Pre-modern Joseon underwent many political changes and transformations to achieve modernization during the opening period in the late nineteenth century. Self-conversion to a modern academic system also occurred, but when it came under the Japanese colonial period in 1910, the independent development of academics was inevitably sanctioned. With the establishment of Gyeongseong Imperial University—the first modern university in Korean history—in 1924, the pre-modern academic structure collapsed, and a new intellectual category of “Oriental studies” was formed. However, the so-called “Orient” only referred to China, while Joseon was excluded (
Seo-Reich 2020, pp. 136–40). Kim Youn-gyeong argues that studies on Daoist literature in Korea became common in the 1920s. Still, these works had a distinctly different character because they aimed to overcome the colonial period’s national crisis (
Kim 2022, pp. 249–71). In the wake of the liberation, Oriental studies were juxtaposed with Western studies for comparison, and Daoism and Buddhism, which had thus far been only considered heterodox in Korea, were now discussed on an equal footing with Confucianism for the integrity of complete oriental culture and building a cultural consensus. The academic discussion of the DDJ in Korea was formally established in 1956 with the opening of the
Dokyo 道敎 (religious Daoism) curriculum at Yeonhee Junior College (
Shin 2014, pp. 309–19), which means it was established in the category of religious studies, not philosophy (
Kim 2019b, p. 337). Later, with the development of Daoism studies in Korea,
Doga 道家 was established as the philosophy of Laozi and Zhuangzi within the category of Eastern philosophy that corresponded to Western philosophy. At the same time,
Dokyo was set within the category of religion.
This paper was based on the results of prior research on Korean translations of the DDJ after the Korean liberation, but partially reconstructed it for the purpose of revealing the characteristics of DDJ translation in Korean that can be distinguished from DDJ translations in other languages. Since the Korean liberation in 1945, DDJ translations in Korean have rapidly increased to the point where it is difficult to find similar numbers in other countries. Nevertheless, there were only a few types or trend analysis studies targeting this subject that moreover merely analyzed the characteristics of the translation according to the publishing years. This analysis method of former research is meaningful insofar as it presents the developing process of the DDJ Korean translations but has its limits when it comes to explaining the characteristics typical of the Korean translations, their historical causes, and the connections between various perspectives. Therefore, this paper accepts the Christian religious point of view from the relatively recent analysis of Rhee Jae-kwon. At the same time, it takes the categorization by Kim Si-cheon, who modified Rhee’s three translation types—the philosophical, religious, and historical—but splits them into four perspectives from the viewpoints of Traditional Confucian exegetics, philology, religious studies, and philosophy. The main reasons for separating “the perspective of Traditional Confucian exegetics”, which is often discussed in the category of Oriental or Chinese philosophy, into an independent perspective of DDJ Korean translation are as follows: First, Gyeonghak (Traditional Confucian exegetics) has already played an important role as a pre-modern knowledge system in Korean and academic methodology beyond the category of the study of Confucianism. Second, Sino-Korean literature (Hanmunhak 漢文學), which has Confucian literature as its main research object, inherited this pre-modern academic method. However, from the perspective of the modern and contemporary academic structure, it is difficult to completely attribute it to any one field because the study of Gyeonghak is located at the intersection of philology, linguistics, and philosophy. Furthermore, in the case of philology, the tendency to focus on characteristics in purely linguistic terms including grammatical differences between the two languages (Ancient Chinese and Korean) is noticeable. This needs to be established as a separate translation perspective because it has been overlooked despite its importance in terms of performing the basic function of translation.
In short, the first translation perspective reflects changes in the knowledge system, methodology, and national self-awareness in the transition from the pre-modern to the modern era. The second translation perspective reflects the linguistic function and characteristics of translation from Ancient Chinese into modern Korean. The third translation perspective reflects a religious perspective, and the fourth translation perspective reflects a philosophical perspective. The above contents show that each of these four perspectives forms an independent translation tendency.
3.1. Translation from the Perspective of Traditional Confucian Exegetics (Gyeonghak 經學)
After the liberation, the Gyeongseong Imperial University under Japanese imperialism was rebuilt as Seoul National University, a modern academic institution, and departments of Sino-Korean literature
8 were established quickly at Seoul National University, Yeonhui University, and Korea University. The areas of pre-modern academics including Traditional Confucian exegetics of Joseon Neo-Confucianism were thus rearranged into departments that matched their characteristics. The term “Traditional Confucian exegetics” here refers to
jingxue 經學, which can be considered as the main form of study in East Asia during the pre-modern era. In Korea, it has been called Gyeonghak and formed the center of the educational system. The study methodology was based on the form of annotation letters, phrases, and sentences of Chinese Confucian classics with
Hyunto (grammatical particles) and the Korean pronunciation of Chinese characters.
For Traditional Confucian exegetics, due to the grammatical differences between Chinese and Korean, it has always been challenging to interpret the original Chinese text directly. For this reason, the
Hyunto 懸吐 (i.e., to add Korean endings to classical Chinese phrases) was invented to help interpret the Chinese classics. The word
to 吐 here means a Korean component such as a letter or syllable inserted in between or added after the Chinese text. Most of them belong to the postpositional particles (
josa 助詞) used to mark grammatical structures in modern Korean. Joseon Confucian scholars succeeded in producing vernacularized editions of the Confucian classics (
eonhaebon 諺解本) by utilizing
to. Especially between the 16th and 17th centuries, the vernacularized edition began to be printed to strengthen the Confucian regime and became widespread. Park Si Nea tried to find the reason for the success of this perspective in both the vernacularization and dissemination of the Confucian classics—aside from political factors—also in the linguistic characteristics of the vernacularized edition:
I argue that at the core of the creation of The Vernacularized Classics were concerns about how to mobilize orality (utterance) and aurality (hearing) to provide Chosŏn readers with vernacular aural proxies of the Confucian Classics. The Chosŏn state created The Vernacularized Classics as books that inscribe the voice of an imaginary tutor’s vocalization of the Confucian Classics in the vernacular language for Chosŏn readers to imitate.
This interpretation of scriptures based on the
Hyunto was centered on Confucianism until the Joseon dynasty, but after the liberation, it was also applied to both Daoist and Buddhist texts. The DDJ translations made shortly after the independence of 1945 follow this
Hyunto method of former Joseon Confucians. The first officially published Korean translation of the DDJ is 1957
Gugyeok Noja 國譯老子 (Korean Translation of Laozi), translated by Shin Hyunjung. Shin added
Hyunto to the original text commonly available edition of the DDJ in the same way that
The Vernacularized Classics had done it and wrote a corresponding Korean translation, which provided a model for DDJ translations for the next 30 years
9.
Figure 1 below is Shin’s translation with
Hyunto and its explanation of the first lines of DDJ
Section 1 (
Shin 1957, p. 3):
As we can see in the excerpt above, the biggest problem with the
Hyunto translation is that its purpose is to “recite”, like with
The Vernacularized Classics, and not to interpret or decipher their contents. In other words, since the grammatical parts have been adjusted to fit the Korean grammar, it is helpful for reading and grasping the linguistic structure. Still, it is not enough to be considered as a complete Korean translation because many Chinese characters are left as they are. Thus, from the linguistic point of view, the
Hyunto translation has limitations in the following two aspects. First, it is used to add corresponding grammatical components to Chinese sentences so that Chinese lines can fit the Korean word order and grammar structure. However, since the expressions used in the
Hyunto system belong to an antiquated style, it is not only unnatural to people’s ears nowadays, but it is also difficult to understand when people are listening. Second, it is difficult to see it as a complete form of translation because the
Hyunto system sees a Chinese character as a fixed concept and only adds the Korean pronunciation of the Chinese characters but does not attempt to specify the various meanings. For this reason, Oh Jintak criticizes
The Vernacularized Classics in the pre-modern era: “Philosophical thought merely developed around Chinese characters, but it failed to take root in people’s daily lives at that time because they could not utilize everyday language properly” (
Oh 1997b, pp. 169–79).
Another problem with the vernacularizing translations before the 1990s was the lack of awareness about which DDJ version was used as the original text by the author. For example, most translations before the 1990s stated that the
Tonghaengbon was taken as the original text, but did not clarify which version was used. Regarding this, Kim Si-cheon—who carried out a contrastive analysis between the actual contents of translations and commonly available editions published before the 1900s—found out “whether the translations mentioned Wang Bi’s commentaries or not, they all correspond to Wang Bi’s commentary
Laozizhu 老子注, which in turn has created a tendency in Koreans to completely ignore versions other than Wang Bi’s” (
Kim 2004, p. 262).
The criticism and reflection on the problems of the
Hyunto method translations before the 1990s led to three changes in the 1990s. First, DDJ translations in the 1990s tended to stray from the realm of Sino-Korean literature and expanded in various directions under new categories of modern studies such as linguistics, Chinese literature, religious studies, and philosophy. Furthermore, there was a tendency to interpret conceptual words that previously had been replaced by phonograms in the
Hyunto translation. Moon Seongjae’s
Cheoeumbuteo Saero Ikneun Noja Dodeokgyeong (Laozi’s Daodejing, read anew from the beginning) (2014) is a prime example of this tendency. As the title suggests, instead of adopting the
Hyunto method, the author not only attempted to conduct etymological research through literature such as
Erya 爾雅 (the first exegetical work in the history of linguistics in China),
Fangyan 方言of Yang Xiong 揚雄, and
Shuowen 說文 of Xu Shen 許愼, but he also ascertained the meaning of specific characters through paleographic research referring texts including silk manuscripts, oracle bones, inscriptions on bronze, seal script, and clerical script. Second, there was also the translation of the DDJ commentaries by Joseon Neo-Confucian scholars, which provided a way to carry on the national characteristics and traditions in the context of the diversification of the DDJ original texts. The DDJ commentaries of the 16th–19th century Korean Confucians that we have examined in
Section 2 of this paper all belong to this last case and were most actively developed around 1995. Third, in the post-liberation period, Daoism was forced to be incorporated into the realm of the “East.” These attempts can be found in DDJ translations early after liberation. A relatively early example of this is the
Gugyeok Hwadamjip ∙Sinju Dodeokgyeong (Korean Translation of Hwadamjip 花潭集∙ Sinju Dodeokgyeong), one of a series of Korean classical translations directed by the Research Institute of Korean Studies at Korea University, with the clear intent of promoting Korean self-identity and ethnicity. The author grouped and translated Park Sedang’s annotations to the DDJ and the collections of Seo Gyeongdeok’s articles, representing the debate in Joseon in the 16th and 17th centuries.
The three translation trends from the perspective of Traditional Confucian exegetics discussed above differ in their specific methodologies. Nevertheless, they still all seek to express the original text’s meaning as much as possible in pure Korean language. As a result, this led to a shift from the Hyunto interpretation method, which uses a language that is difficult to communicate, to a language that corresponds to that spoken in daily life. The role of the linguistic interpretation played by Traditional Confucian exegetics has expanded to Chinese and Korean literature. Regarding the number of publications, DDJ translations utilizing the methods of Traditional Confucian exegetics have declined sharply since the 1990s. Still, efforts to translate it into pure Korean from the ideological perspective of Confucianism are continuing.
The prime example of this trend is the interpretation of Lin Xiyi’s 林希逸 (1193–?)
Laozi Laoziyanzhaikouyi 老子鬳齋口義, translated by Kim Mankyum (
Kim 2014). The commentator Lin Xiyi, a scholar of the Song dynasty, sought to prove the unity of the three religions—Confucianism, Buddhism, and Daoism—by annotating
Laozi,
Zhuangzi, and
Liezi through the “theory of the non-dual-mind” (
wuxinlun 無心論). He appreciated Confucius’ concise words while he uttered criticism of Laozi’s excessiveness. Lin’s commentary is important in the history of Confucianism because he employed the Confucian philosophy of mind to comment on the DDJ, thus creating room for the DDJ literature to be accepted by Korean Confucian scholars. The
Sinju Dodeokgyeong, Park Sedang’s annotation of the DDJ, and his commentary on
Zhuangzi, the
Namhwagyong Juhae Sanbo, discussed earlier in
Section 2, both took Lin Xiyi’s commentaries on these two Daoist classics as base texts. These two books were engraved on printing blocks (
gyongjaja 庚子字)
10 and printed as copies for distribution in the seventh year of King Sejong 世宗 (1425). It can be inferred that Lin’s commentary on the DDJ was also widely read by Joseon scholars in the 15th century
11. Currently, the translations of Lin’s DDJ commentary broaden our knowledge of how Confucians during the Joseon dynasty understood the philosophies of
Laozi and
Zhuangzi.
3.2. Translation from a Literary and Linguistic Point of View
From the viewpoint of translation, even The Vernacularized Classics succeeded in unraveling Chinese classics following the word order and basic grammar of Korean; it reduced the need for the translation of Chinese characters, but it failed to interpret the philosophical implications within them in a way that fit the contemporary language environment. Nonetheless, DDJ translations into pure Korean, which dispensed with Chinese characters, did finally appear later. The first pure Korean DDJ translation attempts were made in the 1950s, not by Confucian or literature scholars but by several Christians. At that time, the literature translation experience of religious individuals who had encountered “Western studies” including Catholic or Christian thought was an indirect cause of these perspectives on translations. The Confucian regime had been suppressing these Christians because they rejected specific ritual customs and ancestor worship, which were highly valued in Confucianism. Thus, Western religious individuals at the time targeted commoners for missionary activities to avoid the oppression of the elite Confucian regime, and naturally, taking into account the language habits of the audience, delivered their doctrine in pure Korean rather than in Chinese.
The first DDJ translation in pure Korean was included in Park Yeongho’s
Bicheuro Sseun Eol-ui Norae (The Song of Eol Written by Light) (
Yu 1992). The translation was started relatively early in the 1950s by Park’s teacher, Yu Yeongmo. Even so, it was distributed in the form of printed material issued inside the church, not as a formal publication
12. Consequently, the translation was not significantly influential at that time, yet it became widely known when it was officially published in 1992 through his student Park. Yu Yeongmo’s intention to translate the DDJ only into pure Korean can be seen in the title of
Neulgeuni (an old man)—the literal Korean translation of DDJ. The most challenging aspect of this method utilizing pure Korean is translating the components of combined Chinese characters. In Korean, one Chinese character generally has only one syllable, while in contrast, one pure Korean word has two or more syllables. Consequently, when Chinese characters are translated into pure Korean, the number of letters increases several times. Be that as it may, Yu compressed the translation as much as possible to match the number of characters of the original text of the DDJ to protect the phonological features of the original text. For example, Yu Yeongmo takes issue with the fact that
dao in the DDJ has previously been translated as
do, the Korean pronunciation of the Chinese character
dao 道, and therefore proposes the single syllable pure Korean word
eol 얼 as the translation for
dao shown below, without considering the different meanings of
dao in the DDJ.
The dao of Laozi means the genuine oneself, just like the eol of Jesus (πνεμα), the law (法) of the Buddha (Dharma), and the xing 性 of The Doctrine of the Mean. Since Westerners do not know this well, thus they either transliterate it phonetically as dao or paraphrase it as “way.” There is a reason why Laozi referred to eol-na (the authentic genuine self) as dao, which means the way. The only way out of this annihilating world is to grasp life eol. Therefore, eol is the way, and the way is eol.
In addition to
eol, the translation of
dao seen above, Yu also translated key concepts such as
mul 物 (thing) into
mon, the numbers
man 萬 (ten thousand) and
bak 百 (one hundred) into
jeumeun, and
on, all of which are the old Korean expressions utilized during the pre-modern era. However, these Korean expressions decreased in use after liberation; moreover, they were utilized in compressed forms in Yu’s translation, creating a situation where it was even more challenging for the general public to understand
13. Because of this difficulty, Yu’s pupil, Park Yeongho, had no choice but to re-translate the sections where the meaning was not clearly conveyed while organizing Yu’s manuscript of the DDJ translation (
Yu 1992). For example, Yu translated the beginning part of DDJ chapter 1 as “The
gil (way) that is right is not
neul (always) the
gil, and the name that can be called is not
neul the name”. Park knew that
gil here means the same as
eol in Yu’s words, so Park added modern Korean words to Yu’s translation. “The unspeakable
cham (truth)—
eol in Yu’s words—is not
neul (everlasting)
cham (truth). The God who can be named is not the
neul (everlasting) God”. It is worth noting that Park highlights god’s existence in the pure Korean interpretation of the DDJ. Yu’s disciple Ham Seokheon’s book,
Ssi-al-ui Yetgeul Puri (Ssi-al’s Interpretation of Old Writings) (
Ham 1988), included a partial translation of the DDJ. That effort continued Yu’s translation tradition of using pure Korean and also further increased its religious overtones. Starting from that early beginning, Christian translations of the DDJ all revealed the characteristics of Christian doctrinal interpretations
14.
Since the 1990s, translators of the pure Korean DDJ have increasingly been linguists, not religious or Traditional Confucian exegetics scholars. By 2015, this shift became even more noticeable
15. These linguists tried to linguistically analyze DDJ’s literary characteristics and translate them to suit the habits of the linguistic peculiarities of the Korean language. They paid particular attention to the poetic expressions in the DDJ as linguistic features. In this regard, Yang Hweseok criticizes that previous DDJ translations did not grasp the linguistic characteristics revealed in their poetic terms, only attempting to explain the meaning through bibliographic knowledge such as adding lengthy annotations. As a result, not only did the translation not sound like Korean, but it also did not reveal all the aspects inherent in the poetic language of the DDJ (
Song 2008, pp. 208–10). From Yang’s view, the DDJ is a beautifully decorated poem, not just a literary work of prose. Thus, his translation has a solid phonetic character and feels poetic. For example, all sentences in his translation end with an expression characteristic of poems such as ~
yiji (expressing enlightenment), ~
ine (expressing admiration), and ~
rira (expressing will or strong guesses). Moreover, he focused on analyzing the phonological components and interpreting passages of the DDJ text. For example, the following passage is Yang’s explanation of the first chapter of the DDJ:
It consists of four paragraphs. The first paragraph is rhymed in the sentence, do and myeong 名 are repeated three times each to rhyme. The second paragraph is also made up of a reply, and here the rhymes are si 始 and mo 母. The third paragraph is also done in reverse, and its rhymes are myo 妙 and yo 徼. Most of the characters are repeated in the form of “常○, 欲以觀其△”. Therefore, it can be considered as alliteration and rhyme in the sentence. The fourth paragraph is prose as a whole, but the hyeon 玄 rhymes with moom 門.
According to Yang’s analysis above, DDJ rhetoric has strong poetic characteristics, such as reciprocation, word chains, metaphors, etc. Aside from phonology, it is highly likely that the DDJ originated from oral literature, not written prose. A number of literature scholars
16 insisted that an additional reason for the phonological characteristics of the DDJ is that it was initially an oral religious tradition before the text was fixed in the written form. Rhymes and rhythms are characteristic of these kinds of texts, as they would assist in memorization. The spiritual attributes of the DDJ have been a driving force that motivated its translation from different religious perspectives, including those of Buddhists, Christians, and Daoists. Numerous Christians have accepted the opinions of these linguists and attempted to translate and unravel the religious sentiments of the DDJ in the form of poetry.
