Next Article in Journal
The Relationship between the Religiosity and Integrity of Young Generations in Papua, Indonesia: Studies from a Christian Perspective
Previous Article in Journal
Maimon’s Enlightened Skepticism and the Problem of Natural Sciences
Previous Article in Special Issue
Moral Education and Heaven–Human Relationship in Jesuit Translations of Chinese Poetry (17th–18th Centuries)
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Is Confucius a Philosopher or a Saint? Michele Ruggieri’s Views from His Translations of the Four Books

Department of Philosophy, Sun Yat-sen University, Guangzhou 510275, China
Religions 2024, 15(7), 838; https://doi.org/10.3390/rel15070838 (registering DOI)
Submission received: 29 May 2024 / Revised: 2 July 2024 / Accepted: 8 July 2024 / Published: 11 July 2024

Abstract

:
Michele Ruggieri (1543–1607) was the first Westerner officially approved to reside in China. He promoted Chinese and Western cultural exchange, and he was especially noted for facilitating dialogue between Confucianism and Catholicism. His writings had an important impact in both China and Europe. During his sojourn preaching in China, Ruggieri not only wrote the Tianzhu shilu—the first catechism written in Chinese—but he was also the first Westerner to translate the Four Books into Western language and introduce them to Europe. Based on Ruggieri’s two translations of the Four Books—one translation into Spanish, and one into Latin—this article analyzes Ruggieri’s views of Confucius. In his translations, Ruggieri identified Confucius as a philosopher and a shengren, or saint, and he highlighted the status of Confucius in the Four Books. After analyzing Ruggieri’s treatments of Confucian concepts, this article discusses how Ruggieri’s translations imply that Confucianism had both rational and religious dimensions. After Ruggieri, other Jesuits who came to China gradually turned to emphasizing the rational aspects of Confucianism.

1. Introduction

Appropriately evaluating Confucius was one of the most important issues for missionaries who wanted to understand Confucianism. This issue revolved around several key questions: whether Confucianism could be considered as a philosophy1, and if it could be compatible with Catholicism. Meynard notes that Jesuits in late Ming and early Qing China introduced the concept of “philosophy” to China and brought the notion of “Chinese philosophy” to Europe. This intercultural exchange involved two approaches: one rooted in Aristotelian and scholastic philosophy, engaging Neo-Confucian scholars, and another influenced by Renaissance endeavors to revive classical knowledge, interacting with Chinese thinkers through rhetorical philosophy. (Meynard 2019, pp. 67–105). During the Ming and Qing dynasties, missionaries deliberated on the identity of Confucius, and debates over whether Chinese thought could be recognized as philosophy were prevalent from the early translations of the Four Books 四書 by Michele Ruggieri.
Towards the end of the sixteenth century, Michele Ruggieri and Matteo Ricci (1552–1610) introduced Western learning to the East. Facilitated by the Jesuit strategies of “cultural accommodation” and “preaching by science”, Catholicism, together with philosophy and science, was introduced into China. Beginning with the translation work of the missionaries, hundreds of Western works were translated into Chinese. In exchange, Chinese classics were translated into Western languages. Among these classic works is a collection known as the Four Books, which is the subject of this article.
Cheng Hao (程顥) (1032–1085) and Cheng Yi (程頤) (1033–1107) separated the Daxue 大學 and Zhongyong 中庸 chapters from the Liji 禮記 and established them as independent texts, and Zhu Xi (朱熹) (1130–1200) grouped those two texts along with the Lunyu 論語 and Mencius into the compilation known as the Four Books. Since the Song era, these four texts have played an especially important role in the history of Chinese thought. After the Yuan Emperor Renzong (元仁宗) (r. 1311–1320) re-established the Imperial Competitive Examination in 1315, the Four Books were included in the content of the examination system and became foundational in public discourse in China.2
From early on, the Jesuits sought to translate the Four Books into Western languages, for they considered these works as a gateway for understanding Chinese culture. Their translations revealed their interpretations of Chinese culture, especially of Confucianism, to other Europeans. Investigating the missionaries’ translations of the Four Books and of other classics allows us to explore the missionaries’ intellectual environment and to examine intellectual issues current in the Late Ming. Examining translations of these classical texts allows us to investigate cross-cultural understandings of Chinese and Western culture in the Late Ming and to explore the dialogue between missionaries and Chinese intellectuals during that era.
Michele Ruggieri, to the best of our knowledge, was the first Westerner to translate the Four Books into a European language. The perspectives on Confucius that he expresses in his translations are noteworthy because they directly reveal how he identifies Confucius. This latter issue becomes a point of contention in the Chinese Rites Controversy. In order to approach this topic, it is necessary to investigate Ruggieri’s translations of the Four Books.
Recently, much effort has been focused into studying Ruggieri’s translations and studies of the Four Books. Previously, scholars have focused on one particular manuscript by Ruggieri, or they have investigated the background of a particular manuscript, or they have focused on translations of a certain concept (Luo 2015; Ruggieri 2016; Wang 2016, 2019, 2020, 2021; Meynard and Villasante 2018; Meynard and Wang 2018; Li 2018; Ruggieri 2019; Ferrero 2024)3. This article differs from previous research in that it focuses on depictions of Confucius in Ruggieri’s two translations of the Four Books.4 It commences with some preliminary analysis about Ruggieri’s identification of Confucius as a philosopher and a saint. This article contends that Ruggieri highlighted the rational elements of Confucianism while suggesting its religious5 aspects. It also posits that his translations and interpretations of the Confucian classics may have influenced other Jesuits. Additionally, examining these questions prompts a consideration of whether Confucianism should be regarded as a “philosophy”.

2. Ruggieri’s Spanish and Latin Translations of the Four Books

As far as is known to us, Ruggieri produced two sets of manuscript studies of the Four Books: one was produced in Spanish, and a second was produced in Latin. The Spanish manuscript contains three parts, as follows: (1) The Teaching of Men, the First of What is Generally Called the Four Books (Disciplina de los varones, libro primero de los que comunmente se dizen en la China los quatro libros); (2) Book Two, Titled Zhongyong, Meaning to be Always in the Middle (Libro segundo, inititulado chum, yum, que quiere qezir, estar semper en el medio); and (3) Chinese Book Titled Lunyu, that is, Necessity of Paying Attention to Words (Libro de la china intitulado lun yun, que quiere decir: que se deven considerer las palabras).
The Spanish manuscript was completed around 1590, when Ruggieri returned to Europe. At that time, the most powerful ruler of the European continent, Philip II (1527–1598), took the initiative to meet Ruggieri. Ruggieri gave his Spanish translation of the Four Books6 to the Spanish King. The original manuscript was first housed in the Alcazar of Madrid and was eventually moved to the Royal Monastery Library of San Lorenzo in El Escorial (real biblioteca de san lorenzo del monasterio del escorial) in 1601–1602.
Ruggieri (1591–1592a) also translated the Four Books into Latin. The Latin manuscript, written between 1591 and 1592, consists of 344 pages and is divided into five parts. The first part of the manuscript is titled “First Book—Human Institution” (Liber Primus Humana Institutio). The two Chinese characters da xue (大學) appear on the left corner of the first page together with the Chinese pronunciation “Tà Shio”. This part of the manuscript includes pages 1 to 14; page 14 is left blank. The second part is titled “Second Book—Always in the Middle” (Secundus Liber Semper in Medio). On the first page of this part, the two Chinese characters zhong and yong (中庸) appear on the left with the Chinese pronunciation “ciù yum”. This part includes pages 15 to 42; page 42 is left blank. The third part is titled “That is that Book about Consideration in the Rank of the Third” (Id Est De Consideratione Sit Liber Ord[in]e Tertius). Chinese characters Lunyu (論語) appear on the left, together with the Chinese pronunciation “luin iu”; this part ranges from pages 43 to 135, with pages 126–135 left blank. The fourth part is “Diverse Opinions out of Diverse Collecting Pieces, Translating from Chinese Language to Latin” (Diversorum Autorum Sententiae ex diversis codicibus collectae, è Sinensi lingua in Latina translatae), but there are neither Chinese characters nor pronunciation. This section comprises pages 1 to 34, with pages 32 to 34 left blank. The last part is titled “Book Mencius, nominally from those which are Generally called the Four Books” (Liber Mencius nomine ex iis qui vulgo quattuor libri vocantur), and there are no Chinese characters or pronunciation; this part comprises pages 1 to 174, with pages 152–174 left blank.7
Although the signature at the end of this manuscript is that of Michele Ruggieri, there are debates about the authorship of this translation. The first person who questioned the authorship was Pasquale D’Elia (1890–1963), an Italian researcher who considered Ricci the original author of the translations. His inference was based on Ruggieri’s poor Chinese (D’Arelli 1998, pp. 163–64), a notion that may be traced back to an incorrect judgment by Alessandro Valignano (1539–1606) (D’Elia 1942–1949, vol. 1, p. 250, n. 2). However, in his later work, D’Elia promoted the idea that Ruggieri was the real author (D’Elia 1942–1949, vol. 1, p. 43, n. 2). Francesco D’Arelli also considered Matteo Ricci to be the first translator of these books, and he believed that Ruggieri had, at most, copied these translations. However, the rediscovery of the Spanish manuscript easily proves that D’Alia was mistaken. According to the recent research (Meynard 2015a), the authorship of this Latin manuscript has been proven to be Ruggieri. The rediscovery of the Four Books’ Spanish translation further confirms that Ruggieri, instead of Matteo Ricci, was the first Jesuit who translated Confucian classics into a European language (Meynard and Wang 2018).
When comparing the Spanish and Latin manuscripts, it becomes clear that the translation style and the interpretations of the core concepts are extremely similar. Moreover, the Spanish manuscript may facilitate the understanding of the Latin translation: the Spanish manuscript is written clearly and beautifully, but the Latin one is full of abbreviations and omissions. Using these two translations together makes it easier for us to read them and to understand how Ruggieri translated the Confucian classics.

3. Is Confucius a Philosopher?

Considering the differences between Chinese and Western cultures, it is likely that Ruggieri dealt with multiple problems during his translation process. One question was how one might understand the figure of Confucius. This question is related to broader debates about how one might understand the larger Chinese conceptual world: questions about whether Chinese thought is “philosophical”. In the 16th century, Portugal and Spain had plans to use force to open China’s doors and promote missionary work. However, they later abandoned these plans due to issues related to economic strength, military power, the power struggles among European nations, and internal disputes within the Catholic orders (Qi 2007, pp. 252–300). Among the many reasons, there is also a thread that the Jesuits, through their translation of the Four Books, to some extent, changed the perception of China and Chinese culture among European monarchs, the church, and intellectuals.
It is worth noting that in Ruggieri’s opinion, Confucius, like Plato and Aristotle, was a philosopher. In his Spanish manuscript study and translation of the Zhongyong, Ruggieri called Confucius a “philosopher” (filósofo) three times8; this was undoubtedly the first time Confucius was called a philosopher in his translations of the Four Books9. Every time Ruggieri uses “philosopher” to refer to Confucius in his manuscript, this is closely related to the religious issues. Ruggieri implies that Confucius was a rational thinker who could understand the existence of supernatural realities like God (tian) and spirits or angels (guishen) by reason. For him, the Confucian teaching includes the presence of religion, not as a revealed, but as a natural religion (Meynard and Wang 2018).
