A Methodological Approach to the Study of Arabic Inscriptions in Castilian-Aragonese Kingdoms
Abstract
:1. Problem and Status of the Issue
2. Constitution of a Comprehensive Corpus for the Iberian Peninsula
3. Highlighting the Meaning of the Inscription in Context
3.1. Comparison with Those of al-Andalus
3.2. Addressing the Historical and Spatial Context of the Inscription
4. A Digital Corpus
- 1.
- Photo
- 2.
- General description (size, support, location in the monument, dating) and information about the monument
- 3.
- Bibliography
- 4.
- Palaeographic description:
- -
- Epigraphic style (kufic, naskhi, mixed)
- -
- graphic characteristics
- -
- combination with other decorative elements
- 5.
- Imitative editing:
- -
- Transcription
- -
- letter games
- -
- highlighting of possible errors
- 6.
- Critical editing
- 7.
- Transliteration and translation
- 8.
- Commentary:Typology: eulogy, doxological formula, propitiatory, of a commemorative nature… Possible confrontation with the reading that some scholars have made of it, explain the general meaning, the structure, the formula, recontextualise historically and epi graphically (establish the link with other inscriptions and the legacy of al-Andalus), comment on the link between the inscription and the monument, the coexistence with inscriptions in other languages. Reference to articles for further development.
5. Conclusions
Funding
Informed Consent Statement
Conflicts of Interest
Appendix A
Plasterwork arch of the Casa del Conde with inscription | |
General description and information about the monument | Romance text written in Arabic characters. Inscription on a wide oblong medallion in the plasterwork arch of the Casa del Conde, in situ (with a copy in the National Archaeological Museum) Plaza del Consistorio, Toledo, 5 247 cm long, 49 cm wide Dates from the 15th century (mid-to late 15th century). This arch is the last vestige of the Casa, of which we have very little information (it was probably the house of the archdeacon of Madrid in the 15th century, according to the Archivo de Obra y Fábrica (Of) 356 of the Archivo Capitular de Toledo (ACT)–1492. |
Bibliography | Amador de los Ríos y Villalta, Rodrigo, “La casa del Conde Esteban de Toledo”, Boletín de la Sociedad Española de Excursiones, 35 (1896), pp. 205–12. |
Caviró Martínez, Balbina, Mudéjar toledano, palacios y conventos, Madrid, Vocal Artes Gráficas, 1980, pp. 187, 193 | |
Marquer, Julie, “Jesús y María entre el islam y el cristianismo en las inscripciones árabes de la Casa del Conde de Toledo”, Al Qantara, forthcoming | |
http://mavit.toletho.com/, (accessed on 5 December 2021). sssss ficha 000175- “Friso mudéjar con inscripción aljamiada” | |
Palaeographic description | Mixture of kufic and cursive or naskhi style, sometimes neither one nor the other, as shown by the peculiar rā’. The overlapping or superimposed position of the letters is striking, as are the raised upstroke and the complicated knots that form the final letters. The phrase ‘Santa María mi mejor guía, a nos mejores’ is repeated with some slight variations related to the interlacing of the upstroke and the ornamentation. |
Imitative edition | شَنْتَ مَارِية مِمَجُرْ غِيَ اَنُشْ مَجُرَشْ Inscription read by Rodrigo Amador de los Ríos |
Transliteration and translation | Šanta Mārīa mimaŷur ġia anuš maŷuraš Santa María, mi mejor guía, a nos mejores Holy Mary, my best guide, make us better |
Commentary | Prayer to the Virgin Mary in which the use of the subjunctive as an imperative denotes a performative and propitiatory value. This inscription is doubly original in its form and content. It is the only known example to date of an inscription written in aljamiado, i.e., in Romance with Arabic characters, and it is the only example of a text mentioning the Virgin Mary in Arabic letters in the Iberian Peninsula. In addition, this text coexists with another inscription that repeatedly mentions Jesus as the son of Mary, in Arabic and in aljamiado (link to the other inscription). Although we have little information about the building, we can affirm that the commissioner was a Christian, perhaps the archdeacon of Madrid, and that the craftsman was a Muslim or a Christian who knew Arabic, because this is not a common text that could be copied without understanding the language. The inscriptions on the ensemble should probably be understood as reflecting a desire on the part of the Christian commissioners to synthesise various religious and cultural traditions. We do not think, however, that this reconciliation between Islam and Christianity should be seen as an expression of an openness towards foreign beliefs, but rather as a hegemonic attempt to embrace all under Christian power. For more details see the article Marquer, Julie, “Jesús y María entre el islam y el cristianismo en las inscripciones árabes de la Casa del Conde de Toledo”, Al Qantara, XLIII 1, enero-junio 2022, forthcoming |
Appendix B
Alfarje of Santa Maria de Maluenda | |
General description and information about the monument | Inscription painted in black letters on a white background on a frieze located at the bottom of the alfarje or coffered ceiling on which the high choir rests, in the western part of the Santa Maria church, Maluenda (Catalayud). The frieze is located below the coat of arms of the Luna family. Around 1400, Pope Benedict XIII, don Pedro Martinez de Luna, had the part corresponding to the old mosque in the west destroyed and replaced it with a new building. The text is about four metres above the ground, on the right-hand side, above the arch marking the passage between the part under the choir and the rest of the church. The frieze is divided into five parts: on the first part on the left, the text has disappeared and the second and third parts bear a Latin inscription in Gothic characters which corresponds to a quotation from the Gospel according to St Luke (IV, 30). The fourth part displays the signature of the craftsman in the same Gothic characters ‘era maestro yuçaf adolmalih’. The Arabic inscription on the fifth part of the frieze corresponds to the Islamic profession of faith or shahāda. |
Bibliography | Peña Gonzalvo, Javier, “Santa María de Maluenda. Evolución tipológica y constructiva “, Segundo encuentro de estudios bilbilitanos, Calatayud, 1989 Borrás Gualis, Gonzalo, Arte mudéjar aragonés, 2 t., Zaragoza: Caja de ahorros y monte de piedad de Zaragoza, Aragón y Rioja, Colegio oficial de arquitectos Técnicos y aparejadores de Zaragoza, 2, 1985, pp. 215–37. Marquer, Julie, “La shahāda dans une église. Le cas exceptionnel de l’inscription arabe de Santa María de Maluenda (XVe s.) “, Atalaya, forthcoming García Marco, Francisco Javier, “Un capítulo para la historia social del trabajo del yeso: familia Domalich de Calatayud y su entorno en el siglo XV”, Actas del V Simposio Internacional de Mudejarismo: Teruel, 1991, pp. 345–64. |
Palaeographic description | It is a fairly simple cursive script with no graphic elaboration or decoration. The sentence is vocalised. |
Imitative edition | إله إلا الله، مُحَمَدْا رَسوُل للَهْ لا[غيَر]ِإلا الله لا First interpretation إله إلا الله، مُحَمَدْا رَسوُل للَهْ لا[عمَر]ِإلا الله لا Second interpretation |
Critical edition | Presence of an alif after Muhammad, while the dāl preceding it bears a sukūn. This is probably a residual alif, a confusion with the alif which has the function of marking the accusative in the full, and therefore performative, version of the shahāda: أشهد أن لا إله إلا الله، (وأشهد) أن محمداً رسول الله. Secondly, the alif of the second occurrence of Allāh is missing. Finally, the second part of this profession of faith is novel, it is not a usual formula and the word following the negation particle lā poses a transcription problem. It could be the morpheme ghayr غيَر which, together with the particle lā renders the restrictive négation, but this negation would then be redundant and the sentence incorrect because of the presence of the particle illà لاغيَرِالا الله. Another hypothesis would be to consider the second letter of the word not as a yā but as a badly closed mīm. In this case it could be عمر: life or civilization, ‘there is no life or civilization outside of God’. |
Transliteration and translation | lā-ilāha illà-Llāh wa Muḥammad rasūl Allāh, lā [ghayr] illà-Llāh there is no god but God and Muhammad is his prophet, there is no other but God or lā-ilāha illà-Llāh wa Muḥammad rasūl Allāh, lā [cumr] illà-Llāh there is no god but God and Muhammad is his prophet, there is no life outside of God |
Commentary | The presence of the Islamic profession of faith in a church is surprising, especially as this example mentions the Prophet Muhammad, unlike other inscriptions in Christian monuments which only mention the beginning of the shahāda. Furthermore, the Muslim master builder who signed his work and who is therefore the author of the Arabic inscription belonged to a dynasty of recognised craftsmen in Calatayud, the Domalich or Abd al-Malik family, one of whose members, Musa, had worked on the construction of the church of San Pedro Martir de Calatayud. These families therefore enjoyed a certain prestige and had the full confidence of their patrons. It is therefore difficult to believe that the master builder’s intention in making this profession of faith was to defy his patron and the Christian community. The status of the Aragonese Mudéjar master builders explains the degree of freedom they had in their artistic work. This freedom and desire to claim authorship of his work was accompanied in Maluenda by a religious affirmation. But we do not think that it should be considered as the result of a polemical intention. It is more a question of a desire to mark his construction and to pay homage to God, the only creator of things. |
