2.1. Navarrete’s Revisions and Additions to the Text of the Reposta breve
The original manuscript of Longobardi’s work was written in Portuguese, and the version currently held in the Archivio di Propaganda Fide (APF) is incomplete. However, following its acquisition by Antonio de Santa Maria Caballero, a transcript of the manuscript was produced. By combining the version preserved at the APF with Caballero’s copy, which is now housed in the Bibliothèque nationale de France (BNF), it is possible to reconstruct much of the content of Longobardi’s original Portuguese manuscript.
According to Thierry Meynard’s research, Navarrete relied primarily on Antonio de Santa Maria Caballero’s manuscript during that period. Pan Fengjuan has authored an article comparing the relationship between Longobardi’s original Portuguese manuscript and Caballero’s Latin translation (
Pan 2018, pp. 45–56). In the current research paper, the focus of the discussion will be on the relationship and differences between Navarrete’s Spanish translation and Longobardi’s original Portuguese text.
The most notable difference between Navarrete’s translation of the
Reposta breve and Longobardi’s original Portuguese manuscript is the absence of the Chinese marginal annotations. Longobardi’s manuscript contained numerous Chinese notes, in which the original Chinese texts were provided to support his arguments, thereby enhancing the persuasiveness of his discussion (as illustrated in
Figure 1). In contrast, Navarrete chose to omit the Chinese texts from the marginal notes in his translation.
Longobardi’s original manuscript also included illustrations that served as visual evidence for the text, such as the Taiji diagram (太極圖), the Five Elements chart (五行圖), and others (see
Figure 2,
Figure 3 and
Figure 4). However, Navarrete omitted these illustrations in his Spanish translation.
Figure 2,
Figure 3 and
Figure 4 appear in the fifth section of Longobardi’s manuscript, which primarily addresses the Chinese conception of the origin of the universe, drawing on Confucian ideas of “Pre-Heavenly Learning” (先天学). Longobardi argues that, within the Chinese worldview, the fundamental principle of the universe is Li (理), from which Qi (气) is derived. Through a process of accidental and alternating transformations, the material world as we know it comes into being.
In addition to omitting the Chinese characters and illustrations from Longobardi’s manuscript, there were also significant differences in content between Navarrete’s Spanish translation and the original Portuguese text. On the one hand, certain references to books and quotations from well-known figures familiar to Western readers have been omitted. On the other hand, some key terms have been rewritten or supplemented.
In terms of content omissions, the tenth section of Longobardi’s manuscript discusses a dialogue in which Confucius’ disciples inquire about angels or deities. Confucius responds by explaining that they are merely manifestations of Qi (氣). Longobardi quotes part of the content from the Xingli Daquan (性理大全), but Navarrete omits this section.
Additionally, Navarrete made several revisions and additions to the text, which may warrant further consideration. Regarding the title of the manuscript, “Resposta breve sobre as controvérsias do Xamty, Tien Xin, Lim Hoen, e outros nomes e termos sinicos…,” Longobardi’s original text presents the terms “God”, “Heavenly Gods”, and “Souls”, using a combination of pinyin and Chinese characters, such as Xamty, Tien Xin, and Lim Hoen, with their Chinese equivalents indicated in the margin. However, in Navarrete’s Spanish translation, the Chinese terms were omitted and Western terminology was used in their place.
In Navarrete’s rendition, “God” is translated as El rey de lo alto, “Heavenly Gods” as “Espíritus”, and “Soul” as Alma racional (Rational Soul). Notably, he uses the term “Alma racional” to translate “Ling Hoen”. The concept of the “Alma racional” is rooted in the philosophy of Thomas Aquinas, who classified the soul into three types: (1) the vegetative soul for plants, (2) the sensitive soul for animals, and (3) the rational soul for humans. According to Aquinas, the rational soul is what distinguishes humans from animals, because only humans possess it.
Navarrete also explained certain specialized terms through the lens of Western philosophy and theology to make the debates between religious orders more accessible to European readers. In contrast to Longobardi, who typically retained the original Chinese terms, Navarrete preferred to deconstruct them using familiar concepts from Western thought. For example, while Longobardi transliterates “Confucianism” as Jukiao, Navarrete consistently refers to it as “la secta de los Letrados” or “La secta literaria”, which literally translates to “the sect of the literati”.
In Longobardi’s version, the term “Pre-Heavenly Learning” (先天学) is transliterated as “Sien tien hio”, whereas in Navarrete’s translation, it is rendered as la ciencia a priori. Similarly, “post-heavenly learning” (后天学) is translated as la segunda ciencia or posteriori. The terms a priori and posteriori are derived from Latin, meaning “prior to experience” and “after experience” respectively. In medieval logic, a priori reasoning referred to deduction from cause to effect, whereas a posteriori reasoning involved deriving conclusions from effect to cause. In Christian philosophy, Thomas Aquinas employed the a posteriori method, arguing for the existence of God by reasoning from observable effects to the existence of a first cause (
Fu 1982).
Here, Navarrete employs the terms a priori and posteriori to refer to the “pre-heavenly learning” (先天学), and “post-heavenly learning” (后天学) proposed by Neo-Confucian scholars such as ShaoYong (邵雍), which address the origins of the universe and the creation of all things. Similarly, terms such as “Wuji” (无极), “Taixi” (太虚), “Taiyi” (太乙), and “Hongmeng” (鸿蒙) appear in Longobardi’s manuscript, but Navarrete omits the pinyin and Chinese characters for these philosophical concepts, opting instead to use their explanatory equivalents directly.
In addition to revising the manuscript’s content, Navarrete also added additional remarks in certain sections. A notable example can be found in fifth section of Longobardi’ s manuscript, where the Chinese conception of the origin of the universe is discussed. Longobardi touches on a broad range of philosophical concepts, such as Taiji, Wuji, Qi, movement and stillness, Yin and Yang, the Five Elements, the Eight Trigrams, and the Dao, each with rich and extensive implications. However, Navarrete considered Longobardi’s treatment insufficient, particularly as the character “Li” (理) was not explicitly mentioned in this section. In response, Navarrete introduced the term “Li” eight times in the corresponding section of his Spanish translation, thereby supplementing Longobardi’s manuscript and providing further clarification of the philosophical concepts (
Navarrete 1676, pp. 260–62).
Longobardi’s manuscript was completed around 1630, at a time when debates over Chinese rites were just beginning to emerge. In contrast, Navarrete wrote Tratados during the peak of the rites controversy, when tensions were at their highest. This temporal difference highlights the fact that Longobardi’s earlier manuscript could no longer fully address the demands of the ongoing intellectual struggle. With a deeper understanding of Zhu Xi’s concept of Li (理), Navarrete recognized that some of the explanations in Longobardi’s work, written a half century earlier, lacked the clarity and sophistication needed to engage with the evolving debates. As a result, Navarrete felt compelled to make further revisions and to refine certain points in the manuscript.
Navarrete’s revisions and additions to Longobardi’s manuscript reflect relatively subjective changes. Additionally, there were some transcription errors in the manuscript. For example, when discussing the date of
Xinglidaquan (《性理大全》), Longobardi’s original manuscript states that it was written more than 200 years ago, whereas Navarrete mistakenly attributes it to a time period of 2500 years ago (
Navarrete 1676, p. 250). Regarding the annotations, Longobardi’s manuscript suggests that the commentaries on Confucian texts were formed around 200 years before the birth of Jesus, while Navarrete’s version incorrectly states that these commentaries were written over a period of 2000 years, beginning from the birth of Jesus (
Navarrete 1676, p. 253).
Navarrete’s revisions to Longobardi’s manuscript, combined with the transcription errors introduced during the copying process, have affected not only the Spanish text but also the French and English versions of the manuscript. Both the French and English translations were based on Navarrete’s Spanish version, meaning that the omissions, additions, and transcription errors in the Spanish text were mirrored in these subsequent translations. The resulting domino effect across these different versions presents an additional issue worthy of further exploration.
2.2. Navarrete’s Reinterpretation and Reinforcement of Longobardi’s Ideas
In the past, scholars have often dismissed Navarrete’s interpretation of Longobardi’s manuscript, viewing him as someone who simply relied on the quotes of Western philosophers to explain Longobardi’s ideas. However, this approach precisely reflects his method and strategy. While Navarrete may not have been well-equipped to provide a systematic exposition of Neo-Confucianism, he could effectively use Longobardi’s manuscript to speak on his behalf.
For Navarrete, presenting Neo-Confucian thought in a relatively complete manner was important, but making it accessible and comprehensible to Western audiences was even more crucial. The battleground of the Chinese rites was situated in Rome and Europe, and the ultimate goal was to garner the support of European readers. Consequently, his task was not only to ensure that Longobardi’s manuscript was intelligible to his audience, but also to effectively disseminate the ideas contained within the text.
Specifically, with regard to the contradictions between Confucian texts and their commentaries, as raised by figures such as Matteo Ricci, Navarrete argued that these discrepancies were not necessarily in conflict and were, in fact, a common phenomenon. He drew a parallel with the Bible, where similar issues arise. He noted that theologians within the Church have used various methods to reconcile such contradictions, such as Augustine’s
Harmonization of the Four Gospels. This issue is also present in the works of Thomas Aquinas, and Pedro Bergamo made efforts to reconcile the content within Aquinas’ writings (
Navarrete 1676, p. 254).
In Navarrete’s view, the contradictions between Confucian texts and their commentaries, as highlighted by the Jesuits, can be reconciled and do not represent a fundamental conflict. He argues that this is not a serious issue, noting that similar phenomena occurred in Christian scriptures as well. Therefore, Navarrete contends that there is no need to emphasize the supposed contradictions between Confucian texts and their commentaries. Rather, the commentaries and the texts are intrinsically linked, with the commentaries serving as a means to fully grasp the deeper meaning of the texts. In this context, Navarrete invokes the authority of Christian scriptures and the writings of the saints to counter the Jesuit perspective.
Longobardi’s introduction of concepts such as Li (理), Qi (气), and Taiji (太极) would have been challenging for Western readers unfamiliar with China. When Longobardi initially wrote this article, it was primarily intended for internal discussions within the Church, rather than for public dissemination. However, Navarrete took steps to simplify and clarify these concepts, with the aim of making them more accessible and ensuring that they could reach a broader audience.
Navarrete argued that the ideas of Neo-Confucian philosophers, particularly the concept that the essence of the spirit or soul is Qi (气), bear significant similarities to the views of certain Western philosophers. For instance, the Dominican bishop and philosopher Albertus Magnus proposed that human existence depends on a natural heat, which, when extinguished, causes the body to wither and turn to ashes, while the spirit departs from the body and disperses into the air. Similarly, the Greek philosopher Diogenes viewed the soul as a form of dense vapor that appears to dissipate upon the death of the body, a notion that was also shared by Heraclitus, who considered the soul to be a form of steam. Longobardi discusses Zhu Xi’s classification of Qi (气), which he divides into the categories of Zheng (正), Pian (偏), Tong (通), Se (塞), as well as Jing (精), Cu (粗), Qing (清), and Zhuo (浊). These different dispositions of Qi contribute to the formation of distinct individuals and objects.
To enhance readers’ understanding of this classification, Navarrete employed metaphors. The “metaphoric interpretive approach” is a way of understanding and interpreting texts, phenomena, or concepts through metaphors. A metaphor itself is a rhetorical device that compares one concept or thing to another unrelated one, thereby conveying deeper meanings or emotions. Navarrete compared the varying qualities of Qi to different types of bread: the highest quality Qi was likened to refined white bread, the next tier to homemade bread, the third to rye bread or hard crackers, and the lowest to bran. Navarrete further bolstered his argument by citing Western philosophers, such as Nicolás Monardes, who explored the origins of metals, to illustrate his point. Just as metals differ in purity and quality, so too do the forms of Qi. Gold, as the purest metal, represents the most perfect form of material. Silver, though still valuable, is somewhat less refined, and other metals are considered less pure. By employing these everyday food metaphors, familiar to European audiences, as well as Western philosophical ideas regarding the formation of metals, Navarrete was able to clarify the concept of Qi within Confucian texts.
Navarrete’s public release of Longobardi’s manuscript exposed the internal divisions within the Jesuit order. Given Longobardi’s prominent status and influence within the Jesuit mission in China, Navarrete’s strategic dissemination of the manuscript dealt a significant blow to the Society. However, relying solely on Longobardi’s perspectives would have been insufficient. Navarrete undertook a meticulous examination of earlier and contemporary works by other Jesuit scholars, identifying contradictions within these texts. This not only deepened the rift within the Jesuit camp but also strengthened both Longobardi’s position and his own.
Navarrete arrived in China in the 1650s and was imprisoned alongside fellow Jesuits during the “Kangxi Persecution” in Guangzhou, where he was held for nearly four years. During this time, the Dominicans, Franciscans, and Jesuits engaged in intense debates over the issue of Chinese rites. The Jesuits, in particular, were actively producing works to defend their missionary policies. Navarrete took a keen interest in these writings, seeking to uncover critical insights within them. He meticulously studied the works of prominent Jesuit missionaries, including Matteo Ricci, Nicolas Trigault (1577–1628), Giulio Aleni (1582–1649), Martino Martini (1614–1661), Álvaro Semedo (1585–1658), Prospero Intorcetta (1625–1696), and António de Gouveia (1592–1677).
When exploring the relationship between Taiji (太极), the First Matter (Materia Prima), and Deus, Navarrete identified contradictions within Jesuit writings. He observed that individuals such as Matteo Ricci, Giulio Aleni, and other Jesuits recognized Taiji as the equivalent of their “First Matter”. However, in his work
Sapientia Sinica, Prospero Intorcetta contended that for the ancient Chinese, Taiji was synonymous with their concept of Deus. Navarrete argued that this internal division within the Jesuit order raised a fundamental question: if the Jesuits themselves were divided on this issue, why should they expect other religious orders to accept their interpretation without scrutiny? (
Navarrete 1676, p. 279).
Earlier, figures such as Matteo Ricci and other Jesuit missionaries believed that traces of the Chinese concept of Deus could be found in pre-Qin Confucian texts, particularly in the term “Shangdi” (上帝). However, Navarrete raised a critical question: Did Confucius truly know Deus? (¿Si el Confucio conoció a Dios?). In doing so, Navarrete departed from the framework established by Matteo Ricci and others, who differentiated between ancient and modern Confucians. Instead, Navarrete directly interrogated the foundational aspects of Chinese religious thought. Like Navarrete, some missionaries also questioned whether Confucius recognized Deus, proposing that, had Confucius known God, he would have conveyed this belief to his disciples, who, in turn, would have propagated it. Yet, Confucian texts make no reference to an eternal soul or posthumous judgment. This analysis diverges from the conventional chronological or causal approach to Confucianism. Rather, Navarrete employed a retroactive approach, tracing the origins of these ideas by interrogating their very foundations.
The Jesuit Philippe Couplet (1623–1693) and others responded by suggesting that Confucius may have been unable to teach such lofty doctrines, or that his disciples were not yet prepared to receive them. Navarrete found this explanation untenable. He argued that Confucius lived for 73 years—a sufficient length of time to have found the right moment to impart such beliefs, had he possessed them. Confucius had numerous disciples, many of whom were highly talented, with some even regarded as sages. How, then, could they have been incapable of grasping such profound principles (
Navarrete 1676, p. 171)? According to Navarrete, Confucius had already transmitted his teachings to his disciples, but these teachings did not include doctrines associated with Christianity. To bolster his argument, Navarrete cited a passage from the
Analects to further illustrate his point, “My disciples, do you think I have concealed anything from you? I have concealed nothing” (Ibid).
Navarrete also published the records of the 1628 Jiading Conference in his second book, Controversias antiguas y modernas entre los missionarios de la gran China (hereafter referred to as Controversias). Longobardi was closely involved with the conference, and the manuscript he authored was specifically intended for use during the debates at the event. At the time of the Jiading Conference, the Dominican Order had not yet arrived in China, and thus no Dominican missionaries participated in the proceedings. Navarrete was able to obtain the conference records because, during his return journey from Guangzhou to Europe, he met François Pallu (1626–1684), the founder of the Paris Foreign Missions Society, while stopping in Madagascar. The two engaged in a lively and amicable conversation, quickly establishing a strong connection. Pallu held Navarrete in high regard and recognized his contributions.
Earlier, two French Jesuit priests, Joseph Tissanier (1618–1687) and Pierre Albier (1620–1665), disclosed the details of the Jiading Conference to François Pallu. Seizing this opportunity, Pallu provided Navarrete with a copy of the conference records. Upon his return to Spain, Navarrete included the records as an appendix in his published work.
Navarrete’s book included 36 topics discussed at the Jiading Conference. He believed that the discussions and resolutions made during the conference further validated Longobardi’s viewpoints. In the book, Navarrete excerpted two key conclusions from the conference, which dealt with the concepts of God, the human soul, and ritual practices. Regarding the first conclusion, the missionaries argued that the Chinese understanding of “spirit” could be divided into three categories: Heaven, Earth, and Humanity. In the first category, “spirit,” is attributed to Heaven, which refers to “God”. However, “God” in this context is not considered a true spirit; rather, it is seen as the virtuous force that governs the material heavens.
The second category of “spirit” pertains to Earth, which is tangible and material. The “spirit” of the Earth refers to the virtues and effects required for its operations. The third category is the Chinese concept of the soul, which is believed to depart from the body after death. These three types of “spirits” are collectively referred to as ghosts and gods, and they are not regarded as distinct entities, but as manifestations of the virtues of Heaven and Earth (
Navarrete 1679, p. 110).
At the time, the inspector, Father Andre Palmeiro, endorsed this view, and issued an order prohibiting the use of the terms “Heaven” and “God” from Confucian texts to refer to Deus. However, later figures such as Emmanuel Diaz (1574–1659) and Francisco Furtado (1589–1653) continued to uphold Matteo Ricci’s missionary strategy. They insisted that the issue be banned from internal discussions within the Society of Jesus, and they took measures to keep the previous conference proceedings confidential. Longobardi’s manuscript was also destroyed. As the controversy over religious rituals continued to unfold, Navarrete managed to obtain confidential documents from within the Jesuit Order, first through Antonio de Santa Maria Caballero, and then through François Pallu, and he presented these materials to European society.
Navarrete edited and expanded upon Longobardi’s manuscript, employing a metaphorical interpretive approach to introduce Neo-Confucian thought to European audiences. In doing so, he not only reinforced Longobardi’s arguments but also adopted strategies that extended beyond simply exposing the internal contradictions within the Jesuit Order. His approach further aimed to deepen the divisions within the Jesuit camp, notably by publicly revealing the contents of the Jiading Conference. Moreover, Navarrete argued that Neo-Confucianism was a direct continuation of pre-Qin Confucianism, dismissing any distinction between ancient and modern Confucians. In his view, Confucius himself was an atheist who did not acknowledge the existence of God.