Ruggieri also emphasizes the relationship between Confucius and Mencius. The Mencius is filled with dialogues between Mencius and other people. As a result, Ruggieri believed that he must also explain and establish Mencius’ identity. In his translation of the Mencius, Ruggieri firstly identifies Mencius as a philosopher (philosophus) (Ruggieri 1591–1592d, p. 1), and this was the first time Mencius was identified as a philosopher by a European. Furthermore, Ruggieri uses the expression “wise man” (sapiens) (Ruggieri 1591–1592d, p. 1) to refer to Mencius. Ruggieri used the term “sapiens” to translate xianzhe (賢者) in his study of Mencius.10 Through this, Ruggieri not only affirms the importance of Mencius but also enhances the status of Confucius. In the Mencius, Confucius is a sage whom Mencius respected and imitated. Identifying Mencius as a philosopher could further confirm Confucius’s status as a philosopher. Moreover, affirming Mencius’ identity as a philosopher is tantamount to affirming the status of Chinese philosophy. Mencius’ thinking, moreover, had far-reaching influence on later Neo-Confucianism. Zhu Xi cited concepts from the Mencius to annotate the Four Books and to build his own philosophical system. Clearly, Ruggieri understands Zhu Xi’s commentarial endeavors and mentions them in corresponding notes about “the commentator” (el comentador) (Meynard and Villasante 2018, pp. 104, 112) in his Spanish manuscript.
It is worth noting that Ruggieri also used xianzhe (賢者) to refer to St. Augustine (354–430) in Tianzhu shilu (天主實錄) (Ruggieri 2002, vol. 1, p. 14). In comparison, Ruggieri used “the most divine and wise man” (sanctissimus et sapientissimus vir) to refer to St. Augustine in his report to Pope Gregory XIII (1572–1585) (Ruggieri 1580–1584, p. 11v). It can be seen that Ruggieri used xianzhe to strengthen Augustine as a philosopher11. By identifying Confucius and Mencius as philosophers, Ruggieri strengthens the rational aspects of Confucianism. For instance, Ruggieri translates gewu (格物) as to “know the reason of things” (conocer las razones de las cosas) (Meynard and Villasante 2018, p. 84), and he explains that li (理) was “essence or nature” (esencias o naturalezas) (Meynard and Villasante 2018, p. 84), which is different from the li in gewu qiongli (格物窮理), because in Neo-Confucianism, the term li encompasses the meanings of objective knowledge and ethical wisdom, but it is more that knowledge has a moral value from the perspective of Zhu Xi. Zhizhi (致知) is translated as “the perfection of knowledge” (la perfección de la sciencia) (Meynard and Villasante 2018, p. 84), once more affirming that Confucianism also values the rational side of knowledge.
Although Ruggieri tried to stress the rational aspects of Confucianism, he still brought Catholic ideas into his work. This is reflected in his translation of ren (仁). After seeing Confucius as a philosopher, how did Ruggieri interpret Confucius’ main ideas? As is well known, ren has a very important position in Confucian thought. Investigating Ruggieri’s translation of this important concept helps us nuance his understanding of Confucianism. In general, Ruggieri translates ren as pietas and caritas. For example, he translates the Chinese phrase “xiudao yi ren. Ren zhe, ren ye, qinqin wei da” (修道以仁。仁者,人也,親親為大) as follows: “If you proceed on the road of virtue, you have accomplished the virtues of love and love to the greatest extent. The love connected with love begins from the nature of man” (Si per iter virtutis incedit; iter autem virtutis caritatem, maximè pietatem absoluit. Caritas cum pietate coniuncta homini insita est à natura) (Ruggieri 1591–1592b, p. 25). Ren in the sentence “xiudao zhi ren” (修道之仁) is translated as caritas and pietas; ren in the context “renzhe, renye” (仁者,人也) is translated as pietas, and here, Ruggieri also uses caritas to translate “qinqin” (親親). Michele Ruggieri uses pietas very clearly to refer to the reason why ren is human nature, while caritas mainly expresses family affection. Then, ren in “qinqin” is explained as caritas and pietas, and caritas supplements pietas. For another example, ren in “benevolence, wisdom, courage” (ren, zhi, yong, 仁、智、勇) is translated into pietas (Ruggieri 1591–1592b, p. 27). These two Latin words together explain the concept of ren. Later, the term agape is used to explain “neighbor for the love” in Catholicism, which enriches the meaning of ren with the love of God.
Using pietas to translate ren is an original creation of Ruggieri (Wang 2016), but the concept of pietas itself, which has many meanings in its Western contexts, is worth considering. One modern dictionary meaning of pietas is “sense of duty (to gods, family, country), piety, filial affection, love and patriotism” (Collins Latin Dictionary & Grammar (HarperCollins Publishers Ltd. 2013, p. 162)). But the meaning of pietas is complicated and has changed across time. Aquinas argues that piety extends beyond worship of God to include filial duty towards parents and one’s country. He considers piety a specific obligation towards those who have conferred benefits, particularly life and education (Aquinas 1911, Second part of the second part, Q101, art.1). Pietas is also the source of the English word “pity”, and it contains the meanings of sympathy and compassion. In Ruggieri’s usage, the virtue pietas is more abundant and more connotative than sapientia (wise), fortitudo (courage), caritas (charity), amor (love), and even agape. Ruggieri chose pietas to translate ren probably because he considered ren as a virtue (tiandao renlun, 天道人倫). In Confucian tradition, wise and brave people are not necessarily benevolent, but the benevolent must present wisdom, as we see in the chapter Xianwen (憲問) in the Lunyu, or Analects.12 Ren has unquestionable priority and justification throughout the entire ethical system of Confucianism. Many Confucian concepts, such as the “Three Virtues” (sandade, 三達德), “Four Beginnings” (siduan, 四端), “five types of human relations” (wulun, 五倫), and “nine classics” (jiujing, 九經), are all based on ren; they enrich the inner resources of ren at different levels. Indeed, pietas does cover the meanings of sapientia, fortitude, and caritas to some extent, and it does express the meaning of ren in the sense of supreme virtue (zhide, 至德). Therefore, it seems that Ruggieri’s interpretations of Confucian core concepts were in-depth and proper, and his overall understanding of the meaning and concepts of the Confucian ethical system was comprehensive.13
However, it seems that Ruggieri did not abnegate interpreting ren through a Catholic lens. For example, in some chapters of his translation and study of the Lunyu, he translated “to respect parents and elders is the root of humanity” (Lau 2004, p. 3) (xiaoti ye zhe, qi wei ren zhi ben yu, 孝悌也者,其為仁之本與) into “this is why obedience to parents and submission to elders are the root and principle to reach the love for others” (por que la obediencia de los padres y la sujeció[n] a los mayores es la raíz y principio para alcançar el amor del próximo) (Meynard and Villasante 2018, p. 113). Obviously, “amor del próximo” refers to “neighbour for the love” in Catholic thought, and it also is a philosophical extension of the five Confucian relationships.
Thus, it can be seen that in his translations that Ruggieri strengthens the rational side of Confucianism on the one hand, and on the other, he interprets the Confucian core concept ren in light of Catholicism. The similar way of interpretation can be seen not only in his identification of Confucius as a philosopher, but also as shengren.

