務印書館 (
Culp 2019;
Zhang 2021;
Wang 2017) and the Kai Ming Bookstore 開明書店 (
Yu 2019). This exploration also extends to the Educational Association of China 益智書會 (
Bennett 1967;
Zhang 2011,
2020) established by Protestant missionaries in China. Regrettably, the Jesuit-led T`ou-sè-wè Press has received scant attention in this regard (
Zou 2010).
3. The Catalogus Librorum Lingua Sinica Scriptorum of 1934
3.1. The Content
The
Catalogus distinguishes itself from the typical specialized book catalogs produced by the T`ou-sè-wè Press. While the Press regularly released catalogs listing works published each year, such as the
Catalogue des Ouvrages Européens for Western language publications (
Mo 2022) and the
Catalog of Scriptures specifically compiled for Jesuit “Chinese-Western Books” during the Ming and Qing dynasties (
Golvers 2012–2015), the comprehensive Latin
Catalogus provides a panoramic overview of T`ou-sè-wè Press’ publications each year, spanning approximately 140 pages. The abbreviated
Catalogus major 1934 is noted on the spine. Written in authoritative Latin, in line with the Catholic context, the
Catalogus features detailed sections presenting book titles in Romanized Wu dialect phonetics, followed by Chinese characters, and supplemented with Latin information including updates on editions, printing techniques, page specifications, and selling prices.
The Catalogus is divided into two main sections: Libri Religiosi (Religious Books) and Libri Profani (Secular Books). The Libri Religiosi section encompasses various branches such as Scriptura Sacra, Hagiographia, Apologetica, Doctrinales, Catechistica, Devotiones, Lectiones spirituales, Meditationes, Ritus, Calendarla, Musica, Condices and Folia, totaling 13 branches. Each book within this section is assigned a unique number, resulting in a total of 635 items, with very few missing numbers. The Libri Religiosi section accounts for over seventy percent of the Catalogus.
The Libri Profani section is also organized into 13 branches, covering subjects such as De Stylo Sinico, Calligraphia, Historia, Biographiæ, Geographia, Philosophia, Mathesis, Scientiæ Physicæ et Naturales, Medicina, Ars Delineandi, Periodica, Parvæ Narrationes Morales, and Varia. Each book in this section is likewise assigned a unique corresponding number, many of which belong to multi-volume sets.
The
Catalogus was aligned with the Jesuit framework of the Plan Scientifique du Kiang-nan, as described by
Mo (
2021), which involved extracting publications with instructional qualities from the Libri Profani section and categorizing them by language and science. This approach sought to emphasize the Jesuit’s multidimensional efforts in localization, inculturation, and networking (
Lee 2004). These dimensions reflect the proactive engagement of the Jesuits in the modernization process in China within the historical context. The practices of knowledge circulation and the cultivation of cultural identity through these publications have become integral elements of Jesuit scientific and educational endeavors in modern Shanghai, playing a significant role in shaping the intellectual landscape and fostering a sense of cultural belonging within the community.
3.2. The Press: The First Combined Entity as T`ou-sè-wè Cimutang
The cover of the Catalogus prominently displays the inscription “Typographia Missions Catholicæ in Orphanotrophio T`ou-sè-wè”, identifying the publishing institution as the T`ou-sè-wè Cimutang Press 土山灣慈母堂. Historically, T`ou-sè-wè and Cimutang are referred to separately, and rarely used together. T`ou-sè-wè was associated with French works printed using Western techniques, while Cimutang editions were Chinese-style reproductions of works by Jesuit missionaries and Chinese–Western books from the Ming and Qing dynasties, employing traditional Chinese methods. The extensive collection of Cimutang publications represents the rich history of the Jesuits in China, spanning from the late 16th century to the mid-20th century. This history is not simply a linear succession of events, but rather a complex tapestry of intertwined narratives.
The 1934 Catalogus explicitly identified the combined entity as T`ou-sè-wè Cimutang, bridging the Jesuit accommodation efforts across centuries. In the case of the textbooks put out by the T`ou-sè-wè Cimutang Press, the Jesuits exemplified Catholic localization progress in the 20th century, defended a counter-cultural perception and aligned with a linear historical narrative. By adopting this combined entity as T`ou-sè-wè Cimutang in the Catalogus, the Jesuits actively engaged in ongoing dialogue on political and religious tensions within the restored Jesuit mission in modern Shanghai.
3.3. The Language Pattern: Wu Dialect-Latin
The languages chosen for the Catalogus, Latin and the Romanized spelling of the Wu dialect, deviated from the French commonly used in the Zi-ka-wei mission compound. This deliberate decision by the Jesuits aimed to strike a balance between universality and localization.
The language choice may have also involved political considerations in language planning. The “generation of giants” (
Dunne 1962) initiated the romanization of the Church dialect as part of the accommodation policy, laying the groundwork for this modern movement. In the 1930s, there was a growing recognition of dialects in China, and national intellectuals proposed the Dialect Romanization Movement to modernize the language (
Zhan 2016). The Jesuits, understanding the persuasive power of dialects among their primarily illiterate followers, played a significant role in this movement. Despite their classical education, the Jesuits recognized the importance of engaging with dialects to effectively instruct and inspire their audience.
Through their extensive network of correspondences, the Jesuits’ efforts resonated with the global language reformation. The practice of Romanizing the Wu dialect began in Zi-ka-wei and spread to other areas where the Jesuits were active, such as Zo-sè 佘山, Lou-ka-wè 卢家湾, and Loh-ka-pang 陆家浜. This integration of seemingly contrasting elements, rooted in the local context yet emanating a universal perspective, served as a catalyst for advancements in language theory. Both Jesuit scholars and other linguists benefited significantly from the contributions of the T`ou-sè-wè Cimutang Press.
In summary, the Catalogus showcases the accommodation strategy of T`ou-sè-wè, blending local social contexts with universal academic initiatives. The publisher’s dynamic self-naming approach and the use of multiple languages dissolve language–political intentions within the global academic system. Understanding the environmental factors that shaped modern textbooks in Zi-ka-wei is crucial.
6. The Comparative Perspective in Scientific Textbooks
Modern Zi-ka-wei, known for its scientific and educational prominence, gained international recognition by establishing research institutions, attracting experienced academics, and implementing a distinct French-style scientific system. As an independent research unit, it relied on scientific textbooks to disseminate knowledge. These textbooks, categorized into mathematics, physics and natural sciences, and geography, not only drew from China’s academic traditions, but also incorporated materials from the Jiangnan region, providing a comparative perspective. This process of compilation and organization played a vital role in fostering mutual understanding.
6.1. Publications in Humanistic Geography
Geography textbooks in Sinological research embraced a human geography perspective, aligning with the strategies employed in literature and language textbooks. These textbooks emphasized cross-language translation, professional certification, and flexible reorganization, effectively blending humanities with scientific research. The geography category consisted of 14 works.
Aloysius Richard 夏之時 made significant contributions, particularly with his highly acclaimed work, Géographie de l’empire de Chine 中國坤輿志略. This work garnered recognition from professional research societies such as the Société de Géographie and la Société de Géographie Commerciale, carrying on the French Jesuit tradition of geographical exploration. Richard’s contribution was divided into two main parts: the China Proper section, which provided a general introduction to the eighteen provinces under direct central government administration, and sub-volumes that focused on northern, central, southern, coastal, and political–economic regions. The second part consisted of six volumes dedicated to Vassal States, exploring the tribal connections to the Qing court.
Géographie de l’empire de Chine remains a practical reference book, featuring appendices such as the Index of Places in the Eighteen Provinces, List of Chinese Provincial Governors, Index of Names of Cities and Towns, Index of Places Written in Chinese Characters, and Official Titles of Civil and Military Officials. The book also includes 51 maps, personally created by Aloysius Richard. In total, 15 maps are integrated into the text, while 35 are separate maps. The final map, a colorful fold-out version, was later printed separately as the Sinica et gallica 18 provinciarum completa mappa 十八省全圖.
The English translation of Richard’s Comprehensive Geography of the Chinese Empire by Martin Kennelly 甘沛澍, an Irish Jesuit, expanded upon the concise French version. Spanning eight substantial volumes, bound in cloth and priced three times higher than the French edition, Kennelly’s translation significantly supplemented and enriched the work. It served as a notable “byproduct” of this collective effort.
Henricus Dugout 屠恩烈’s Mappa Kiang-sou 江蘇全圖, a comprehensive map continuously updated sheet by sheet from various locations, was included in the Variétés Sinologiques series as No. 54. It received recognition and awards from multiple societies, including la Société de Topographie.
During the late Qing and early Republican periods, the most significant geographical translation work was Geographicorum Quinque Continentium 五洲圖考. Larentio Li, as the chief editor of I-wen-lü 益聞錄, dedicated a special world geography column to compile selections from this work. Chinese Jesuits, such as Simon Kiong 龔柴, Étienne Zi 徐勱, and Jean Baptise Hiu 許彬, took charge of different regions, providing detailed overviews accompanied by vivid descriptions of national history. This work gained widespread praise for striking a balance between scientific rigor and literary readability in geography textbooks. The Catalogus also listed Aloysius Van Hée 赫師慎’s compilation and translation of Concordantia sinicact europeea nominum geographicorum quinque continentium 五洲地名中西合表, which facilitated cross-referencing.
Geography textbooks, influenced by the rise of natural history in Europe, gradually developed a knowledge system with global consciousness. They combined with travel writing (
Pratt 1992, pp. 6–10) and marked the initial stage of introducing cultural geography data into China.
6.2. The Influence of Pure French Ideals in the Compilation of Mathematics Textbooks
The influence of pure French mathematical ideals can be observed in mathematics textbooks. In the Catalogus, only seven works in Pure Mathematics are listed, indicating a strong emphasis on the theoretical nature that is inherent in the French mathematical concept. The curriculum covers a wide range of topics, including both advanced mathematical research and elementary arithmetic, as defined by the New Educational System.
In the domain of advanced mathematics, the French mathematical system made its way into Sinological research through translations by the esteemed mathematician Carlo Bourlet. Two notable translations are
Geometria plana nova 幾何學·平面 and
Algebra nova 代數學, which were specifically designated for use at Aurora University and translated by Professor Lou Siang 陸翔. Professor Lou carefully selected a younger generation of French mathematicians as the basis for the translation, aiming to elucidate the French-style higher education philosophy at Aurora University, which received funding from the French Boxer Indemnities (
Wang 1962, p. 377). Another significant translation was the last six volumes of
Elements by Li Shanlan 李善蘭 and Alexander Wylie, further exemplifying the scientific methodology and preference for French mathematical ideals upheld by Jesuit institutions. The selection highlights the influence of the French mathematical system on Sinological research to convey the French-style higher education philosophy.
In the realm of elementary arithmetic, textbooks consistently adopted a question-and-answer format, influenced by the earlier works of German-origin French Jesuit Frank Scherer 佘賓王 at St. Ignatius College. These works, such as Arithmetica in modum dialogi 數理問答, Geometria in modum dialogi 量法問答, and Algebra in modum dialogi 代數問答, adhered to the advanced rules recognized by the French mathematical community. In contrast, Laurentio Li’s translation of Scientia clavis 西學關鍵 focused on the core aspect of “numbers” and presented a vibrant interpretation with a philosophically conscious style. Through a lively dialogue format, it conveyed the idea that “Every discipline includes algorithms. For example, the measurement of heaven and earth, the analysis of chemical components, calculations related to the rise and fall of production in imports and exports—all of these can be examined with numbers.” Furthermore, the original author of Scientia clavis, Aloysius Van Hée, was a prominent historian of arithmetic who explored renowned ancient Chinese mathematical problems such as the “Hundred Fowls Problem” 百雞問題 and the “Chinese Remainder Theorem” 剩餘定理. He published research on the achievements of ancient Chinese mathematics in the academic column of T’oung Pao, introducing them to the European Sinological community. However, due to a lack of alignment with French academic ideals, his work was classified under the “Miscellaneous” section.
6.3. Integrating Jiangnan Data into the Global Scientific Network
The Jesuit Jiangnan Scientific Plan played a vital role in updating and revising physics and natural science textbooks, reflecting the dynamic nature of scientific progress. This plan focused on geophysics and astronomy meteorology, organizing local data within the framework of the “imported order”. Zi-ka-wei Observatory served as a coordinate on the global knowledge map.
The establishment and maintenance of Zi-ka-wei Observatory were carried out by French Jesuit scientists Henry le Lec 劉德耀, Augustin Colombel 高龍鞶, and Marcus Dechevrens 能恩斯. Initially, the observatory was located on the banks of the Zhaojiabang Canal 肇嘉浜, where the scientists performed experiments within a few house terraces on basic living needs. They relied on limited instruments like meteorological recorders, thermometers, barometers, and anemometers for rudimentary observational activities.
In 1883, renowned French Jesuit Stanislas Chevalier 蔡尚質 arrived in Shanghai to set up instruments for the Xianxian Meteorological Observatory. When the Xianxian mission ended, the instruments were transported to Shanghai, providing the necessary equipment for astronomical observations and meteorological services in Zi-ka-wei. In the following year, Zi-ka-wei Observatory erected a 41 m-high anemometer tower and a signal tower on the Bund. These installations provided meteorological forecasting services for ships entering and leaving the Shanghai port on the Huangpu River and the East China Sea. The visual meteorological signal system developed at the observatory was later adopted by the Chinese Maritime Customs in various ports across China in 1898.
Zi-ka-wei Observatory had distinct scientific missions from the Zo-sé Observatory. It was one of the three main points used for the world’s first longitude determination. Stanislas Chevalier surveyed the Yangtze River and determined the longitudes of more than fifty cities along the river, contributing to the further development and utilization of the Yangtze River. He also advocated for the establishment of the Shanghai Meteorological Society and reported progress in various departments through annual thematic papers. Stanislas Chevalier’s contributions were widely acknowledged, and a biography was written about him (
de Lapparent 1937). A major road in the Shanghai French Concession, Route Stanislas Chevalier, was named after him.
The column includes
De luna et species eius 太陰圖說, which contains a French–Chinese combined version translated by Gao Jun 高均, a professor at Aurora University and an astronomical researcher in the newly-founded Academia Sinica (
Gao 1987). The lunar photos in the book were taken by the Zo-sè Observatory and printed using the latest phototype technology.
Josephus Tardif de Moidrey 馬德賚, the leader of Loh-ka-pang Observatory, authored Manuel de Météorologie 氣學通詮 as a modern meteorological monograph. This work became an introductory textbook at Aurora University. The author continuously revised it to ensure that Aurora students could access cutting-edge achievements. The translated version by Liu Jinyu 劉晉鈺 and Pan Zhaobang 潘肇邦 was divided into four volumes, accompanied by numerous illustrations and five highly practical supplements, aligning modern French meteorology with traditional Chinese meteorological methods.
These achievements of the Jiangnan Scientific Plan not only influenced educational activities, but also facilitated the mutual nourishment of Chinese and Western scientific concepts and practices.
6.4. Science Textbooks: Unraveling Paradoxes and Cultural Exchange
The landscape of science textbooks reveals intriguing contradictions that warrant exploration. Firstly, these textbooks are primarily authored by Western scholars, albeit with contributions from Chinese scholars at Zi-ka-wei who aid in the translation process. As a result, these missionary-authored textbooks often incorporate Catholic doctrines, creating a perceived dichotomy between religion and science in both translation and teaching. Secondly, despite the recent surge in scientific translation activities and research, the science textbooks published by the T`ou-sè-wè Press receive little mention. This may be due to their limited readers, primarily consisting of a small number of professional researchers within the Zi-ka-wei institutions. However, these textbooks have garnered significant recognition from international academic societies, underscoring their importance within the global academic system. To unravel these puzzles, a comparative perspective is crucial.
For the Jesuits, the Intellectual Apostolate has long been a central component of their accommodation policy. Jesuit missionaries and academic collaborators at Zi-ka-wei have gradually shifted their research focus towards the established modern scientific order. They have diligently organized information about the Jiangnan region into established disciplinary systems, thus contributing to the global academic network. As the original authors of the scientific textbooks at Zi-ka-wei, they possess unparalleled expertise in their respective fields and embrace a tradition of tolerance that parallels the natural sciences. This tradition helps dissolve disciplinary barriers within the established system. For instance, Joseph Tardif de Moidrey’s sinology studies were as significant as his contributions to metrology in works such as Carte des Prefectures de Chine et de Leur Population Chrétienne en 1911 中國各州府基督信眾分布圖 and La Hiérarchie Catholique en Chine, en Corée au Japon, 1307–1914 天主教在中國高麗日本六百年鐸階制度. These works are considered exemplary in the field of Chinese studies. Similarly, Joseph Chen 沈良 engaged in electrical engineering publications like De electricitate 實用電學, while also translating artistic works such as Elements de perspective 透視學撮要. Lou Siang, involved in translating mathematical textbooks, actively participated in Paul Eugène Pelliot’s Dunhuang research and translated his monumental work Une bibliothèque médiévale retrouvée au Kan-sou 敦煌石室訪書記. Lou Siang also pursued his own historical research interests, completing Chronology of the History of the Five Barbarians and Twenty States 五胡二十國史表. Influenced by the tradition of the Shanghai School of Painting and Calligraphy, in which Lou’s father was a leading figure, Lou Siang possessed excellent painting skills, which contributed to his work Illustrations of Dunhuang 敦煌圖錄. These individuals demonstrate the dynamic intersection of Dunhuang Studies and the unique intellectual environment of Zi-ka-wei, showcasing their multifaceted capabilities.
The scientific textbooks published by the T`ou-sè-wè Press conform to the academic order prevalent in Europe. Since the late Qing Dynasty, a wave of technological translation has brought numerous Western technical texts to the attention of Chinese scholars. Through the correspondence of Chinese and Western terminology, these texts aimed to clarify concepts and deepen Chinese understanding of Western learning. This led to a more optimistic and open attitude towards the social changes brought about by Western science and technology. Current research on scientific and technological translations primarily focuses on their “influence on modern China”, examining the perspectives of the original authors, translators, recipients, and the interpretative processes related to technical concepts and scientific logic. In contrast, the scientific textbooks at Zi-ka-wei strive to establish mechanisms aligned with European academic standards. These mechanisms include operating networks for information exchange, building regular communication platforms for societies, ensuring frequent journal updates, and expanding the training of high-level research talents. Consequently, these textbooks exist on the periphery of mainstream narratives.
However, it is essential to emphasize that the comprehensive evaluation system driven by the scientific textbooks of the T`ou-sè-wè Press will reshape the educational concepts and scientific strengthening strategies within modern China’s intellectual community. This transformative process requires a relatively long incubation period and patience, providing a novel lens to interpret the Jesuits’ “adaptation strategy” and explore their navigation of the interplay between scientific and cultural aspects within the hierarchy of civilizations.