4.1. Class I Derived Predicates
Since Class I predicates are formed on the basis of lexical causatives, a few words about these are in order. In Guarani, lexical causatives come in much smaller numbers than morphological causatives, which are by far more common in the lexicon (
Velázquez-Castillo 2002).
Velázquez-Castillo (
2002, p. 512) distinguishes three types of lexical causatives according to the formal relation they establish with their intransitive counterparts. The first two types have underived intransitive counterparts and, thus, fall into Class II, to be reviewed in
Section 4.2. The relevant type here comprises the causatives that lack an underived intransitive counterpart. A non-exhaustive list is provided in
Table 3. (The
mo-/mb- formant that can be discerned in some cases is lexicalized.).
In order to obtain their intransitive counterparts, these verbs must necessarily resort to je-/ñe derivation. The derived predicates resulting from this process are the members of what are here called Class I predicates.
As was explained in
Section 3, two of the interpretations available for the
je-/ñe- derived predicates from these lexical causatives are the reflexive and passive readings, as attested in (17), repeated below as (21).
Note that these are by definition eventive readings. The crucial piece of evidence to know if they are aspectually polysemous is whether they also convey a stative sense. Although some isolated remarks to this effect about specific predicates can be found in the literature (e.g.,
Dietrich 2017, p. 175 on jepe’a), no systematic data about its extent are available. The research conducted on a wide array of lexical items for this paper reveals that Class I predicates can have a stative interpretation too. A number of representative examples are given in (22–26).
(22) | Context: Horacio bought a shirt to wear at a party. However, when he gets home, he puts it on and sees that the shirt has a cut on one it of sleeves. |
| Pe | kamisa | o-ñe-kytĩ. |
|
det
| shirt | 3ac-agd-cut |
| ‘The shirt has a cut on it.’9 |
(23) | Context: I’m going to a party with Verónica tonight. She had the foresight to get ready in the afternoon and is now fully dressed. I describe what I see. |
| Verónica | o-ñe-monde. |
| Verónica | 3ac-agd-dress |
| ‘Verónica is dressed.’ |
(24) | Context: I want to listen to the radio but it won’t turn on. I realize it’s not working. I describe that. |
| Radio | o-ñe-mbyai. |
| radio | 3ac-agd-damage |
| ‘The radio is broken.’ |
(25) | Context: Valeria and I argued. She said very hurtful and offensive things to me. I describe how I feel. |
| A-je-picha. |
| 1sg.ac-agd-offend |
| ‘I’m offended.’ |
(26) | Iñ-elegante-eterei | ha | o-ñe-mondýi. |
| 3in-elegant-sup |
coord
| 3ac-agd-scare |
| ‘She’s very elegant and she’s scared.’ | (Estigarribia 2017b, p. 332) |
The derived predicates of the rest of the verbs in
Table 3 have likewise been documented to have stative senses apart from their eventive senses.
Table 4 lists the possible stative and change of state readings for these predicates in third-person form. (For the change of state interpretations, only one illustrative diathesis is given—spontaneous occurrence, reflexive, passive, or some other.)
It follows, then, that Class I
je-/ñe-derived predicates are aspectually polysemous as they convey both state and change of state senses, thus patterning with the underived predicates seen in
Section 2. It was shown, however, that there are two clearly distinguished semantic classes among the latter, namely, PC predicates and RS predicates. Which of these do Class I predicates behave like?
Recall that according to
Beavers and Koontz-Garboden (
2020), the difference between these two classes resides in that RS predicates come with an entailment of change in their denotation. This is what accounts for the asymmetries evidenced by the tests in (14–16). Regarding the first test, it was seen that RS predicates are not felicitous with a continuation that negates the change of state. Consider the examples in (27–29) with
-ñemonde ‘be dressed/get dressed,’
-jepe’a ‘be closed/close (intr.),’ and
-ñembyai ‘be damaged/get damaged.’