4. Is Confucius a Saint?

Saints, in Christian tradition, are considered people who have exceptional holiness due to the glory of God. According to Lawrence Cunningham, there are four general categories of saints: godly people; the blessed ones who are in heaven; people publicly recognized for their holiness by the process of canonization in the Catholic Church; and the justified, as proposed in the scriptures of the New Testament (Cunningham 1980, p. 62). All the faithful deceased in heaven, in the Roman Catholic, Eastern Orthodox, Anglican, Oriental Orthodox, and Lutheran doctrines are regarded as saints, but some are worthy of great honor or emulation (Woodward 1996, p. 16). As Richard Gribble noted, Catholicism’s 2000-year history has seen the process for the proclamation of saints develop significantly. In the early years, Christians regarded all the baptized as saints, but dying for the faith was particularly noteworthy and was awarded with special veneration. The medieval period of Church history saw a significant centralization of canonization. Two favored categories were the learned cleric, on the one hand, and those servants of God who combined radical poverty, chastity, and obedience, on the other. Until Pope Urban VIII (1623–1644), the papacy had complete control over the declaration of saints (Gribble 2020).
Based on the analysis above, would Ruggieri cause ambiguity and arguments when choosing the term “saint”, a concept full of religious meanings, to describe Confucius to Westerners? Before answering this question, it is important to keep in mind that Confucius usually appears as a sage (shengren) in the Four Books, especially in the Mencius. Shengren is a very important concept in the history of Chinese thinking. According to research by Wu Zhen, in ancient times, sheng originally referred to those who had intellectual virtues. In the Spring and Autumn and Warring States periods, however, the term had a dual meaning: it implied both perfect moral personality and outstanding political position. As Wu Zhen noted, since Warring States times when Confucius was made a sage, a trend toward sacralizing sages developed. In the Song and Ming dynasties, under the widespread influence of the ideological slogan “learning can help one become a sage”, the learning and the Dao of sages became symbols for Confucian culture, and Confucianism focused on learning to become a sage (Wu 2013).
Although Confucianism emphasizes ethics and natural philosophy, it does not lack religious tendencies. This is particularly evident when we shift our focus from Confucianism as a school of thought and literary canon to its context as a ritual tradition. The religiousness of Confucianism, especially that of Confucius himself, becomes more prominent. Tu Weiming highlights that the religious aspect of the Confucian tradition lies in the dimension of “Heaven” (tian) or “God” (shen), or the transcendental. He particularly emphasizes that the text of the Zhongyong illustrates a process in which the transcendental aspect is inherent within the self, and through realizing one’s complete humanity, one simultaneously achieves the fulfillment of Heaven’s mandate (Tu 1989, pp. 93–102).
Furthermore, the veneration of Confucius himself has increasingly taken on a religious character. Huang Chin-shing’s Sages and Saints systematically analyzes this process. Initially, the worship of Confucius as an ancient teacher and “uncrowned king” was within the realm of human relationships, with little difference between the veneration of ancient sages and worthies. However, after the Tang dynasty, through the integration of the Confucian concepts of “Dao-tong” (the transmission of the Way) and “Zhi-tong” (the continuity of governance), the exclusivity of Confucian temples emerged. Worshiping Confucius became an act of venerating the legitimacy and sanctity of state governance (state cult) (Huang 2005, pp. 45–46). Huang argues that in terms of ritual ceremonies, exemplary effects, and the tradition of canonization, there are certain similarities between the Confucian “sage” and the Catholic “saint” (Huang 2005, pp. 144–46).
The notion of shengren changed subtly throughout the history of Chinese thought. The translation of shengren is an issue worthy of discussion, and it is related to the problem of whether performing rituals to Confucius is incompatible with Catholic faith. How did Ruggieri translate this changing concept? Here are some examples. In his manuscripts, Ruggieri translated shengren as “the saint” (el sancto) (Meynard and Villasante 2018, pp. 126–72) or “the saint and the wise” (el sabio y sancto) (Meynard and Villasante 2018, pp. 105, 109). Ruggieri mentioned once that someone who has reached such perfection “holds a quasi-divine power” (tiene un poder casi divino) (Meynard and Villasante 2018, p. 101) or is a “divine man” (divino hombre) (Meynard and Villasante 2018, p. 118). However, the image of Confucius in Ruggieri’s manuscript seems somehow ambiguous. Ruggieri sometimes describes Confucius as a shengren based on the term’s philosophical meaning, but in other instances he does so from a religious perspective. Consider an example from his Latin translation of the Lunyu, when Zigong responded to a question about whether Confucius was a shengren. Ruggieri translated Zigong’s reply as “the divine has allowed by a special privilege that Confucius becomes saint” (Numen particulari privilegio permittit vir sit sanctus) (Ruggieri 1591–1592c, p. 80). Moreover, in Ruggieri’s translation of the Zhongyong 21, it is clear that shengren gain their ability from “the light from the heaven and divine” (caelesti divinoque lumine) (Ruggieri 1591–1592b, p. 27), which implies that ultimate power is derived from God. In his Spanish translation of the Zhongyong, Ruggieri used the word “arriba” to express where shengren gain their abilities. The reason why Ruggieri uses two different words, in my point of view, is to appeal to the two manuscripts’ different readerships: in the Spanish manuscript, a gift to the Spanish King, Ruggieri chose a more neutral word, while in the Latin manuscript, targeting the Pope and other European readers, he does not need to avoid the religious aspect of Confucianism.
Ruggieri’s identification of Confucius as a saint can be seen in his Latin manuscript study of the Mencius as well. To a certain extent, the sanctification of the sage is performed by Mencius himself. In the history of Confucianism, Mencius plays an important role in identifying Confucius as a sage. Mencius 2A discusses whether Confucius is a sage: “Tzu-kung said, ‘Not to tire of learning is wisdom; not to weary of teaching is benevolence. You must be a sage to be both wise and benevolent.’ A sage is something even Confucius did not claim to be. What an extraordinary thing for you to say that of me” (Lau 2004, p. 34) (Zigong yue: ‘xue bu yan, zhi ye; jiao bu juan, ren ye. Ren qie zhi, fuzi ji sheng yi’ fu sheng, Kongzi buju, shi he yan ye, 子貢曰:‘學不厭,智也;教不倦,仁也。仁且智,夫子既聖矣’夫聖,孔子不居,是何言也). When translating these sentences, Ruggieri chose “sanctus vir”.14 Namely, Confucius is a saint, wise man, and perfect man (perfectus vir)15. Sometimes, Ruggieri just used “saint” (sancto) to refer to Confucius: “Confucius truly was a saint of all time” (Confucius vero erat sanctus omnium temporum) (Ruggieri 1591–1592d, p. 29).16
In Catholicism, humans become saints due to the glory of God. On the contrary, in Aristotle’s Metaphysics the divine being can be the best part of the human being. In this sense, Ruggieri used “saint” to refer to the highest perfection of human nature. However, Ruggieri’s translation of shengren might lead to controversy in the Catholic Church, which officially denied that Confucius could be called a saint because he did not receive supernatural grace from Christ. But some Confucian Catholics never stopped calling Confucius a sage, or shengren. Yan Mo (嚴謨), for example, argued that Confucius was originally called a sage in the sense that he achieved a kind of perfection; that sense still held some appeal to him, even though he realized that Western notions of sainthood differed from his own views of sagehood.17
Ruggieri, then, ambiguously translated shengren as “saint”, a term that has multiple meanings in the history of Chinese ideas. For Confucius, shengren is the ultimate ideal personality in Confucianism. However, to some extent, the sanctification of shengren was performed by Mencius, who made significant efforts to describe Confucius as shengren. Zhu Xi, based on Cheng Yi, considered that humans could become shengren due to our good nature (renxing benshan, 人性本善); thus, the possibility of becoming a shengren depended on practical work, and this meant that becoming a shengren was an objective learned through measures external to oneself. Ruggieri’s translation of shengren, on the one hand, reflects the pursuit of ethical wisdom in Confucianism, and on the other hand, does not contradict Aquinas’ thought, namely, human beings can potentially reach perfection with the aid of God’s grace.
Equating the term “sanctus” with the Chinese character “sheng” (聖) is not straightforward. It involves a semantic transformation of “sheng” (聖) following the introduction of Catholicism. This process of adopting and reinterpreting indigenous terminology is also part of Catholicism’s approach to understanding Chinese religions, particularly Confucianism. As Xiao Qinghe points out, “The missionaries’ equation of Sanctus with ‘sheng’ (聖) not only altered the meaning of the Chinese character ‘聖’, enriching the content associated with ‘sheng’ since the Ming and Qing dynasties, but also changed the European understanding of Sanctus within the Christian tradition. This led to a mutual integration and transformation of the intellectual and spiritual worlds of both sides.” (Xiao 2019).

5. How Did Ruggieri Translate and Interpret the Four Books?

As analyzed above, Michele Ruggieri’s understanding of Confucius is closely related to his interpretation of the Four Books, and this is moreover linked to the issue of whether Confucianism is a “philosophy”. When Ruggieri came to China in the Late Ming, he realized the important status of the Four Books in Chinese thought and began to read and study them.
Ruggieri seized the moment to learn about Chinese culture though the Four Books. We may discover evidence of Ruggieri’s learning about the Four Books from his Chinese poems.18 The Four Books became the texts through which the early Jesuits learned Chinese language and culture. Not only did Ruggieri highly affirm Confucius’ thought, but he also praised the Four Books in their Chinese environment. This can be seen in Ruggieri’s interpretation of the Four Books. In his manuscripts, Ruggieri tried to interpret and portray Confucianism as a philosophy. By weaving Western philosophy into his translation, Ruggieri pointed to similarities between Confucianism and Western philosophy. For example, he translated the seventh chapter of Zhongyong (according to Zhu Xi’s division) using the metaphor of the cave, which is not present in the original classical text nor in the later Chinese commentaries: “Every men say, “I am a wise man”; when they go forward, they fall into traps and are wrapped in a net, which is spread at the entrance of the cave, and there is no one who can escape from it. Every men say, “I am a wise man”, and when they have once grasped the middle in which virtue always resides, they do not persist in it even for a month” (Omnes homines dicunt ego sapiens sum; cum progrediuntur, in plagas incidunt et sese reti involvuntur, quod cavernae ostio obtenditur nec est qui inde possit evadere. Omnes homines dicunt: ego sapiens sum, et cum semel medium in quo semper virtus consistit arripuerunt, in eo nec mensem quidem persistunt) (Ruggieri 1591–1592b, p. 17). Ruggieri’s translation is more often associated with the metaphor of the cave in Plato’s ideas.19 In my opinion, by introducing Plato’s thought into the Four Books, Ruggieri implies that Confucianism is comparable to Western philosophy.
Furthermore, Ruggieri used words from the Bible to explain the Four Books. For example, in his translation of the Zhongyong, he used the metaphor of salt: “Besides, if you might have preserved the words with this salt of truth, the troubles will not destroy” (Verba item si hoc veritatis sale condieris, negocia non excindent) (Ruggieri 1591–1592b, p. 29)20. In his Latin manuscript, he also interpreted some passages through a Biblical lens. For Ruggieri, the spirits Ao and Zao are considered idols that should not be worshiped at all. He translates the words of Confucius as “You should not make sacrificial rituals to idols”, which sounds like a Biblical commandment. Ruggieri, using the expression “to sin against Heaven” (peccare in caelum), refers to the words of the prodigal son to his father in the Gospel of Luke (Meynard 2015a).
Based on the analysis above, it seems that the Four Books were very important to Ruggieri. Since the Bible has been highly regarded through Western history, Ruggieri’s way of translating and interpreting the Four Books gives the Confucian classics a high status. On the other hand, we cannot neglect mentioning Ruggieri’s purpose for returning to Europe. Under the command of Valignano, Ruggieri went back to Europe to propose a papal embassy to China. For that, he needed to prove that Chinese thought was compatible with Catholic thought. Thus, it is likely that Ruggieri wanted to demonstrate that there was sound basis for the work of Catholic missionaries in China.