Appendix C
Alfiz of the window in the western wall of San Roman of Toledo | |
General description and information about the monument | Inscriptions painted in white on a black background framing the alfiz of the windows in the western wall of the central nave. The same inscription adorns the other two windows in the upper part of the wall and the archivolts of the upper arcades of the nave. The church was consecrated in 1221 by Rodrigo Jiménez de Rada, archbishop of Toledo. Horizontal band approx. 1.20 m and 20 cm wide Vertical bands approximately 80 cm |
Bibliography | Souto, Juan Antonio (2011), Los textos árabes en la Iglesia de San Román de Toledo, “Círculo románico” [en línea], http://www.circulo-romanico.com/index.php?menu_id=5&jera_id=2366&page_id=1878&cont_id=4492, accessed on 5 December 2021 Abad Castro, Concepción (2004), La iglesia de San Román de Toledo, Madrid, Iberdrola. Ruiz Souza, Juan Carlos (2021), Rodrigo Jiménez de Rada y la valoración del patrimonio de al-Andalus como algo propio. Arabización e islamización, “Anuario de Estudios Medievales” 51/1, pp. 269–301, https://doi.org/10.3989/aem.2021.51.1.09 Virgilio Martínez Enamorado, Inscripciones árabes de la Región de Murcia, Murcia 2009 Martínez Núñez, María Antonia, “El proyecto almohade a través de la documentación epigráfica: innovación y ruptura”, in Las Navas de Tolosa 1212–2012 Miradas cruzadas, Cressier, P.; Salvatierra, V.; Eds., Universidad de Jaén: Jaén, 2014, pp. 139–57 |
Palaeographic description | Cursive style The same graphic sequence is repeated several times (eight times) The coordinating conjunction ‘wa’ is always placed on the first term of the eulogistic construction, which causes a break in the writing line. The qaf of ‘iqbal’ is also slightly raised and it is the only letter that receives a diacritical point. |
Imitative edition | اليمن والاقبال |
Critical edition | It is noticeable that the division of the graphic sequences is not always continuous or timely. The first sequence of the inscription begins with a lām that corresponds to the last letter of the word iqbāl, which seems to be attached to the alif at the beginning of the sequence ‘al-yumn’. |
Transliteration and translation | Al-yumn wa-l-iqbāl Happiness and prosperity/bliss and auspicious fate |
Commentary | Eulogy with prophylactic value According to Virgilio Martínez Enamorado, this typical motif originated in the palaces of Ibn Mardanish of Murcia (12th century), as shown by its omnipresence in the decorative programme of the Saghir Alcázar. According to the epigraphist, by identifying the dynasty of the Taifa of Murcia, this motto would have acquired a political meaning. However, María Antonia Martínez Núñez shows that the association of these two words can be found in various epigraphic manifestations in the 12th and 13th centuries, especially in the Maghreb on the Bāb Janā’iz of the Qarāwiyyīn mosque in Fez and is frequently used in Almohad ceramics. According to Martínez Núñez, this expression belongs to the “theme of happiness and well-being” that is linked to Sufi contributions in the 12th and 13th centuries. It is mainly afterwards, in the 13th century (post-Almohad period), that this phrase will be established in a stable and recurrent way in the peninsular epigraphy. It is found a lot in Castilian architecture from the 13th century onwards with the same graphic characteristics and in Nasrid architecture. The mystical exaltation to which this phrase refers seems to be preserved in the church of San Román, which is the only Arabic text, it is visible and repetitive. The same is true of the Cristo de la Luz church, where the phrase is found on the arch of the apse, painted in black on a white background with the same graphic characteristics. According to Juan Carlos Ruiz Souza, the presence of Arabic inscriptions in Christian monuments in Toledo is strongly linked to the Mozarabic presence, especially in San Román, whose visual programme corresponds to Rodrigo Jiménez de Rada’s desire to reconcile the Roman and Mozarabic rites. |
References
- Amador de los Ríos, José. 1845. Toledo Pintoresca o Descripción de sus más Célebres Monumentos. Madrid: I. Boix. [Google Scholar]
- Amador de los Ríos, José. 1872. l Estilo Mudéjar en Arquitectura. Discursos leídos en las Recepciones y actos Públicos Celebrados por la Real Academia de las Tres Nobles Artes de San Fernando desde 19 de junio de 1859, Madrid 1. pp. 1–73. Available online: https://archive.org/details/discursosledosa00ferngoog/page/n11/mode/2up?ref=ol&view=theater (accessed on 23 May 2022).
