1. Introduction and Theoretical Framework
This paper presents an analysis of how multilingual English-learners who speak different first languages (L1) interpret and describe the image of the frog’s escape from the jar, in
Frog, where are you? [
1]. Subsequently, the choices made by learners, in describing a series of climbing pictures, are examined and interpreted. It is argued that learning different languages implies that ways of thinking are adjusted when formulating utterances and referring to different details to describe pictures.
The analysis is carried out with reference to the
Thinking for Speaking Hypothesis [
2,
3,
4], according to which, events depicted in picture books are understood differently by speakers of various languages—in the process of constructing a verbalised story out of them [
2].
Descriptions and narrative tasks based on pictures are typical forms of linguistic data-elicitation in applied linguistics and language-acquisition research. As emphasised by [
5] (p. 171), “picture stories are effective for assessing various linguistic features, including lexical variety, syntactic complexity, expression of space and motion or participants’ intentional states”. Initially inspired by [
6,
7], many researchers have employed the wordless picture book
Frog, where are you? [
1] to elicit narratives from participants of various ages learning different first (L1) and further languages (Ln). This picture story has proved useful in analysing the acquisition and use of motion verbs, expressing movement from one place to another, across typologically similar or dissimilar languages [
4,
8,
9].
The so-called
Frog Story [
1] is about a journey and a search. The pictures represent a number of dynamic interactions between a boy and various animals in different physical settings. The child and his dog awake in the morning to find the pet frog has escaped from the glass jar in which it was kept. The boy and his friend, the dog, undertake a quest that takes them into the forest, where they make a number of intimidating encounters, before finding the lost frog in sweet company (or another one to take its place) [
6].
The descriptions of various
Frog Story images have been analysed by researchers who have sometimes concentrated on the specific events depicted in them [
10,
11]. The escape of the frog from the glass jar, at the onset of the plot, is a narratively significant event. The creature’s exit from the glass container can be interpreted and described in various ways, which include jumping, crawling, and climbing out. In the description of a motion scene, narrators can describe both the manner of movement and the route followed by the subject. As illustrated by [
12], two path segments can be identified as the frog leaves the jar: one that can be labelled
frog-leaves-jar (e.g., climbs out of the jar) and one that can be labelled
frog-departs scene (e.g., leaps through the window).
Verbs of motion have been classified as manner verbs and as path verbs. The stem of manner verbs includes information about the way in which the figure physically moves (e.g.,
run, jump, climb). Path verbs (e.g.,
enter, get, come, go) and their adnominal and adverbial encodings (e.g.,
into, out of, away) describe the trajectory the figure follows. (A number of verbs (e.g.
escape) have been argued to be hybrid or mixed, since they appear to denote both path (e.g. away from a ground) and manner (e.g. motion that is quick and stealthy) [
9]) It has been confirmed by some researchers that manner of motion is mentioned more frequently in some languages than in others [
13]. While English and German are considered high-manner-salient languages, Italian and Ladin are normally viewed as low-manner-salient languages, since manner is characteristically expressed outside of the main verbs and is often omitted, e.g., English
He ran into the house vs. Italian
Entrò (di corsa) ‘He entered by running’ [
11,
13].
In interpreting and describing a figure’s movement, learners can adopt a deictic perspective. The moving entity can be viewed as approaching or receding from the
fons et origo or deictic centre of orientation, which can be the story’s protagonist or narrator. Learners who choose the verb
come to lexicalise a frog’s exit from a jar, in a story, probably see the animal as somehow moving towards themselves or the story’s protagonist. (While some studies separate the high-frequency verb types
come and
go from the path verbs [
8,
14,
15], others include them [
9,
16], like the present study.)
Narrators need to interpret lines and curves as objects (e.g., a jar), animate beings (e.g., a frog) and relations (e.g., frog in jar). Objects and animate beings are subsequently interpreted as involved in situations (e.g., moving somewhere). After several perceptions and interpretations, narrators finally need to find adequate linguistic forms to communicate the complex ideas in the portrayed events [
7]. Learners of further languages have to choose among expressions and structures they have available at their linguistic developmental stage and their choices will often be variously influenced by their previously learnt languages. A growing number of studies suggest that different language speakers make a variety of choices when interpreting and verbalising depicted events [
17].
An image featuring a person clinging onto a rocky mountain with a helmet and a safety harness fastened around his waist will probably elicit the English verb
climb in most learners. On the other hand, images that clearly depict an individual climbing into bed, out of a cot, through a window, or down a tree, will probably prompt the use of the verb
climb in fewer learners. The verb
climb is officially learnt by children at Movers level (beginner level A1 on the Common European Framework), but learners normally acquire the unmarked (standard) meaning first, whereas other form-meaning connections are established later. As explained by [
18] (p. 5), a form-meaning connection “is initially made when a learner somehow cognitively registers a form, a meaning, and the fact that the form encodes that meaning in some way”. Ln learners frequently map Ln words to L1 meaning or lexical semantics in another acquired language, and it is difficult for new meanings to get into Ln lexical entries [
19]. If an L1 form encodes fewer meanings than the equivalent Ln form, it might be hard for the Ln learner to recognise and acquire the multiple meanings in the new language.
The Ladin se arampiché and the Italian arrampicarsi, ‘climb’ are used in fewer contexts than the English climb: they normally denote upward movement and are usually connected with mountains, hills, trees, and walls. Ladin and Italian English-learners will, therefore, hardly view a frog struggling to get out of a jar as ‘climbing’. Various forms of klettern ‘climb’ in German indicate upward movement (e.g., hochklettern, heraufklettern, hinaufklettern), downward movement (e.g., herabklettern, herunterklettern, hinunterklettern), movement over something (e.g., über den Zaun klettern ‘to climb over the fence’), and effortful movement into and out of something (e.g., hineinklettern, hinausklettern). Klettern is therefore also used to describe boundary-crossing events. Moreover, the German steigen is frequently used as an equivalent of the English climb to indicate movement in various directions in various contexts. German speakers might therefore associate a frog’s movement out of a jar more readily with climbing than Ladin and Italian speakers.
The study participants are presented in
Section 2. The analysis procedure and the research questions are specified in
Section 3, while the main results are presented and discussed in
Section 4. The paper concludes with
Section 5, which underlines the main points that have been raised.
3. Analysis Procedure and Research Questions
The first data collection comprised the subjects’ task-based written stories, prompted by a shortened version of
Frog, where are you? [
1]. The learners were provided with the beginning of the story, and were asked to complete it with the aid of a sequence of photocopied black-and-white pictures. The analysis carried out for the present paper concentrated on the second picture of the book, which is provided below (
Figure 1). While the first book picture had shown a bedroom in which a boy and a dog were observing a frog in a jar, the picture analysed in the present paper (
Figure 1) depicts the boy and the dog asleep and the frog in the process of escaping its imprisonment (with one leg out of the jar).
At first, the choices made by the two groups of Ladin participants at both school levels (lower and upper secondary school), and with different proficiency levels, were compared to assess the degree of similarity. Subsequently, the Ladin, German, and Italian groups at a similar proficiency level of English were observed to identify similarities and discrepancies ascribable to their other languages.
In the light of results and impressions obtained from this first investigation, a second data collection was organised, using 12 drawings depicting an individual climbing in different environments (e.g., mountains, trees, walls, stairs, and ladders) and in different directions (e.g., upwards and downwards). See drawings 1–12 below.
More specifically, the following questions were addressed in the analysis:
5. Conclusions
As emphasised by [
6] (p. 613), “the picture-story method makes it possible to compare the ways in which the identical picture is described by speakers of different languages”. The present paper analyses learners’ narrations of the frog’s ‘journey from the jar’ in the picture book
Frog, where are you? [
1] and it subsequently examines descriptions of twelve drawings that portray a person climbing in different environments [
21]. In line with the
Thinking for Speaking Hypothesis [
2], it is assumed that speakers of different languages pay different kinds of attention to depicted events when writing about them and, consequently, make different lexical choices, influenced by their previously learnt languages. English was learnt by the research participants mainly as an L3 and L4, so that their lexical choices in English might be influenced by more than one previously learnt language. However, differences in word selections were detected among the groups of multilingual learners with different L1s: Ladin, German, and Italian:
In the narration of the frog’s ‘journey from the jar’, the older Ladin and German speakers seemed to attend to the frog’s manner of movement more than the younger Ladin participants and the Italian speakers, who focused more on the trajectory. The older Ladin and German speakers preferred three manner verbs (escape, jump, and climb), whereas the younger Ladin participants favoured two path verbs (come and go) and one manner verb (jump), and the Italian participants one manner verb (jump) and two path verbs (get and go).
In general, the deictic verbs come and go were chosen by approximately equal numbers of participants. A group comparison revealed that come out of and come out from were preferred by the Ladin speakers, while German and Italian speakers favoured go out of and go out from. Hence, the Ladin speakers appeared to view the frog exiting from the jar as approaching the deictic centre, whereas the German and Italian participants saw it mainly to be distancing itself.
In the description of the twelve climb-drawings, climb was the preferred option of the German and Ladin groups, whereas the Italian group favoured the verb go.
The frequent use of
go and
get by the Italian speakers in both tasks could be due to an influence from their L1. Drawings intended to depict movement from one place to another might evoke a mental image of path rather than of manner in Italians, whose L1 tends to express manner less frequently than German and English [
13]. The fact that the Italian
arrampicarsi fulfils fewer functions than the English
climb, might have influenced the Italian group of participants in their interpretation and description of the twelve drawings. As was anticipated, some learners did not use the verb
climb in their descriptions of certain drawings. This might be because characteristic features of the drawings did not suggest an image of climbing, which normally entails some physical exertion and perhaps evokes a grimace (see drawings in
Section 3). However, it might also be the case that the learners had not yet understood the multiple meanings of
climb in the English target language and, therefore, did not associate certain actions, such as ascending stairs or getting into bed, with climbing. In line with the
Thinking for Speaking Hypothesis [
2], learning and using further languages might involve adjusting ways of thinking when formulating utterances, and attending to different details when describing pictures, such as the path of in contrast to the manner of the depicted movement.