6. Conclusions: The Effect of Ruggieri’s View of Confucius on Other Jesuits

Ruggieri’s translation of the Four Books shows that, as early as 1590, Ruggieri had already made significant inroads in establishing Confucius’ identity and in understanding Confucian classics. Despite the fact that he used “saint” to translate shengren, he successfully conveyed his main point view that Confucius was a philosopher, a perspective that was subsequently carried on by Ricci and other Jesuits in China for more than 200 years.
During his stay in Zhaoqing, Ricci claimed that he had already begun to translate the Four Books into Latin under the command of Valignano.21 Although Ricci’s translation of the Four Books has not been found yet, we may still find glimpses of his understanding of Confucius from his other works. In Della entrata Compagnia di Giesu e Christianita nella Cina, Ricci held the opinion that Confucius was a philosopher in China and that he was considered “the most holy man who had ever existed” (il più santo huomo che mai fusse nel mondo) (Ricci 2000, p. 28). Ricci follows Ruggieri’s views about Confucius.22 The difference between Ricci and Ruggieri is that Ricci moves forward by refuting the religious aspects of the notion of the shengren and by talking about Confucius strictly from a philosophical perspective. That is, he emphasized that Chinese people perform rituals to Confucius only because they respect his great learning and virtue.
Ricci’s successor, Nicolò Longobardo (1559–1654), after reading the Four Books and the Five Classics, drew an opposite conclusion regarding why Chinese people perform rituals to everything: they are Deists. Furthermore, he rejects Ricci’s translation of Deus. Those questions drew the attention of other missionaries, who reported it to the Pope. In his work A brief response on the Controversies over Shangdi, Tianshen and Linghun, Longobardo pointed out the Five Classics and the Four Books were left by the first kings and philosophers23, in other words, he regarded Confucius as a philosopher.24
These debates expedited the pace at which other Jesuits translated the Four Books. They translated them as textbooks to learn Chinese and to demonstrate their understanding of Chinese thought as being rational and civilized. This was the basis for their argument that Chinese are capable of accepting the Catholic faith. They made this argument in order to gain the support of the Pope for their mission career in China.
In 1662, Inácio Da Costa (1603–1666), together with Prospero Intorcetta (1626–1696), Christian Herdtrich (1624–1684), and François de Rougemont (1624–1676), translated and published the Daxue while learning Chinese. This translation is known as Sapientia Sinica, which contains a brief introduction to Confucius titled Vita Confucii, Principis Sapientiae Sinicae. These Jesuits continued Ruggieri and Ricci’s understanding of Confucius as a philosopher. They also translated five juan, first half of the Lunyu to describe Confucius in a specific and vivid way.25 It is worth noting that they also made up some details about Confucius: he was humble, acknowledged all his shortcomings, and waited for a Western saint, which for the Jesuits meant Jesus. Therefore, the Jesuits portrayed Confucius as a philosopher with rational ideas who looked forward to the coming of Jesus.
In 1669, another translation of the Zhongyong was created by Intorcetta; the first half was published in Canton, and the second half in Goa, India. It also contains a brief vita of Confucius, which is largely derived from Sapientia Sinica. In this book called Sinarum Scientia Politico-moralis Scientia, Confucius is considered the father of Chinese philosophy. Meanwhile, Intorcetta argued that worshiping Confucius was not idolatry but was instead an expression of the Chinese people’s respectful feelings toward Confucius (Meynard 2013, pp. 111–21). He also equaled Confucianism to Confucius and proposed a notion: “Confucian School” (schola confuciana) (Meynard 2019). In 1687, Philippe Couplet (1623–1693) published the Confucius Sinarum Philosophus in Paris. This work is comprised mainly of the Daxue, Zhongyong, and Lunyu. In accordance with Michele Ruggieri, this translation identifies Confucius as a philosopher doing philosophy (philosophus) (Meynard 2015b, pp. 57–60).
François Noël (1651–1729) published his Sinensis Imperii Libri Classici Sex in 1711 in Prague, which contains the Four Books, Xiaojing 孝經, and Xiaoxue 小學. In the same year, Noël also published his Philosophia Sinica tribus tractatibus. According to Henrik Jaeger, in the third part of this book, Noël linked the central topics of Aristotle’s Nicomachean Ethics to the Confucian classics (i.e., the classics are transformed into a commentary on the Nicomachean Ethics and vice versa). In this “interweaving of texts” there is almost no theological argument or citation. Noël presented Chinese philosophy as philosophy: “We will consider ethics of the unbelieving Chinese from the perspective of the ethics of the unbelieving Aristotle” (ita considerabimus Ethicam Sinarum ad Ethicam Aristotelis Infidelis) (Jaeger 2018). Noël, unlike Ricci and Longobardo, linked Neo-Confucianism with Christian philosophy and courageously built up a Confucian Christian philosophy (Meynard and Wang 2017). In this sense, Noël accepted Neo-Confucianism as theism, which was part of the original Confucianism based on his interpretation of Chinese philosophy as philosophy.
By establishing the image of Confucius in the Four Books and affirming the position of the Four Books in Chinese philosophy, Ruggieri tried to show Westerners a rational Chinese philosophy centered on Confucius. As analyzed above, although Ruggieri tried to show the rational aspect of Confucianism in his translation of the Four Books, he still maintained that it had religious aspects, especially in his Latin manuscript. However, his understanding of Confucius is still ambiguous. After Ruggieri, other Jesuits attempted to highlight the rational aspects of Confucianism, considering Confucius as a philosopher. As Meynard says, other Jesuits changed the source of the Four Books from Zhu Xi to Zhang Juzheng (張居正) (1525–1582), because in Zhang Juzheng’s Sishu zhijie 四書集解 there was less complicated philosophical thought interpreted by Zhu Xi. In addition to other Jesuit thought, Zhang Juzheng tried to restore the ancient belief by religious thoughts such as “revering heaven” (jingtian 敬天), “the interaction between heaven and humanity” (tianren ganying 天人感應), and “gods and spirits” (guishen 鬼神)’ in Sishu zhijie. Through Zhu Xi’s and Zhang Juzheng’s interpretation of the Four Books, other Jesuits believed that in Confucius, religion and philosophy were consistent. Confucius was a great philosopher, and acknowledged the existence of tian and guishen by natural reason (Meynard 2019, p. 302).
Through the above analysis, it can be seen that before and after the Rites Controversy, there were subtle changes in the Jesuits’ interpretations of Confucius: their portrayal of Confucius became more rationalistic. Regarding the Rites Controversy, Ferrero presented insightful perspectives starting from the first Latin translation of li 礼 from the Analects of Confucius. For Ferrero, Ruggieri translated li 礼 basically with Latin words meaning “proper social behavior”, “good manners”, and “temperance in relationship”. However, the concept of li 礼 has complex meaning, which led to heated debates and painful consequences. The more the Jesuits and other missionaries understood the complexity and variety of “Confucianism”, the more this tradition became not so easy to reconcile with the Christian faith (Ferrero 2024). Other missionaries viewed rituals to Confucius as having religious significance, which they believed contradicted Christian beliefs. Consequently, they voiced opposition to the practice and sought to prohibit such ceremonies. On the contrary, for Jesuits, performing rituals to Confucius was a practice that paid respects and reverence to Confucius. Due to other missionaries’ opposition to the Jesuits in the Rites Controversy, it prompted the Jesuits to offer rationalistic interpretations of Confucius.
In conclusion, Michele Ruggieri’s identification of Confucius as both a philosopher and a saint implies that despite showing the rational aspects of Confucianism, the religiousness still exists in Confucianism. However, other Jesuits who came to China gradually turned to the rational aspects of Confucianism, which influenced enlightenment thinkers’ ways of approaching Chinese thought. Analyzing different views about Confucius’ identity helps us understand the characteristics of Chinese thought and the possibility of a Chinese philosophy.

Funding

This research was funded by National Social Science Foundation of China (NSSFC) Grant Number 18CZJ016.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

Data is contained within the article.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

Notes

1
“Philosophy” has varied meanings in the West. Hadot describes its evolution, noting that in the Middle Ages, Christianity defined itself as a philosophy with spiritual exercises and goals. Christianity later limited its engagement with pagan philosophy to its discourse, using it to support theology while integrating and altering its spiritual practices. The distinction between Christian and pagan philosophy became clearer between sacred and secular realms. Although the ancient concept of philosophy has occasionally reappeared after the Middle Ages, it is now nearly extinct (Hadot 2002, pp. 235–70).
2
The true establishment of the Four Books’ authoritative status in the traditional Chinese thought system was realized through the imperial examination system. This process was fraught with complexities. Hilde De Weerdt details the struggles among various social strata during the Southern Song dynasty over the discourse power of the imperial examinations. One significant thread in this struggle was the establishment of the Four Books tradition, represented by Zhu Xi, within the examination system (De Weerdt 2007, pp. 191–93).
3
4
The Spanish manuscript, housed in the Royal Monastery Library of San Lorenzo in El Escorial, c. III27, is only a partial translation of the Four Books but includes Ruggieri’s annotations. The Latin manuscript, housed in Biblioteca Nazionale v. Emanuele II, Rome, Fondo Gesuitico [3314]1185, provides a more complete translation of the Four Books but contains almost no annotations. The intended audiences for the two translations are different. In addition, there are also differences in the translation of certain terms.
5
Defining religion is a complex issue. According to Meynard, before the emergence of modern Western thought, the term “religio” had a meaning vastly different from today. It encompassed a broad range of concepts, closely resembling the Chinese traditional notion of “教” (teaching), emphasizing the distinction between the “sacred” and the “secular”. However, for Jesuits such as Michele Ruggieri and Matteo Ricci, discussions on religion focused more on “true religion” and distinguishing true religion from false religion or idolatry. They made religious judgments about Confucianism, such as viewing Confucius’s rational understanding of God as aligning with true religion, while considering ancestor worship, which had tendencies towards idolatry, as a nonreligious, merely secular practice (Meynard 2019, pp. 368–70).
6
The Spanish manuscript contains the translations of the Daxue, the Zhongyong, and the first two pian of the Lunyu.
7
For ease of reference, the five parts correspond to the five volumes in turn.
8
When translating Zhongyong 26, Ruggieri added in comments that “The philosopher attributes to the spirits the deeds of God and angels” (Este filósofo atribuye a los spiritus las obras de Dios y de los ángeles); see Meynard and Villasante (2018), p. 109. Another example can be seen in Zhongyong 26. In his translations, Ruggieri translated “蓋曰天之所以為天也” as “thus, the philosopher says that it is specific to heaven to be heaven” (y, por eso, dize el filósofo que es proprio del cielo ser cielo), ibid, p. 123. Then, he translated “蓋曰文王之所以為文也,純亦不已” as “por lo qual dize el filósofo que es propio de Venguano ser Venguano, cuya perpetuydad no tiene interrupción” (Thus, the philosopher says that the specific of Wen Wang is to be Wen Wang, who is long-standing, without interruption), ibid.
9
Ruggieri indirectly calls Confucius a philosopher when referring to literati’s veneration of him: “Cumque litterarum studiosi quendam [philosophum] venerentur, sacer dotes varij varia idola colant, et plerumque litteris non sint dediti, a litteratis viris facile contemnuntur.” See Canaris (2023), p. 264.
10
For example, Ruggieri translated “Are such things enjoyed even by a good and wise man?”(賢者亦樂此乎); see Lau (2004), p. 4, as “Vir Sapiens gaudet ne his rebus” (Is the wise man glad with these things); see ca. Ruggieri (1591–1592a, vol. 5, p. 1).
11
Michele Ferrero points out that both Ruggieri and the first Jesuits in China hoped to be able to use Confucius as Saint Augustine and the medieval theologians had used Aristotle or Plato; see Ferrero (2024). Daniel Canaris points out that Ruggieri tended to use a variety of vocabulary to render the idea of “saint” in Chinese, often opting for more Daoist vocabulary (like 仙); see Canaris (2024).
12
“A good man is always brave; a brave man is not always good” (renzhe biyou yong, yongzhe bubi you ren, 仁者必有勇,勇者不必有仁). See Nylan (2014), p. 34.
13
However, Ruggieri did not accurately translate Confucius’ original text. For example, in his translation of the Lunyu he used “idolatry”, a concept specific to the Christian world, was unknown to Confucius, as Buddhism did not enter China until at least 500 years after his lifetime. Ruggieri’s Spanish manuscript (1590): “He who gives himself to the worship of idols and the doctrine of Xiechia (Sakyamuni) will receive great harm from it. ” (El que se da al culto de los ídolos y a la doctrina de Xiechia recibirá gran daño de ello) (Meynard and Villasante 2018, p. 140). The Latin manuscript (1591–1592) states that “Worshiper of idols and student of perverse doctrine evidently made a loss”. (Idolorum cultor et perversae doctrinae studiosus nimirum quam iacturae fecit) (Ruggieri 1591–1592c, p. 50). See Qi (2024).
14
“Zicomus ait discendo XXX prudential est; dorando non XXX pietas; pius et prudentia ergo Iam erat sancto XXX, sanctus vir locutus Confucius XXX” See Ruggieri (1591–1592d, p. 29). This part of the manuscript was full of holes and the ink from the back was penetrated, which made the manuscript extremely difficult to read.
15
For example, Ruggieri translated “Junzi zhi e yu Chen Cai, 君子之厄於陳、蔡” in Mencius as “Perfectus vir i[d est] Confucius, cum in calamitate esset in Zino et Zeyo Regno” (Ruggieri 1591–1592d, p. 45).
16
Din Cheuk Lau translates this sentence into “Confucius was the sage whose actions were timely” (孔子, 聖之時者也); see Lau (2004, p. 113).
17
“我敝國之稱聖,原只是造極之名,如孟子所謂‘美、大、聖、神’者,各有訓解在,非泰西之所謂聖也,泰西特借我國之字耳。我今稱我之原始,非僭也” (wo biguo zhi cheng sheng, yuan zhishi zaoji zhiming, ru Mengzi suowei ‘mei, da, sheng, shen’ zhe, geyou xunjie zai, fei taixi zhi suowei sheng ye, taixi te jie woguo zhi zi er. Wo jin cheng wo zhi yuanshi, fei jian ye). More details can be seen in Lin (1993). Missionaries borrowed Chinese words ‘shengren’ to refer to the saints. Not only did the use of shengren cause problems, but there were also problems when using the image of Confucius to refer to missionaries. Giulio Aleni (1582–1649), one of the most respected missionaries since Matteo Ricci and Ricci’s successor in the Chinese Jesuit Province (1641–1648), was considered as “Confucius from the West” (xilai kongzi 西來孔子) by his followers. See Pan (2020).
18
Albert Chan has translated Ruggieri’s Chinese poems into English; see Chan (1993).
19
Ferrero mentioned the Platonic implications of Ruggieri’s translation of the Zhongyong; see Ruggieri (2019), p. 60.
20
For this Latin text, due to my limited ability to identify manuscript, I consulted Ferrero’s transcription. See Ruggieri (2019), p. 82.
21
It can be seen in Ricci’s letter sent to the superior general of the Jesuits in Rome: “Father Visitor [Valignano] has asked me to translate into Latin [Confucian Classics] in order to help prepare a new catechism in Chinese, which is much needed, since the other that we did in the beginning [the Tianzhu shilu] did not turn out to be good as it should have been.” See Ricci (2001), p. 185.
22
According to Canaris (2024), Ricci is rather cautious in his language: he does not quite say that Confucius was a saint, but that he was regarded (tenuto) and venerated (venerato) by the Chinese as such.
23
The authentic books proper to this sect can be reduced to four ranks. Of the first rank are the books of ancient teaching. These are called jing, namely, the Yijing 易經, Shujing 書經, Shijing 詩經, [Liji 禮記,] Chunqiu 春秋, and Sishu 四書. The first kings and philosophers of China left these written teachings and the literati are appointed after being examined on them (Longobardo 2021, p. 101).
24
After the Renaissance, European scholars used the term “philosophers” to refer to Plato, Aristotle, and other ancient scholars, and they used the term “commentators” to refer to Augustine, Aquinas, and other scholars. Jingxue in the Ming Dynasty, similar to Biblical exegesis in Medieval theology in Europe, has its own way of interpreting the classics and distinguishing between xianru and houru. See Li (2017).
25
Thierry Meynard points out that from that time, Jesuits were already using Zhang Juzheng’s Sishu zhijie as their translating source by using the interpretations of Cham Colao, which means Zhang Juzheng. See Meynard (2013), pp. 111–21.