(27) | # | Ko’ãga | Brenda | o-ñe-monde | ha | siempre | upéicha |
| | now | Brenda | 3ac-agd-dress |
coord
| always | like.that |
| | o-ime | va’ekue. | |
| | 3ac-be |
pas
| |
| | ‘Now Brenda is dressed and she’s always been like that.’ |
(28) | # | Ko’ãga | okẽ | o-je-pe’a | ha | siempre | upéicha |
| | now | door | 3ac-agd-open |
coord
| always | like.that |
| | o-ime | va’ekue. | |
| | 3ac-be |
pas
| |
| | ‘Now the door is open and it’s always been like that.’ |
(29) | # | Ko’ãga | radio | o-ñe-mbyai | ha | siempre | upéicha |
| | now | radio | 3ac-agd-damage |
coord
| always | like.that |
| | o-ime | va’ekue. | |
| | 3ac-be |
pas
| |
| | ‘Now the radio is broken and it’s always been like that.’ |
It can be here seen that, like RS predicates, the states of these derived verbs cannot be combined with a continuation negating the corresponding change of state.
The other test involved the availability of repetitive and restitutive readings under
again modification, with RS predicates licensing the former but disallowing the latter. Look at the example in (30) with
-ñekytĩ ‘be cut/get cut.’
(30) | a. | Repetitive context: We put up a clothesline in our building’s terrace. One day, we went up and saw somebody had cut it off. We tied it together and put it back up. However, the next day we saw somebody had cut it a second time. |
| | Sã | o-ñe-kytĩ-jey. |
| | clothesline | 3ac-agd-cut-rep |
| | ‘Somebody cut the clothesline again.’ |
| b. | Restitutive context: We put up a clothesline in our building’s terrace. One day, we went up and see somebody had cut it off and left it in two pieces on the floor. We tied them together and put the fixed clothesline back up. However, as we tied the two pieces too loosely, the knot that was keeping them together came untied and they fell onto the floor. |
| | # | Sã | o-ñe-kytĩ-jey. |
| | | clothesline | 3ac-agd-cut-rep |
Notice that, when modified by -jey ‘again,’ the predicate is fine for the repetitive reading of a second cutting event (30a), but it is not felicitous in a context where the result state of the cutting event is restored (30b)—i.e., the clothesline being in two pieces again. Here, -ñekytĩ aligns with RS predicates.
An important qualification needs to be made here concerning this parallelism between Class I predicates and RS predicates. Recall that, as
Beavers and Koontz-Garboden’s (
2020) make clear, the asymmetries revealed by these tests are indicative of two types of
roots—in the terminology of this paper, underived predicates. The first type refers to roots that have an element of change introduced in their event structures only via operators, while the second type are roots that inherently possess an entailment of change in their denotation. It must be stressed that their notion of root does not refer to a morphological unit but rather to the lexical-semantic constant of an event structure (
Beavers and Koontz-Garboden 2020, p. 9). Class I derived predicates, by contrast, do not seem to be roots in this sense. This is because they are not only morphologically derived but, crucially, also event-structurally derived. Their derivation takes a causative verb as its input and yields a non-causative, aspectually polysemous verb. This means that the sort of behavior illustrated in (27–30) is not, in principle, informative about the nature of the roots in their event structures as it would be for uncontroversially RS roots such as the ones presented in
Section 2. The question about the type of root involved in Class I predicates is left open here.
In sum, it is concluded that the state and change of state polysemy pattern extends to Class I derived predicates, that is, the je-/ñe- predicates derived from causatives without intransitive counterparts. The next section analyzes Class II derived predicates.
4.2. Class II Derived Predicates
Class II predicates are derived from lexical or morphological causative verbs that have an underived intransitive verb. The lexical causatives fall into two small-sized groups in terms of the formal relation they establish with their intransitive counterparts (
Velázquez-Castillo 2002). The first are a few causative and intransitive pairs that feature vowel alternation; the second group comprises a few suppletive pairs; both are shown in
Table 5. Note that the intransitives of these two groups are members of the class of underived predicates described in
Section 2 and are accordingly aspectually polysemous (in fact,
-jeka was illustrated in (14b)). An exception to this is
-sẽ, which has solely the eventive sense (that is, it means ‘get out’ but not ‘be outside’).
Morphological causatives, by contrast, form a much larger class. Guarani possesses three causative morphemes:
mbo-/mo-,
guero-/ro-, and
-uka (
Estigarribia 2017a,
2020;
Velázquez-Castillo 2002). The most productive is the prefix
mbo-/mo-, which accounts for the majority of the causative verbs in the lexicon. Indeed, most of the underived predicates presented in
Section 2 can be causativized by means of this prefix. A few examples are given in (31): a–b from PC predicates, c–d from RS predicates. (
Mo- is the nasal allomorph.)
