2. Current Study
There are two examples of competing orthographic–phonological mappings in English and Spanish that will be used in the present study. In the first set of trials, we compare <b>
1 and <v>. In Spanish, both <b> or <v> may be used to represent the phoneme /b/, whereas in English, only <b> is used to represent /b/ while <v> represents the labiodental fricative, /v/, a phoneme which is absent in non-contact varieties of Spanish. In fact, this pair of phonological elements has proven to be a common struggle in the classroom for English L1 learners of Spanish. Elliott (1997) includes the lack of [β]
2 and production of [v] in a list of sounds that most contribute to a foreign accent in Spanish as judged by Spanish instructors, professors, and graduate students, which suggests that these impose phonological difficulty during the acquisition process [
30]. Face and Menke (2009) claim that the difficulty stems from orthographic influence in that “they must first disassociate the written v from the L1 phoneme /v/ and then associate it with another phoneme, /b/” [
31] (p. 46).
Moreover, Face and Menke (2009) provide a glimpse into the development of these sounds for English-speaking learners of Spanish [
31]. Fifty-three L1 English speakers were used as participants and were of various course levels: students enrolled in a fourth-semester Spanish course, graduating Spanish majors, and Ph.D. students in Spanish. Participants completed a task in which they read aloud a short story in Spanish. Using acoustic measurements, the authors observed instances of /b/ /d/ and /g/ production. Focusing on /b/, stimuli were represented orthographically as either <b> or <v>, and participants’ output was judged to be produced as a fricative [v], an approximant [β], or a stop [b]. They found that at all levels, proficiency and orthography were a significant factor, such that approximant production increased with proficiency although all groups differentiated orthographic <b> (increased production of stops) and <v> (increased production of approximants). In contrast to the observed results of /d/ or /g/ production, <b> was not produced as a fricative at any level. However, <v> was produced as a fricative at the earlier proficiency level changing into an approximant at the upper level, and was rarely produced as a stop, suggesting that the learners aimed to maintain a distinction between these two graphemes. Even at the highest level, i.e., Ph.D. students, <v> was almost always produced as an approximant, while <b> was produced several times as a stop.
The second set of trials, which we call j-h trials, represents a more complex system of mappings. In English, the phoneme /h/ is typically represented orthographically with <h>. In Spanish, this phoneme (varying dialectally between /h/, /x/ and /χ/) is represented orthographically with either <j> or <g> when followed by an <e> or <i>. Nevertheless, the orthographic <h> is maintained in Spanish, as in the word hada [’a.ða] ‘fairy’, though <h> represents a null phoneme. The question is, when interpreting the phoneme /x/, if an image representing joven [’xo.βen] is presented alongside an image of a word beginning with <h> such as hoja [’o.xa], will a bilingual of English and Spanish experience competition due to the influence of the English orthographic mappings? In other words, will cross-linguistic orthographic mappings affect spoken language processing in a purely auditory task?
The intent of the present study is to investigate the effects of competing orthographic–phonological mappings in English and Spanish in bilinguals during spoken-word competition. More specifically, this study aims to address the following research questions (RQ):
- RQ#1:
Will English-dominant bilinguals experience effects of competition in b-v trials? Will this differ from Spanish-dominant bilinguals?
- RQ#2:
Will English-dominant bilinguals experience effects of competition in j-h trials? Will this differ from Spanish-dominant bilinguals?
- RQ#3:
Will these effects be modulated by level of language proficiency?
2.1. Hypotheses
- RQ#1:
Considering previous research on cross-linguistic activation in bilinguals, due to the fact that in English <b> and <v> represent two different phonemic categories, English-dominant bilinguals will not display effects of competition, unlike the Spanish-dominant bilinguals, who upon receiving ambiguous input, i.e., [b], will demonstrate effects of phonological competition, which will be observable through eye-tracking.
- RQ#2:
In j-h trials, due to the influence of L1 orthography, the English-dominant group should display competition effects. However, as the task is in Spanish, the Spanish-dominant group will have an easier time suppressing competing information from the less-dominant L2 and will thus not show effects of competition. As a result, we predict that English-dominant bilinguals will fixate the interlingual distractor proportionally higher than the Spanish-dominant group.
- RQ#3:
Finally, we predict that proficiency will be a significant predictor of cross-linguistic interference. Specifically, we predict that different proficiency groups will yield distinct competition effects between trials [
24].
2.2. Justification of the Present Study
Understanding the intricate nature in which bilinguals juggle the myriad of information between multiple language systems is one of the principle aims of psycholinguistic research. Current research continues to explore the inevitable interaction between the various linguistic domains. Previous studies focusing on the interaction between phonology and orthography in bilinguals have shown that during auditory comprehension, lexical items with similar phonology are simultaneously activated cross-linguistically and compete for selection [
20]. Likewise, distinct orthographic representations across languages may result in negative effects on the acquisition process [
24]. Nevertheless, the majority of these studies have focused on similar cross-linguistic phonologies (e.g.,
poule-
pool [
23]) and the extent to which this information interacts with distinct orthographic mappings is yet to be understood. The current study aims to investigate this phenomenon in English-dominant and Spanish-dominant late bilinguals of Spanish and English.
2.3. Participants
A total of 36 students at the University of Florida participated in this study. The experimental procedure was approved by the Institutional Review Board at the University of Florida. Prior to beginning the experimental session, participants were provided with a written consent form and a brief explanation of the general procedure. Particip[ants were provided an opportunity to ask clarifying questions. Participants subsequently signed the written consent forms. Participants either participated voluntarily or for course credit. Data from five participants were excluded for various technical reasons (e.g., the eye movements of two participants were not registered by the eye-tracker). In the end, a total of 31 participants were used for this study. All participants had normal hearing as well as normal or corrected vision. The participants were classified as either ‘English-dominant’ or ‘Spanish-dominant’ speakers, based on the data provided in the Language Background Questionnaire. Of the total number of participants, 18 were L1 English learners of Spanish and 13 were L1 speakers of Spanish who were all functional speakers of L2 English. About half of the L1 Spanish participants spoke Peninsular Spanish (
n = 6) while the other half spoke Latin American varieties of Spanish (
n = 5; Chile, Peru, Ecuador, Argentina) as well as one speaker of Puerto Rican Spanish. In terms of dialectal variation, oral production of the phone used in
j-h trials may differ between dialects (i.e., [χ] in Peninsular Spanish, [x] in Latin American varieties, and [h] in Caribbean Spanish). However, as these are all allophones of a single phonemic category, this should not be an issue in the current study. Similarly, though some of the Latin American varieties of Spanish may make a distinction between [b] and [v] (e.g., Chilean Spanish [
32,
33,
34,
35]; Paraguayan Spanish [
36,
37,
38]; some variants of Mexican and Southwester US Spanish [
39,
40]), this distinction is also considered an allophonic difference of a single phonemic category /b/, which is not impacted by the orthographic representation of <b> or <v> (see [
41], Chapter 14 for an extended discussion).
Additional measures were taken in order to determine each participants’ proficiency in the less dominant language. As a result, the English-dominant speakers completed an adapted version of the Diploma de español como lengua extranjera (DELE, ‘Spanish as a Foreign Language Diploma’ [
42]) in order to measure proficiency in Spanish, and the Spanish-dominant speakers completed an adapted version of the Michigan English Language Institute College English Test (MELICET [
43]) in order to measure proficiency in English. Both standardized tests consisted of 50 multiple choice questions that presented a combination of a reading cloze passage and grammar section. Additionally, a portion of the Language History Questionnaire collected self-reported proficiency ratings from each participant. Results from these tests can be seen in
Table 1, where the L2 Grammar (i.e., DELE/MELICET) is reported on a scale of 0–50 and the self-rated proficiency scores are reported on a scale of 1–10. We conducted 2-sample t-tests on the L2 grammar and L2 self-reported proficiency scores. Although the standardized grammar scores are not directly comparable to each other, the t-tests revealed that the Spanish-dominant group scored higher in the MELICET than the English-dominant group in the DELE (
t(15.42) = 4.42,
p < 0.001). In contrast, there was no difference in their self-reported L2 proficiency (
t(19.27) = 1.56,
p = 0.135).
2.4. Materials and Methods
A total of 192 images were used in this study, along with their corresponding audio recordings, subsequently edited and spliced onto a carrier phrase using PRAAT [
44]. Images used as stimuli were collected from various sources at Google Images (
http://images.google.com). Images were matched for style as much as possible. The intended format consisted of colored images with a neutral white background, with western style ‘clip-art’ animation along with a similar size and luminance. See the Supplementary Materials for all images used in the present study, audio recordings, and their stimuli names. Stimuli names and images were normed by consultation with lab group members. The visual stimuli consisted of 24 target quartets and 24 filler quartets. The 24 target quartets contained one target image, one image that served as a distractor, along with two unrelated control images. The stimuli were distributed among four unique conditions, all of which pertained to the orthographic representation of the word that corresponded to each image.
Table 2 summarizes the conditions with examples and their respective translations provided.
The letters defining each condition correspond to the first letter of the initial phoneme in each word. The not-symbol (Ø) refers to a word whose initial phoneme would not serve as a distractor, i.e., for <b> conditions, a word that does not begin with <b> or <v>, e.g., cisne ‘swan’. In these cases, there would be one target word and three control images. In the experimental conditions (1 and 4), the initial syllable of both the target word and distractor consisted of the consonant designated by the above-mentioned condition, as well as an identical vowel. That is, a word such as banco ‘bench’ may be paired with vaca ‘cow’, but not with vino ‘wine’.
As an added measure, unique lists of the aforementioned stimuli were compiled in order to circumvent any confounding factors resulting from either ordering effects or placement on the screen. The first two lists were created using a Latin-square design, so that half of the participants were exposed to one set of word-pairs for each condition, and the other half were exposed to a different set of pairs for each condition. Finally, these two lists were each counterbalanced by placement on the screen, which resulted in eight separate lists (i.e., four versions of each list).
The recordings of each stimulus word were made using a Marantz PMD660 Solid State Recorder. The speaker was a Spanish speaker from Mexico and a trained linguist. The speaker spoke into an AKG C214 microphone paired with a Steadman Proscreen 101 pop filter attached to a Gator Frameworks adjustable speaker stand. In addition to the recordings of each stimulus word, a carrier phrase was also recorded. Previous research has shown that biasing sentence context can influence lexical decision [
23,
45]. In order to isolate the effects of phonological transfer in the present study, a neutral context was used as a carrier phrase,
El detective busca su banco ‘The detective is looking for his bench’. Moreover, L2 speakers have demonstrated the ability to use grammatical gender information encoded in Spanish articles to anticipate upcoming nouns [
46]. Therefore, in order to avoid any anticipatory effects, a neutral determiner,
su, was used in the carrier phrase instead of a gendered determiner per stimulus word. Finally, due to the fact that each stimulus word was positioned at the end of the carrier phrase, the speaker was instructed to record each word with a downward intonation pattern, as is normally seen at the end of declarative sentences in Spanish (in English as well).
Upon completion of the recordings, the stimuli were spliced onto the carrier phrase using PRAAT [
44]. The entire recording for each trial lasted approximately 1820 ms, consisting of ≈150 ms of silence prior to the carrier phrase, the carrier phrase, and ≈50 ms of silence between the carrier phrase and the stimulus word. The style of image was controlled as much as possible in order to control for factors that could potentially differentiate the picture outside of its semantic content. Each image selected for the task was Clipart collected on Google Images (
http://images.google.com, see the Supplementary Materials).
After providing informed consent, participants sat down in front of a 24-inch BenQ XL2420Z LED monitor and rested their chins on a desktop-mounted chinrest placed approximately 70 cm from the computer monitor. In order to familiarize participants with the process of the experiment, each participant began by taking part in a practice session. This session was built around a similar visual-world paradigm as the experimental session, consisting of four images on the screen accompanied by an auditory stimulus. The practice session lasted for six trials. Each image in this session as well as its corresponding audio stimulus was distinct from those used in the experimental session. Immediately following the practice session, the experimental session began. The majority of the instruction during the entire experiment was given in Spanish.