References

  1. Aquinas, Thomas. 1911. The Summa Theologica of St. Thomas Aquinas. London: R. & T. Washbourne, Ltd. [Google Scholar]
  2. Translated and Edited by Canaris, Daniel. 2023. Michele Ruggieri’s Tianzhu shilu (The True Record of the Lord of Heaven, 1584). Brill: Leiden. [Google Scholar]
  3. Canaris, Daniel. 2024. From Sanctus to Shengren: Mediating Christian and Chinese Concepts of Human Excellence in Early Modern China. Intellectual History Review 6: 1–23. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Chan, Albert. 1993. Michele Ruggieri, S.J. (1543–1607) and his Chinese Poems. Monumenta Serica 41: 129–76. [Google Scholar] [CrossRef]
  5. Cunningham, Lawrence S. 1980. The Meaning of Saints. San Francisco: Harper & Row Publishers. [Google Scholar]
  6. D’Arelli, Francesco. 1998. Matteo Ricci S.I. e la traduzione latina dei Quattro Libri (Sishu) dalla tradizione storiografica alle nuove ricerche. In Le Marche e L’oriente: Atti del convegno Internazionale Macerata, 23–26 ottobre 1996. Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente. [Google Scholar]
  7. D’Elia, Pasquale. 1942–1949. Fonti Ricciane. Roma: Libreria dello Stato. [Google Scholar]
  8. De Weerdt, Hilde. 2007. Competition over Content: Negotiating Standards for the Civil Service Examinations in Imperial China (1127–1279). Harvard: Harvard University Asia Center. [Google Scholar]
  9. Ferrero, Michele. 2024. The First Latin Translation of Li 礼 from the Analects of Confucius: Roman Virtues or Religious Acts? Religions 15: 505. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Gribble, Richard. 2020. How Does the Canonization Process Work? Internetwork. Available online: https://www.simplycatholic.com/saints-in-the-christian-tradition (accessed on 25 June 2020).
  11. Hadot, Pierre. 2002. What Is Ancient Philosophy? Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
  12. HarperCollins Publishers Ltd. 2013. Collins Latin Dictionary & Grammar. Beijing 北京: Shijie Tushu Chuban Gongsi 世界圖書出版公司. [Google Scholar]
  13. Huang, Chin-shing 黃進興. 2005. Shengxian Yu Shengtu 聖賢與聖徒 [Sages and Saints]. Beijing 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大學出版社. [Google Scholar]
  14. Jaeger, Henrik. 2018. Reading the Four Books with Aristotle: A Hermeneutical Approach to the Translation of the Confucian Classics by François Noël SJ (1651–1729). International Comparative Literature 1: 367–76. [Google Scholar]
  15. Lau, Din Cheuk 劉殿爵, trans. 2004. Mencius. London: Penguin Books. [Google Scholar]
  16. Li, Hui 李慧. 2018. Yesu huishi Luo Mingjian daxue ladingwen yiben chutan 耶穌會士羅明堅《大學》拉丁文譯本初探 [A Study of the Latin Translation of The Great Learning in Michele Ruggieri’s Manuscript]. Guoji Hanxue 國際漢學 3: 1–9. [Google Scholar]
  17. Li, Tiangang 李天綱. 2017. Long Huamin dui zhongguo zongjiao benzhi de lunshu jiqi yingxiang 龍華民對中國宗教本質的論述及其影響 [Nicolas Longobardi’s Discourse on the Essence of Chinese Religion and Its Influence]. Academic Monthly 學術月刊 5: 165–84. [Google Scholar]
  18. Lin, Jinshui 林金水. 1993. Mingqing zhi ji shidafu yu liyi zhizheng 明清之際士大夫與禮儀之爭 [Chinese Scholars and the Chinese Rites Controversy in the Ming and Qing Dynasties]. Historical Research 歷史研究 2: 20–37. [Google Scholar]
  19. Longobardo, Nicolò. 2021. A Brief Response on the Controversies over Shangdi, Tianshen and Linghun. Edited by Thierry Meynard and Daniel Canaris. Singapore: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
  20. Luo, Ying 羅瑩. 2015. Yesu huishi Luo Mingjian zhongyong ladingwen yiben shougao chutan 耶穌會士羅明堅《中庸》拉丁文譯本手稿初探 [Preliminary Studies of the Latin Manuscript of the Zhongyong compiled by Michele Ruggieri S.J.]. Logos & Pneuma-Chinese Journal of Theology 道風: 漢語基督教文化評論 1: 119–45. [Google Scholar]
  21. Meynard, Thierry. 2013. Dongfang de “zhexue zhifu”: Lun zuizao de xiwen Kongzi zhuanji de zhuanxie guocheng 東方的“哲學之父”:論最早的西文孔子傳記的撰寫過程 [The Father of Oriental Philosophy]. Journal of Beijing Administration Institut 北京行政學院學報 5: 111–21. [Google Scholar]
  22. Meynard, Thierry. 2015a. “Ricci and Three Early Jesuit Translations of the Lunyu”. Paper presented at the International Conference “Western Learning and Jesuit translations of the Confucian Classics”, Guangzhou, China, November 7–8; pp. 132–52. [Google Scholar]
  23. Meynard, Thierry. 2015b. The Jesuit Reading of Confucius: The First Complete Translation of Lunyu (1687). Leiden and Boston: Brill. [Google Scholar]
  24. Meynard, Thierry 梅謙立. 2019. Cong Xiehou Dao Xiangshi: Kongzi Yu Yalishiduode Xiangyu Zai Ming Qing 從邂逅到相識:孔子與亞里斯多德相遇在明清. [De la Rencontre à la Compréhension: Confucius et Aristote sous les Dynasties Ming et Qing]. Beijing 北京: Beijing Daxue Chubanshe 北京大學出版社. [Google Scholar]
  25. Meynard, Thierry 梅謙立, and Ge Wang 王格. 2017. Chaoyue eryuan maixiang tongyi: Yesu huishi Wei Fangji zhongguo zhexue jiqi rujia quanshixue de chutan 超越二元、邁向統一:耶穌會士衛方濟《中國哲學》及其儒家詮釋學的初探 [Beyond Dualism towards Unity: Francois Noel’s Philosophia sinica (1711) and His Interpretation of Confucianism]. Universitas-Monthly Review of Philosophy and Culture哲學與文化 11: 45–61. [Google Scholar]
  26. Meynard, Thierry 梅謙立, and Huiyu Wang 王慧宇. 2018. Yesu huishi Luo Mingjian yu rujia jingdian zai ouzhou de shouci yijie 耶穌會士羅明堅與儒家經典在歐洲的首次譯介 [Michele Ruggieri S. J. and the First Translation of Confucian Classics in Europe]. History of Chinese Philosophy 中國哲學史 1: 118–24. [Google Scholar]
  27. Meynard, Thierry, and Roberto Villasante. 2018. La filosofía moral de Confucio, por Michele Ruggieri, SJ, La primera traducción de Confucío las obras al espeñol en 1590. Madrid: Mensajero—Sal Terrae. [Google Scholar]
  28. Nylan, Michael, ed. 2014. The Analects: The Simon Leys Translation, Interpretations. New York: Norton & Company. [Google Scholar]
  29. Pan, Dawei. 2020. The Sage and the Saint: The Legend and the Legacy of Giulio Aleni. Philosophy East and West 2: 447–68. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Qi, Feizhi. 2024. Orthodoxy in China and the West: The Jesuit Interpretation of Analects 2.16. Religions 15: 128. [Google Scholar] [CrossRef]
  31. Qi, Yinping 戚印平. 2007. Yuandong yesuhuishi yanjiu 遠東耶穌會史研究. [Research on the History of the Far East Jesuits]. Beijing 北京: Zhonghua Shuju 中華書局. [Google Scholar]
  32. Ricci, Matteo. 2000. Della entrata della Compagnia di Giesù e Cristianità nella Cina. Maceratta: Quodlibet. [Google Scholar]
  33. Ricci, Matteo. 2001. Lettere. Edizione di Piero Corradini. Maceratta: Quodlibet. [Google Scholar]
  34. Ruggieri, Michele. 2002. Tianzhu shilu 天主實錄 (True Record of the Lord of Heaven). In Luoma Yesuhui Dang’anguan Mingqing Tianzhujiao Wenxian 羅馬耶穌會檔案館明清天主教文獻 [Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus]. Edited by Nicolas Standaert and Adrian Dudink. Taipei 台北: Taipei Ricci Institute 台北利氏學社. [Google Scholar]
  35. Ruggieri, Michele. 2016. Confucio: La Morale della Cina. Edited by Eugenio Lo Sardo. Rome: De Luca Editori d’Arte. [Google Scholar]
  36. Ruggieri, Michele. 2019. Il Primo Confucio Latino: Il Grande Studio; La Dottrina del Giusto Mezzo; I Dialoghi. Edited by Michele Ferrero. Rome: Libreria Ateneo Salesiano. [Google Scholar]
  37. Ruggieri, Michele. 1580–1584. Vera ac Vrevis Divinarum Rerum Expositio. Rome: Biblioteca Nazionale V. Emanuele II di Roma, Fondo Gesuitico [3314]1276. [Google Scholar]
  38. Ruggieri, Michele. 1591–1592a. Liber Primus Humana Institutio. Roma: Biblioteca Nazionale V. Emanuele II, Fondo Gesuitico [3314]1185. [Google Scholar]
  39. Ruggieri, Michele. 1591–1592b. Secundus Liber Semper in Medio. Roma: Biblioteca Nazionale V. Emanuele II, Fondo Gesuitico [3314]1185. [Google Scholar]
  40. Ruggieri, Michele. 1591–1592c. Id est De Consideratione Sit Liber Ord[in]e Tertius. Roma: Biblioteca Nazionale V. Emanuele II, Fondo Gesuitico [3314]1185. [Google Scholar]
  41. Ruggieri, Michele. 1591–1592d. Liber Mencius Nomine ex iis qui Vulgo Quattuor Libri Vocantur. Roma: Biblioteca Nazionale V. Emanuele II, Fondo Gesuitico [3314]1185. [Google Scholar]
  42. Tu, Wei-Ming. 1989. Centrality and Commonality: An Essay on Confucian Religiousness A Revised and Enlarged Edition of Centrality and Commonality: An Essay on Chung-yung. New York: State University of New York Press. [Google Scholar]
  43. Wang, Huiyu 王慧宇. 2016. Zaoqi laihua yesu huishi dui rujia jingdian de jieshi yu fanyi: Yi Luo Mingjian Zhongyong shougao weili 早期來華耶穌會士對儒家經典的解釋與翻譯:以羅明堅《中庸》手稿為例 [The Interpretation and Translation of Confucian Classics by Early Jesuits to China: Taking Michele Ruggieri’s Latin Manuscript of Zhongyong as Example]. Guoji hanxue 國際漢學 4: 29–36. [Google Scholar]
  44. Wang, Huiyu 王慧宇. 2019. Luo Mingjian dui Zhongyong daode zhexue gainian de shiyi羅明堅對《中庸》道德哲學概念的釋譯Michele Ruggieri’s Translation and Interpretation of the Concepts of the Moral Philosophy in the Zhongyong. Modern Philosophy 現代哲學 3: 156–60. [Google Scholar]
  45. Wang, Huiyu 王慧宇. 2020. Xiancun zuizao de ouzhou yuyan daxue yiben xilun 現存最早的歐洲語言《大學》譯本析論 [Research on the First Translation of Daxue in European Language by Ruggieri]. Universitas-Monthly Review of Philosophy and Culture 哲學與文化 9: 117–32. [Google Scholar]
  46. Wang, Huiyu 王慧宇. 2021. Xiancun zuizao de ouzhou yuyan mengzi shougao xilun”現存最早的歐洲語言《孟子》手稿析論 [Research on the First Translation of Mengzi in European Language by Michele Ruggieri]. Philosophical Research 哲學研究 6: 54–63. [Google Scholar]
  47. Woodward, Kenneth L. 1996. Making Saints. New York: Simon & Schuster. [Google Scholar]
  48. Wu, Zhen 吳震. 2013. Zhongguo sixiang shi shang de shengren gainian 中國思想史上的“聖人”概念 [The Concept of “Sage” in Chinese Ideological History]. Journal of Hangzhou Normal University (Humanities and Social Sciences) 杭州師範大學學報 (社會科學版) 4: 13–25. [Google Scholar]
  49. Xiao, Qinghe 肖清和. 2019. To be Holy: Discourses on the Sheng (Holy) by Catholicism in Late Ming and Early Qing 脫凡入聖:明末清初天主教關於”聖”的言說. Sino-Christian Studies 漢語基督教學術論評 6: 43–91. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Wang, H. Is Confucius a Philosopher or a Saint? Michele Ruggieri’s Views from His Translations of the Four Books. Religions 2024, 15, 838. https://doi.org/10.3390/rel15070838

AMA Style

Wang H. Is Confucius a Philosopher or a Saint? Michele Ruggieri’s Views from His Translations of the Four Books. Religions. 2024; 15(7):838. https://doi.org/10.3390/rel15070838

Chicago/Turabian Style

Wang, Huiyu. 2024. "Is Confucius a Philosopher or a Saint? Michele Ruggieri’s Views from His Translations of the Four Books" Religions 15, no. 7: 838. https://doi.org/10.3390/rel15070838

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop