“Mountains, Rivers, and the Whole Earth”: Koan Interpretations of Female Zen Practitioners
Abstract
:1. Introduction
The dialogue above constitutes a remarkable example of the most famous genre of Zen literature, encounter dialogue.2 Better known under their form as koan, these typically short dialogues portray verbal and physical confrontations between legendary Zen Buddhist masters and students, often concluding with one participant proving his superior spiritual prowess over the other, a victory sometimes accompanied by sudden spiritual insight. I called the dialogue featuring Miaozong remarkable because, as Levering’s comment already implies, women rarely appear in encounter dialogues, let alone a proud laywoman who uses the marks of her sexuality to act as a fully-fledged Zen master. Despite the unorthodoxy of this dialogue, Miaozong’s humiliation of Wanan seems to participate in the verbal and physical conflict that haunts many encounter dialogues, where the goal of awakening apparently justifies the usage of any means necessary, from verbally castigating the other party to cutting off their fingers, hands and heads. Such a reading, which one often finds in the commentarial tradition, can be profoundly alienating to some Zen practitioners.When Wanan entered he saw Miaozong lying naked on her back on the bed. He pointed at her genitals, saying, “What is this place?”Miaozong replied, “All the Buddhas of the three worlds, the six patriarchs, and all the great monks everywhere come out of this place.”Wanan said, “And may I enter?”Miaozong replied, “Horses may cross, asses may not.”Wanan was unable to reply. Miaozong declared: “I have met you, Senior Monk. The interview is over.” She turned her back to him.Wanan left, ashamed.Later Dahui said to him, “The old dragon has some wisdom, doesn’t she?”.
We performed a skit of this koan [“Miaozong’s Dharma Interview”] on the opening evening [of the retreat], and I volunteered to be Miaozong. I wore a flesh-colored full-body stocking, and I was deeply moved and even jolted by the experience of entering into Miaozong’s skin and enacting her fearless and compassionate activity. Here was direct body-to-body, heart-to-heart transmission, across time and space, from a full-blooded woman who had no shame about her body, and who was a deeply realized practitioner, to me, now, a woman practitioner more than a thousand years later.
“Deeply moved and even jolted,” Fortin is transported to the past and feels a bodily connection to Miaozong, and beyond that, to every woman who has ever existed. For Fortin, “entering Miaozong’s skin” is clearly more than theater, as it leads to an awakening profoundly tied to her own female body. This awakening not only affords Fortin a vision of the past, but also allows her to interpret Miaozong’s actions as those of a “compassionate” teacher. At the same time, she becomes aware that, in her Zen practice, she has unconsciously performed a male version of herself (“some part of me was subtly and perpetually changing from a woman’s body into a man’s body in order to fully engage with the teachings”). Within the Zen tradition, what Fortin experienced could be classified as a type of kensho or satori. But this explanation, useful as it may be to practitioners, gives us little further information about what, exactly, has occurred during Fortin’s performance of Miaozong.Zen teachings have been traditionally conveyed through a predominantly male lineage, a lineage that I have entered and that I honor. But prior to entering Miaozong’s skin, I had never before been consciously aware of how some part of me was subtly and perpetually changing from a woman’s body into a man’s body in order to fully engage with the teachings. As I lay on my back on the floor, my knees apart, calling out, “All beings everywhere come out of this place!” I became aware that this womb that bled rich red blood every month in my youth, and that had given birth to a son, was timeless, the womb of every woman. Miaozong’s unbounded confidence in the pure Dharma body of practice, and her embodied faith in the sacredness of a woman’s body, resonated through me like a dragon’s roar.
2. Reenacting the Past
Despite a manifold of anachronisms that haunt Civil War reenactments, such as the presence of spectators, jetplanes in the sky, or someone’s wristwatch beeping an alarm, sometimes participants during these performances feel like they are experiencing the real thing: they are no longer portraying the American Civil War, but they are in that war. “Despite or perhaps because of” the differences between the past and present, reenactment makes the past visible in the present.At various and random moments, amidst the myriad strangeness of anachronism at play, it can occasionally feel “as if” the halfway dead came halfway to meet the halfway living, halfway. That is, despite or perhaps because of the error-ridden mayhem of trying to touch the past, something other than the discrete “now” of everyday life can be said to occasionally occur—or recur.
3. Granting and Grasping
Two seemingly identical responses provoke two very different answers, leading Wumen to comment thatJōshū [趙州Chinese: Zhaozhou] went to a hermit’s cottage and asked, “Is the master in? Is the master in?”The hermit raised his fist. Jōshū said, “The water is too shallow to anchor here,” and he went away.Coming to another hermit’s cottage, he asked again, “Is the master in? Is the master in?”This hermit, too, raised his fist. Jōshū said, “Free to give, free to take, free to kill, free to save,” and he made a deep bow.
This is as cryptic as it gets in Zen verbiage, yet with the help of Thomas Cleary (Cleary 1993, pp. 56–58), we might be able to extract some meaning from it. Cleary sees the two encounters as representing two different perspectives on reality that match the grasping–granting distinction Fischer describes. From one perspective, reality is ineffable. Because reality cannot be accessed or described via conventional means (such as language), attaining a vision of it implies a struggle to overcome one’s own limitations—hence Zhaozhou’s dismissive answer to the first hermit. This dismissal is a challenge to test the solidity of the hermit’s insight. From another perspective, accessing reality is as easy as opening our eyes. Zhaozhou’s praise of the second hermit represents this perspective: instead of challenging the hermit, Zhaozhou bows to him in recognition of the fact that reality is always accessible and manifest. Note that the two perspectives are analyses of the same thing, a gesture of lifting up one’s fist. But the imagery of Wumen’s analysis is vastly different: one bow is interpreted as “helping others up,” whereas the other bow is “knocking them down.” Imagery is key to this shift from grasping to granting perspectives, as I will clarify further below.you will realize that Jōshū’s tongue has no bone in it, now helping others up [fuqi; 扶起], now knocking them down [fangdao; 放倒], with perfect freedom. However, I must remind you: the two hermits could also see through Jōshū. If you say there is anything to choose between the two hermits, you have no eye of realization. If you say there is no choice between the two, you have no eye of realization.
4. Mu as a Lover: Sunya Kjolhede
[The koan] A monk asked Jōshū, “Has a dog the Buddha Nature?” Jōshū answered, “Mu (no).” MUMON’S COMMENT: In order to master Zen, you must pass the barrier of the patriarchs. To attain this subtle realization, you must completely cut off the way of thinking. If you do not pass the barrier, and do not cut off the way of thinking, then you will be like a ghost clinging to the bushes and weeds. Now, I want to ask you, what is the barrier of the patriarchs? Why, it is this single word “Mu.” That is the front gate to Zen. Therefore it is called the “Mumonkan of Zen.” If you pass through it, you will not only see Jōshū face to face, but you will also go hand in hand with the successive patriarchs, entangling your eyebrows with theirs, seeing with the same eyes, hearing with the same ears.
Isn’t that a delightful prospect? Wouldn’t you like to pass this barrier? Arouse your entire body with its three hundred and sixty bones and joints and its eighty-four thousand pores of the skin; summon up a spirit of great doubt and concentrate on this word “Mu.” Carry it continuously day and night. Do not form a nihilistic conception of vacancy, or a relative conception of “has” or “has not.” It will be just as if you swallow a red-hot iron ball, which you cannot spit out even if you try. All the illusory ideas and delusive thoughts accumulated up to the present will be exterminated, and when the time comes, internal and external will be spontaneously united. You will know this, but for yourself only, like a dumb man who has had a dream. Then all of a sudden an explosive conversion will occur, and you will astonish the heavens and shake the earth. It will be as if you snatch away the great sword of the valiant general Kan’u and hold it in your hand. When you meet the Buddha, you kill him; when you meet the patriarchs, you kill them. On the brink of life and death, you command perfect freedom; among the sixfold worlds and four modes of existence, you enjoy a merry and playful samadhi.
Now, I want to ask you again, “How will you carry it out?” Employ every ounce of your energy to work on this “Mu.” If you hold on without interruption, behold: a single spark, and the holy candle is lit!
I have cited the full entry in the wumenguan to allow the reader a sense of the violent and martial imagery Wumen uses to describe the process of understanding the koan. It is like “snatching away a sword,” or “swallowing a red-hot iron ball.” The reader is urged to kill Buddha and patriarchs (citing Linji Yixuan’s [臨濟義玄Japanese: Rinzai Gigen] famous dictum) and if he doubts even for just a moment, he is “a dead man on the spot.”4 Awakening here is won by conquest, by “solitary heroes” (to use Fischer’s phrase) who “arouse [their] entire body” to achieve “an explosive conversion.”MUMON’S VERSE:The dog, the Buddha Nature,The pronouncement, perfect and final.Before you say it has or has not,You are a dead man on the spot.
“Nourishing the spiritual embryo,” a phrase adopted from Taoist teachings, has long been used in Zen to refer to deepening and maturing practice. However others may have used it, for many women an image like this can be a lot more accessible than the traditional advice to “bore through Mu like an iron drill,” or the purported words of the Buddha, “It is like a strong man pushing down a weaker one.”
Kjolhede here points to both the gendered nature of koan metaphor and commentary (penetration, repression), and how these are “not working” for her. When she imaginatively transforms “Mu” into a lover though, her entire practice changes. Though the Mu koan itself does not dramatize conflict (there does not seem to be any direct indication of someone winning or losing), Kjolhede’s testimony shows to what extent the commentarial tradition has reinforced the idea that it is about conflict, about “boring through” it or “pushing down” a weaker man. It also shows that these ideas can be changed, that there is a way to read grasping koan in a granting, loving way. Key in this shift is a change in imagery: instead of interpreting awakening using the violent and aggressive metaphors of the traditional commentaries, Kjolhede refigures her relationship to the koan as a gentle, sexual one. She then extends this shift in imagery by likening awakening to giving birth: “As I experienced later when giving birth to my children, you have to simply get out of what way and let the great mystery roll right through. In a sense, we’re all pregnant with this wondrous Buddha nature. And yet, paradoxically, until we’ve allowed it to fully come through us, it remains only an embryo, only a potential” (Caplow and Moon 2013, p. 56). Note that the imagery Kjolhede uses to reimagine her relationship to the koan refers, like Fortin’s, to the female reproductive body: instead of imagining herself “pushing down a weaker man,” she sees herself “nourishing the spiritual embryo.”I remember the turning point, in another seven-day sesshin [retreat], when it hit me that none of these very male images was working for me—when I finally had the confidence to toss it all aside and find my own way. Working with Mu, I realized, was like surrendering to and merging with a lover! Letting Mu walk, letting Mu eat, letting Mu do it all … suddenly practice opened up, shifting into something alive and juicy and intensely close.
5. The Zen Family
Several things deserve our attention here. Transmission takes place via bodily sensation in a lay, familial context. Boissevain, who was called a “transmitted housewife” by her teacher, comments that “a prick like this can travel through many generations, so that wife, daughter, and even you and I are included, right here, right now” (Caplow and Moon 2013, p. 61). Instead of being transmitted from master to student, enlightenment is transmitted first between the members of a family (including men), and then to everyone else.Ganji said, “Don’t ask.”His wife said, “If it’s something good, everyone should know”So Ganji told them what had happened and his wife was instantly enlightened. She said, “After thirty years, every time I drink water it will fill my throat.”Their daughter, hearing all this, was also instantly enlightened.
What Butler describes here sounds much like reenactment: Schneider’s Civil War reenactors, after all, also reestablish (historical) relationships by repeating them. If kinship is indeed a “form of doing,” this would explain why Fortin, Boissevain, and so many others can feel a deep bodily connection to women and men throughout history. It would explain how a “grasping” hermeneutic, where one fights for enlightenment, for the recognition within a patriarchal lineage, can be replaced by a “granting” hermeneutic where awakening and kinship are available to all.Antigone is caught in a web of relations that produce no coherent position within kinship. She is not, strictly speaking, outside kinship or, indeed, unintelligible. Her situation can be understood, but only with a certain amount of horror. Kinship is not simply a situation she is in but a set of practices that she also performs, relations that are reinstituted in time precisely through the practice of their repetition. When she buries her brother, it is not simply that she acts from kinship, as if kinship furnishes a principle for action, but that her action is the action of kinship, the performative repetition that reinstates kinship as a public scandal. Kinship is what she repeats through her action; to redeploy a formulation from David Schneider, it is not a form of being but a form of doing.
6. Kinship beyond the Human
If we encounter each other by asking penetrating questions, Caplow seems to suggest, we can realize our kinship. Encounter dialogue or koan do not have to be read as a grasping genre where there are winners and losers. Rather, we can reenact the exchanges of Zen masters with their students as a way to encounter ourselves and another beyond words and explanations, calling forth that place where distinctions cease. Doing so reaffirms the performative dimension of Zen so stressed by Sharf, a dimension that Joan Sutherland claims was the school’s most important contribution: the understanding that enlightenment takes place in “relationship, in encounters and conversations” (Caplow and Moon 2013, p. 293).“How distant are these relatives of yours?”She says, “Come closer.”I lean forward. “Even closer.” And we are face to face.In that moment of meeting I understand that relatives are not just “out there,” they are through and through—mountains and rivers and faces and eyebrows and guts and the very subtlest stirrings of mind.But you must understand that it is the asking that matters, not the answer. Because every real asking, every real meeting comes from the place where the Buddha glimmers in the depths. In the asking is the answerer; in the answer is the asker. And in the meeting of the two, there are mountains, rivers, and the whole earth.”
7. Conclusions
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Arai, Paula Kane Robinson. 1999. Women Living Zen: Japanese Sōtō Buddhist Nuns. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Butler, Judith. 2000. Antigone’s Claim: Kinship between Life & Death. Wellek Library Lectures. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Campbell, June. 1996. Traveller in Space: In Search of Female Identity in Tibetan Buddhism, 1st ed. New York: George Braziller. [Google Scholar]
- Caplow, Zenshin Florence, and Reigetsu Susan Moon, eds. 2013. The Hidden Lamp: Stories from Twenty-Five Centuries of Awakened Women. Boston: Wisdom Publications. [Google Scholar]
- Cheah, Joseph. 2011. Race and Religion in American Buddhism: White Supremacy and Immigrant Adaptation. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Cleary, Thomas F. 1993. No Barrier: Unlocking the Zen Koan: A New Translation of the Zen Classic Wumenguan (Mumonkan). New York: Bantam Books. [Google Scholar]
- Gross, Rita M. 1993. Buddhism after Patriarchy: A Feminist History, Analysis, and Reconstruction of Buddhism. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Kabilsingh, Chatsumarn. 1991. Thai Women in Buddhism. Berkeley: Parallax Press. [Google Scholar]
- Levering, Miriam. 1999. Miao-Tao and Her Teacher Ta-Hui. In Buddhism in the Sung. Edited by Peter N. Gregory and Daniel A. Getz. Kuroda Institute, Studies in East Asian Buddhism 13. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Levering, Miriam. 2006. Guanyin/Avalokitesvara in Encounter Dialogues: Creating a Place for Guanyin in Chinese Chan Buddhism. Journal of Chinese Religions 34: 1–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- McRae, John R. 1992. Encounter Dialogue and the Transformation of the Spiritual Path in Chinese Ch’an. In Paths to Liberation: The Mārga and Its Transformations in Buddhist Thought. Edited by Robert E. Buswell Jr. and Robert M. Gimello. Studies in East Asian Buddhism 7. Honolulu: University of Hawai’i Press, pp. 339–69. [Google Scholar]
- Salgado, Nirmala S. 2013. Buddhist Nuns and Gendered Practice: In Search of the Female Renunciant. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Schneider, Rebecca. 2011. Performing Remains: Art and War in Times of Theatrical Reenactment. Abingdon: Routledge. [Google Scholar]
- Sekida, Kazuki, and A. V. Grimstone, eds. 2005. Two Zen Classics: The Gateless Gate and the Blue Cliff Records. Boston: Shambhala. [Google Scholar]
- Sharf, Robert H. 2005. Ritual. In Critical Terms for the Study of Buddhism. Buddhism and Modernity. Edited by Donald S. Lopez. Chicago: Chicago University Press, pp. 245–70. [Google Scholar]
- Williams, Rev Angel Kyodo, Lama Rod Owens, and Jasmine Syedullah. 2016. Radical Dharma: Talking Race, Love, and Liberation. Berkeley: North Atlantic Books. [Google Scholar]
- Wilson, Liz. 1996. Charming Cadavers: Horrific Figurations of the Feminine in Indian Buddhist Hagiographic Literature. Chicago and London: University Of Chicago Press. [Google Scholar]
1 | In this article, I use the (originally Japanese) term “Zen” to refer to (1) the variety of East-Asian groups that have identified their practices or doctrines by the Chinese character 禪 and (2) the contemporary American traditions that self-identify as “Zen” and largely were established by Japanese masters or people who studied in Japan. This does not mean that I consider these diverse traditions identical in any way, doctrinally or otherwise. However, since the focus of this article is on how encounter dialogues are read in a contemporary context, and moreover since all testimonies from The Hidden Lamp use “Zen” to talk about these dialogues (whether these dialogues originate in China, Korea, Vietnam, Japan, or the United States), I have also used “Zen” throughout. |
2 | The English is John McRae’s translation of the Chinese jiyuan wenda (機緣問答), a term that was first used in Yanagida Seizan’s Japanese-language analyses of Chinese Zen literature. As McRae clarifies, the word jiyuan denotes “the teacher’s activity of responding to the needs (yuan, ‘conditions’) of the student […] or more simply the perfect meeting of teacher and student” (McRae 1992, pp. 340–41). |
3 | Norman Fischer, 2014, e-mail message to author, December 17. |
4 | It should be mentioned that in the original Chinese, the final line of Wumen’s verse is not gendered. The masculine gender (a “dead man on the spot” for 喪身失命) is Sekida’s insertion. For those reading this text in translation then, Sekida’s translation could reinforce the sense that understanding koan requires masculine behavior. |
© 2018 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Van Overmeire, B. “Mountains, Rivers, and the Whole Earth”: Koan Interpretations of Female Zen Practitioners. Religions 2018, 9, 125. https://doi.org/10.3390/rel9040125
Van Overmeire B. “Mountains, Rivers, and the Whole Earth”: Koan Interpretations of Female Zen Practitioners. Religions. 2018; 9(4):125. https://doi.org/10.3390/rel9040125
Chicago/Turabian StyleVan Overmeire, Ben. 2018. "“Mountains, Rivers, and the Whole Earth”: Koan Interpretations of Female Zen Practitioners" Religions 9, no. 4: 125. https://doi.org/10.3390/rel9040125
APA StyleVan Overmeire, B. (2018). “Mountains, Rivers, and the Whole Earth”: Koan Interpretations of Female Zen Practitioners. Religions, 9(4), 125. https://doi.org/10.3390/rel9040125