The Introducing, Adapting and Practicing of Catholic Notion of Works of Mercy in China in the Early 17th Century
Abstract
:“Fourteen works of mercy, generally bestowed, |
Seeking to redeem countless souls, to enter the Kingdom of Heaven.”1 |
(Wu 1965, p. 681) |
1. Introduction
Fourteen works of mercy listed in the Summa Theologica (Aquinas 1917, p. 409) | |
Spiritual works of mercy | Corporal works of mercy |
To instruct the ignorant | To feed the hungry |
To counsel the doubtful | To give drink to the thirsty |
To comfort the sorrowful | To clothe the naked |
To reprove the sinner | To harbor the harborless |
To forgive injuries | To visit the sick |
To bear with those who trouble and annoy us | To ransom the captive |
To pray for all | To bury the dead |
2. The Introduction of Catholic Notion of Works of Mercy to China
The Chinese expression of corporal and spiritual works of mercy in Shengjing yuelu (Ricci 2013, pp. 34–35) and their English translations | |||
形哀矜 | Corporal works of mercy | 神哀矜 | Spiritual works of mercy |
食饑者 | To feed the hungry | 以善勸人 | To give good advice |
飲渴者 | To give drink to the thirsty | 啟誨愚蒙 | To instruct the ignorant |
衣裸者 | To cloth the naked | 慰憂者 | To comfort the sorrowful |
顧病者及囹圄者 | To visit the sick and the incarcerated | 責有過失者 | To reprove the sinner |
舍旅者 | To harbor the harborless | 赦侮我者 | To pardon insults |
贖虜者 | To ransom the captive | 恕人之弱行 | To suffer with patience the weaknesses of our fellow men |
葬死者 | To bury the dead | 慰生死者祈天主 | To pray to the Lord of Heaven the living and the dead |
行哀矜事九要 | Nine requirements in the practice of the works of mercy |
謙 | Being modest |
真心為主,不為虛名 | (practicing the works of mercy) sincerely for the Lord of Heaven, not for false reputation |
發歡善心 | To willingly and joyfully engage in acts of works of mercy |
欲行即行,勿持兩可 | To promptly engage in acts of works of mercy with no hesitation |
有倫有義 | Adhering to ethical principles and righteousness |
忌吝 | Avoiding stinginess |
所施宜慎所從來 | Making sure the alms for the works of mercy are legitimate |
先宜洗心 | To purify the heart (before practicing the works of mercy) |
所與之物,用爾大願將之 | Giving alms wholeheartedly |
3. The Understanding and Explanation of Catholic Notion of Works of Mercy by Catholic Literati
“When it comes to the physical body, there are corporal works of mercy, such as to provide food to the hungry, to give drink to those with thirst, to cloth the naked, to shelter the pilgrims, to nurse the sick and the incarcerated, to redeem those imprisoned and to bury the dead. These seven types of works of mercy can be individually or collectively carried out with the aim of benefiting individuals in their physical needs. Regarding the inner spirit, there are spiritual works of mercy, such as to give good advice, to teach the ignorant, to punish those who err, to console the sad, to pardon insults, to suffer with patience the weaknesses of our fellow men, and to pray to the Lord of Heaven for the living and the dead. These seven types of works of mercy within the spiritual domain involve mutual encouragement and observation, with the purpose of benefiting individuals in their spiritual needs. These works of mercy are applicable to laypersons and can be undertaken by anyone with no need for monasticism”.18
“If all occurrences in my life unfold smoothly from birth to death, but I remained hardhearted when facing situations where corporal works of mercy are warranted, can it be said that I love others’ body as myself? Can it be said that I truly love the Lord of Heaven? If I excel in terms of innate disposition and self-awareness, but display indifference when confronted with situations where spiritual works of mercy are required, can it be said that I love others’ heart as myself? Can it be said that I truly love the Lord of Heaven? … Only by loving oneself, one loves others, and by loving others, one loves the Lord of Heaven”.19
“Some teachings cannot make people do good but only lead them to do evil, such as the superstitions of shamans and fortune-tellers. Some teachings appear to make people do good but actually lead them to do evil, such as the teachings of Shakyamuni and Laozi. Some teachings appear to and actually do make people do good but cannot guarantee that people will do accordingly, such as the teaching of Confucius. Some teachings appear to and actually do make people do good, and more importantly make sure people wholeheartedly devoted to doing good, such as the teachings of the Lord of Heaven”.
4. Renhui: The Social Practice of Catholic Notion of Works of Mercy in Late Ming China
“Renhui is established in the name of works of mercy. The virtue of the works of mercy comprises two aspects: corporal works of mercy and spiritual works of mercy. There are seven types of corporal works of mercy with all aiming at practicing benevolence towards others… The practice of works of mercy is solely motivated by love for others, and love for others by love for the Lord of Heaven. Therefore, the establishment of this renhui emphasizes the immediate necessity of implementing the seven types of corporal works of mercy”.38
5. Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | It is an excerpt from a poem presented by a Fujian Catholic literatus named Lin Yijun (林一儁) to Jesuit Giulio Aleni (艾儒略, 1582–1649). The original Chinese text is “哀矜十四端,到處勤施予,願拯眾靈魂,同入天堂所”. For more information about Lin Yijun, please see Lin (2014, pp. 82–83). |
2 | Before Catholicism was designated as the Roman state religion, the Romans also practiced good deeds. However, they did not promote mercy, as it implied “unearned help or relief” that was considered contradictory to justice. For a more detailed introduction to this term, please see Keenan (2017, pp. 6–7). |
3 | The first two “waves” refer, respectively, to the Nestorian mission (is referred to in Chinese as Jingjiao景教) in China during the Tang dynasty, and the Franciscan and Dominican mission (is referred to in Mongol as Erkeun) in the Yuan dynasty. As for more information on the history of Christianity in China during these two periods, please see Standaert (2001, pp. 63–112). |
4 | As to the detailed information on Jesuits’ cultural accommodation preaching strategy, please see Standaert (1999, pp. 352–63). |
5 | Catholic literati refer to those Chinese scholar-officials who converted to Catholicism in the Ming and Qing dynasties. |
6 | Previous studies on Catholic charity in the late Ming and early Qing dynasties have predominantly focused on Catholic missionaries’ practical acts of kindness. For instance, Gail King (King 2000) and Zhang Xianqing (Xianqing Zhang 2009a) have systematically reviewed and summarized various charitable activities of missionaries during the Ming and Qing dynasties. Some researchers have specifically studied the charitable endeavors of missionaries in certain areas, such as the adoption of abandoned infants and the establishment of foundling homes—represented works are D. E. Mungello (Mungello 2008), Xiao Qinghe (Xiao 2013) and Chen Qingsong (Q. Chen 2005); treating people’s diseases, especially infectious diseases like leprosy—represented works in this regard include Claudia von Collani (Collani 2009) and Zhang Xianqing (Xianqing Zhang 2009b); and arranging Catholic funerals for the poor—notable works include Nicolas Standaert (Standaert 2008) and Xiao Qinghe (Xiao 2010). However, there is little attention given to how Catholic charitable theories and ideas were introduced and received; particularly, the study of introduction, interpretation, reception and practice of Catholic notion of works of mercy is scarce. Among limited literatures, Xiao Qinghe (Xiao 2015) made an in-depth analysis on Giacomo Rho’s Aijin xingquan, in which he profoundly analyzed the fourteen works of mercy and believed that they provided a guideline for Catholics to practice charities in China. In the final chapter of the book Journey to the East: The Jesuits Mission to China, 1572–1724, its author, Liam Matthew Brockey (2007), classified the devotional congregations into three categories: Marian sodalities, charitable confraternities, and penitential brotherhoods. He then conducted intensive research on the organizational structures and various devotions practiced by these associations, particularly the charitable works by charitable confraternities. Another scholar who performed intensive research on this topic is Han Siyi (Han 2013). He focused on the convergence between Catholic and Confucian charitable traditions, particularly on Jesuits’ efforts to integrate two charitable traditions into practices. However, neither of them made an overall analysis of in what way the introduction of works of mercy was achieved. |
7 | The numerous persecutions faced by Jesuits at the initial stage of their staying in China are the best evidence in this term. As for detailed information on such persecutions, please see X. Sun (2021, pp. 1–11). |
8 | Matteo Ricci repeatedly mentioned this unified version of the book of doctrine. For instance, in his letter written to Ludovico Maselli in 1605, Ricci stated, “we have just completed another significant task, which is the translation of Lord’s Prayer, Credo, Ten Commandments, and other Catholic documents into Chinese… Following the instruction of the Visitor (Alessandro Valignano), we have had the newly translated book printed here and sent them to various places, so that the unified version of the book can be used nationwide in China” (Ricci 2018, p. 222). In another letter written to Fabio de Fabii in 1605, Ricci provided more detailed information to this book: “This book (Shengjing yuelu) is extremely important to us. Previously, the versions used in four residences in China were all different from each other, so we made several modifications, added some contents, and had it printed. We also ordered that all priests use this unified version, and henceforth, no other versions are to be used in China. The contents of this book consist firstly of the Lord’s Prayer, secondly of the Hail Mary, thirdly of the Ten Commandments, fourthly of the Credo, fifthly of the Sign of the Cross, sixthly of the Fourteen Corporal and Spiritual Works of Mercy…” (Ricci 2018, p. 230). For a more detailed analysis of this document, please see Xiping Zhang (1999, pp. 90–98) and Dudink (2002, pp. 38–50). |
9 | As a matter of fact, before the Catholic concept of mercy was translated into ren (仁) and works of mercy, aijin (哀矜), it was initially rendered as cibei (慈悲, mercy or benevolence), which carries a distinctly Buddhist connotation and appears to describe God’s compassion for mankind in the first Catechism, the Tianzhu shilu (天主實錄, The True Record of the Lord of Heaven) by Michele Ruggieri. It reflects a significant contradiction present in the 1584 version of Tianzhu shilu: on the one hand, the text criticizes and refutes Buddhism, while on the other hand, its author, Michele Ruggieri, not only identified himself as seng (僧, Buddhist monk) or xiseng (西僧, Western Buddhist monk) but also extensively employed Buddhist terminology, such as tianzhu (天竺, India), yuanman (圓滿, completeness), si (寺, temple), chujiazhe (出家者, monk), and so forth. Such considerable borrowing of non-Christian terms can be seen as a result of the Jesuits’ inexperience during the early stage of translation, representing an initial attempt to facilitate the spread of Catholicism in China. Later, Jesuits, particularly Matteo Ricci, recognized that the extensive use of Buddhist terminology could lead to severe religious misunderstandings, resulting in the misperception of Catholicism as merely a Western branch of Buddhism. Additionally, they also came to understand that it was the Confucian literati class, rather than Buddhists, that held the most prestigious social status and wielded significant influence over the shaping and implementing of governmental policies, so they adopted a more focused approach: aligning themselves with Confucianism while actively rejecting Buddhism. Therefore, the Jesuits sought to distance themselves from any association with Buddhism, seeking to rebrand their identity from “Western monks” to “Western Confucians”. Such an attempt was well exemplified in their translation. For instance, in the 1640 version of Tianzhu shilu, the Buddhist term tianzhu (天竺) was replaced with xiguo (西國, Western countries), si (寺) was changed to tianzhu tang (天主堂, hall of the Lord of Heaven), chujiazhe (出家者) was altered to xiudaozhe (修道者, monastic), and the character seng (僧) was entirely removed. Furthermore, in the Tianzhu shiyi, Matteo Ricci completely abandoned the term cibei and rendered mercy and works of mercy as ren and aijin, which carry clearer Confucian connotations. As to Michele Ruggieri’s translation of mercy as cibei (慈悲) in Tianzhu shilu, please see Canaris (2023, p. 98, n. 39). For a comparison of the translation of certain terms in the 1584 and 1640 versions of Tianzhu shilu, please see X. Li (2005, p. 89). |
10 | The original Chinese text is “如得其情,則哀矜而勿喜”. |
11 | Liu Yunhua further explained that Matteo Ricci used ren as a medium to express the Catholic concept of love, based on a selection of various interpretations of ren that serves his objectives. See Liu (2006, p. 148). |
12 | |
13 | The original Chinese texts are “夫仁之說,可約而以二言窮之,日:‘愛天主,為天主無以尚; 而為天主者,愛人如己也。’” “然愛天主之效,莫誠乎愛人也。所謂仁者愛人,不愛人,何以驗其誠敬上帝欤?” In this statement, Matteo Ricci further introduced the interrelation between the love of the Lord of Heaven and the love of man and particularly emphasized that the former must be manifested in the later, which means that the love of man is one significant criterion for testing one’s sincerity of the love of the Lord of Heaven. Thus, his conclusion is that the love of the Lord of Heaven and the love of man are essentially the same thing and only by loving man can one truly love the Lord of Heaven. |
14 | The original Chinese text is “愛人非虛愛,必將渠饑則食之,渴則飲之,無衣則衣之,無屋則舍之,憂患則恤之、慰之;愚蒙則誨之,罪過則諫之,侮我則恕之,既死則葬之,而為代祈上帝,且死生不敢忘之。”. |
15 | |
16 | Aijin xingquan is considered the most comprehensive interpretation and exemplification of the fourteen works of mercy written in Chinese. A multitude of famous quotations and renowned cases were cited to substantiate viewpoints he presented. Scholars have noted that this book contains a total of 88 references to the words and deeds of Catholic Saints, 25 to the words and deeds of Jesus Christ, 17 to the New Testament, and 4 to the Old Testament. Additionally, it also includes quotes from notable figures, such as Seneca the Younger, Socrates, Aristotle, and Plato (Xiao 2015, p. 159). |
17 | The original Chinese text is “其教各有會,會各有意,大都為形神哀矜之事”. |
18 | The original Chinese text is “人有外身,則有形哀矜之會,如食饑者,飲渴者,衣裸者,舍旅者,顧病及囹圄者,贖虜者,葬死者。此七端,會中或各司其事,或匯總其事,以求利益人之肉身焉。人有內神,則為神哀矜之會,如以善導人,啟诲愚蒙,責人之有過失,慰憂者,赦侮者,恕人之弱行,為生死者祈天主。此七端,會中交相警勉,互相覺察,以求利益人之靈性焉。此皆在家居士,人人可行,不必出家也”. |
19 | The original Chinese text is “設吾之養生送死,無不如意,而遇形可哀矜者,曾不動情,可謂愛人身如己乎?可謂能愛天主乎?吾之自性自命,知用功夫,而遇神可哀矜者,略不介意,可謂愛人心如己乎?可謂能愛天主乎?……以此愛己,即以此愛人,以此愛人,即以此愛天主”. |
20 | The original Chinese text is “大道廣淵,厥旨惟仁……愛主之實,徵諸愛人。愛有哀矜,或形或神。以富拯乏,以智濟愚。”. |
21 | The original Chinese text is “夫西儒所傳天主之教,理超義實,大旨總是一仁。仁之用愛有二:一愛一天主萬物之上,一愛人如己”. |
22 | The original Chinese text is “中國自仲尼之後,人不能學仲尼。天主入中國,勸人為善,使人人學仲尼耳”. |
23 | The original Chinese text is “泰西利氏闡明天學於中土,垂三、四十年。其教主於敬天孝親,克己愛人,於吾儒為仁之功用分毫不爽,而警醒痛切更多,吾儒之所未逮”. |
24 | The original Chinese text is “若論愛人之心,神哀矜宜在先,且在上,其功更大”. |
25 | The Original Chinese text is “為真肉軀之愛,不如靈性之愛為大也。如形衰矜之七端,救人肉軀,亦可雲愛,但未若兼神衰矜之七端,救人靈性,其為德尤大,功尤全也”. |
26 | The original Chinese text is “凡濟貧乏,不宜分品類。日不分世物之貴賤而並照,雨不分善惡之田而並濡。我施人,奈何擇人手?蓋施恩者,不須度彼之分量”. |
27 | “The Upheaval of Five Barbarians” indicates a series of rebellions and invasions led by non-Han nomads commonly referred to as the Five Barbarians, including Xiongnu, Jie, Qiang, Di, and Xianbei peoples during the Jin Dynasty. This incident had a huge historical impact in Chinese history, as it not only led to the collapse of the Jin Dynasty but, more importantly, gave rise to the first major population migration of Han people and the significant merging of different ethnic groups in China. For more information on this incident, please see Gernet (1996, pp. 304–16). |
28 | The original Chinese text is “世有不能使人為善,而直使人爲惡者,巫覡機祥是也。有名使人為善,而實使人爲惡者,釋老之教是也。有名使人為善,實亦使人為善,獨不能必人為善,孔子之教是也。有名使人為善,實亦認識為善,且令人死心塌地為善,天主之教是也”. |
29 | In fact, prior to and during the establishment of renhui, Jesuits and their followers also established various sodalities, which are categorized into three categories in the book Journey to the East: Marian sodalities, charitable confraternities, and penitential brotherhoods. For instance, Francesco Brancati (潘國光, 1607–1671) used to guide the establishment of three sodalities in the Shanghai area: Shengmu hui (聖母會, Sodality of the Holy Virgin), Kunan hui (苦難會, Sodality of the Passion), and Tianshen hui (天神會, Sodality of the Angels). The first two were dedicated to the veneration of Mary and Jesus, respectively, engaging in activities such as meditative contemplation of images in the church. The latter, which is akin to renhui, served as a mutual aid group for the faithful that also sought to engage in acts of mercy. See T. Li (1999, p. 46). |
30 | The original full text was included in vol. 12 of Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus edited by Nicolas Standaert and Adrian Dudink. See Standaert and Dudink (2002, pp. 473–78). |
31 | The original Chinese text is “哀矜之行,專為愛人而起念,愛人又專為愛天主而起念。故此仁會之立,獨以形哀矜七端為急務”. |
32 | The term “Western Confucian” or Xiru 西儒 was used by Catholic literati to refer to Jesuits in Ming society. |
33 | The original Chinese text is “余茲感於西儒羅先生《哀矜行詮》,立此《仁會約》……以仰副天主愛人之至仁,於以少少行其愛人之實功”. |
34 | The original Chinese text is “京兆淇園楊公,著說以廣之,更為仁會,蓋所以仰體上主閔下之心,而愛人無已者也”. |
35 | The original Chinese text is “一則暢楊師仁會之旨,一則破凡夫天學之疑,使知達其仁則人矣,如其人則天矣”. |
36 | Based on two pieces of information obtained from Jesuits Annual Letter of 1619 and 1620, Nicolas Standaert speculated that renhui of Wulin was established between 1616 and 1618. See Standaert (1988, p. 108). |
37 | The original Chinese text is “乃鴆薦紳善士同志者,共興仁會……饑者食之,寒者衣之,渴者飲之,病者藥之,旅者資之,虜者贖之,死者藏之,四方無告之民”. |
38 | The original Chinese text is “仁會者,哀矜行之總名也。哀矜之德有二:一形哀矜;一神哀矜。形哀矜凡七端,總以行此愛人之仁焉耳……哀矜之行,專為愛人而起念。愛人又專為愛天主而起念”. |
39 | In fact, nearly all the charitable institutions established by the Portuguese abroad at that time were modeled after the Lisbon Brotherhood of the Holy House of Mercy, with their regulations drafted based on it, incorporating minor adjustments to suit local characteristics. Although it was only in 1662 that the Macau Holy House of Mercy came to be regulated by official statutes, its manuscript had already been passed in the year 1627. As to the detailed analysis on the 1516 version of commitment, please see Sá (2017, pp. 122–58). |
40 | The original Chinese text is “西國有仁會,願以行乞積金,備贖虜者,此功最大”. In fact, Wang Zheng provided a detailed account of the charitable institutions in Milan, including their regulations, organizational activities, founding purposes, division of labor, and sources of funding. See Wang (2004, pp. 153–54). |
41 | As for a detailed analysis on this document, please see Tang (2014, pp. 178–80). |
References
- Aquinas, Thomas. 1917. Summa Theologica Part II (Second Part). Translated by Fathers of the English Dominican Province. New York: Benziger Brothers. [Google Scholar]
- Brockey, Liam Matthew. 2007. Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Canaris, Daniel. 2023. Michele Riggieri’s Tianzhu Shilu (The True Record of the Lord of Heaven, 1584). Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Chen, Baoliang 陳寶良. 1996. Zhongguo de sheyuhui 中國的社與會 [China’s Society and Association]. Hangzhou: Zhejiang renmin chubanshe. [Google Scholar]
- Chen, Longzheng 陳龍正. 2000. Jiting quanshu 幾亭全書 [Whole Collection of Jiting]. In Siku jinhui shu congkan, jibu 四庫禁毀書叢刊 集部 [Collection of Forbidden and Burned Books of the Four Treasuries Letters]. Beijing: Beijing chubanshe, vol. 12. [Google Scholar]
- Chen, Qingsong 陳青松. 2005. Mingqing zhiji xiyang chuanjiaoshi zaihua yuying shiye shuping 明清之際西洋傳教士在華育嬰事業述評 [Evaluation of Western Missionaries’ Infant Care Work in China at the Turn of the Ming and Qing Dynasties]. In Aomen lishi yanjiu 澳門歷史研究 [Historical Research of Macau]. Macau: Associação de Estudo de História e Cultura de Macau, pp. 27–38. [Google Scholar]
- Collani, Claudia von. 2009. Mission and Medicine in China: Between Canon Law, Charity and Science. In History of Catechesis in China. Leuven: Ferdinand Cerbiest Institute, pp. 37–68. [Google Scholar]
- Confucius. 2007. Lunyu 論語 [The Analects]. Translated by Burton Watson. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Ding, Ruizhong 丁鋭中. 2022. Life, Thought and Image of Wang Zheng, a Confucian-Christian in Late Ming China. Leuven: Ferdinand Verbiest Institute. [Google Scholar]
- Ding, Zhilin 丁志麟. 1996. Yang qiyuan xiansheng chaoxing shiji 楊淇園先生超性事蹟 [The Achievements of the Surpassing Nature of Yang Qiyuan]. In Xujiahui cangshu lou mingqing tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻 [Chinese Christian Texts from the Zikawei Library]. Edited by Nicolas Standaert, A. D. Dudink and Ping-yi Chu 祝平一. Taipei: Fangji chuban she, vol. 1. [Google Scholar]
- Dudink, Adrian. 2002. “Tianzhu jiaoyao”: The Catechism (1605) Published by Matteo Ricci. Sino-Western Cultural Relations Journal 24: 38–50. [Google Scholar]
- Dudink, Adrian. 2014. The Zikawei 徐家匯 Manuscript Copy (1885) of Wang Zheng’s Renhui Yue 仁會約 (1634). Sino-Western Cultural Relations Journal 36: 35–40. [Google Scholar]
- Fuma, Susumu. 2005. Zhongguo shanhui shantang shi yanjiu 中國善會善堂史研究 [Research on the History of Chinese Charitable Organizations and Halls]. Translated by Yue Wu 伍躍, Wenxin Yang 楊文信, and Xuefeng Zhang 張學鋒. Beijing: Shangwu yinshuguan. [Google Scholar]
- Gernet, Jacques. 1996. A History of Chinese Civilization. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Han, Siyi 韓思藝. 2013. Mingmo qingchu yeru cishan sixiang he shijian de huitong yu zhuanhua 明末清初耶儒慈善思想和實踐的會通與轉化 [Convergence and Transformation on Charity Thoughts and Practices between Catholicism and Confucianism during Late Ming and Early Qing Dynasties]. Jinan xuebao (zhexue shehui kexue ban) 暨南學報 (哲學社會科學版) [Jinan Journal (Philosophy and Social Sciences)] 9: 58–65. [Google Scholar]
- Keenan, James F. 2017. The Works of Mercy: The Heart of Catholicism, 3rd ed. London: Rowman & Littlefield Publishers. [Google Scholar]
- King, Gail. 2000. Christian Charity in Seventeenth-Century China. Sino-Western Cultural Relations Journal 22: 13–30. [Google Scholar]
- Li, Tiangang 李天綱. 1999. Zaoqi tianzhujiao yu mingqing duoyuan shehui wenhua 早期天主教與明清多元社會文化 [Catholicism and the Multifaceted Society and Culture of the Ming and Qing Dynasties in the Early Stage]. Shilin 史林 [Historical Review] 4: 43–60. [Google Scholar]
- Li, Xinde 李新德. 2005. Cong xiseng dao xiru: Cong Tianzhu shilu kan zaoqi yesuhuishi zaihua shenfen de kunjing 從西僧到西儒:從《天主實錄》看早期耶穌會士在華身份的困境 [From a Western Buddhist to a Western Confucian: A Comparison of Two Versions of Veritable Records of Catholic Saints by Michele Ruggieri]. Shanghai shifan daxue xuebao (zhexue shehui kexue ban) 上海師範大學學報 (哲學社會科學版) [Journal of Shanghai Normal University (Philosophy & Social Sciences Edition)] 34: 87–92. [Google Scholar]
- Liang, Qizi 梁其姿. 2013. Shishan yu jiaohua: Mingqing shiqi de cishan zuzhi 施善與教化:明清時期的慈善組織 [Charity and Moral Transformation: Philanthropic Organizations of the Ming and Qing Periods]. Beijing: Beijing Normal University Press. [Google Scholar]
- Lin, Jinshui 林金水. 2014. Airulue yu “minzhong zhugong zengshi” yanjiu 艾儒略與《閩中諸公贈詩》研究 [A Study on Giulio Aleni and Gift Poems from Fujian Literati]. Qinghua xuebao 清華學報 [Tsing Hua Journal of Chinese Studies] 44: 61–108. [Google Scholar]
- Liu, Yunhua 劉耘華. 2006. Quanshi de yuanhuan: Mingmo qingchu chuanjiaoshi dui rujia jingdian de jieshi jiqi bentu huiying 詮釋的圓環:明末清初傳教士對儒家經典的解釋及其本土回應 [The Circle of Interpretation: Interpretations of Confucian Classics by Missionaries and the Indigenous Response in Late Ming and Early Qing]. Beijing: Peking University Press. [Google Scholar]
- Mencius. 1960. The Works of Mencius. Translated and Edited by James Legge. Hong Kong: Hong Kong University Press. [Google Scholar]
- Mungello, David Emil. 2008. Drowning Girls in China: Female Infanticide in China Since 1650. Lanham: Rowan & Littlefield Publishers. [Google Scholar]
- O Compromisso da Confraria da Misericordia. 1516. Lixboa: Valentym fernandez e Harmam de cãpos.
- Pantoja, Diego de. 2013. Qike 七克 [Seven Victories]. In Mingqing zhiji xixue wenben: 50 zhong zhongyao wenxian huibian 明清之際西學文本:50種重要文獻彙編 [Texts of Western Learning at the Turn of the Ming and Qing Dynasties: Compilation of 50 Important Documents]. Edited by Xingtao Huang 黃興濤 and Guorong Wang 王國榮. Beijing: Zhonghua shuju, pp. 39–173. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo. 1985. Tianzhu shiyi 天主實義 [The True Meaning of the Lord of Heaven]. Edited by Edward J. Malatesta. Translated by Douglas Lancashire, and Peter Hu Kuo-chen. St. Louis: The Institute of Jesuit Source. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo. 2013. Shengjing yuelu 聖經約錄 [Concise Record of the Holy Scripture]. In Mingqing zhiji xixue wenben: 50 zhong zhongyao wenxian huibian 明清之際西學文本:50種重要文獻彙編 [Texts of Western Learning at the Turn of the Ming and Qing Dynasties: Compilation of 50 Important Documents]. Edited by Xingtao Huang 黃興濤 and Guorong Wang 王國榮. Beijing: Zhonghua shuju, pp. 31–37. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo. 2018. Limadou shuxin ji 利瑪竇書信集 [Chinese Translation of Matteo Ricci’s Italian Works]. Translated by Zheng Wen 文錚. Beijing: Shangwu yinshu guan. [Google Scholar]
- Sá, Isabel dos Guimarães. 2017. Momentos de viragem: A fundação da Misericórdia de Lisboa e o seu primeiro compromisso impresso de 1516. In Um Compromisso para o Futuro. 500 anos da 1ª edição impressa do Compromisso da Confraria da Misericórdia. Edited by Henrique Leitão. Lisboa: Santa Casa da Misericórdia de Lisboa, pp. 122–58. [Google Scholar]
- Shi, Bangyao 施邦耀. 1996. Fujian xunhaidao gaoshi 福建巡海道告示 [Fujian Maritime Patrol Proclamation]. In Shengchao poxie ji 聖朝破邪集 [The Sacred Dynasty’s Collection Exposing Heresy]. Edited by Guiqi Xia 夏瑰琦. Hong Kong: Alliance Bible Seminary, pp. 126–31. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas. 1988. Yang Tingyun, Confucian and Christian in Late Ming China: His Life and Thought. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas. 1999. Jesuit Corporate Culture as Shaped by the Chinese. In The Jesuits: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540–1773. Toronto: University of Toronto Press, pp. 352–63. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas. 2001. Handbook of Christianity in China; Volume One 635–1800. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas. 2008. The Interweaving of Rituals: Funerals in the Cultural Exchange between China and Europe. Seattle: University of Washington Press. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas, and Adrian Dudink. 2002. Yesuhui luoma danganguan mingqing tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 [Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus]. Taipei: Ricci Institute, vol. 12. [Google Scholar]
- Stark, Rodney. 1996. The Rise of Christianity: A Sociologist Reconsiders History. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Sun, Shangyang 孫尚揚. 2003. Wang Zheng shengaiguan zhong de ruye ronghe 王徴聖愛觀中的儒耶融合 [Integration of Confucianism and Christianity in Wang Zheng’s Understanding of Agape]. Logos & Pneuma: Chinese Journal of Theology 19: 191–210. [Google Scholar]
- Sun, Xuliang 孫旭亮. 2021. Espionage, Adultery and Witchcraft: Rumor and Imagination Transplant in the Anti-Catholic Persecutions of Late Ming China. Sage Open 11: 1–11. [Google Scholar]
- Tang, Kaijian 湯開建. 2014. Mingqing tianzhujiao shi lungao erbian: Shengjiao zai zhongtu 明清天主教史論稿二編:聖教在中土 [Essays on Jesuit History during the Ming and Qing Dynasties: Holy Church in the Middle Earth]. Macau: University of Macau Press. [Google Scholar]
- United States Catholic Conference. 1997. Catechism of the Catholic Church, 2nd ed. Vatican City: Libreria Editrice Vaticana. [Google Scholar]
- Wang, Zheng 王徵. 2004. Renhui yue yin 仁會約引 [An Introduction to Rules of the Benevolent Society]. In Ming jingyang wangzheng xiansheng nianpu 明涇陽王徵先生年譜 [Biography of Wang Zheng of Jingyang during the Ming Dynasty]. Edited by Boyin Song 宋伯胤. Xi’an: Shaanxi Normal University Press, pp. 141–61. [Google Scholar]
- Wu, Xiangxiang 吳相湘. 1965. Tianzhujiao dongchuan wenxian 天主教東傳文獻 [Documents on the Spread of Catholicism to the East]. Taipei: Taiwan xuesheng shuju. [Google Scholar]
- Xiao, Qinghe 肖清和. 2010. Zhongxi zhibie: Mingmo qingchu tianzhujiao sangzang li chutan 中西之別:明末清初天主教喪葬禮初探 [Differences between China and the West: Research on the Catholic Funeral in China during Late Ming and Early Qing]. Logos & Pneuma: Chinese Journal of Theology 33: 97–120. [Google Scholar]
- Xiao, Qinghe 肖清和. 2013. Jiushu yu jiaohua: Mingqing tianzhujiao ertong cishan huodong tanxi 救贖與教化:明清天主教兒童慈善活動探析 [Salvation and Education: On Catholic Charity Work for Children in China during Ming and Qing Dynasties]. Jinan xuebao (zhexue shehui kexue ban) 暨南學報(哲學社會科學版) [Jinan Journal (Philosophy and Social Sciences)] 9: 66–80. [Google Scholar]
- Xiao, Qinghe 肖清和. 2015. “Aijin xingquan” yu mingmo tianzhujiao de jishan sixiang 《哀矜行詮》與明末天主教的積善思想 [Aijin xingquan (De operibus Misericordiae) and the Catholic Doctrine of Merit-making during Late Ming]. Logos & Pneuma: Chinese Journal of Theology 42: 147–78. [Google Scholar]
- Xu, Guangqi 徐光啓. 1935. Aijin shisi duan zhenzan 哀矜十四端箴贊 [A Hymn of Admonition on the Fourteen Works of Mercy]. In Ming Xiangguo Xuwen ding gong yizhu: Zongjiao lunwen ji 明相國徐文定公譯著:宗教論文集 [Translated and Compiled Works of Xu Guangqi: Collection of Religious Essays]. Edited by Jingxian Xu 徐景賢. Hangzhou: Wocun zazhi she, p. 76. [Google Scholar]
- Yang, Bojun 楊伯峻. 1980. Lunyu yizhu 論語譯注 [Translation and Annotation of the Analects of Confucius]. Beijing: Zhonghua shuju. [Google Scholar]
- Yang, Fei 楊飛. 2020. “Misericórdia” de piaoyang guohai he luodi shenggen “Misericórdia”的飄洋過海和落地生根 [The Oversea Drift and Rooting of “Misericórdia”]. Master’s Thesis, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, China. [Google Scholar]
- Yang, Tingyun 楊廷筠. 1635. Daiyi xupian 代疑續篇 [Sequel to the Treatise to Supplant Doubts]. Chinois 7111. Paris: Bibliothèque Nationale de France (BnF). [Google Scholar]
- Yang, Tingyun 楊廷筠. 1966. Tianshi mingbian 天釋明辨 [The Clear Distinction between Catholicism and Buddhism]. In Tianzhujiao dongchuan wenxian xubian 天主教東傳文獻續編 [Second Collection of Documents on the Spread of Catholicism to the East]. Edited by Xiangxiang Wu 吳相湘. Taipei: Taiwan xuesheng shuju, vol. 1, pp. 229–418. [Google Scholar]
- Yang, Tingyun 楊廷筠. 2021. Geyan liuze 格言六則 [Six Proverbs]. In Mingqing zhiji xixue hanji xuba mulu ji 明清之際西學漢籍序跋目錄集 [Collection of Catalogs of Prefaces and Postscripts of Chinese Books on Western Learning at the Turn of the Ming and Qing Dynasties]. Edited by Hui Xie 謝輝. Shanghai: Guji chuban she, pp. 519–21. [Google Scholar]
- Ye, Yifan 葉益蕃. 1715. Sanshan renhui xiaoyin 三山仁會小引 [A Brief Prelude to Benevolent Society of Sanshan]. In Tianxue jijie 天學集解 [Collected Explanations on Heavenly Studies]. Edited by Ning Liu 劉凝. Saint-Petersburg: The National Library of Russia, vol. 7. [Google Scholar]
- Zhang, Xianqing 張先清. 2009a. Chuanjiao yu shishan: Mingqing shiqi tianzhujiao zaihua cishan shiye yanjiu (1582–1911) 傳教與施善:明清時期天主教在華慈善事業研究 (1582–1911) [Preaching and Charity: A Study on Catholic Charitable Activities in China during the Ming and Qing Dynasties (1582–1911)]. Tianzhujiao yanjiu lunji 天主教研究論輯 [Collection of Studies on Catholicism] 6: 320–75. [Google Scholar]
- Zhang, Xianqing 張先清. 2009b. The Metaphor of Illness: Medical Culture in the Dissemination of Catholicism in Early Qing China. Frontiers of History in China 4: 579–603. [Google Scholar]
- Zhang, Xingyao 張星曜. 1715. Tianru tongyi kao 天儒同異考 [An Examination of the Similarities and Differences between the Heavenly Teaching and Confucianism]. Chinois 7171. Paris: Bibliothèque Nationale de France (BnF). [Google Scholar]
- Zhang, Xiping. 1999. “Tianzhu jiaoyao” kao. Shijie zongjiao yanjiu 4: 90–98. [Google Scholar]
- Zhang, Yinglin 張應麟. 1988. Haiyu wenyuan 海虞文苑 [Literary Realm of Haiyu]. Beijing: Shumu wenxian chubanshe, vol. 20. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 2000. Christian Social Action in late Ming Times: Wang Zheng and His “Humanitarian Society”. In Linked Faith: Essays on Chinese Religions and Traditional Culture in Honor of Kristofer Schipper. Leiden: Brill, pp. 269–86. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Sun, X. The Introducing, Adapting and Practicing of Catholic Notion of Works of Mercy in China in the Early 17th Century. Religions 2025, 16, 211. https://doi.org/10.3390/rel16020211
Sun X. The Introducing, Adapting and Practicing of Catholic Notion of Works of Mercy in China in the Early 17th Century. Religions. 2025; 16(2):211. https://doi.org/10.3390/rel16020211
Chicago/Turabian StyleSun, Xuliang. 2025. "The Introducing, Adapting and Practicing of Catholic Notion of Works of Mercy in China in the Early 17th Century" Religions 16, no. 2: 211. https://doi.org/10.3390/rel16020211
APA StyleSun, X. (2025). The Introducing, Adapting and Practicing of Catholic Notion of Works of Mercy in China in the Early 17th Century. Religions, 16(2), 211. https://doi.org/10.3390/rel16020211