Next Article in Journal
Guardians of the Text: Griffins and Sphinxes in the Neapolitan Ovid (BNN ms. IV F 3)
Next Article in Special Issue
A Natural-Worker Leaves the Colonial Visual Archive: The Art of Vered Nissim
Previous Article in Journal
A Geography of the Screen: Mapmaking as Bridge between Film and Curatorial Production Processes
Previous Article in Special Issue
Re-Enacting Pasts, Presents, and Futures in the Middle East in Yochai Avrahami and Doron Tavori’s “Land of the Gilead”
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado

1
Cultural Studies, Queen’s University, Kingston, ON K7L 3N6, Canada
2
Department of Theater Studies, The Hebrew University of Jerusalem, P.O. Box 12, Jerusalem 91904, Israel
*
Authors to whom correspondence should be addressed.
Arts 2023, 12(3), 95; https://doi.org/10.3390/arts12030095
Submission received: 29 January 2023 / Revised: 3 April 2023 / Accepted: 2 May 2023 / Published: 8 May 2023

Abstract

João Delgado’s poetry first appeared as an anthology of translated poetry in He’arat Shulaym Issue 1, published in November 2001 in Jerusalem by the artist collective Sala-Manca. The entire issue was devoted to João Delgado. Delgado was a Portuguese-Argentinean poet, born in Lisbon circa 1920 (or not), who left Portugal as a political refugee for Buenos Aires. He disappeared in 1976 during the military dictatorship in Argentina (1976–1983). Since 1976, there has been no trace of his fate, although new fragments of his work are constantly being discovered, translated, and published by the Sala-Manca group. There is no evidence of any originals of his work. Literary critics in Israel praised Delgado’s poetry and art and even identified previously unknown relationships to poets and artists from the European avantgarde. In Sala-Manca’s artistic work, dating back two decades, João Delgado and his heteronyms would have a central role and focus, blurring the boundaries of the group, blurring the fictional with the “real”, and proposing a subjectivity that embraces multiplicity and dispersion. Translating his poetry into Hebrew, a foreign language (to Delgado), and bringing it into print for the first time in neither its original language nor the cultural context in which it was created may be seen as a kind of de-contextualization of the poet’s poetry, since Delgado always kept himself and his oeuvre connected to the immediate surroundings where it was produced. On the other hand, perhaps it is actually this possibility—to “become only in translation”—that is one of the outstanding characteristics of Delgado’s poetry, emblematic of its linguistic and conceptual elasticity. This paper examines João Delgado’s poetic work in relation to Sala-Manca’s artistic work and the way in which both Sala-Manca and Delgado create a “system of life” by being heteronyms of one another, allowing for a multiplicity of identities, and stressing the relation to Others.
Keywords: João Delgado; Sala-Manca; Israeli art; Israeli poetry; translation studies João Delgado; Sala-Manca; Israeli art; Israeli poetry; translation studies

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Mauas, L.; Rotman, D. Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado. Arts 2023, 12, 95. https://doi.org/10.3390/arts12030095

AMA Style

Mauas L, Rotman D. Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado. Arts. 2023; 12(3):95. https://doi.org/10.3390/arts12030095

Chicago/Turabian Style

Mauas, Lea, and Diego Rotman. 2023. "Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado" Arts 12, no. 3: 95. https://doi.org/10.3390/arts12030095

APA Style

Mauas, L., & Rotman, D. (2023). Born in Translation and Iteration: On the Poetics of João Delgado. Arts, 12(3), 95. https://doi.org/10.3390/arts12030095

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop