Next Article in Journal
Humility and Realism in Quantum Physics and Metaphysics
Previous Article in Journal
Religious Dimensions of Confucius’ Teachings on Ren and Li in the Analects
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

A Preliminary Report on the Sanskrit Manuscript of the Uttaragrantha of the Mūlasarvāstivāda Vinaya

Norwegian Institute of Philology, 0302 Oslo, Norway
Religions 2024, 15(6), 669; https://doi.org/10.3390/rel15060669
Submission received: 11 April 2024 / Revised: 14 May 2024 / Accepted: 18 May 2024 / Published: 29 May 2024
(This article belongs to the Special Issue Old Texts, New Insights: Exploring Buddhist Manuscripts)

Abstract

:
The discovery of the Schøyen–Virginia manuscript of the Uttaragrantha provides significant insights into the Mūlasarvāstivāda Vinaya. This newly identified Sanskrit manuscript offers a fresh perspective on monastic law codes, contributing original Sanskrit terms previously known only through Tibetan and Chinese translations, thereby enhancing our knowledge of Sanskrit–Tibetan–Chinese Vinaya terminologies. Also, by adding itself as a new textual witness to the Mūlasarvāstivāda Vinaya, it demonstrates the complex textual history and underscores the potential multiplicity in the Mūlasarvāstivāda Vinaya traditions or even the “Greater Sarvāstivāda” Vinaya traditions. Variations in chapter sequencing across extant versions of the Uttaragrantha suggest the possibility of the chapters originally existing as independent texts rather than as a collective, the Uttaragrantha. This article presents the latest findings on the Sanskrit manuscript fragments of the Uttaragrantha in the Schøyen Collection and the private collection, Virginia. Furthermore, it attempts to show the role of the S-V manuscript of the Uttaragrantha in improving our textual understanding of the Uttaragrantha and examining the potential multiplicity in the Mūlasarvāstivāda Vinaya traditions.

1. Introduction

The Mūlasarvāstivāda Vinaya, the monastic law code of the Mūlasarvāstivāda, consists of four parts: (1) the two Vinayavibhaṅgas, (2) the Vinayavastu, (3) the Vinayakṣudraka (also known as Kṣudrakavastu), and (4) the Vinayottaragrantha.1 Of these, the Uttaragrantha has been less extensively explored by scholars for various reasons. The primary reason is the limited availability of Sanskrit and Chinese materials related to the Uttaragrantha. Moreover, it was previously considered merely an appendix of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, akin to the Parivāra in the Pāli Vinaya. However, this perspective began to shift following Schopen’s 2004 study (Schopen 2004, pp. 124–27, 270; Kishino 2013), which suggested that the Uttaragrantha should not be viewed merely as an appendix but as a text intrinsically integrated with and essential to the Mūlasarvāstivāda Vinaya. Since becoming known to scholars at the end of the last century, Sanskrit manuscripts of the Uttaragrantha in the Schøyen Collection and a private collection, Virginia, have provided significant insights into their historical significance in the Mūlasarvāstivāda Vinaya. This paper aims to present the latest findings on the Sanskrit manuscript fragments of the Uttaragrantha from these two collections. The new findings shed new light on texts previously accessible only through Tibetan and Chinese translations, suggesting their original forms. This enhances research on the Vinaya corpus with original Sanskrit terms and adds a new textual witness to the Mūlasarvāstivāda Vinaya.

2. The Extant Sanskrit Fragments of the Uttaragrantha

2.1. The Uttaragrantha

The Uttaragrantha is the final part of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. The Uttaragrantha, viewed by modern scholars as an “appendix” to the Mūlasarvāstivāda Vinaya and likened to the Parivāra of the Pāli Vinaya, has been re-evaluated in recent scholarship. To be specific, the Uttaragrantha is estimated to have been composed around the same time as, or possibly even earlier than, other parts of the Mūlasarvāstivāda Vinaya (Schopen 2004, pp. 124–25).2 This contrasts with the Parivāra of the Theravāda Vinaya, which is considered to have been composed later than the other parts of the Vinaya.3 This re-evaluation is supported by references to the Uttaragrantha in significant Vinaya works by Viśeṣamitra and Guṇaprabha, attesting to its established scriptural authority by the 6th to 7th centuries. Moreover, the existence of translations into Tibetan and Chinese suggests that this text was accepted as an important scriptural source in India, suggesting a reassessment of its role. Despite its historical importance, the Uttaragrantha has received comparatively less scholarly attention, partly due to limited access to the original Sanskrit materials.
While no Indic version of the Uttaragrantha has survived in its entirety, the Tibetan Kanjur includes two translations: the complete ’Dul ba gźuṅ dam pa (D 7[b]/P 1037, 53 bam pos) and the incomplete ’Dul ba gźuṅ bla ma (D 7[a]/P 1036, 11 bam pos).4 It is unknown why these two versions were produced.5 The complete Uttaragrantha, the ’Dul ba gźuṅ dam pa, is thought to have been translated by the early 9th century; unfortunately, the translator’s name is not mentioned in its colophon (Clarke 2015, p. 77).6 The ’Dul ba gźuṅ dam pa consists of ten or eleven chapters depending on whether the Upāliparipṛcchā, which is located at the end of the Uttaragrantha, is counted as one chapter.7 The chapters are Upāli-paripṛcchā, the Vinītakā, the *Ekottarikā, the *Pañcaka, the *Ṣoḍaśaka, the Nidāna, the Muktaka, the Kathāvastu, the Māṇavikā, and the Mātṛkā. Furthermore, Yijing’s Chinese translations of the Uttaragrantha, while not complete, include two chapters: the Nidāna (Nituona 尼陀那) and Muktaka (Mudejia 目得迦) in one text titled Genben shuo yiqie youbu nituona mudejia (根本說一切有部尼陀那目得迦, T. 1452), produced in 703 CE.8
There are also other Chinese texts which are related to the Uttaragrantha. First, the Sapoduobu pini modeleqie 薩婆多部毘尼摩得勒伽 (T.1441 [23]), translated by Saṅghavarman (僧伽跋摩) in 435 CE, is considered relevant to the Uttaragrantha, although it had been misunderstood as a commentary on the Shisong lü. Current scholars (Clarke 2004, 2015; Kishino 2008, 2013) suggest that this text is closely related to the Mūlasarvāstivāda Vinaya, particularly the Uttaragrantha, based on the similarities in structure and content. Second, a certain part of the Shisong lü 十誦律 (T.1435 [23]) corresponds to sections of the Uttaragrantha, even though the Shisong lü itself is not a translation of the Mūlasarvāstivāda Vinaya but a Vinaya belonging to the “Greater Sarvāstivāda”, as termed by Dhammadinnā.9 The Shisong lü, translated between 404 and 409 CE, was the result of a complex process that involved various translators, including Kumārajīva, *Puṇyatāra (Furuoduoluo 弗若多羅), *Dharmaruci (Tanmoliuzhi 曇摩流支), and Vimalākṣa (Beimoluocha 卑摩羅叉). Specifically, Recitations 8–10 of the Shisong lü correspond to the eight chapters, namely the Nidāna, the *Ekottarikā, the Kathāvastu, the Upāliparipṛcchā, the Māṇavikā, the Mātṛkā, the Vinītakā, and the Muktaka.10
The Uttaragrantha deals with a wide range of topics addressed in the Mūlasarvāstivāda Vinaya, which can be categorized as follows: (1) regulations or explanations identical or similar to those found in other parts of the Mūlasarvāstivāda Vinaya; (2) regulations or explanations that are not identical but related to the Vinaya rules previously established in the other parts of the Mūlasarvāstivāda Vinaya; and (3) regulations or definitions of certain items introduced for the first time, although they are not entirely new and they are treated or referenced in other parts of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. In terms of structure, the Uttaragrantha predominantly utilizes piṇḍoddānas and uddānas to organize its topics.11 While some chapters, like the Upāliparipṛcchā, *Ekottarikā, *Pañcaka, Nidāna, Muktaka, and Māṇavikā, utilize both systems for thematic division, others, such as the Vinītakā and *Ṣoḍaśaka, employ only the uddāna system. The Kathāvastu and Mātṛkā chapters do not use these systems. The contents of the Uttaragrantha can be broadly categorized into three types: (1) a series of question-and-answer sessions between Upāli and the Buddha, (2) narrative stories in which the Buddha establishes regulations, and (3) chapters that incorporate both elements.

2.2. Sanskrit Uttaragrantha Fragments in the British Library Hoernle Collection (London) and the Turfan Collection (Berlin)

Until the discovery of a substantial portion of the Sanskrit manuscript of the Uttaragrantha in the Schøyen collection and the private collection, Virginia, only fragments, which are detailed in the following, were known to modern scholars, along with citations in later commentaries, such as Guṇaprabha’s Vinayasūtravṛttyabhidhāna-svavyākhyāna.12
The Hoernle Collection includes a total of eight fragments from the Mātṛkā chapter. Three of these fragments belong to the Pratisaṃyuktakhaṇḍaka (Or.15003/178, 15009/195, and 15009/271),13 while the rest belong to another section, the Vṛttakhaṇḍaka (Or.15007/504, 15009/48, 15009/57, 15009/443, and 15011/1).14 The Turfan Collection contains several fragments belonging to the Upāliparipṛcchā, Kathāvastu, Mātṛkā, and Muktaka chapters of the Uttaragrantha, all of which are accessible through the series Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden (SHT III 937, SHT V 1068, SHT VIII 1943, and SHT XII 7185).15

2.3. Uttaragrantha Manuscripts in the Schøyen Collection and the Private Collection, Virginia

Academic attention was first drawn to the Uttaragrantha manuscript in the Schøyen Collection around the turn of the century. In 2000, Gregory Schopen mentioned its existence, referencing transcriptions by Klaus Wille (Schopen 2000, pp. 99–100, 140, I. 9). A subsequent publication in 2006 by Richard Salomon also mentioned the presence of the Vinaya and other texts within this intriguing find (Salomon 2006, p. 356). The academic discussion on the Uttaragrantha was enriched in 2009 when Wille detailed the manuscripts in the private collection, Virginia, at a conference held at Stanford University. This presentation was refined and published in 2014, spotlighting fragments from eight different manuscripts, including five Vinaya texts, that is, the Vinayavibhaṅga; Prātimokṣasūtra; Vinayavastu; and two manuscripts of the Uttaragrantha, tentatively called manuscript A and manuscript B (cf. Hartmann and Wille 2014, pp. 145–53 and Yao, forthcoming, 1.1.2. A Brief History of Research on the Bhaiṣajyavastu Fragments).
The Vinayavibhaṅga and the Upāliparipṛcchā of the Uttaragrantha (manuscript B) of the Mūlasarvāstivāda Vinaya were examined by Masanori Shōno (2020a, 2020b, 2021), whereas the study of Uttaragrantha (manuscript A) had been undertaken by various scholars. Wille first transliterated the Uttaragrantha (manuscript A) around 2000 and produced a revised and improved version in 2011.16 After that, scholars including Shayne Clarke, Fumi Yao, Gudrun Melzer, and Jens Borgland continued the study until 2018. Despite only having access to limited materials, which were preserved as bundles with several folios stuck together, scholars produced foundational, yet unpublished works.17 Their works included the transliteration and identification of some accessible fragments at that time. Following these endeavors, several scholars, including myself, have further engaged in the study of the Uttaragrantha fragments found in the Schøyen Collection, with meetings held at the Norwegian Institute of Philology (hereafter PHI) in 2019, 2020, and 2023.18 In addition to the outcomes of the meetings at PHI, I have conducted detailed research on the Uttaragrantha (manuscript A) of the Māṇavikā chapter, along with other related materials in Tibetan and Chinese (Lee, forthcoming).
The Uttaragrantha (manuscript B) identified and researched by Shōno, to date, consists of two fragments found in the private collection, Virginia.19 These Sanskrit fragments, labeled F.15.1 and F.15.3, comprise one folio with both front and back (recto and verso) available, corresponding to Prātideśanikā 2–4 of the Upāliparipṛcchā in the Uttaragrantha, and are written in Gilgit/Bamiyan Type II script.20 Although only two fragments of the Uttaragrantha (manuscript B) have been identified and are exclusively found in the private collection, Virginia, a voluminous amount of the Uttaragrantha (manuscript A) is present in the two collections, including, as of March 2024, six chapters of the Uttaragrantha: the Vīnitakā, the Māṇavikā, the Ekottarikā, the Pañcaka, the Ṣoḍaśaka, and the Nidāna. The Uttaragrantha (manuscript A), which is the primary focus of this article, will be discussed in detail in the following section.

3. The Schøyen–Virginia Manuscript of the Uttaragrantha (Manuscript A)

3.1. General Description

The Uttaragrantha (manuscript A) is a birch-bark manuscript and is written in Gilgit/Bāmiyān Type II. Specifically, it seems close to Type B of two sub-groups of Gilgit/Bāmiyān Type II according to Melzer’s classification.21 Paleographic studies and radiocarbon analysis have agreed in suggesting that the Uttaragrantha (manuscript A) dates to between 671 AD and 770 AD.22 It is currently found in two private collections: the major part in the Schøyen Collection in Oslo, Norway; and the rest in the private collection in Virginia, USA. A preliminary investigation by Yao revealed that the Uttaragrantha (manuscript A) was combined with the Bhaiṣajyavastu manuscript, forming a continuous text in a single manuscript.23 This combined manuscript has been named the “Bhaiṣajyavastu-Uttaragrantha manuscript”, a name coined by Yao (forthcoming, 1.1.2. A Brief History of Research on the Bhaiṣajyavastu Fragments). The Bhaiṣajyavastu part of the manuscript is mostly written with eight lines per side, except for several folios of the final part of the Bhaiṣajyavastu, which are written with nine lines (Yao, forthcoming, 1.2.2. General Format and Quality of the Text). This nine-line format appears to be continuously used in the Uttaragrantha part.24 The Bhaiṣajyavastu-Uttaragrantha manuscript has one string hole at 1/3 of the length from the left margin of the folio.25 Folio numbers are found on the left margin of several folios. Where folio numbers are missing due to physical damage, we can often assume them by aligning the surviving Sanskrit text with the Tibetan version. Notably, except for the folios of the Nidāna chapter, the identified folios from the Vinītakā to *Ṣoḍaśaka chapters show a continuous sequence, a point that will be detailed in Section 3.2. Extant Chapters in the S-V Manuscript of the Uttaragrantha. We now have approximately 52 different folios, each of which consists of several fragments of various sizes. The Uttaragrantha part (hereafter, the S-V manuscript of the Uttaragrantha, or simply the Uttaragrantha manuscript) includes six chapters sequenced as follows: the Vinītakā26, the Māṇavikā, the *Ekottarikā, the *Pañcaka, the *Ṣoḍaśaka, and the Nidāna.

3.2. Extant Chapters in the S-V Manuscript of the Uttaragrantha

The folios detailed below were identified and organized as of March 2024. Future research will involve more identified fragments in the S-V manuscript of the Uttaragrantha.

3.2.1. The Vinītakā Chapter

According to Clarke (2015, pp. 77–78), the Vinītakā chapter deals with case law related to the first nine offenses in the Bhikṣuprātimokṣa, including the four pārājikas and five saṅghāvaśeṣas.
Fragments of the Vinītakā chapter are found in both collections. The majority is found in the private collection, Virginia, and the last folio of the Vinītakā is included in the Schøyen collection. Many fragments in the private collection, Virginia, remain in bundles with several folios stuck together, and consequently many folios inside are inaccessible. Accordingly, only 16 folios have been identified although the Vinītakā chapter consists of 23 folios, 206–228.
As aforementioned, the Uttaragrantha manuscript is combined with the Bhaiṣajyavastu, and the first chapter of the Uttaragrantha, followed by the Bhaiṣajyavastu, is the Vinītakā chapter in the S-V manuscript. The first folio of the Vinītakā chapter starts at 206r in the Bhaiṣajyavastu-Uttaragrantha manuscript, as the Bhaiṣajyavastu seems to end at 205v.27 However, the fragments of this first folio are notably partial, preserving only a small portion of the left margin in which the digit 6 from 206 survives. The final folio of the Vinītakā contains a colophon in which the Sanskrit title is attested.28
The identified folios of the Vinītakā chapter in the S-V manuscript of the Uttaragrantha are arranged with the Tibetan version in the following Table 1.29 Due to the fragmentary condition of the folios, the location of the Tibetan version is provided from where the first surviving word of the Sanskrit version appears to where the last word does in the folios.30

3.2.2. The Māṇavikā Chapter31

The Māṇavikā chapter explores a wide range of topics through the structure of questions and answers between Upāli and the Buddha. Although the topics are summarized by the piṇḍoddānas and uddānas, they do not necessarily agree on a singular, consistent theme. These topics are related to those found in various vastus of the Vinayavastu and the Kṣudrakavastu, as well as to regulations (Skt. śikṣāpada, Chi. xuechu 學處) outlined in the Prātimokṣasūtra.32
Following the Vinītakā chapter in the S-V manuscript, a total of nine folios pertain to the Māṇavikā chapter, specifically those numbered 228–236. The majority of the Māṇavikā fragments, totaling 116, is found in the Schøyen collection, while six fragments are included in the private collection, Virginia.33 Regrettably, a portion featuring the title, colophon, or any final sentence that would typically signify the end of a chapter is lost. We cannot directly discern the original Sanskrit title in this manuscript, but the Sanskrit title is attested in Guṇaprabha’s Vinayasūtra (VS 14.40) and its autocommentary to VS 1.98.34 The remaining portions represent approximately 40 percent of the entire text. Table 2 below presents a comparative table of the Māṇavikā materials, including two Chinese texts, the Sapoduobu pini modeleqie and the Shisong lü, which are related to the Uttaragrantha, as previously mentioned.35

3.2.3. The *Ekottarikā Chapter

Among the Uttaragrantha’s chapters, three chapters bear specific textual characteristics, particularly in their systematic text arrangement: the *Ekottarikā, the *Pañcaka, and the *Ṣoḍaśaka. The title *Ekottarikā means “Increasing by One” or “Single Increments” (MW, s.v. ekottara), reflecting its structured arrangement of topics in an ascending numerical order. This chapter organizes its contents numerically, as established in 10 uddānas within each of the three piṇḍoddānas. It includes discussions on monastic roles, expertise in monastic discipline, significant teachings, and dialogues on understanding the dharma, structured around a unique numerical format for easy navigation and memorization (Clarke 2015, p. 78).
The *Ekottarikā chapter comprises 13 folios, numbered 236 to 248. All identified fragments of the 13 folios are preserved in the Schøyen collection. Each folio is preserved in varying states of fragmentary condition, yet the entire range of the text, from beginning to end, is currently available. However, a portion containing the title, colophon, or any final sentence is missing, leaving the Sanskrit title unconfirmed in this manuscript. While the Mūlasarvāstivāda Vinaya also does not confirm the Sanskrit title, a variation, “vinayottarikā”, appears in the Merv manuscript.37 The identified folios of the *Ekottarikā chapter in the S-V manuscript of the Uttaragrantha are arranged with the Tibetan version in Table 3 below.38

3.2.4. The *Pañcaka Chapter

As in the *Ekottarikā chapter, the *Pañcaka chapter features a systematic arrangement of text, listing terms in groups of five. Clarke (2015, p. 78) notes that this chapter deals with accusations, explaining how monks should report the offenses of their fellow monks and how the accused monk should respond, categorizing different types of offenses into groups of five.
The *Pañcaka chapter in the S-V manuscript of the Uttaragrantha comprises nine folios, numbered 248 to 256. Each folio is preserved in varying conditions. The full sequence of folios, from beginning to end, is available. However, a portion containing the title, colophon, or any final sentence of this chapter is also missing, leaving the Sanskrit title unconfirmed. While no other materials of the Mūlasarvāstivāda Vinaya confirm the Sanskrit title either, a variation, “vinayapaṃcika”, is found in the Merv manuscript.39 The identified folios of the *Pañcaka chapter in the S-V manuscript of the Uttaragrantha are arranged with the Tibetan version in the following Table 4.

3.2.5. The *Ṣoḍaśaka Chapter

The *Ṣoḍaśaka chapter is a relatively short chapter consisting of a list of 16 topics followed by two further lists of five attributes (Clarke 2015, p. 78). The section primarily deals with the settlement of legal cases, focusing on the sthalastha monk as in charge of the settlement procedure (Borgland 2014a, pp. 54–56).
Five folios, numbered 256–260 of the *Ṣoḍaśaka chapter, are found in the S-V manuscript of the Uttaragrantha. The text survives from the beginning to approximately 80% toward the end, which means that the part corresponding to Derge Pa 69a–70a is currently missing. Accordingly, a portion typically containing the title, colophon, or any final sentence is missing, leaving the Sanskrit title unconfirmed in this manuscript. This Sanskrit title is not confirmed in other Sanskrit sources of the Mūlasarvāstivāda Vinaya either, but the term “vinayaṣoḍaśika” is attested in the Merv manuscript.40 The identified folios of the *Ṣoḍaśaka chapter in the S-V manuscript of the Uttaragrantha are arranged with the Tibetan version in the following Table 5.

3.2.6. The Nidāna Chapter41

The term “nidāna” encompasses various meanings such as “cause”, “motive”, “motivation”, “beginning”, and “introduction”. According to Kishino (2013, p. 50), the Nidāna chapter covers a wide range of diverse topics either in a series of questions and answers between Upāli and the Buddha or through narrative stories in which the Buddha establishes regulations. These topics are associated with those found in several vastus and the Kṣudrakavastu, and they appear to be organized into a group as outlined in piṇḍoddānas and uddanas. This structuring bears similarities with that of the Māṇavikā chapter.
As of March 2024, only four folios of the Nidāna chapter are identified in the S-V manuscript of the Uttaragrantha, which are numbered 283, 284, 285, and 289. These identified folios correspond to 92b–98a and 103b–105b in the Tibetan Derge edition, indicating that the remaining part covers from approximately the 2/7 point to the 3/7 point. The following Table 6 shows the concordance of the four folios with the Tibetan version:

3.3. The Structure of the Uttaragrantha

In summary, the identified folios of the six chapters in the S-V manuscript of the Uttaragrantha are sequenced as follows: Vinītakā (206r–228r3)–Māṇavikā (228r3–236r1)–*Ekottarikā (236r2–248v3)–*Pañcaka (248v3–256r9)–*Ṣoḍaśaka (256v1–260v9)–Nidāna (283r1–289v9). Of particular interest is why the Uttaragrantha is combined with the Bhaiṣajyavastu for reasons not yet clear. Also, the sequence that the Vinītakā chapter is positioned as the first chapter in the S-V manuscript of the Uttaragrantha, is an intriguing aspect of the Uttaragrantha’s structure.
Considering the length of the Nidāna chapter in the Tibetan version, among the currently missing folios numbered 261–282, approximately one folio is expected to be the final part of the *Ṣoḍaśaka, and about 21 folios are expected to be part of the Nidāna. The sequence of the chapters in the S-V manuscript of the Uttaragrantha largely aligns with that of the complete Tibetan version of Uttaragrantha. However, the Māṇavikā chapter is positioned as the second section of the Uttaragrantha part of the S-V manuscript, whereas in the Tibetan version, it is the ninth out of ten or eleven sections. The variations in sequence are found in the two Chinese texts, the Sapoduobu pini modeleqie and the Shisong lü, differing from both the Tibetan and Sanskrit versions of the Uttaragrantha. The Sapoduobu pini modeleqie does not include the Nidāna and Muktaka chapters, following the order: KathāvastuUpāliparipṛcchā(a)–VinītakāMātṛkāMāṇavikā–*EkottarikāUpāliparipṛcchā(b). The Shisong lü does not include the *Pañcaka and *Ṣoḍaśaka chapters, and the chapter order also varies from the other versions: Nidāna–*EkottarikāKathāvastuUpaliparipṛcchāMāṇavikāMatṛkāVinītakāMuktaka.44 A comparison of the structures of the Uttaragrantha of the Tibetan and Sanskrit materials and Chinese versions related to the Uttaragrantha, the Sapo-duobu pini modeleqie, and the Shisong lü, is presented in Table 7 below. This table displays the extant chapters of the Uttaragrantha from these four sources, highlighting differences in the chapter order among them.
It is unclear which chapter sequence is the earliest. Currently, it is not possible to determine whether the sequence found in our extant Tibetan version reflects the order in the Indic originals used by the translators, or if it was later adjusted by them. Despite these uncertainties, two key observations can be underscored: First, the variation in chapter order across all versions may provide evidence of the multiplicity of the Vinayas of the Mūlasarvāstivāda. Second, the difference in chapter sequence across the four sources suggests that each chapter of the Uttaragrantha may have initially existed as an independent Vinaya text. The texts of the Uttaragrantha are frequently cited in Viśeṣamitra’s Vinaya-saṃgraha and the commentaries of the Guṇaprabha’s Vinayasūtra, but this is done by referring to their specific titles rather than using a collective title Uttaragrantha. Also, even though Yijing translated two chapters of the Uttaragrantha, no Chinese term for Uttaragrantha is found in his works. Furthermore, the title Uttaragrantha is not found in any Vinaya text written in Sanskrit or other Indic languages, nor is it attested in the S-V manuscript of the Uttaragrantha. This suggests that the recognition of the title Uttaragrantha might not have been widespread or utilized in India during the time of the Vinaya scholars around the 6th to 7th century CE. The collective reference to these texts as Uttaragrantha could have emerged later, reflecting a development in how these texts were grouped and conceptualized within the tradition (cf. Kishino 2013, pp. 30–35). It is also supported by the fact that the estimated production of the S-V manuscript falls within the 7th to 8th centuries, overlapping with this timeframe.

4. New Findings from the S-V Manuscript of the Uttaragrantha

The S-V manuscript of the Uttaragrantha leads to a significant advancement in the study of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, introducing a new textual witness and enhancing research in various aspects. The understanding of the Uttaragrantha, accessible through Tibetan and Chinese translations, has been challenging due to the considerable difference in translation styles from those of the Vinayavastu. The S-V manuscript of the Uttaragrantha contributes to the expansion of the Vinaya corpus with original Sanskrit terms, offering a better understanding of the text. These original Sanskrit terms lead to a more accurate understanding of ambiguous variations of Vinaya technical terms in Tibetan and Chinese. An example examined in Table 8 below is the variation of a Vinaya technical term in Tibetan compared to the original Sanskrit term in the Māṇavikā chapter of the S-V manuscript of the Uttaragrantha.
The concept of “chanda” (consent or approval) plays a crucial role in formal ecclesiastical acts (Skt. karman; Tib. las; Chi. jiemo 羯磨). When the Community performs a formal ecclesiastical act, it is a fundamental principle that all monks within the boundary of that Community participate in the formal act. Participation in the community’s karman was, according to Hirakawa (1982, p. 20), one of the most important aspects of the group’s monastic life. There are two modes of participation. The first is direct personal attendance, and the second is by granting chanda “approval, consent (BHSD, s.v. chanda)” to another monk, thereby signifying agreement with the results of the karman. This indirect mode of participation, through chanda, is permitted only in exceptional circumstances, such as when a monk is ill.
It is noteworthy that, in the Māṇavikā chapter, the Tibetan rendering of chanda differs from that in the Vinayavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. Specifically, in the Māṇavikā, chanda is translated as dad pa, which literally means “faith” or “trust”, often corresponding to the Sanskrit term śraddhā (Negi, s.v. dad pa).48 In contrast, vastus of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, such as the Karmavastu and Adhikaraṇavastu, use the term ’dun pa, generally meaning “intention” or “will” as an equivalent of chanda.49 Given the same context in both the Māṇavikā and Adhikaraṇavastu, or in other vastus where chanda appears, the employment of different Tibetan translations prompts the question of why. A plausible explanation might be the involvement of different translators.50 However, the original Sanskrit term in the S-V manuscript of the Uttaragrantha helps us to understand the original content of the Māṇavikā and confirms that there is a variant translation for chanda, which differs from the one more commonly known to modern scholars in the Tibetan translation.
Second, the S-V manuscript of the Uttaragrantha serves as an invaluable source in providing new textual evidence for verifying the multiplicity of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. In the following example, the S-V manuscript of the Uttaragrantha is closer to the Shisong lü rather than the Tibetan translation of the Uttaragrantha. This not only suggests that the S-V manuscript might originate from a different lineage than the one used for the Tibetan translation among the Vinayas of the Mūlasarvāstivādins, but it also makes us consider that the Mūlasarvāstivāda Vinaya should be understood within the broader context of the Vinayas of the “Greater Sarvāstivāda”.
The Tibetan version of the Māṇavikā (Derge ’dul ba pa 223a6–7)
de ñid la sṅa dro ba daṅ | de ñid bdun pa daṅ | de ñid la nam ‘tsho’i bar du bar ruṅ ṅam | ruṅ ste śa ni sṅa dro ba’o || de’i ‘og tu btsos pa’i źag ni bdun pa’o || bdun pa de’i ‘og tu bsregs pa’i thal ba ni nam ‘tsho’i bar du ba’o ||
[Upāli asked:] “Is it proper that one particular substance can be [the medicine to be consumed] in the morning, within seven days, and throughout life?”
[The Buddha said:] “It is proper. Meat is [the medicine to be consumed] in the morning. After that, fat of boiled [meat] is [the medicine to be consumed] within seven days. After seven days, the burnt ash is [the medicine to be consumed] throughout life”.
The uddāna, which encompasses the dialogue above, of the Tibetan version (Derge ’dul ba pa 223a4)
mdor na |
ruṅ ba dag daṅ ‘dres pa daṅ ||
źag bdun du yaṅ bza’ mi bya ||
tshil bu daṅ yaṅ de bźin te ||
bu ram śiṅ daṅ sṅa dror sbyar ||
Summary of Contents:
Things appropriate, mixed
For seven days, should not be consumed;
Also, fat is likewise,
Sugarcane, in the morning, suitable.
The S-V manuscript of the Māṇavikā 229r6
… m atyanta(rakāle)ṃsaṃ pakvaṃ vasā s(āptā) + + + + + + + + + + + + + + + + + … kāḥ || evaṃ
[Upāli asked:] …
[The Buddha said:] “… then, fat [from] boiled meat is [the medicine to be consumed within] seven [days]. … Likewise, …
The uddāna, which encompasses the dialogue above, of the Sanskrit version (229r3)
uddānam* kalpikena sa(ṃ)sṛṣṭaṃ saptāhaṃ c(a) abhakṣikaṃ vasād api tilā ikṣu‹ḥ› kālikaṃ cāpi yojayet* || ❁ (||) …
Summary of Contents:
[§1.6.1] By appropriate, Mixed,
Seven days, Not to be eaten;
[§1.6.3] From fat as well as Sesame seeds;
[§1.6.2] Sugarcane is suitable in the morning.
The Shisong lü (T. 1435 [23] 405c7–9)51
胡麻是時藥,壓作油是七日藥,燒作灰是盡形藥。肉是時藥,煮取脂是七日藥,燒作灰是盡形藥。
[The Buddha said:] “Sesame seeds are the medicine to be consumed in the morning; when pressed into oil, they become the medicine to be consumed for seven days; when burned to ash, they are the medicine to be consumed throughout life. [Also,] meat is the medicine to be consumed in the morning; the fat extracted from boiling it becomes the medicine to be consumed for seven days; when burned to ash, it is the medicine to be consumed throughout life”.
T. 1441 [23]
No counterpart
This example addresses whether a single substance can be processed into three different types of medicine. While the Tibetan version only includes meat that can become the three different kinds of medicine through specific processes, both the Sanskrit version and T. 1435 provide two examples: meat and sesame seed. Even if the Sanskrit word tila (sesame seed) is not confirmed in the question-and-answer between Upāli and the Buddha in the Sanskrit version due to the damage to the manuscript, its appearance might be inferred from the term Skt. tilā (sesame seed) in the uddāna that encompasses this dialogue. Also, the use of Skt. evaṃ (likewise) in the Buddha’s answer implies the presence of another example following meat.52
This example suggests that the S-V manuscript of the Uttaragrantha may serve as a crucial instrument for scholars who aim to verify and comprehend the multiplicity of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. A more detailed investigation of the textual relationship among the four sources, namely the Sanskrit and Tibetan versions of the Uttaragrantha, the Shisong lü, and the Sapoduobu pini modeleqie, drawing on a broader range of textual evidence, will be conducted in my future research.

5. Concluding Remarks

This article examines the rediscovery and re-evaluation of the Uttaragrantha of the Mūlasarvāstivāda Vinaya by the new Sanskrit manuscript fragments, namely the S-V manuscript of the Uttaragrantha. The research on the S-V manuscript of the Uttaragrantha has marked a significant milestone in the study of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, providing a new insight into our comprehension of the monastic law codes. As of March 2024, the newly identified Sanskrit text of the Uttaragrantha, comprising 52 folios, corresponds to 86 folios in the Derge edition of the Tibetan Uttaragrantha. This material not only presents the monastic law code in its original language but also helps to overcome numerous challenges that have arisen due to the reliance on the limited materials existing only as translations in Tibetan and Chinese. Furthermore, this article attempts to show the role of the S-V manuscript of the Uttaragrantha in shedding light on the complex textual history and the potential multiplicity in the Mūlasarvāstivāda Vinaya traditions. It does so by introducing additional evidence that highlights the differences in sequence in the chapters of the Uttaragrantha and by exploring various relationships with related materials, contradicting the expectation that it would be close to the Tibetan translation of the Uttaragrantha. The folios that have been identified thus far constitute merely the initial phase, with the expectation of more identification in the near future. Further identification and analysis of the S-V manuscript of the Uttaragrantha will significantly expand the canonical corpus of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. With the invaluable support provided by the new Sanskrit textual evidence, a more comprehensive examination of the Uttaragrantha with its related materials will be conducted by the present author.

Funding

This research received no external funding.

Data Availability Statement

No new data were created or analyzed in this study. Data sharing is not applicable to this article.

Acknowledgments

First and foremost, I wish to express my gratitude to the late Klaus Wille, whose unpublished transliteration works are foundational to the Uttaragrantha studies. All subsequent works on the Uttaragrantha owe a deep debt to Klaus Wille’s contributions. Furthermore, I extend my thanks to Shanye Clarke and Jens Borgland for granting me access to their unpublished works. Finally, I am deeply grateful to Fumi Yao for her generous help and insightful comments, all of which have improved this paper. I alone remain responsible for any errors.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Abbreviations

BLSF ISeishi Karashima and Klaus Wille (2006), ed., Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, Vol. I, Tokyo.
BLSF IISeishi Karashima and Klaus Wille (2009), ed., Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, Vol. II.1–2, Tokyo.
BLSF IIISeishi Karashima, Jundo Nagashima and Klaus Wille (2015), ed., Buddhist Manuscripts from Centra Asia: The British Library Sanskrit Fragments, Vol. III.1–2, Tokyo.
NegiJ.S. Negi, Tibetan–Sanskrit Dictionary. Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan
Studies, 1993.
SHT Ernst Waldschmidt et al. (1965–2017), ed., Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden, (VOHD X), Wiesbaden/Stuttgart.

Notes

1
This classification into four main divisions is based on the Indian tradition. The Sanskrit title “Vinayottaragrantha” is a compound formed by combining “Vinaya” and “Uttaragrantha”, reconstructed from the Tibetan title. Given the Tibetan title ‘Dul ba gźuṅ dam pa, it may also have been called “Uttamagrantha” (with Tib. dam pa, meaning “excellent” and “good”, equivalent to Skt. uttama; Tib. gźuṅ, meaning “recitation”, equivalent to Skt. grantha, cf. Vogel 1985, p. 110, fn. 60). The Vinayottaragrantha (hereafter the Uttaragrantha) has been primarily known in Tibetan traditions and referenced in early Tibetan texts, suggesting its collective use for specific texts may have emerged only after the seventh century C.E. (cf. Kishino 2013, pp. 30–35). In the Tibetan tradition, eight Vinaya texts are enumerated: the Vinayavastu, the Prātimokṣasūtra, the Vinayavibhaṅga, the Bhikṣuṇīprātimokṣasūtra, the Bhikṣuṇīvinayavibhaṅga, the Vinayakṣudrakavastu, and the two Vinayottaragranthas. The sequence of the eight texts is not consistent among all editions of the Kanjur. Notably, the placement of the Vinayakṣudraka differs. Cf. (Lee, forthcoming, p. 33, fn.37).
2
Schopen (2004, pp. 124–25) noted that it contains unique content and specific rules not found elsewhere in the Mūlasarvāstivāda Vinaya, such as monastery practices and detailed auction rules for a deceased monk’s estate, indicating its importance beyond an auxiliary text.
3
On the view that the three sections of the Pāli Vinaya—the Suttavibhaṅga, the Khandhaka, and the Parivāra—correspond, respectively, to the Vinayavibhaṅga, the Seventeen Vastus and the Kṣudrakavastu, and the Uttaragrantha of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, see (Banerjee 1957, pp. 28–29; Yuyama 1979, pp. 32–33, and Prebish 1994, pp. 1–2).
4
For more details on the two Uttaragranthas, see (Kishino 2013, pp. 28–29). The incomplete version of the Uttaragrantha, the ‘Dul ba gźuṅ bla ma, only includes a single chapter, i.e., the incomplete Upāliparipṛcchā. For a comparison and historical background of the Upāliparipṛcchā included in the two Uttaragranthas, see (Kishino 2013, pp. 30–31, fn.26).
5
The reasons for the existence of two versions are not extensively documented. Yet, a hint emerges from the colophon of the incomplete Uttaragrantha. In both the Derge and Peking editions, there is an extended quotation from the colophon of the commentary of the text, the Vinayottarāgamaviśeṣāgamapraśnavṛtti. This quotation sheds light on the incomplete state of preservation of the ’Dul ba gźuṅ bla ma. The commentary notes that following the persecution of Buddhism by the Shunga ruler Puṣyamitra, a full version of the Uttaragrantha became unavailable in Mathurā. Consequently, only an incomplete rendition, remembered by a monk from Kashmir, survived. This fragmentary version is referred to as the Kashmiri Upāliparipṛcchā in its section colophons (Clarke 2015, p. 77). For further details about the colophon of the Uttaragrantha, see (Kishino 2016, pp. 22–23, fn. 72 and 29, fn. 20).
6
The colophon of the complete Uttaragrantha is present in the Derge and Peking Kanjur but is absent from the sTog Palace Kanjur and the Narthang Kanjur. Therefore, it is likely that the colophon was appended by Tibetan monks. This colophon includes verses that reference the individual chapters of the Uttaragrantha (Kishino 2016, pp. 22–23, fn. 72; for the verses, see Derge Pa 310b3; Peking Phe 293b4–5).
7
Regarding the succinct descriptions and a structural analysis of the Uttaragrantha with a comparative table of the major sections of the Sarvāstivādin/Mūlasarvāstivādin Uttaragranthas, see (Clarke 2015, pp. 77–80, 82).
8
Yijing also translated the Genben shuo yiqie youbu nituona mudejia shesong (根本說一切有部尼陀那目得迦攝頌, T. 1456), a compilation of uddānas and piṇḍoddānas from both the Nidāna and Muktaka, in 710 CE.
9
Dhammadinnā (2020) coined the term “Greater Sarvāstivāda”, referring to a broad and encompassing tradition that includes the multiplicity of both the Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda schools within its scope. “Greater Sarvāstivāda” is a concept used to acknowledge the complexity and diversity within these related traditions, which are distinct but share a wider denominational and ideological umbrella. This article will not attempt to further explain the relationship between the Sarvāstivāda and the Mūlasarvāstivāda. For an exploration to clarify the relationship between the terms Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda, see (Lee, forthcoming, 1.2. Relationships between the terms Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda).
10
Regarding the succinct descriptions and a structural analysis on the Recitations 8–10 of the Shisong lü, see (Clarke 2015, pp. 71–72).
11
The piṇḍoddāna serves as a summary of the verse summaries, encapsulating the essence of the uddānas in a condensed form. These uddānas may contain varying counts of keywords or key phrases. For the functions and importance of the uddānas in the Mūlasarvāstivāda Vinaya, see Panglung (1980). While the Tibetan version and Sanskrit version, which this present study introduces in the following, employ the piṇḍoddana and uddāna system for thematic organization, the two Chinese texts, the Sapoduobu pini modeleqie and the Shisong lü do not follow this system.
12
For more on the citations in the Tibetan translation of the commentaries, see (Kishino 2013, p. 33, fn. 30).
13
For more details of these fragments, all of which were identified by Shayne Clarke, see BLSF I: 119; BLSF II: 225; and BLSF II: 273–274, respectively.
14
These fragments were initially edited in Hoernle’s (1916) work, and all but the first one were identified by Shayne Clarke. For details on fragments indexed in Or.15007/504, 15009/48, 15009/57, 15009/443, see BLSF III: 131, BLSF II: 123–124, BLSF II: 132, and BLSF III: 306–307, respectively. Or.15011/1 is not included in BLSF.
15
Further information on SHT V 1068 (the Kathāvastu) will be provided by (Clarke’s forthcoming). See also SHT XI: 422. Regarding the fragments, SHT VIII 1943 (a section of the Mātṛkā, the Pratisaṃyukta) and SHT III 937 (the Upāliparipṛcchā), see SHT, XI: 434 and 419–420, respectively. For details on the fragment of the Mutkaka, SHT XII 7185, see SHT XII: 365–367. Cf. (Wille 2014: 193–195).
16
Subsequent research on the Uttaragrantha has greatly benefited from Dr. Wille’s pioneering work, which includes his generous provision of access to foundational yet unpublished studies in Uttaragrantha research.
17
In addition to Dr. Wille’s pioneering work, scholars individually conducted fundamental investigations on the available fragments of the Uttaragrantha (manuscript A), mainly from the Schøyen Collection, at that time. While these works were not published, they were extensively utilized within specialist circles. Specifically, Clarke and Yao identified fragments of the Māṇavikā based on the transliterations made by Wille. Clarke also identified fragments of the *Ekottarikā and *Pañcaka based on Wille’s transliterations. Borgland and Melzer identified fragments of the *Ṣoḍaśaka and Nidāna. Subsequently, Lueritthikul identified fragments of the *Ekottarikā by preparing readings for the meeting held at PHI in 2019.
18
More details can be found on the PHI project website: https://www.philology.no/birchbark (accessed on 25 January 2024).
19
In his 2020a study, Shōno identified and transliterated the fragments, found the parallels in the Tibetan version of the Uttaragrantha, and provided the translations of the Tibetan parallels and reconstructed Sanskrit text.
20
According to Hartmann and Wille (2014, p. 147), the script is similar to the manuscripts of the Vinayavibhaṅga, Prātimokṣasūtra, Saṃyuktāgama, and Udānavarga among the eight manuscripts found in the private collection, Virginia. According to the classification of Gilgit/Bamiyan Type II by Melzer (2014, p. 263), the script of the Uttaragrantha (manuscript B) is a typical Type A of Gilgit/Bamiyan Type II of which characteristics are rectangular and pointed, being represented by the Gilgit Vinayavastu and the Dīrghāgama manuscript.
21
Melzer (2014, p. 263) distinguished Gilgit/Bāmiyān Type II into two sub-groups according to calligraphic variants. Type B has a characteristically more fluid appearance than Type A. However, considering that the distinction between Type A and Type B appears in ligatures with -y-, the shape of -y- in ligatures of the Uttaragrantha manuscript is close to Type A (cf. Yao, forthcoming, 1.2.3. Script).
22
For a detailed explanation of the dating of the manuscript, see (Yao, forthcoming, 1.2.1. Radiocarbon Dating).
23
See (Yao, forthcoming, 1.2.5. Folio Numbering and Combination with the Uttaragrantha).
24
Exceptions to the nine-line format are occasionally found in the Uttaragrantha part. For example, in the Māṇavikā chapter, the verso of folio number 230 includes an extra line at the bottom. This line is distinguished by a slightly different writing style and spacing between letters. It is likely that the scribe added a missing part of the text, as indicated by an insertion mark ‘x’. Such use of the mark ‘x’ is occasionally observed in the S-V manuscript of the Uttaragrantha. Furthermore, four folios identified as 243, 244, 245 (but, only recto), and 247 in the *Ekottarikā chapter exhibit a ten-line format, according to the identification as of March 2024. However, the verso of 243 contains an extra eleventh line, matching the style of the additional tenth line of the verso of 230 above. This additional line was intentionally added by the scribe to correct and supplement the text in the fifth line of the same folio.
25
The location of the string hole, situated at 1/3 of the length from the left margin on the folio, is confirmed in the Bhaiṣajyavastu. Although no folio remains in its full length, in certain parts, the number of akṣaras can be estimated based on the text from the Bhaiṣajyavastu in the Gilgit manuscript. Consequently, Yao determined that the string hole is located at 1/3 of the length from the left margin of the folio. However, we do not have any Sanskrit text of the Uttaragrantha except the S-V manuscript of the Uttaragrantha. Therefore, under the current circumstances, it is challenging to ascertain the precise location of the string hole in the Uttaragrantha part of the Bhaiṣajyavastu-Uttaragrantha manuscript. Nonetheless, according to some reconstructed folios of the Māṇavikā chapter (Lee, forthcoming, 3. Transliteration and reconstruction with images of the Sanskrit manuscript fragments), the string hole’s location in the Uttaragrantha part appears to be similar to that in the Bhaiṣajyavastu to some extent.
26
The gender of the title Vinītakā has been accepted as masculine or neuter, the Vinītaka. However, as for the original title of the Vinītakā, whether the title is a feminine Vinītakā or a masculine or neuter Vinītaka is uncertain due to the colophon of the Vinītakā chapter, vinītakāḥ samāptā, newly found in the Schøyen Collection (2627/2/54/4cB in 228r of the S-V manuscript of the Uttaragrantha manuscript).
27
For a detailed explanation of the physical sequence of folios of the manuscript as well as the connection between the Bhaiṣajyavastu and the Uttaragrantha, see (Yao, forthcoming, 1.1.6. Physical Sequence of Folios and 1.2.5. Folio Numbering and Combination with the Uttaragrantha).
28
Clarke (2016, pp. 56–67) demonstrated that the Sanskrit title underlying Tibetan ‘Dul bar byed pa is Vinītaka by comparing the Tibetan and the Chinese versions of the Vinayasaṃgraha. However, the question of the title’s gender—whether it is masculine/neuter Vinītaka or feminine Vinītakā—remains open for further investigation. Cf. fn. 26 and (Yao, forthcoming, p. 24, fn. 81).
29
The chart incorporates foundational but unpublished work by Wille and Yao, supplemented by my own additions and modifications. In a future study, I will include the locations of the Chinese materials of the Uttaragrantha as seen in the comparative table of the Māṇavikā materials in the following.
30
The same principle will be applied to the concordances for subsequent chapters.
31
For detailed research and an English translation of the Māṇavikā chapter, see (Lee, forthcoming).
32
Regarding the synoptic structure and summary of the Māṇavikā chapter, see (Lee, forthcoming, 1.5.2. Synoptic structure and contents of the Māṇavikā).
33
These fragments have enabled the restoration of images for all nine folios. See (Lee, forthcoming, 3. Transliterations and reconstruction with the images of the Sanskrit manuscript fragments).
34
Despite the attestations in Guṇaprabha’s works, determining the gender of the title is challenging due to its appearance in inflected forms. Nonetheless, I suggest that the title Māṇavikā in the feminine form seems more valid based on evidence from the Tibetan and Chinese sources. For a discussion on the gender of the title, see (Lee, forthcoming, 1.5.1 The chapter title “Māṇavikā”).
35
However, some parts of T. 1441 and T. 1435 do not align with those of the Sanskrit and Tibetan. For a detailed explanation of the discrepancies among the four texts, see (Lee, forthcoming, 2.4. Textual relationship of the four sources).
36
The part (408a17–25) does not correspond to other versions. Also, the part (408a25–b4) corresponds to 233v.
37
The Merv manuscript was discovered in 1966 near the Merv oasis close to Bairam-Ali city along with old coins and a statuette. The manuscript is written in Brāhmī script on birch bark folios and is dated from the post-Kushan period to as late as the 5th century based on the paleographical analysis. The manuscript is divided into three sections, one of which represents a compilation based on a Vinaya of the Sarvāstivāda. For the detailed description of the Merv manuscript, see (Vorobyova-Desyatovskaya 1999, pp. 27–30). For the colophon containing the chapter title, see (von Hinüber 2017, p. 51). Cf. (Vorobyova-Desyatovskaya 2000, pp. 14–15; Clarke 2001, pp. 90–91).
38
The chart includes works by Clarke, Borgland, and Lueritthikul, and is supplemented with my own additions and modifications, including new identifications.
39
For the Sanskrit title attested in the Merv manuscript, see (Vorobyova-Desyatovskaya 2000, pp. 14–15; Clarke 2001, pp. 90–91; von Hinüber 2017, p. 51).
40
For the Sanskrit title attested in the Merv manuscript, see (von Hinüber 2017, p. 51). Cf. (Vorobyova-Desyatovskaya 2000, pp. 14–15; Clarke 2001, pp. 90–91).
41
For detailed research and an English translation of the Nidāna chapter, see Kishino (2013).
42
A part of 289r, corresponding 103b7–104b6, is not found in Yijing’s Nidāna (cf. Kishino 2013, pp. 211–13).
43
As in the previous part of 289r, Yijing’s Nidāna does not include the parallel of 289v (104b7–105b4). Cf. (Kishino 2013, pp. 213–16).
44
Some parts of Recitation 10, which includes MatṛkāVinītakāMuktaka, remain unidentified to any chapters of the Uttaragrantha in the Mūlasarvāstivāda Vinaya. Cf. fn. 10.
45
Although the term zengyi 增一 in the section title pini zengyifa 毘尼增一法 is the translation of the *Ekottarikā, the content of the first part of pini zengyi fa 毘尼增一法 corresponds to the Nidāna (Clarke 2015, p. 71).
46
The section pini modeleqie zashi 毘尼摩得勒伽雜事 (Chapter on Miscellanea of the *Vinayamātṛkā) contains the three sections, the Vinītakā, Mātṛkā, and the Māṇavikā.
47
The section youboli wen bu 優波離問部 consists of eleven subsections, the eleventh of which wen zahi chu 問雜事初 corresponds to the Māṇavikā.
48
For the term Tib. dad pa (Skt. chanda), related passages can be found in the Māṇavikā chapter as follows: Derge pa 230b7–231a3 (The S-V manuscript of the Māṇavikā: 234v1–2); Derge pa 231b3–5; Derge pa 231b5–6; Derge pa 231b7–232a2 (The S-V manuscript of the Māṇavikā: 235r2); Derge pa 232a2–3 (The S-V manuscript of the Māṇavikā: 235r3–4); Derge pa 232a7–b1 (The S-V manuscript of the Māṇavikā: 235r6); and Derge pa 232b2–3 (The S-V manuscript of the Māṇavikā: 235r8). The same usage of Tib. dad pa is found in the Upāliparipṛcchā chapter of the Uttaragrantha. Unfortunately, folios of the Upāliparipṛcchā are not found in the S-V manuscript of the Uttaragrantha. However, Tib. dad pa in the Tibetan version of the Upāliparipṛcchā suggests that its original Sanskrit term is likely chanda because the context of the Upāliparipṛcchā aligns with that of the Māṇavikā, the Karmavastu, and the Adhikaraṇavastu. For instance, a passage of the Upāliparpṛcchā (Derge na 285a7–b2), containing Tib. dad pa, provides a similar description to that of Derge pa 230b7–231a3 mentioned above.
49
As examples, for related passages of the Karmavastu that appear to be referenced by the Māṇavikā, refer to the Karmavastu 288a5–8 for the Sanskrit version and Derge ’dul ba ga 140a2–5 for the Tibetan version (cf. Lueritthikul 2019, pp. 146, 64–65, §44–45). For related passages of the Adhikaraṇavastu, see the Adhikaraṇavastu 339v8–9 and Derge ga 237b5–6 (cf. Borgland 2014b, pp. 52, 122, §83) and the Adhikaraṇavastu 341r6–7 and Derge ’dul ba ga 240a2–3 (cf. Borgland 2014b, pp. 57, 127, §99).
50
This study will not attempt to explore variations in Vinaya terminology, instead leaving it open for exploration in future research. It seems that Vinaya technical terms used in the Uttaragrantha often differ from those listed in the glossaries in the Mahāvyutpatti. Hu-von Hinüber (1997a, 1997b) highlighted that the texts of the Tibetan Kanjur generally correspond to those of the Gilgit Sanskrit manuscripts. Conversely, Mahavyutpatti’s glossaries are more closely aligned with those found in early commentaries, such as the Vinayasūtra and Vinayasūtravṛtti by Guṇaprabha. This indicates the necessity for a comparative study of the Vinaya terminologies of the Uttaragrantha with the new Sanskrit material, the S-V manuscript of the Uttaragrantha. Such an investigation is planned for future research.
51
As previously noted in fn. 11, the Shisong lü does not utilize the piṇḍoddāna and uddāna system for thematic organization. Therefore, there is no uddāna available for comparison with the Sanskrit and Tibetan versions.
52
In the uddāna of the Tibetan version, Tib. de bźin te (likewise, thus) is present but does not correspond to Skt. evaṃ because evaṃ appears after the double daṇḍa—if the double daṇḍa is correctly placed—which concludes the sentence about the first example, meat, in the Buddha’s answer in the dialogue of the Sanskrit version. Furthermore, in the Tibetan version’s dialogue, which is complete and undamaged, no second item is mentioned that can be processed into three different types of medicines.

References

  1. Banerjee, Anukul Chandra. 1957. Sarvāstivāda Literature. Calcutta: D. Banerjee. [Google Scholar]
  2. Borgland, Jens Wilhelm. 2014a. A Study of the Adhikaraṇavastu: Legal Settlement Procedures of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. Ph.D. dissertation, Department of Culture Studies and Oriental Languages, Faculty of Humanities, University of Oslo, Oslo, Norway. [Google Scholar]
  3. Borgland, Jens Wilhelm. 2014b. Draft Diplomatic Edition of the Mūlasarvāstivāda Adhikaraṇavastu—A New Reading of the Manuscript. Ph.D. dissertation, Department of Culture Studies and Oriental Languages, Faculty of Humanities, University of Oslo, Oslo, Norway. [Google Scholar]
  4. Clarke, Shayne. 2001. The Mūlasarvāstivāda Vinaya Muktaka 根本説一切有部目得迦. Bukkyōkenkyū 佛教研究 30: 81–107. [Google Scholar]
  5. Clarke, Shayne. 2004. Vinaya Mātṛkā—Mother of the Monastic Codes, or just Another Set of Lists? A Response to Frauwallner’s Handling of the Mahāsāṃghika Vinaya. Indo-Inranian Journal 47: 77–120. [Google Scholar] [CrossRef]
  6. Clarke, Shayne. 2015. Vinayas. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Edited by Jonathan Silk. Leiden and Boston: Brill, vol. 1, pp. 60–87. [Google Scholar]
  7. Clarke, Shayne. 2016. The ’Dul bar byed pa (Vinītaka) Case-Law Section of the Mūlasarvāstivādin Uttaragrantha: Sources for Guṇaprabha’s Vinayasūtra and Indian Buddhist Attitudes towards Sex and Sexuality. Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 20: 47–194. [Google Scholar]
  8. Clarke, Shayne. Forthcoming. Towards a Comparative Study of the Sarvāstivāda- and Mūlasarvāstivāda-vinayas: Studies in the Structure of the Uttaragrantha (1): Kathāvastu—A Preliminary Survey.
  9. Dhammadinnā, Bhikkhunī. 2020. Highlights from a Comparative Study of the Saṃyukta-āgama Quotations in the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā. In Research on the Saṃyukta-āgama. Edited by Dhammadinnā. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation, vol. 8, pp. 481–590. [Google Scholar]
  10. Hartmann, Jens-Uwe, and Klaus Wille. 2014. The Manuscript of the Dīrghāgama and the Private Collection in Virginia. In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 137–55. [Google Scholar]
  11. Hirakawa, Akira. 1982. Monastic Discipline for the Buddhist Nuns: An English Translation of the Chinese Text of the Mahāsāṅghika-Bhikṣuṇī-Vinaya. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute. [Google Scholar]
  12. Hoernle, A. F. Rudolf. 1916. Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan. Oxford: Oxford U.P., vol. 1. [Google Scholar]
  13. Hu-von Hinüber, Haiyan. 1997a. On the Sources of Some Entries in the Mahāvyutpatti: Contributions to Indo-Tibetan Lexicography I. In Untersuchungen zur buddhistischen Literatur (II): Gustav Roth zum 80. Geburtstag gewidmet. Edited by Heinz Bechert, Sven Bretfeld and Petra Kieffer-Pülz. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 183–99. [Google Scholar]
  14. Hu-von Hinüber, Haiyan. 1997b. The 17 Titles of the Vinayavastu in the Mahāvyutpatti: Contributions to Indo-Tibetan Lexicography II. In Bauddhavidyāsudhākaraḥ: Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday. Edited by Petra Kieffer-Pülz and Jens-Uwe Hartmann. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica, vol. 30, pp. 339–45. [Google Scholar]
  15. Kishino, Ryoji. 2008. 『薩婆多部毘尼摩得勒迦』は『十誦律』の注釈書か? 印度学仏教学研究 56: 183–86. [Google Scholar]
  16. Kishino, Ryoji. 2013. A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūlasarvāstivāda-vinaya. Ph.D. dissertation, University of California, Los Angeles, CA, USA. [Google Scholar]
  17. Kishino, Ryoji. 2016. A Further Study of the Muktaka of the Mūlasarvāstivāda-vinaya: A Table of Contents and Parallels. 佛教大学仏教学会紀要 21: 227–83. [Google Scholar]
  18. Lee, Hyebin. Forthcoming. A Study of the Māṇavikā Chapter in the Uttaragrantha with Newly Identified Sanskrit Fragments. Ph.D. dissertation, Department of Culture Studies and Oriental Languages, Faculty of Humanities, University of Oslo, Oslo, Norway.
  19. Lueritthikul, Phra Weerachai. 2019. Exclusion as Penalty: Edition of the Gilgit Versions of the Karmavastu, Pudgalavastu and Pārivāsikavastu of the Mūlasarvāstivāda. Ph.D. dissertation, Department of Culture Studies and Oriental Languages, Faculty of Humanities, University of Oslo, Oslo, Norway. [Google Scholar]
  20. Melzer, Gudrun. 2014. A Palaeographic Study of a Buddhist Manuscript from the Gilgit Region: A Glimpse into a Scribes’ Workshop. In Manuscript Cultures: Mapping the Field 1. Edited by Jörg Quenzer, Dmitry Bondarev and Jan-Ulrich Sobisch. Berlin: De Gruyter, pp. 227–73. [Google Scholar]
  21. Panglung, Jampa Losang. 1980. Preliminary Remarks on the Uddānas in the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin. In Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson. Bangkok: Orchid Press Publishing Limited, pp. 226–32. [Google Scholar]
  22. Prebish, Charles S. 1994. A Survey of Vinaya Literature. London: Routledge. [Google Scholar]
  23. Salomon, Richard. 2006. Recent Discoveries of Early Buddhist Manuscripts: And Their Implications for the History of Buddhist Texts and Canons. In Between the Empires: Society in India 300 BCE to 400 CE. Edited by Patrick Olivelle. Oxford and New York: Oxford University Press, pp. 349–82. [Google Scholar]
  24. Schopen, Gregory. 2000. Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code. A Translation of the Sanskrit Text of the Śayanāsanavastu of the Mūlasarvāstivāda-Vinaya. Part One. Buddhist Literature 2: 92–196. [Google Scholar]
  25. Schopen, Gregory. 2004. Buddhist Monks and Business Matters. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
  26. Shōno, Masanori. 2020a. Sanskrit Fragments from Prātideśanikā 2–4 of the Upāliparipṛcchā in the Vinaya-uttaragrantha. Bulletin of the International Institute for Buddhist Studies 3: 91–120. [Google Scholar]
  27. Shōno, Masanori. 2020b. Sanskrit Fragments of Pāyattikā 6 of the Vinayavibhaṅga Belonging to the Mūlasarvāstivāda-vinaya. Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 24: 27–70. [Google Scholar]
  28. Shōno, Masanori. 2021. Sanskrit Fragments from Naissargikā Pāyattikā 2 of the Vinayavibhaṅga Belonging to the Mūlasarvāstivādavinaya. Bulletin of the International Institute for Buddhist Studies 4: 33–70. [Google Scholar]
  29. Vogel, Claus. 1985. Bu-Ston on the Schism of the Buddhist Church and on the Doctrinal Tendencies of Buddhist Scripture. In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur. Edited by Heinz Bechert. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 104–10. [Google Scholar]
  30. von Hinüber, Oskar. 2017. On the Early History of Indic Buddhist Colophons. International Journal of Buddhist Thought and Culture 27: 45–72. [Google Scholar] [CrossRef]
  31. Vorobyova-Desyatovskaya, M. I. 1999. A Sanskrit Manuscript on Birch-Bark From Bairam-Ali: I: The Vinaya of the Sarvāstivādins (Part 5). Manuscripta Orientalia. International Journal for Oriental Manuscript Research 5: 27–36. [Google Scholar]
  32. Vorobyova-Desyatovskaya, M. I. 2000. A Sanskrit Manuscript on Birch-Bark from Bairam-Ali: I: The Vinaya of the Sarvāstivādins. Manuscripta Orientalia. International Journal for Oriental Manuscript Research 6: 10–16. [Google Scholar]
  33. Wille, Klaus. 2014. Sanskrit Manuscript in the Turfan Collection (Berlin). In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 187–211. [Google Scholar]
  34. Yao, Fumi. Forthcoming. The Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. In Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes Publishing, vol. VI.
  35. Yuyama, Akira. 1979. Systematische Übersicht über die buddhistische Sanskrit-Literatur. A Systematic Survey of Buddhist Sanskrit Literature. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, vol. I. [Google Scholar]
Table 1. Concordance of the folios of the Vinītakā chapter and the Tibetan material.
Table 1. Concordance of the folios of the Vinītakā chapter and the Tibetan material.
Identified Folios of the Vinītakā Chapter
in the S-V Manuscript
Tibetan (Derge)
206rNa 288b5–289a7
206vNa 289b3–290a6
207rNa 290b6–291a2
207vNa 291a7–291b4
208vNa 293a3–293b2
209rNa 293b3–294a6
210rNa 295a6
213vNa 300b1–301a4
214rNa 301b3–301b7
215rPa 2b2–3
218rPa 6b6–7a3
220vPa 10b1–5
221vPa 12a1–4
222rPa 12b6–13b2
223rPa 15a3–4
226vPa 20b4–7
227vPa 21b4–22a5
228rPa 22a6–22b2
Table 2. Concordance of the folios of the Māṇavikā chapter and other materials in Tibetan and Chinese.
Table 2. Concordance of the folios of the Māṇavikā chapter and other materials in Tibetan and Chinese.
Identified Folios
of the Māṇavikā Chapter
in the S-V Manuscript
Tibetan (Derge)T. 1441 [23]T. 1435 [23]
228rPa 221b5–222a5605a11–20405a21–b2
228vPa 222a5–223a1605a21–b6405b2–15
229rPa 223a1–b1605b6–15405b15–c10
229vPa 223b4–224a5605b17–c3405c13–25
230rPa 224a5–225a2605c4–c13405c26–406b3
230vPa 225a4–b5605c16–23406b4–14
231rPa 225b5–226a6605c24–606a13406b14–406c14
231vPa 226b3–227a2606a18–24406c19–407a8
232rPa 227a2–b4606a24–b11407a8–27
232vPa 227b5–228b1606b11–15407a27–b23
233rPa 228b1–229a4606b15–29407b23–c22
233vPa 229a5–230a1606b29–c11407c22–408a10
234rPa 230a2–b7606c11–22408a10–c736
234vPa 231a1–b5606c23–607a6408c7–409a1
235rPa 231b6–232b4607a7–13409a2–b12
235vPa 232b5–233b2607a14–24409b12–c13
236rPa 233b3-409c16–17
Table 3. Concordance of the folios of the *Ekottarikā chapter and the Tibetan material.
Table 3. Concordance of the folios of the *Ekottarikā chapter and the Tibetan material.
Identified Folios of the *Ekottarikā Chapter
In the S-V Manuscript
Tibetan (Derge)
236rPa 22b2–23a6
236vPa 23a7–24a6
237rPa 24a6–25a6
237vPa 25a7–26a5
238rPa 26a6–27a5
238vPa 27a7–28a7
239rPa 28b1–29a6
239vPa 29a7–30a5
240rPa 30a5–31a6
240vPa 31b4–32a2
241rPa 32a2–7
241vPa 33b1–4
242rPa 33b5–34b2
242vPa 34b5–35b3
243rPa 35b3–36b6
243vPa 36b7–38a3
244rPa 38a4–39a5
244vPa 39a7–40b1
245rPa 40b1–41b3
245vPa 41b5–42b3
246rPa 42b4–43a1
246vPa 44a1–44b1
247rPa 44b1–45b1
247vPa 45b2–46b2
248rPa 46b2–47a2
248vPa 47a5–7
Table 4. Concordance of the folios of the *Pañcaka chapter and the Tibetan material.
Table 4. Concordance of the folios of the *Pañcaka chapter and the Tibetan material.
Identified Folios of the *Pañcaka Chapter
in the S-V Manuscript
Tibetan (Derge)
248vPa 47b2–48a1
249rPa 48a3–48b5
249vPa 48b7–49b3
250rPa 49b4–50a7
250vPa 50b2–51a4
251rPa 51b4–52a2
251vPa 52a7–52b2
252rPa 52b7–53b3
252vPa 53b7–54b4
253rPa 54b5–55b3
253vPa 55b4–56b2
254rPa 56b4–57b1
254vPa 57b3–58b1
255rPa 58b4–59b6
255vPa 59b7–60a6
256rPa 60a7–61a4
Table 5. Concordance of the folios of the *Ṣoḍaśaka chapter and the Tibetan material.
Table 5. Concordance of the folios of the *Ṣoḍaśaka chapter and the Tibetan material.
Identified Folios of the *́Ṣoḍaśaka Chapter
in the S-V Manuscript
Tibetan (Derge)
256vPa 61a5–62a3
257rPa 62a6–63a2
257vPa 63a5–63b7
258rPa 64a2–64b5
258vPa 64b5–65b1
259rPa 65b2–66a7
259vPa 66b1–67a5
260rPa 67a6–68a3
260vPa 68a5–68b7
Table 6. Concordance of the folios of the Nidāna chapter and the Tibetan material.
Table 6. Concordance of the folios of the Nidāna chapter and the Tibetan material.
Identified Folios of the Nidāna Chapter
in the S-V Manuscript
Tibetan (Derge)Chinese (T. 1452 [24])
根本說一切有部尼陀那目得迦
283rPa 92b4–93b1423c23–424a21
283vPa 93b3–94b1424a26–424b16
284rPa 94b1–95a5424b16–424c12
284vPa 95a7–96a6424c16–425a4
285rPa 96a7–97a5425a9–425a29
285vPa 97a7–98a4425b5–11
289rPa 103b6–104b6427a18–1942
289vPa 104b7–105b4-43
Table 7. Extant chapters of the Uttaragrantha from the four sources and a comparison of chapter order.
Table 7. Extant chapters of the Uttaragrantha from the four sources and a comparison of chapter order.
Tibetan VersionThe S-V Manuscript
of the Uttaragrantha
T. 1441 [23]
The Sapoduobu pini modeleqie
T. 1435 [23]
The Shisong lü
(Recitation 8–10)
UpāliparipcchāVinītakāKathāvastu毘尼衆分事
(565a14–569b29)
Nidāna45
(346a7–352b26)
Recitation 8 八誦
(346a5–378c7):
毘尼增一法
(346a10–369b24)
增一後
(369b25–378c7)
VinītakāavikāUpāliparipcchā優波離問分別波羅提木叉
(569c1–579b25);
優波離問事
(579b26–582b12)
*Ekottarikā
(352b27–354c8; 355c10–373c6)
*Ekottarikā*EkottarikāVinītakā毘尼摩得勒伽雜事46 (582b13–593b20)Kathāvastu
(373c7–378c6)
*Pañcaka*PañcakaMāt毘尼摩得勒伽雜事
(593b21–605a5)
Upāliparipṛcchā
(379a3–405a20)
Recitation 9 九誦
優波離問部
(379a1–409c19)
*Ṣoḍaśaka*Ṣoḍaśakaavikā毘尼摩得勒伽雜事
(605a9–607a25)
Māṇavikā
(405a21–409c18)47
NidānaNidāna*Ekottarikā毘尼摩得勒伽雜事
(607a25–611b11)
Mātṛkā
(410a5–423b9)
Recitation 10 十誦
(410a1–470b20):
比尼誦 (410a5–445c6)
五百比丘結集三藏法品
(445c13–450a26)
七百比丘集滅惡法品
(450a27–456b8)
毘尼中雜品
(456b9–461b29)
因縁品
(461c1–470b19)
Muktaka Upāliparipcchā優波離問波羅夷; 問十三僧伽婆尸沙; 問三十事; 問波夜提; 問波羅提提舍尼事 (611b15–626b9) Vinītakā
(424b16–445a12)
Kathāvastu Muktaka
(456b9–470b19)
avikā
Māt
Table 8. Tibetan variations of a Vinaya technical term, Skt. chanda.
Table 8. Tibetan variations of a Vinaya technical term, Skt. chanda.
Sanskrit
in the Māṇavikā
Tibetan
in the Māṇavikā
Sanskrit in the
Vinyavastu
in the MSV
Tibetan in Other Parts, the Vinayavibhaṅgas and
Vinayavastu
in the MSV
chandadad pachanda’dun pa
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Lee, H. A Preliminary Report on the Sanskrit Manuscript of the Uttaragrantha of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. Religions 2024, 15, 669. https://doi.org/10.3390/rel15060669

AMA Style

Lee H. A Preliminary Report on the Sanskrit Manuscript of the Uttaragrantha of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. Religions. 2024; 15(6):669. https://doi.org/10.3390/rel15060669

Chicago/Turabian Style

Lee, Hyebin. 2024. "A Preliminary Report on the Sanskrit Manuscript of the Uttaragrantha of the Mūlasarvāstivāda Vinaya" Religions 15, no. 6: 669. https://doi.org/10.3390/rel15060669

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop