Balancing Indic Fidelity and Chinese Expression: Xuanzang’s Approach to Translating the Yogācārabhūmi
Abstract
1. Introduction
2. Defining Suiyu: A Philological Approach to Chinese–Tibetan Translational Divergence
Skt: cetanā katamā|cittābhisaṃskāraḥ||(YBh p. 60, ll. 2−3)
Tib. trans.: sems pa gang zhe na/sems mngon par ‘du byed pa’o//(D tshi 30b1; P dzi 34a3)
Chi. trans.: 思云何?謂心造作。(T30, p. 291b29)
English Trans. of Skt: What is volition? It is the activation of the mind.
Skt: (unavailable)
Tib. trans.: sems pa gang zhe na/gsum ‘dus pa las dmigs pa de la tshor ba dang/phrad pa dang/‘bral ba’i phyir sems mngon par ‘du byed pa gang yin pa’o//(D zhi 59a2; P zi 62a3−4)
Chi. trans.: 思云何?謂三和合故,令心造作,於所緣境隨與領納和合乖離。(T30, p. 601c19-21)
2.1. Interpretative Challenge 1: Ambiguity in the Tibetan Translation
sems pa gang zhe na/gsum ‘dus pa las dmigs pa de la tshor ba dang/phrad pa dang/‘bral ba’i phyir sems mngon par ‘du byed pa gang yin pa’o//(D zhi 59a2; P zi 62a3−4)
What is volition? It is the construction of the mind based on the combination of three factors [—sensory faculty through thinking faculty, object, and consciousness—] in order to combine with or separate from the feeling towards the object. 意思とは如何なるものか。〔感覚能力ないし思考能力と、対象と、認識という〕三者の和合に基づき、その認識対象に対する感受と結び付いたり離れたりするために、心を造り上げることである。
What is volition? It is the activation of the mind that, based on the combination of three factors, [occurs] through feeling [the object], combining [with the object], and separating [from] the object.
2.2. Interpretative Challenge 2: Chinese–Tibetan Textual Divergence
Chi. Trans.: 思云何?謂三和合故,令心造作,於所緣境隨與領納和合乖離。
Tib. Trans.: sems pa gang zhe na/gsum ‘dus pa las dmigs pa de la tshor ba dang/phrad pa dang/‘bral ba’i phyir sems mngon par ‘du byed pa gang yin pa’o//
- (1)
- Suiyu represents an interpolation during the translation process, potentially serving metrical requirements rather than reflecting the Sanskrit text.
- (2)
- Suiyu accurately renders the Sanskrit source, but this element was not preserved in the Tibetan translation tradition.
2.3. Contextual Analysis: Suiyu in the Discussion of Saṃskāra-Skandha
Chi. trans.: Furthermore, this characteristic of volitional formations brings the mind into activation through five modalities: first, making [the mind] suiyu to objects; second, making [the mind] combine with them; third, making [the mind] separate from them; fourth, producing defiled karma; fifth, causing [the mind] to function autonomously. 又此行相,由五種類令心造作。一為境隨與,二為彼合會,三為彼別離,四能發雜染業,五令心自在轉。(T30, p. 593c8-10)
Tib. trans.: de yang ‘di lta ste (ste D; sta P) yul dang mthun par byed pa dang/de dang phrad par bya ba dang/de dang ‘bral (‘bral P; bral D) bar bya ba dang/kun nas nyon mongs pa dang/las (las D; lus P) kun tu (tu P; du D) blang bar bya ba dang/sems kyis dbang bsgyur bar (bar D; ba P) bya ba’i phyir sems mngon par ‘du byed pa rnam pa lngar (lngar D; sngar P) blta bar bya’o//(D zhi 38b3−38b4; P zi 40b7−41a1)
- (1)
- The Tibetan mthun par byed pa (causing to adapt) corresponds to Chinese suiyu, occurring in the same sequential position before “combining” and “separating.”
- (2)
- These three functions—suiyu/adaptation, combination, and separation—consistently act in relation to objects.
3. Xuanzang’s Translational Strategy: Balancing Fidelity to the Indic Source with Adaptation to Chinese Expression
3.1. Semantic Analysis of Suiyu
- (1)
- A verb denoting bestowal or assistance, exemplified in Prajñā’s 般若 (8th century CE) translation of Da Fangguang Fo Huayan Jing 大方廣佛華嚴經: “The bodhisattva, having achieved contentment in this way, accepts according to what is given, without discriminating between refined and coarse.”11
- (2)
- A verb or adverb indicating accordance or accompaniment, similar to the meaning of 隨 (suí), or as a preposition meaning “with, together with,” as in Dharmarakṣa’s 竺法護 (3–4th century CE) translation of Foshuo Xuzhen Tianzi Jing 佛說須真天子經: “Wisdom and the knowledge of upāya always go together along with each other, like paired oxen sharing a yoke.”12
3.2. The Original Sanskrit Term Behind Suiyu
Skt: tat punar etac caturbhir guṇair yuktaṃ svabhāvaśīlaṃ bodhisattvānāṃ… mahāphalānuśaṃsaṃ veditavyaṃ anuttarasamyaksaṃbodhiphalaparigrahānupradānatayā.(BBh p. 138, ll. 9−17)
English Trans. of Skt: Moreover, this is the bodhisattvas’ self-nature precept endowed with four merits. […] It should be known that this [self-nature precept, endowed with the merit of] comprehending and bestowing the fruit of supreme perfect enlightenment, brings great fruits and benefits.
Chi. trans.: This is the bodhisattva’s self-nature precept endowed with four merits. […] It should be known that [this precept] is a pure precept that brings great fruits and benefits, resulting from receiving and bestowing the fruit of supreme perfect enlightenment. 如是菩薩具四功德自性尸羅。 … 應知即是能獲大果勝利淨戒,攝受隨與無上正等菩提果故。(T30, p. 511a3-10)14
Skt: tatropekṣā katamā/yālambane ’saṃkliṣṭacetasaś cittasamatā, śamathavipaśyanāpakṣye praśaṭhasvarasavāhitā, karmaṇyacittasya ca karmaṇyatā, cittasyānupradānam *anābhogakriyā/(ŚrBh-T3 p. 80, ll. 2−4. *I emended anābhogakriyāyāḥ to anābhogakriyā based on the manuscript.)16
English Trans. of Skt: What is equanimity? It is, for those who have an undefiled mind, the mind’s equilibrium towards objects, and it is operating straightforwardly and naturally towards the objects in both aspects of śamatha and vipaśyanā. And [equanimity is] the suitability of those whose mind is suitable [for meditation]. [The suitability that] functions effortlessly is anupradāna of the mind.
3.3. Divergent Treatments of anupradāna in Chinese and Tibetan Translations
4. Acceptance of Suiyu: The Struggles of Xuanzang’s Successors to Assimilate His Translational Innovations
4.1. Interpretation of Suiyu Among Xuanzang’s Disciples
(1) Master Jing interprets: “That is to say, regarding the object of combination and separation and so forth, volition follows along with this object and functions together with consciousness.” (2) Master Bei interprets: “That is to say, volition activates the mind, causing objects to accord with the mind. The term ‘making’ (為) denotes action, indicating objects’ accordance with the mind.” 景師云: “謂於和合乖違等境,思隨此境,與識倶轉。”備師云: “謂思能發心,令境随心轉。為之言作,作境隨與心也。”22
(3) As for the phrase “sui lingna” 隨領納, it means that following the encounter with any object, [the mind] experiences [that object] immediately. 而隨領納者,隨與何境相遇,即便領納。23
4.2. Analysis of Xuanzang’s Disciples’ Interpretations of Suiyu
Chi. trans.: 或隨與一煩惱、隨煩惱相應所起分別(T30, p. 280c13-14)
Skt.: ’nyatamenānyatamena vā kleśopakleśena yaḥ samprayuktaḥ saṅkalpaḥ…(YBh p. 12, ll. 20−21)
Chi. trans.: 或隨與一信等善法相應…所有分別(T30, p. 280c16-17)
Skt.: ’nyatamānyatamena vā punaḥ śraddhādikena kuśalena dharmeṇa yaḥ samprayukto vikalpa…(YBh p. 13, ll. 2–3)
Chi. trans.: 隨與見此諦所斷相應,即說名為見此諦所斷。(T29, p. 109c23-24)
Skt.: yaś ca yaddarśanaheyasamprayuktaḥ sa taddarśanaprahātavyaḥ |(AKBh: p. 314, ll. 5–6)
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | This manuscript, comprising portions of the YBh’s Basic Section (excluding the Śrāvakabhūmi and Bodhisattvabhūmi), was discovered by Rāhula Sāṅkr̥tyāyana (1893–1963) in 1936 at the Sakya monastery Chhag-pe-lha-khang in Tibet. See Tsukamoto et al. (1990, pp. 322–23) and Delhey (2013, pp. 508, 515–16). |
2 | YBh p. 11, ll. 14–19. |
3 | YBh p. 57, ll. 8–9. |
4 | The Tibetan translation (D tshi 5b7–6a3; P dzi 6b5–7a2) aligns with the Sanskrit text in enumerating 51 mental factors, with this total reaffirmed subsequently (D tshi 28b6–7; P dzi 32a3–4). |
5 | T30, 280b13−18, 291a1. Mizuno (1964, pp. 319–22) hypothesizes that the Basic Section originally cataloged 53 mental factors, with the VinS subsequently reducing this to 51 through the elimination of “incorrect craving” 邪欲 and “incorrect ascertainment” 邪勝解—a modification later adopted by subsequent Yogācāra scholars. This suggests the possibility that this doctrinal development influenced the extant manuscript tradition of the Basic Section. |
6 | The basic philological analysis of the definition of volition (cetanā) presented in this section draws on textual observations initially discussed in Yang Jie 楊潔 (2018), “「随与」 (*anupradāna) について: 五遍行における思 (cetanā) の一側面,” インド哲学仏教学研究, vol. 26, pp. 23–28 (Yang 2018). Specifically, the presentation of the Tibetan and Chinese translations of the definition of volition and the interpretative difficulties identified in Section 2.1, Section 2.2 and contextual analysis in Section 2.3 contain material that overlaps with the previous publication. However, while the previous work examined these passages to compare doctrinal positions between the YBh and Sarvāstivāda traditions, the current paper recontextualizes this analysis to investigate Xuanzang’s translation methodology and the cross-cultural transmission of Buddhist concepts. The interpretive difficulties identified in the Tibetan and Chinese translations serve here as the foundation for the subsequent analysis of Xuanzang’s translation strategies rather than for doctrinal comparison as in the previous work. |
7 | Kramer (2013a, p. 1002) lists the definitions of volition found in Asaṅga’s Abhidharmasamuccaya, Vasubandhu’s Pañcaskandhaka, the Basic Section of YBh, and Vasubandhu’s Abhidharmakośabhāṣya. However, the statement in the VinS is found in neither of these sources, nor in Sthiramati’s commentaries (Buescher 2007, p. 58; Kramer 2013b, pp. 35–36) on Vasubandhu’s Triṃśikā Vijñaptimātratāsiddhi or Pañcaskandhaka. |
8 | In the Basic Section, 領納 (lǐng nà) is a rendering of the expression anubhavanā (experiencing) in the definition of feeling (vedanā, 受, tshor ba): Skt: vedanā katamā | anubhavanā || (YBh p. 60, l. 2) Chi. trans.: 受云何?謂領納。 (T30, p. 291b28) Tib. trans.: tshor ba gang zhe na/(/P; om. D) myong ba’o//(D tshi 30b1; P dzi 34a3) |
9 | 何等是行自性?答:此亦六種, 如前應知。(中略)又一切行皆造作相。 (T30, p. 593c7-12) |
10 | Saṃskāra-skandha, or saṃkhārakkhandha in Pāli, as Hamilton (1996, p. 71) observes, “is defined as the six groups of volitional activity” in the early Buddhist scriptures. See also Kritzer (1999, p. 144), Vetter (2000, p. 29), and Kramer (2013a, p. 988). |
11 | 菩薩如是成就知足, 隨與而取, 不擇精麁。 (T10, p. 815a22-23) |
12 | 智慧及善權慧, 常相隨與併行, 如兩牛共一𨍮。 (T15, p. 110a27-28) |
13 | The identification of Sanskrit terms corresponding to suiyu in this section builds upon research originally published in Yang (2018, pp. 29–31). Upon further examination, I found that my previous interpretations of the Sanskrit passages from the Śrāvakabhūmi and Bodhisattvabhūmi sections needed improvement, particularly regarding the semantic range of anupradāna. The present interpretations represent my updated analysis. Furthermore, these textual identifications serve as foundational evidence for the analysis of Xuanzang’s translation methodology that follows in subsequent sections, while they are used primarily for doctrinal analysis in my earlier work. |
14 | The corresponding Tibetan translation is as follows: Tib. trans.: byang chub sems dpa’ rnams kyi tshul khrims kyi ngo bo nyid yon tan bzhi dang ldan pa… bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub kyi ‘bras bu yongs (yongs D; yong P) su ‘dzin cing sbyin par byed pas ‘bras bu dang phan yon che bar rig par bya’o//(D wi 74b2−5; P zhi 85b2-6) |
15 | |
16 | The corresponding Chinese translation and Tibetan translation are as follows. Chi. trans.: 云何為捨?謂於所緣心無染汚心平等性,於止觀品調柔正直任運轉性,及調柔心有堪能性。令心隨與,任運作用。 (T30, p. 456b8-11). Tib. trans.: de la btang snyoms gang zhe na/zhi gnas dang/lhag mthong gi phyogs kyi dmigs pa la sems kun nas nyon mongs pa med pa’i sems mnyam pa nyid dang/rnal du bab pa (pa P; ba D) dang/rang gi ngang gis ‘jug (‘jug D; ‘dzin P) pa dang/sems nyams bde ba dang/sems las su rung ba’i rjes su rtsol ba med pa’i bya bas gtod pa gang yin pa’o//(D dzi 144b1−2; P wi 174a4−6) |
17 | Chi. trans.: 加行執當知復有五種。一貪愛加行故,二瞋恚加行故,三合會加行故,四別離加行故,五捨隨與加行故。(T30, p. 704a8-10). Tib. trans.: de la mngon par ‘du byed pas ‘dzin pa ni rnam pa lngar rig par bya ste/rjes su chags pa’i mngon par ‘du byed pa dang/khong khro ba’i mngon par ‘du byed pa dang/phrad pa’i mngon par ‘du byed pa dang/‘bral ba’i mngon par ‘du byed pa dang/btang snyoms su ‘jog pa’i mngon par ‘du byed pa’o//(D zi 20b4−5; P ‘i 22a6−7) The Chinese term “jiaxing” 加行 and the Tibetan word mngon par ‘du byed pa can be reasonably equated with the Sanskrit expression of abhisaṃskāra (activation). See Yokoyama and Hirosawa (1997, p. 35). |
18 | See Yang (2019, pp. 106–9). |
19 | Additionally, the Bodhisattvabhūmi in the VinS Section also contains one instance of suiyu, though its Sanskrit source is unknown. From the context, it appears to denote “giving” or “bestowing”: “If [a bodhisattva] has no objects to give, they should politely decline with appropriate words and promise to give immediately after they acquire [such objects]. 若無施物,正言詞謝,許得隨與。” (T30, p. 709c8) The corresponding Tibetan translation reads: sbyin par bya ba’i chos mi ‘dogs (‘dogs D; bdog P) na yang legs par shad kyis sbyangs te gtong bar byed pa dang/(D zi 34a5; P ‘i 37a3) |
20 | Xianyang Shengjiao lun 顯揚聖教論: “思者…或為和合, 或為別離, 或為隨與…” (T31, p. 481a29-b1). This text was translated before the YBh (see Kaiyuan Shijiao lu 開元釋教錄, T55, p. 556b7-14). |
21 | The three interpretations by Xuanzang’s disciples were mentioned in my previous work, Yang (2018, p. 25). However, my understanding of these interpretations in that publication was incomplete and requires improvement. The present explanation represents my updated analysis. |
22 | Abbreviated Commentary on Yogācārabhūmi 瑜伽師地論略纂 (by Kuiji 窺基), T43, p. 188c7-9. Other interpretations following the quoted text have been omitted as they do not address the semantic analysis of suiyu. |
23 | Records of the Yogācārabhūmi 瑜伽論記 (by Dunlun 遁倫), T42, p. 640a5-6. |
24 | See Delhey (2024, p. 206). |
25 | Apidamo Dapiposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論: “Throughout the body composed of the four elements, feelings arise whenever [the body] contacts with tangibles. 遍四大種造色身中, 隨與觸合皆能生受。” (T27, p. 37b15-16) “If in solid objects, earth atoms predominate while water, fire, and wind are few, some earth atoms combine along with equal amounts of water, etc., while the remainder remain separate. 若堅物中, 地極微多, 水火風少, 地微隨與水等量雜,餘則相離。” (T27, p. 682c25-26) |
References
Primary Sources (Abbreviations and Bibliography)
AKBh: Abhidharmakośabhāṣya, Skt. ed by Pradhan, P. 1967. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute.Apidamo Dapiposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論 (Skt. *Abhidharmamahāvibhāṣā). 200 fascicles. Translation by Xuanzang 玄奘 between 656 and 659 CE. T27, No. 1545.Apidamo Jushe lun 阿毘達磨俱舍論 (Skt. Abhidharmakośabhāṣya). 30 fascicles. Translation by Xuanzang 玄奘 between 651 and 654 CE. T29, No. 1558.BBh: Bodhisattvabhūmi, Skt. ed by Wogihara, Unrai. 1930−1936. Tokyo. Tibetan translation: D: No. 4037 wi; P: No. 5538 zhi.Da Fangguang Fo Huayan jing 大方廣佛華嚴經 (Skt. Buddhāvataṃsaka-nāma-mahāvaipulya-sūtra). 40 fascicles. Trans. by Prajñā 般若 between 795 and 798 CE. T10, No. 293.D: Derge Tanjur. n.d.Foshuo Xuzhen Tianzi jing 佛說須真天子經. 4 fascicles. Translation by Dharmarakṣa 竺法護 between 266 and 267 CE. T15, No. 588.Kaiyuan Shijiao lu 開元釋教錄 (Record of Buddhist Teachings Compiled During the Kaiyuan Era). 20 fascicles. By Zhisheng 智昇 (active in 8th CE) in 730 CE. T55, No. 2154.P: Peking Tanjur. n.d.ŚrBh-T3: Śrāvakabhūmi: Shōmonji: Daisan yugasho瑜伽論 声聞地 第三瑜伽処 (Śrāvakabhūmi: Revised Sanskrit Text and Japanese Translation, the Third Chapter), Skt. ed by Taishō Daigaku Sōgō Bukkyō Kenkyūjo Shōmonji Kenkyukai 大正大学綜合佛教研究所声聞地研究会. 2018. Tokyo: The Sankibo Press. Tibetan translation: D: No. 4036 dzi; P: No. 5537 wi.T: Junjirō, Takakusu 高楠順次郎, Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭, and et al. (Ed.) 1924–1932. Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大藏經 (Buddhist Canon Compiled during the Taishō Era), Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai.VinS: 瑜伽師地論攝決擇分, See 瑜伽師地論. n.d. Tibetan translation: D: No. 4038 zhi, zi; P: No. 5539 zi, ‘i.Xianyang Shengjiao lun 顯揚聖教論. 40 fascicles. Translation by Xuanzang 玄奘 between 645 and 646 CE. T31, No. 1602.YBh: The Yogācārabhūmi of Ācārya Asaṅga, Part 1, Skt. ed by Bhattacharya, Vidhushekhara. 1957. Calcutta: University of Calcutta. Tibetan translation: D: No. 4035 tshi; P: No. 5536 dzi.Yujia Lunji 瑜伽論記 (Records of the Yogācārabhūmi). 24 fascicles. By Dunlun 遁倫 (active in 7th CE). T42, No. 1828.Yujia Shidi lun 瑜伽師地論 (Skt. Yogācārabhūmi). 100 fascicles. Translation by Xuanzang 玄奘 between 646 and 648 CE. T30, No. 1579.Yujia Shidi lun Luezuan 瑜伽師地論略纂 (Abbreviated Commentary on Yogācārabhūmi). 16 fascicles. By ji 基 (632–682). T43, No. 1829.Secondary Sources
- Buescher, Hartmut. 2007. Sthiramati’s Triṃśikāvijñaptibhāṣya: Critical Editions of the Sanskrit Text and Its Tibetan Translation, Skt. ed. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenachaften. [Google Scholar]
- Delhey, Martin. 2013. The Yogācārabhūmi Corpus: Sources, Editions, Translations, and Reference Works. In The Foundation for Yoga Practitioners: The Buddhist Yogācārabhūmi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet. Edited by Ulrich Timme Kragh. Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 498–561. [Google Scholar]
- Delhey, Martin. 2024. Xuanzang’s Rendition Technique: A Dictionary of Grammatical and Stylistic Devices Used in His Translations from Sanskrit. Hamburg: Department of Indian and Tibetan Studies, Universität Hamburg. [Google Scholar]
- Fu, Xinyi 傅新毅. 2006. Xuanzang Ping zhuan 玄奘評傳 (Critical Biography of Xuanzang). Nanjing: Nanjing University Press. [Google Scholar]
- Hamilton, Sue. 1996. Identity and Experience: The Constitution of the Human Being According to Early Buddhism. London: Luzac Oriental. [Google Scholar]
- Kramer, Jowita. 2013a. A Study of the Saṃskāra Section of Vasubandhu’s Pañcaskandhaka with Reference to Its Commentary by Sthiramati. In The Foundation for Yoga Practitioners: The Buddhist Yogācārabhūmi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet. Edited by Ulrich Timme Kragh. Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 986–1035. [Google Scholar]
- Kramer, Jowita. 2013b. Sthiramati’s Pañcaskandhavibhāṣā, Part 1: Critical Edition, Skt. ed. Beijing: China Tibetology Publishing House. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press. [Google Scholar]
- Kritzer, Robert. 1999. Rebirth and Causation in the Yogācāra Abhidharma. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien. [Google Scholar]
- Mizuno, Kōgen 水野弘元. 1964. Pāri Bukkyō o chūshin to shita Bukkyō no shinshikiron パーリ仏教を中心とした仏教の心識論 (A Study of the Theory of Mind or Consciousness In Buddhism: Focusing on the Pāli traditions). Tokyo: The Sankibo Press. [Google Scholar]
- Muroji, Yoshihito 室寺義仁, Takatsukasa Yūki 高務祐輝, and Okada Eisaku 岡田英作, eds. 2017. Yugashijiron ni okeru goi hyappō taiōgo narabini jūnishi engi kōmokugo 『瑜伽師地論』における五位百法対応語ならびに十二支縁起項目語 (Terms Contained Within the One Hundred Elements (Dharma) and Terma of The Twelve Members of Pratītyasamutpāda in the Yogācārabhūmi). Tokyo: The Sankibo Press. [Google Scholar]
- Tsukamoto, Keishō 塚本啓祥, Matsunaga Yūkei 松長有慶, and Isoda Hirofumi 磯田煕文, eds. 1990. Bongo butten no kenkyū III Ronjohen 梵語仏典の研究III: 論書篇 (A Descriptive Bibliography of the Sanskrit Buddhist Literature. Volume 3: Abhidharma, Madhyamaka, Yogācāra, Buddhist Epistemology and Logic). Kyoto: Heirakuji Shoten. [Google Scholar]
- Vetter, Tilmann. 2000. The ‘Khandha Passages’ in the Vinayapiṭaka and the Four Main Nikāyas. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. [Google Scholar]
- Yang, Jie 楊潔. 2018. 「随与」 (*anupradāna) について: 五遍行における思 (cetanā) の一側面 (What is suiyu (*anupradāna) in the Yogācārabhūmi?: As an Aspect of the cetanā in the Five Omnipresent Mental Factors (sarvatraga)). Indo tetsugaku bukkyōgaku kenkyū インド哲学仏教学研究 (Studies in Indian philosophy and Buddhism) 26: 19–33. [Google Scholar]
- Yang, Jie 楊潔. 2019. 『瑜伽論有尋有伺地』のanupradānāt について (The Expression anupradānāt in the Savitarkasavicārabhūmi of the Yogācārabhūmi). Indogaku bukkyōgaku kenkyūi 印度學佛教學研究 (Journal of Indian and Buddhist Studies) 67: 106–9. [Google Scholar]
- Yokoyama, Koitsu 横山紘一, and Takayuki Hirosawa 廣澤隆之, eds. 1997. Bukkyōgo jiten: Yugashijiron ni motozuku Bon-Zō-Kan taishō, Zō-Bon-Kan taishō 瑜伽師地論に基づく梵蔵漢対照·蔵梵漢対照仏教語辞典 (Dictionary of Buddhist Terminology (Based on Yogācārabhūmi): Sanskrit-Tibetan-Chinese & Tibetan-Sanskrit-Chinese). Tokyo: The Sankibo Press. [Google Scholar]
Location in the YBh | The Subject | Chi. Trans. | Tib. Trans. | Sanskrit Text | ||
---|---|---|---|---|---|---|
(a) | The Basic Section: Śrāvakabhūmi | Equanimity (upekṣā) | 令心隨與,任運作用 | sems las su rung ba’i rjes su rtsol ba med pa’i bya bas gtod pa | cittasyānupradānam anābhogakriyā | |
(b) | The VinS Section: Manobhūmi | Saṃskāra- skandha | 為境隨與 | yul dang mthun par byed pa | ||
(c) | The VinS Section: Manobhūmi | Volition (cetanā) | 隨與 | - | ||
(d) | The VinS Section: Bodhisattvabhūmi | The attachment generated from activation | 捨隨與加行 | btang snyoms su ‘jog pa’i mngon par ‘du byed pa | ||
Sanskrit Text | Chi. Trans. | Tib. Trans. |
---|---|---|
(1) BBh p. 82, l. 4: dharmāṇām anupradānam (bestowing dharmas) | 正法施 (T30, p. 497b21) | chos rnams sbyin par byed pa (D wi 44b5; P zhi 52b8) |
(2) BBh p. 112, l. 4: smṛtikaraṇānupradānam (bestowing causing to mindfulness) | 與作憶念 (T30, p. 504c13) | dran par byed du gzhug pa (D wi 60b4; P zhi 70b2) |
(3) BBh pp. 127, l. 24–128, l. 1: dharmadānaṃ … ananupradānāt (bestowing the dharma … out of non-bestowing) | 法施…非施 (T30, p. 508b22) | ma byin na (D wi 69a4; P zhi 79b2) |
(4) BBh p. 140, l. 23: daṇḍakarmānupradānaṃ (giving punishment) | 治罰 (T30, p. 511c4) | chad pa’i las byed du gzhug pa (D wi 76a2; P zhi 87a5) |
(5) BBh p. 146, ll. 6–7: āsanasthānānupradānena (arranging a seat) | 設座 (T30, p. 513a6) | stan dang gnas sbyin pas (D wi 79a2; P zhi 90a4–5) |
(6) BBh p. 380, l. 20: dharmarasānupradānād (bestowing the flavour of the dharma) | 施法味故 (T30, p. 568a4) | chos kyi bcud byin pa (D wi 195b1; P zhi 225b2) |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Yang, J. Balancing Indic Fidelity and Chinese Expression: Xuanzang’s Approach to Translating the Yogācārabhūmi. Religions 2025, 16, 1093. https://doi.org/10.3390/rel16091093
Yang J. Balancing Indic Fidelity and Chinese Expression: Xuanzang’s Approach to Translating the Yogācārabhūmi. Religions. 2025; 16(9):1093. https://doi.org/10.3390/rel16091093
Chicago/Turabian StyleYang, Jie. 2025. "Balancing Indic Fidelity and Chinese Expression: Xuanzang’s Approach to Translating the Yogācārabhūmi" Religions 16, no. 9: 1093. https://doi.org/10.3390/rel16091093
APA StyleYang, J. (2025). Balancing Indic Fidelity and Chinese Expression: Xuanzang’s Approach to Translating the Yogācārabhūmi. Religions, 16(9), 1093. https://doi.org/10.3390/rel16091093