- Amador de los Ríos, Rodrigo. 1883. Memoria Acerca de Algunas Inscripciones Arábigas de España y Portugal. Fortanet: Madrid. [Google Scholar]
- Amador de los Ríos, Rodrigo. 1905. Monumentos Arquitectónicos de España, Toledo 1. Madrid: E. Martín y Gamoneda. [Google Scholar]
- Amador de los Ríos, Rodrigo. 1998. Inscripciones Árabes de Sevilla. Seville: Ayuntamiento de Sevilla. [Google Scholar]
- Barcelò, Carmen. 1997. Epígrafes árabes de la Toledo Mudéjar: Palacio del Rey Don Pedro. In Toledo a finales de la Edad Media. II. El Barrio de San Antolín y San Marcos. Edited by Jean Passini and Jean-Pierre Molénat. Colegio oficial de Arquitectos de Castilla-La Mancha. Toledo: Delegación de Toledo, pp. 84–85. [Google Scholar]
- Borrás Gualis, Gonzalo. 2000. L’art Mudéjar, L’esthétique Islamique dans l’art Chrétien. Aix-en-Provence: Edisud. [Google Scholar]
- Calvo Capilla, Susana. 2010. Justicia, misericordia y cristianismo: Una relectura de las inscripciones coránicas de la Mezquita de Córdoba en el siglo X. al-Qantara 31: 149–87. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Cano Ávila, Pedro. 2016. Inscripciones árabes en el Alcázar de Sevilla: Sala de Toledanos. Estudios de Frontera 10: 63–75. [Google Scholar]
- Cano Ávila, Pedro, and Aly Tawfik Mohamed Essawi. 2004. Estudio epigráfico-histórico de las inscripciones árabes de los portalones y ventanas del Patio de las Doncellas del Palacio de Pedro I en el Real Alcázar de Sevilla. Apuntes del Alcázar de Sevilla 5: 52–79. [Google Scholar]
- Dodds, Jerrylinn D., Maria Rosa Menocal, and Abigail Krasner Balbale. 2008. The Arts of Intimacy: Christians, Jews, and Muslims in the Making of Castilian Culture. New Haven and London: Yale University Press. [Google Scholar]
- Feliciano, Maria Judith. 2005. Muslim shrouds for christian kings? A reassessment of Andalusi Textiles in thirteenth century castilian life and ritual. In Under the Influence. Questioning the Comparative in Medieval Castile. Edited by Cynthia Robinson and Leila Rouhi. Leiden: Brill, pp. 101–31. [Google Scholar]
- Feliciano, Maria Judith. 2019. El corpus epigráfico de los tejidos medievales en Iberia: Nuevas aportaciones. In Arte y Producción Textil en el Mediterráneo Medieval. Edited by Laura Rodríguez and Fransicso de Asis Peinado García García. Madrid: Polifemo, pp. 289–318. [Google Scholar]
- Glick, Thomas F., and Oriol Pi-Sunyer. 1969. Acculturation as an Explanatory Concept in Spanish History. Comparative Studies in Society and History 11: 136–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jiménez Gadea, Javier. 2016. Espacios y manifestaciones materiales de los musulmanes castellanos: Presencias y ausencias de una minoría medieval, Edad Media. Revista de Historia 17: 67–95. [Google Scholar]
- Labarta, Ana, and Carmen Barceló. 2019. Escritos árabes en la techumbre de la mezquita de Tórtoles (Tarazona, Zaragoza). Turiaso 24: 23–41. [Google Scholar]
- Mahmoud Dokmak, Ahmed, and Zeinab Shawky Sayed. 2015. Aportaciones de la epigrafía árabe en el arte románico español. Una faceta de la cultura árabe islámica medieval. In Mundu bat Begirada Anitz- Un mundo Muchas Miradas. Edited by Ivan Bazán Díaz. Leoia: Revista de filología, Universidad del País Vasco, vol. 4, pp. 109–33. [Google Scholar]
- Marquer, Julie. 2012. Epigrafía y poder: El uso de las inscripciones árabes en el proyecto propagandístico de Pedro I de Castilla (1350–1369). e-Spania 13. [Google Scholar] [CrossRef]
- Marquer, Julie. 2013. El poder escrito: Problemáticas y significación de las inscripciones árabes de los palacios de Pedro I de Castilla (1350–1369). Anales de Historia del Arte 23: 499–508. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Marquer, Julie. 2014. Propagande Politique et Islam d’Occident Sous le règne de Pierre Ier de Castille (1350–1369). Ph.D. thesis, Université Paris-Sorbonne, Paris, France. [Google Scholar]
- Marquer, Julie. 2018. Traduire pour mieux régner. Inscriptions multilingues sous le règne de Pierre Ier de Castille (1350–1369). In Histoires, Femmes et Pouvoirs (Péninsule Ibérique, IXe-XVe Siècle). Hommage au Professeur Georges Martin. Edited by Jean-Pierre Jardin, Patricia Rochwert-Zuili and Hélène Thieulin-Pardo. Paris: Editions Classiques Garnier, pp. 711–26. [Google Scholar]
- Marquer, Julie. 2022a. Jesús y María Entre el Islam y el Cristianismo en las Inscripciones árabes de la Casa del Conde de Toledo, Al Qantara, XLIII 1, enero–junio, forthcoming. Available online: https://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/issue/view/54 (accessed on 1 January 2020).
- Marquer, Julie. 2022b. La shahāda Dans une église. Le cas Exceptionnel de L’inscription arabe de Santa María de Maluenda (XVe s.), Atalaya, forthcoming. Available online: https://journals.openedition.org/atalaya/ (accessed on 1 January 2020).
- Martínez Enamorado, Virgilio. 2009. Inscripciones árabes de la Región de Murcia, Consejería de Cultura y Turismo. Murcia: Dirección General de Bellas Artes y Bienes Culturales. [Google Scholar]
- Martínez Núñez, Maria Antonia. 2016. Inscripciones árabes en la Catedral de Oviedo: El Arca Santa, la Arqueta del Obispo Arias y la Arqueta de Santa Eulalia, Territorio, Sociedad y Poder. Revista de Estudios Medievales 11: 23–62. [Google Scholar]
- Nef, Annliese. 2011. Conquérir et Gouverner la Sicile Islamique aux XIe et XIIe Siècles. Rome: Ecole Française de Rome. [Google Scholar]
- Ocaña Eiroa, Francisco Javier. 2013. Inscripción árabe en un capitel de la iglesia del monasterio de Leyre. Boletín de la Real Academia Gallega de Bellas Artes de Nuestra Señora del Rosario 45: 67–106. [Google Scholar]
- Ocaña Jiménez, Manuel. 1970. El Cúfico Hispano y su Evolución. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura. [Google Scholar]
- Ocaña Jiménez, Manuel. 1990. Panorámica sobre el arte almohade en España. Cuadernos de la Alhambra 26: 91–111. [Google Scholar]
- Pastoureau, Michel. 1989. Couleurs, Images, Symboles. Paris: Études d’histoire et D’anthropologie, Le Léopard d’Or. [Google Scholar]
- Pavón Maldonado, Basilio. 1990. Tratado de Arquitectura Hispanomusulmana, 3, Palacios. Madrid: CSIC. [Google Scholar]
- Pavón Maldonado, Basilio. 2009. Tratado de Arquitectura hispanomusulmana, 4, Mezquitas. Madrid: CSIC. [Google Scholar]
- Puerta Vílchez, José Miguel. 2010. Leer la Alhambra, Patronato de la Alhambra y el Generalife. Granada: Edilux. [Google Scholar]
- Puerta Vílchez, José Miguel. 2015. Caligramas arquitectónicos e imágenes poéticas de la Alhambra. In Epigrafía Árabe y Arqueología Medieval. Edited by Antonio Malpica Cuello and Bilal Sarr Marroco. Granada: Alhulia, pp. 97–133. [Google Scholar]
- Robinson, Cynthia. 2003. Mudéjar revisited: A prologomena to the reconstruction of perception, devotion, and experience at the mudéjar convent of Clarisas, Tordesillas, Spain (fourteenth century A.D). RES: Anthropology and Aesthetics 43: 51–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Robinson, Cynthia, and Leila Rouhi. 2005. Under the Influence: Questioning the Comparative in Medieval Castile. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Robinson, Cynthia, and Maria Judith Feliciano. 2006. Interrogating Iberian Frontiers. A Special Issue of Medieval Encounters 12: 3. [Google Scholar]
- Ruiz García, Elisa. 1999. El poder de la escritura y la escritura del poder. In Orígenes de la monarquía hispánica. Propaganda y legitimación (CA. 1400–520). Edited by José Manuel Nieto Soria. Madrid: Dykinson, pp. 275–313. [Google Scholar]
- Ruiz Souza, Juan Carlos. 2004. Castilla y Al-Andalus: Arquitecturas aljamiadas y otros grados de asimilación. Anuario del Departamento de Historia y Teoría del Arte 16: 17–43. [Google Scholar]
- Ruiz Souza, Juan Carlos. 2009. Le ‘style mudéjar’ en architecture cent cinquante ans après, Perspective. La revue de l’INHA 2: 277–86. [Google Scholar]
- Ruiz Souza, Juan Carlos. 2019. Fachadas parlantes: Escritura en la escenografía del poder. In Ecritures du Pouvoir. Edited by Véronique Lamazou-Duplan. Bordeaux: Ausonius, pp. 181–94. [Google Scholar]
- Ruiz Souza, Juan Carlos. 2021. Rodrigo Jiménez de Rada y la valoración del patrimonio de al-Andalus como algo propio. Arabización e islamización. Anuario de Estudios Medievales 51: 269–301. [Google Scholar] [CrossRef]
- Treffort, Cécile. 2008. Paroles Inscrites. À la Découverte des Sources Épigraphiques Latines du Moyen Âge. Rosny-sous-Bois: Bréal. [Google Scholar]
- Valencia, Rafael. 2005. La epigrafía árabe del palacio de Altamira de Sevilla. Metodología, desarrollo y resultado de la investigación. In La Restauración del Palacio de Altamira. Edited by Diego Oliva. Seville: Junta de Andalucía, Consejería de Economía y Hacienda y Consejería de Cultura, pp. 235–51. [Google Scholar]
- Valencia, Rafael. 2010. Las inscripciones árabes en el arte mudéjar. In Mudéjar. El Legado Andalusí en la Cultura Española. Edited by Gonzalo Borrás Gualis. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, pp. 293–305. [Google Scholar]
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Marquer, J. A Methodological Approach to the Study of Arabic Inscriptions in Castilian-Aragonese Kingdoms. Histories 2022, 2, 157-169. https://doi.org/10.3390/histories2020012
Marquer J. A Methodological Approach to the Study of Arabic Inscriptions in Castilian-Aragonese Kingdoms. Histories. 2022; 2(2):157-169. https://doi.org/10.3390/histories2020012
Chicago/Turabian StyleMarquer, Julie. 2022. "A Methodological Approach to the Study of Arabic Inscriptions in Castilian-Aragonese Kingdoms" Histories 2, no. 2: 157-169. https://doi.org/10.3390/histories2020012