Participants began by reading the context of the experiment, which explained that a detective was looking for various objects. System calibration was then performed, prior to the onset of experimental trials. Participants’ eye movements were recorded using a desktop-mounted Eyelink 1000 Plus eye-tracker manufactured by SR Research (Ottawa, Ontario, Canada). Viewing was binocular, but eye movements were recorded from the right eye only. At the beginning of each trial, participants fixated onto a small dot in the center of the screen. Once the experimenter initiated each trial, four images appeared on the screen (An example can be seen in
Figure 1, with added orthographic representations for explanatory purposes, though crucially this was not seen by participants). A period of 1250 ms elapsed before the audio stimulus for each trial was played.
Upon hearing the audio stimulus, participants clicked on the image they believed to be the one named in the sequence. The experimental session consisted of 48 trials, lasting approximately 18 min in total. Participants then concluded the experimental session with the Language History Questionnaire (LHQ) and standardized proficiency measure.
3. Results
Once data collection and extraction was complete, several analyses were carried out using the R program [
47]. Measurements used in the analyses include accuracy (proportion of selection of correct target), reaction time (via mouse-click), and proportion of target-fixation (eye fixation data) over time. We will summarize results from each measurement taken.
3.1. Accuracy
Figure 2 represents the mean accuracy per condition. As can be seen from the figure, the Spanish-dominant group scored at ceiling, showing no variation in accuracy regardless of the distractor condition. In regards to the English-dominant group, in order to determine if accuracy was hindered due to the presence of a distractor, a 2 × 2 repeated-measures analysis of variance (ANOVA) was performed on correct trials. Within-subject factors included trial type (
b-v,
j-h) and presence of distractor (Competitor, None). Results indicate a marginal effect
4 for Type,
F1(1, 19) = 3.29,
p = 0.086, η
G2 = 0.024, such that
j-h trials are trending towards lower accuracy than
b-v trials.
3.2. Reaction Time
Reaction time (RT) data was recorded from target noun onset until the moment participants selected the target image via the mouse button in order to determine if the presence of a competitor resulted in slower performance for each group.
Figure 3 represents the mean RT per condition in milliseconds.
Subsequently, a 2 × 2 × 2 repeated-measures ANOVA was performed for both groups. Within-subject factors included type (b-v, j-h) and distractor (Competitor, None). Group (Spanish-dominant, English-dominant) was included as a between-subjects factor. Results reveal a main effect for group, F1(1, 31) = 29.96, p < 0.000, ηG2 = 0.37, in that the Spanish-dominant group was significantly faster than the English-dominant group; due to the fact that the task was in entirely in Spanish, this is not unexpected. In addition, there was a marginal effect for Type, F1(1, 31) = 3.55, p < 0.07, ηG2 = 0.016, in that the b-v trials are faster than j-h trials. Finally, the analysis indicates a significant effect of Group × Distractor interaction, F1(1, 31) = 17.16, p < 0.001, ηG2 = 0.05. Due to this interaction, separate ANOVAs were conducted for each group. In terms of the Spanish-dominant group, results revealed a main effect for Distractor, F1(1, 12) = 5.58, p < 0.04, ηG2 = 0.04, and a Type × Distractor interaction, F1(1, 12) = 3.94, p < 0.07, ηG2 = 0.02. The distractor effect was present in b-v trials for the Spanish-dominant group, but not in the j-h trials. As for the English-dominant group, a main effect of Distractor was found, F1(1, 19) = 13.66, p < 0.002, ηG2 = 0.07, indicating a distractor effect for both trials, yet results show this effect in the reverse direction, in that competitor trials were actually quicker than non-competitor trials. This was an unexpected finding to which we will return in the Discussion.
3.3. Eye-Tracking Results
Figure 4 represents the mean target fixation over time, beginning from the onset of the target noun in each experimental trial extended through 1200 ms. The graph shows a comparison of mean proportion of target fixation in competitor trials and non-competitor trials with each trial type. The left column represents the English-dominant group and the right column represents the Spanish-dominant group. The first two conditions, shown in the upper quadrants, represent
b-v trials; Similarly, the lower quadrants represent
j-h trials. Competitor trials are presented in orange. In order to test for distractor effects, a 2 × 2 × 2 repeated-measures ANOVA was performed with a time region of 300 to 900 ms post word-onset. This aggregate time window was selected because planned eye movements are launched approximately 150–200 ms after a critical event [
48] and due to visual inspection of the graph. Only trials in which participants selected the correct item were included in the eye-tracking analysis. Within-Subject factors included type (
b,
j) and distractor (Competitor, None), and Group (Spanish-dominant, English-dominant) was included as a Between-Subjects factor.
Results of the aggregate proportion of fixations analysis indicated a main effect of Group, F1(1, 29) = 47.45, p < 0.000, ηG2 = 0.42; overall, the Spanish-dominant group had a higher proportion of target fixation than the English-dominant group across trials. Due to the fact that the task was performed entirely in Spanish, this difference was expected. Further results indicate a marginal effect for Type, F1(1, 29) = 2.96, p = 0.09, ηG2 = 0.012, a Group × Type interaction, F1(1, 29) = 9.16, p < 0.006, ηG2 = 0.037 as well as a significant Group × Distractor interaction, F1(1, 29) = 7.27, p < 0.002, ηG2 = 0.077. In order to take a closer look at the effects, the time region was subsequently split into an early and a late region. The early region was set between 300–600 ms from noun-onset and the late region between 600–900 ms from noun-onset.
In regards to the early region, the analysis revealed a main effect for Group, F1(1, 29) = 7.03, p < 0.02, ηG2 = 0.057 as well as a marginally significant Group × Type interaction, F1(1, 29) = 3.23, p = 0.083, ηG2 = 0.019. However, no significant distractor effects were found. In regards to the late region, results revealed a main effect for Group, F1(1, 29) = 71.95, p < 0.0000, ηG2 = 0.51, and a marginal effect for Type, F1(1, 29) = 3.59, p < 0.07, ηG2 = 0.017, a significant Group × Type interaction, F1(1, 29) = 6.34, p < 0.02, ηG2 = 0.029 and a significant effect of Group × Distractor interaction, F1(1, 29) = 7.59, p < 0.01, ηG2 = 0.076. The Group × Distractor interaction leads us to explore post-hoc comparisons split by group comparing competitor trials to non-competitor trials. Subsequent ANOVAs were conducted in order to compare means of target-item fixation in competitor trials to non-competitor trials.
In regards to the English-dominant group, results from the early-region analysis revealed no significant effects. Results from the late-region revealed a main effect for Type,
F1(1, 17) = 8.7,
p < 0.009, η
G2 = 0.102, indicating that
b-v trials yielded a greater proportion of looks to the target than
j-h trials, yet no distractor effects were found. In terms of the Spanish-dominant group, results from the early-region analysis revealed no significant effects, similar to the English-dominant group. However, late-region results revealed a main effect of Distractor,
F1(1, 12) = 6.104,
p < 0.029, η
G2 = 0.13, indicating that target fixation is lower in both sets of trials when a competitor is present when compared to trials in which the competitor is not present. This distractor main effect for the Spanish-dominant group stands in contrast to the RT results reported above in which only
b-v trials resulted in a distractor effect
5.
4. Discussion
The intent of the present study was to investigate the role of the mapping relationship between orthography and phonology as it relates to the well-studied interactive nature of bilingual spoken language processing. More specifically, we tested two groups of Spanish–English bilinguals—an English-dominant group and a Spanish-dominant group—targeting pairs of graphemes that exist in both English and Spanish, yet differ in terms of their corresponding phonological mappings. In order to test for effects of orthographic interference during online processing, a visual-world paradigm was utilized to engage participants in a picture-selection task while their eye-movements were recorded. Due to the scarcity of research on orthographic effects on processing spoken language, only audio-stimuli were used with no direct exposure to the orthography.
Two sets of stimuli were chosen for the study: b-v (e.g., banco-vaca ‘bench-cow’) and j-h (e.g., jabón-hacha ‘soap-axe’). Each set was predicted to yield a distinct processing effect in each group, i.e., the English-dominant group and the Spanish-dominant group. For b-v trials (RQ #1), we predicted that the English-dominant group would demonstrate similar behavior among both competitor and non-competitor trials, due to the fact that English employs these two graphemes—<b> and <v>—to represent distinct phonemic categories, i.e., /b/ and /v/ respectively. Conversely, as these two graphemes represent a single phonemic category in Spanish, i.e., /b/, we predicted that the Spanish-dominant speakers would in fact show effects of competition in these trials. If English-dominant speakers were to display effects of competition, however, we could interpret this as a successful reorganization of orthographic mapping in accordance with the Spanish phonology. Likewise, the absence of competition for the Spanish-dominant speakers could also suggest an influence of the later acquired English-orthographic system impacting their L1.
Results support our first hypothesis. In regards to English-dominant speakers, no significant competitor effects were found. Analysis shows a slight dip in accuracy on competitor trials, but this was not found to be significant. Analyses of RT and eye-tracking not only fail to show a hindrance on competitor trials, but even suggest a reversal effect in that speakers seem to be less hindered on competitor trials when compared to non-competitor trials, potentially indicating a delayed processing effect for non-competitor trials. As this effect was unexpected, we can only speculate that this anti-competitor effect may have arisen due to weaker lexical links with non-competitor control distractors as further evidenced by the numerically higher RT on non-competitor trials. This anti-competitor effect arose only in our processing measures as accuracy reflected trends towards lower accuracy for competitor trials.
Spanish-dominant speakers, in accordance with our hypothesis, present a clear competitor effect, demonstrated by both the RT and eye-tracking analyses, in that these speakers were significantly slower on b-v trials containing a competitor (i.e., a word beginning with <v>). Though the orthographic system may have played a role in influencing the English-dominant group, allowing them to ignore competing items associated with a distinct initial grapheme, we cannot as easily draw this same conclusion with the Spanish-dominant speakers, who did experience competition; that is, we cannot fully attribute these results to orthographic influence, in that this may be a result of pure phonological competition within the L1, as <b> and <v> map onto the same phoneme. Since participants were not exposed to orthographic information, it is difficult to pinpoint the role of orthographic competition in these trials. Nonetheless, we can interpret these results as demonstrating a difference in processing strategies between the two groups of bilinguals in these trials.
With respect to the j-h trials (RQ #2), we predicted that English-dominant speakers would show effects of competition, due to the fact that Spanish and English have distinct ways of orthographically representing the phoneme /x/ or /h/, i.e., <j> and <h>, respectively. We predicted that at the onset of this initial phoneme, not only would the orthographic information from Spanish be activated, but the English grapheme linked to this phoneme would be activated as well, thus competing for selection, causing the speakers to fixate the target (<j>) as well as the distractor (<h>). Conversely, we predicted that the Spanish-dominant speakers would not experience competition due to the fact that the task was done in the dominant L1-Spanish, and that intervening information from the less-dominant L2 English would be more easily suppressed. To our surprise, the results did not support either hypothesis.
Beginning with the English-dominant speakers, an analysis of the accuracy data showed a slight reduction in accuracy in
j-h trials, which was diminished in
b-v trials. This may be indicative of competition in
j-h trials, in that conflicting information (i.e., <j> and <h>) hindered the selection of the correct target in the short amount of time they were given per trial. However, further data collection would be necessary to rule out other possible factors, such as word-frequency. Nonetheless, the analysis of the eye-tracking data did not yield any significant competitor effects. It is possible that the lack of significant competitor effects as well as the dip in accuracy in
j-h trials for this group may be rooted in task difficulty, in that the L2-stimuli used in the trials may have been too taxing for the English-dominant group (see [
49,
50,
51] for similar arguments).
On the other hand, effects found in the Spanish-dominant group yielded interesting results. Firstly, in terms of accuracy, we see no effects by condition, as the speakers were at ceiling, reflecting the simplicity of the task for dominant Spanish speakers. Similarly, reaction time analyses showed no significant competitor effect for j-h trials, as was found for b-v trials, suggesting that in these trials, selection of the correct target for Spanish-dominant speakers was not hindered in the presence of an image whose orthography begins with the <h> grapheme. However, the eye-tracking data points toward a different outcome. An analysis of the late region (600–900 ms from noun onset) demonstrated a significant competitor effect for j-h trials, similar to what was found for b-v trials. We will now discuss the implications of this finding. As stated before, competitor effects produced in b-v trials for Spanish-dominant speakers can be interpreted as pure phonological competition within the L1. However, due to the fact that the <h> grapheme in Spanish does not map onto the input that the participants received (i.e., /x/), phonological competition alone cannot explain this interference. Activation of cross-linguistic orthographic information, then, becomes the missing piece of the puzzle.
For a monolingual speaker of Spanish, we would not expect competition between the <j> and <h> graphemes, as these map onto completely separate phonological categories. However, for a bilingual, this information becomes intertwined
6 with information from the second language, resulting in overlap and ultimately interference. In this case, when the participant hears a word like ‘jabón’ /xa’bon/, not only is the L1 Spanish <j> activated, but the L2 English <h> is activated as well, both graphemes competing for selection. In a sense, the acquisition of the second language creates a ‘bridge’ for phonological competition.
Nevertheless, it is difficult at this point to tease apart whether this is a true competitor effect or a rhyming effect [
22]. As mentioned earlier, the words that were depicted in the distractor images not only contained the initial phoneme/grapheme as specified by the condition, but also were matched for initial vowel to the target image. This was not necessarily the case for control images (although some did share this feature). Therefore, in order to mitigate this issue, we decided to conduct post-hoc analyses of English proficiency scores provided by the MELICET. If we are correct in assuming an influence of the L2 English on the L1 Spanish, then we should see a tendency towards English proficiency modulating this effect. In order to examine this prediction, we elected to use a median split in order to divide participants into higher and lower groups, similar to the method used in [
46]. As the median score in the English grammar MELICET was 33, all participants who scored 32 or lower were labeled ‘Span-Low’ and all participants who scored 33 or higher were labeled ‘Span-High’.
Figure 5 displays the mean target fixation for the Spanish-High and Spanish-Low groups.
Graphically, it appears that the group with a higher level of English proficiency seems to be driving the competitor effect as compared to the group with a lower level of proficiency. Though we have a low number of participants, we conducted a t-test on j-h trials between 300 and 900 ms after noun onset on the Span-dominant group, split by proficiency. Results indicate a marginal distractor effect (p = 0.086) in the Spanish-high group, which was not demonstrated in the Spanish-low group (p = 0.356). Tentatively, this suggests that it is proficiency in English that is giving rise to the effect rather than the phonological effect itself; in order to more robustly test this account, we would need a higher number of participants.
In regards to the lack of effects found in the English-dominant group, it is possible that this was due to the overall difficulty of the task, which is evident from the overall lower proportion of target fixation across trials. It is also important to note that this interaction was not demonstrated in either of the behavioral methods, yet only appeared in the analysis of the eye-tracking data, suggesting that this interaction represents a highly subtle, automatic process that could only be captured through eye-tracking. Results of this study are corroborated by previous studies in that as effects of interference from the first language on the less-dominant L2 may be more apparent [
8,
52,
53,
54], the L2 can affect the dominant L1 as well [
53], resulting in an alteration of how certain aspects of the L1 are processed.
In order to gain a more complete understanding of this phenomenon, more Spanish-dominant speakers will need to be recruited. Due to the small number of participants (
n = 13), many of the effects were marginal, although studies such as Spivey and Marian (1999) demonstrated robust results with a small group of participants (
N = 12, [
20]). As a reviewer points out, the large number of trials per participant (
N = 48) in that study may have also helped to compensate for the lack of participants. Additionally, previous studies have shown that frequency and proficiency have significant effects on how language interaction in bilinguals is moderated. Although items were controlled for frequency as a whole
7, individual item frequencies were varied and could have resulted in various levels of language activation. It is possible that the task may have been too difficult for English-dominant speakers and thus were not able to uncover potential effects of competition. However, more proficient speakers may reveal interesting insights into L2 processing. In addition, in order to understand if English-dominant bilinguals truly do not experience an effect or if the task was simply too difficult, a similar visual world paradigm could be used, with the exception of direct orthographic representations in place of images. Additionally, immersion in English may have led to the L2 effect on the L1 for the
j-h trials in our eye-tracking data. All of our Spanish-dominant participants have been immersed in an L2-English environment, and are studying/working in this language, and thus are more exposed to the L2 orthographic system than the English-dominant participants. Future studies may disentangle this potential immersion factor by testing Spanish-dominant speakers who continue to be immersed in their L1 [
55,
56]. Lastly, in regards to the Spanish-dominant speakers, it would be interesting to see how dialectal differences may modulate comprehension, i.e., some dialects may produce more fricative /v/ and may in fact be less sensitive to effects of competition.