(31) | a. | -kã ‘dry/dry up (intr.)’ | → | -mo-kã ‘dry (tr.)’ |
| b. | -puku ‘long/lengthen (intr.)’ | → | -mbo-puku ‘lengthen (tr.)’ |
| c. | -ke ‘asleep/fall asleep’ | → | -mo-nge ‘make someone sleep’ |
| d. | -chyrry ‘fried/become fried’ | → | -mbo-chyryry ‘fry’ |
As said above, the monovalent predicates derived by means of the
je-/ñe- prefix from the causatives in
Table 5 and the ones exemplified in (31) are what are termed Class II predicates here, that is, predicates derived from a causative with an underived intransitive counterpart. Note that in the case of the morphological causatives, this translates into the same root—in a purely morphological sense—figuring in two types of monovalent predicates, an underived and a derived one (e.g.,
-kã and
-ñemokã,
-ke and
-ñemonge).
Like other
je-/ñe- predicates, Class II predicates can be interpreted as reflexives or passives, as exemplified in (32–33) with
-ñemopotĩ ‘clean, wash oneself,’ -
ñemboguapy ‘be made to sit down’ and
-jejoko ‘be held in place.’
The key question, of course, is whether these predicates can also be interpreted statively.
It must first be said that the
je-/ñe- predicates that are derived from the lexical causatives of the type in
Table 5 and the morphological causatives with an RS base predicate do not have a stative interpretation. Consider the examples in (34–36).
(34) | Context: I walk into my bedroom and I see the window pane is missing a piece. |
| | O-jeka. |
| | 3ac-break |
| | ‘It’s broken.’ |
| ? | O-je-joka. |
(35) | Context: I go out to the yard and see a lifeless dog. I describe what I see. |
| | Pe | jagua | o-mano. |
| |
det
| dog | 3ac-die |
| | ‘That dog is dead.’ |
| # | Ojejuka. (Speaker’s comment: “OK if it’s evident someone killed it.”) |
(36) | Context: I walk into the room and I see a child sitting in a chair. I describe what I see. |
| | O-guapy. |
| | 3ac-sit |
| | ‘He’s sitting.’ |
| # | O-ñe-mbo-guapy. |
In (34), the underived RS verb ojeka ‘it’s broken’ is felicitous, while the acceptability of the predicate ojejoka ‘it was broken’—derived from causative joka ‘break’—is doubtful at best. In (35), the contrast is crisper: while underived RS omano ‘it’s dead’ is perfectly fine, derived ojejuka ‘it was killed’ is unambiguously infelicitous for the stative context. In (36), the contrast between the two forms is also very clear: underived RS oguapy ‘he’s sitting’ is fine but derived oñemboguapy ‘he was made to sit’ is not.
With the derived verbs from PC predicates, the story could arguably be different. Here, it is necessary to bring up a point about the distinction between PC and RS predicates not mentioned before. While RS predicates by definition yield only result state readings, PC predicates are not restricted in this regard. That is, they can denote either an inherent state that holds with no prior event giving rise to it, or a state that results from a prior event. In some languages, this has a morphological correlate, with the result state form being somehow more complex than the one expressing the inherent state. This is exemplified by the English adjectives
long and
lengthened in (37).
As
Koontz-Garboden (
2005, p. 87) explains, while in (37a) Sandy’s shirt’s sleeves are described to be inherently long, in (37b) they are long as a result of some lengthening process.
Recall that, with PC predicates, the same root—again, in a strictly morphological sense—could appear in two different monovalent predicates, an underived and a derived one, e.g., -kã and -ñemokã. The distinction between the two types of states pertaining to PC predicates described above—inherent states and result states—and the corresponding morphological asymmetry illustrated with English adjectives in (37) suggests that a division of labor of sorts could be postulated for the two forms of the same root in Guarani. In other words, is it possible that the underived predicate expresses the inherent state and the je-/ñe-derived predicate the result state of a given PC meaning? In the case of ‘dry,’ this analysis would predict that -kã is ‘inherently dry’ and -ñemokã is ‘dry as a result of having (been) dried.’
However, this is not what the evidence shows. Consider the following examples.
(38) | a. | Context: We go on holiday to the desert. We see it’s a very dry place. I describe that. |
| | | I-kã-iterei. |
| | | 3in-dry-sup |
| | | ‘It’s very dry.’ |
| | # | O-ñe-mo-kã. |
| b. | Context: A child jumped into the pool and when he got out his mother dried him off with a towel. Now he’s completely dry. I describe that. |
| | | Mitã | i-kã-mba | porque | i-sy | o-mo-kã |
| | | child | 3in-dry-comp | because | 3pos-mother | 3ac-caus-dry |
| | | chupe. |
| | | him |
| | | ‘The child is completely dry because him mother dried him off.’ |
| | # | Mitãoñemokã porque isy omokã chupe. |
(39) | a. | Context: The road to school is very long. I describe that. |
| | | Tape | i-puku-iterei. |
| | | road | 3in-long-sup |
| | | ‘The road is very long.’ |
| | # | Tape oñembopukuiterei. |
| b. | Context: The paved stretch of the road was very short, but the city’s workmen lengthened it. Now it’s very long. I describe that. |
| | | Tape | i-puku-iterei | porque | mba’apoha-kuéra | o-mbo-puku. |
| | | road | 3in-long-sup | because | worker-pl | 3ac-caus-long |
| | | ‘The road is very long because the workmen lengthened it.’ |
| | # | Tape oñembopuku porque mba’apoharakuéra ombopuku. |
(40) | a. | Context: The soil in Misiones [Argentinian province] is red. I describe that. |
| | | Misiones | yvy | i-pytã. |
| | | Misiones | soil | 3in-red |
| | | ‘The soil of Misiones is red.’ |
| | # | Misiones yvy oñemopytã. |
| b. | Context: The kitchen wall was white, but Carlos decided to paint it red. Now it’s red. I describe that. |
| | | Pare | i-pytã | porque | Carlos | o-mo-pytã. |
| | | wall | 3in-red | because | Carlos | 3ac-caus-red |
| | | ‘The wall is red because Carlos painted it red.’ |
| | # | Pare oñemopytã porque Carlos omopytã. |
The contexts in (38a), (39a), and (40a) describe inherent states that do not presuppose a previous event, while the contexts in (38b), (39b), and (40b) depict states resulting from events. In both cases, the form that expresses the two types of state is the underived predicate. Crucially, the derived predicate is infelicitous for the resultative state readings, so no division of labor between the two forms can be postulated in terms of stative interpretations.
Finally, in
Section 1, it was mentioned that some Class II predicates have an alternative ‘feigned state’ interpretation. Example (9) is repeated below as (41).
(41) | Aní-na | re-ñe-mbo-tavy-re-ína. |
|
neg-req
| 2sg.ac-caus-dumb-2sg.ac-prog |
| ‘Please, don’t be playing dumb.’ | (Estigarribia 2020, p. 166) |
Far from being idiosyncratic, this is a very common interpretation of some Class II predicates. Nearly any predicate that can conceivably be associated with a specific attitude, demeanor, or pattern of behavior can give rise to a ‘feigned state’ interpretation. A non-exhaustive sample is given in
Table 6. Moreover, in some cases, this interpretation seems to be the most prominent one. For example,
-ñembotavy also has the passive interpretation ‘be deceived’ (literally, ‘be made a fool of’). However, when presented in isolation, speakers very often report that the first interpretation that comes to mind is ‘pretend to be dumb.’ Furthermore, in dictionaries, the ‘feigned state’ reading tends to be listed along with the reflexive or passive one, not unfrequently as the first sense.
As can be expected, this sense is restricted to animate subjects. Indeed, the
je-/ñe- predicates with inanimate subjects give rise only to passive readings, as in (42), or to spontaneous occurrences, as in (18).
(42) | a. | Cemento | o-ñe-mo-atã. |
| | concrete | 3ac-agd-caus-hard |
| | ‘The concrete was hardened.’ |
| b. | Koty | o-ñe-mbo-tuicha. |
| | bedroom | 3ac-agd-caus-large |
| | ‘The bedroom was enlarged.’ |
| c. | Che-róga | o-ñe-mo-porã. |
| | 1sg.pos-house | 3ac-agd-caus-pretty |
| | ‘My house was embellished.’ |
What is of crucial importance here is whether ‘feigned states’ are genuine states. If this proves to be the case, then the subset of Class II predicates that have this interpretation could be said to be aspectually polysemous like Class I predicates. To examine this hypothesis, it is necessary to apply stativity tests.
Nevertheless,
Tonhauser (
2006, p. 273) argues that the Guarani progressive is not restricted to dynamic predicates, as is shown in the following example.
(44) | O-ĩ | hína | vakuna | local-pe. |
| 3ac-be |
prog
| vaccinations | store-in |
| ‘There are vaccinations in the store now.’ | (Tonhauser 2006, p. 274) |
Tonhauser further observes that
hína is not only compatible with the stative predicate
oĩ ‘there is/are’ but also adds a sense of “’immediate relevance’ or ‘temporaryness’ [sic.]” (
Tonhauser 2006, p. 274).
10 With dynamic predicates,
hína gives rise to an interpretation of ongoingness, in line with the English progressive. This characterization of
hína predicts that if ‘feigned states’ are states, a sense of ‘immediate relevance’ or ‘temporariness’ should be obtained. If, on the other hand, they are dynamic, an ongoing reading should arise.
First, consider the following examples with
je-/ñe- predicates conveying a ‘feigned state’ interpretation and
hína.
(45) | a. | Nicolás | o-ñe-mo-nga’u | hína. |
| | Nicolás | 3ac-agd-caus-drunk |
prog
|
| | ‘Nicolás is pretending to be drunk.’ |
| b. | María | o-ñe-mbo-tavy | hína. |
| | María | 3ac-agd-caus-dumb |
prog
|
| | ‘María is pretending to be dumb.’ |
Notice that the examples seem to bring forth a distinct sense of ongoingness. However, the soundness of this evidence hinges on the existence of a principled distinction between ongoingness and ‘temporariness.’ By definition, a temporary eventuality should not be compatible with an expression of temporal permanence; this should not be the case with an ongoing eventuality. Two expressions of permanence in Guaraní are
siempre ‘always’ (the Spanish borrowing is used) and
manterei ‘constantly, at all times.’ This predicts that (44) should be odd with them but (45) should be fine. Consider (46–47).
(46) | Siempre/Manterei | o-ĩ | hína | vakuna | local-pe. |
| always/constantly | 3ac-be |
prog
| vaccinations | store-in |
| ‘There are indeed vaccinations at the store at all times/constantly.’ |
(47) | a. | Siempre/Manterei | Nicolás | o-ñe-mo-nga’u | hína. |
| | always/constantly | Nicolás | 3ac-agd-caus-drunk |
prog
|
| | ‘Nicolás is always/constantly pretending to be drunk.’ |
| b. | Siempre/Manterei | María | o-ñe-mbo-tavy | hína. |
| | always/constantly | María | 3ac-agd-caus-dumb |
prog
|
| | ‘María is always/constantly pretending to be dumb.’ |
The interpretations of ongoingness for the ‘feigned state’ predicates under the modification of
siempre and
manterei are acceptable; what is understood in (47) is that there is a habit of Nicolás and María pretending to be drunk and dumb, respectively. The sequence
oĩ hína in (46) is also acceptable, but with a significant difference. As has been observed in the descriptive literature,
hína is not always a progressive marker, but sometimes has an emphatic function (
Estigarribia 2020, p. 225). As a matter of fact, this is the interpretation that speakers report for
oĩ hína under the modification of
siempre and
manterei in (47), which they translate as Spanish “hay nomás” (rendered as English ‘there are indeed’). Importantly, they note the ‘temporary state’ reading in (44) is not available here, as is expected when modified by an expression of permanence. Therefore, while
oĩ ‘there is’ displays the properties of a state,
je-/ñe- predicates with a ‘feigned state’ reading as in (45) do not.
Another stativity diagnostic that has been proposed is the incompatibility of states with imperatives (
Binnick 1991;
Lakoff 1966), as shown in English with
*Know the answer! (
Binnick 1991, p. 174).
11 In Guarani, the imperative with active verbs—as is the case of
je-/ñe- predicates—in the second singular person is signaled by the prefix
e-, as in
e-karu imp- eat ‘eat’ (
Estigarribia 2020, p. 170;
Gregores and Suárez 1967). If the ‘feigned state’ is truly stative, then the imperative should be at least awkward in a context that describes such a situation. Yet, this is not what the facts reveal.
(48) | Context: Two little brothers are playing in their bedroom late at night when they are supposed to be fast asleep. Suddenly, one of them hears their mother walking down the corridor. One of the kids tells his brother to get in bed and close his eyes so their mother thinks they’re asleep. |
| E-ñe-mo-nge! |
| imp-agd-caus-sleep |
| ‘Pretend to sleep!’ |
The imperative here is perfectly fine with the ‘feigned state’ interpretation, which suggests that these are not genuine states (also consider the example in (41) with the negative imperative).
12Finally, some adverbials have been claimed to be incompatible with states. A case in point are bounded adverbials such as
in two minutes, which are used only with telic events and are, thus, not possible with states (
Dowty 1979;
Vendler 1957). As a matter of fact,
Moens and Steedman (
1988, p. 21) single them out as one of the morphosyntactic contexts that coerce state predicates into a telic interpretation. In
Califa (
2018), I have argued that these adverbials indeed coerce the change of state reading of polysemous predicates of the underived class presented in
Section 2, as is illustrated in (49–50) ((50) repeats (1b) without its context).
(49) | Ko | tomate | i-pytã | ára | kõi-me. |
|
det
| tomato | 3in-red | day | two-in |
| ‘The tomato became red in two days.’ |
(50) | Ko | y | sapy’aitépe | hoy’sã. |
|
det
| water | right.away | 3in.cold |
| ‘The water got cold right away.’ | (Califa 2018, p. 87) |
In (49–50), polysemous -pytã ‘red/become red’ and -oy’sã ‘cold/get cold’ can be interpreted only as events, not as states. Therefore, bounded adverbials such as ára kõime ‘in two days’ and sapy’aitépe ‘right away, in a bit’ display the same restriction against states identified in other languages.
Turning back to ‘feigned states,’ what is predicted is that if these are stative, they should not acceptably combine with bounded adverbials and, conceivably, would be coerced into a different reading. However, again, this prediction is not borne out.
(51) | Daniel | sapy’aitépe | o-ñe-mo-nge. |
| Daniel | right.away | 3ac-agd-caus-sleep |
| ‘Daniel pretended to be asleep right away.’ |
The ‘feigned state’ sense in (51) is indeed preserved under the modification of bounded adverbial sapy’aitépe ‘right away.’
On balance, all the data just analyzed point unambiguously to ‘feigned states’ not being true states. (Ironically, this renders the ‘feigned state’ term a bit of a misnomer from the aspectual point of view, though it is still useful as a shorthand since it is descriptive of its semantic gist.) What is the alternative, then? Are these changes of state, just like the other interpretations of Class II predicates? The general flavor of ‘feigned states’ that the examples afford does not agree with this, however. In all cases, the overarching meaning that can be gleaned is that someone is purposefully putting up an appearance or behavior to trick others. No sense of change seems to be part of what these ‘feigned states’ convey.
A decisive piece of evidence that helps clarify the question is given below.
(52) | Pyhare | guive | María | o-ñe-mbo-pochy. |
| night | since | María | 3ac-agd-caus-angry |
| ‘María has been pretending to be angry since last night.’ |
Here, the durative adverbial pyhare guive ‘since last night’ yields an interpretation of María having started to pretend to be angry last night and keeping it going uninterrupted until utterance time. The sentence is certainly not open to an interpretation in which María has been getting angry time and time again since last night, which would be expected of a change of state.
The aggregate of evidence reviewed in the preceding paragraphs shows that ‘feigned states’ are dynamic and durative. This constellation of properties corresponds to an aspectual class not mentioned before, that is, activities (
Dowty 1979;
Smith 1997;
Van Valin 2005;
Van Valin and LaPolla 1997;
Vendler 1957). At this point, it might be asked whether this means that the Class II predicates with a ‘feigned state’ interpretation could also be said to be aspectually polysemous but, unlike Class I predicates, involving a different pair of aspectual classes as part of their interpretation, namely, changes of state and activities. However, as will be shown in the next section, ‘feigned states’ are not a reading stemming from Class II predicates as they have been defined here. In fact, it will be seen that the reading does not arise derivationally but is rather the semantic component of an independent construction.
To sum up this section, it can be concluded that, unlike Class I predicates, Class II predicates are not aspectually polysemous, but only give rise to change of state readings, either reflexive or passive. Thus, the principle that explains the distribution of the polysemy pattern across derived predicates is that this extends only to je-/ñe-derived verbs whose transitive base lacks an underived intransitive. This is understandable insofar as Class I je-/ñe- predicates are the only monovalent forms corresponding to their causatives.