3.3. Translation from a Religious Point of View
There always have been two different perspectives in interpreting the DDJ, both in the East and the West: One perspective reads the DDJ as a philosophical, political, or ideological text, while the other focuses on the mystical, religious, or spiritual aspects. This difference in perception stems from the different features and interpretations in the commentaries of Wang Bi and Heshanggong and to which of them the author referred in his understanding. As mentioned in the introduction, among Tonghaengbon, these two DDJ editions are universally read in Korea. Primarily, the majority of translations in Korea utilize Laozizhu by Wang Bi as the source text. Wang Bi’s edition has been associated with the study of Xuanxue in the Wei-Jin period and with Daoxue 道學 during the Song and Ming dynasties. Nevertheless, in Korea, during the Joseon dynasty, it was grouped with Buddhism as nobul 老佛 or seokbul 釋老 and regarded as a form of heretical thought.
The other edition is
Laozi Heshanggong Zhangju 老子河上公章句. Heshanggong’s commentary combines the ideas of
Huangdi Neijing 黄帝內經 and
Laozi, and reflects the Huang-Lao school’s views on
yangsheng 養生 (preservation of one’s health) and administering the state, which is also discussed in
Dongi Bogam 東醫寶鑑 (Precious Mirror of Eastern Medicine) in the Joseon dynasty (
Heo 2002, pp. 19–21). According to
Huangdi Neijing, human life consists of
jing 精,
qi, and
shen 神, yet the system of how these three elements interact is not fully explained. In the Yangsheng school, these three elements were esteemed as
sanbao 三寶 (three treasures):
jing was defined as the origin of human life,
qi as the driving force in life, and
shen as the expression of life. Based on these two ideas, Heo Jun clarified the system and structure between
jing,
qi, and
shen in
Dongi Bogam (
Kim 2020b, p. 110). Especially in the
Jibye 集例 chapter, Heo stated that “
doga is based on the cultivation of a clean mind, and medicine is based on medical herbs, diet, acupuncture, and moxibustion as a method of curing disease”, which shows that Heo’s understanding of Daoism focused on the practical aspects. As a result, the “Daoist hygienic system was highly estimated and adopted in the former chapters of the
Precious Mirror of Eastern Medicine published by a royal order” in the Joseon dynasty (
Kim 2007, p. 1). Heo’s concept of
yeongseong 靈性 discussed in
Dongi Bogam is based on the concepts of
gushen busi 谷神不死 (the god of the valley never dies) and
xuanpin 玄牝 (mysterious female) in DDJ. At this point, Heo explained
yeongseong both as the mechanism of the cosmic circulation of
jing,
qi, and
shen and as the mechanism of the human body (
Jung 2014, pp. 219–21). In the
Naegyeong 內景 chapter
of Dongi Bogam, he also described the process of creation of things in the order of “
taeyeok 太易-
taecho 太初-
taesi 太始-
taeso 太素,” which corresponds to “The Dao has produced one; one has produced two; two has produced three; three has produced all beings.” (
Yao 2016, p. 154) in DDJ chapter 42. Here, Heo directly quoted a commentary on the
Cantongqi 參同契 written by the religious Daoist Chen Xianwei 顯微微 of the Song dynasty, and this shows that Heo accepted the religious perspective of Daoism in understanding DDJ (
Seong 2000, p. 259).
Until the 1960s, research on Daoism from a religious perspective—one of the dominating DDJ research trends in Western academia—greatly influenced the Korean academic community. As discussed in
Section 3.2, from a linguistic point of view, the translation of the DDJ by Christians has tremendous significance for advancing texts in pure Korean without utilizing any Chinese characters. Since Christians had been working on translations since the early 1950s, they had a foundation that enabled their DDJ research to be rapidly established. As a representative example, Ham Seokheon published excerpted translations of the DDJ in his 1988 book, where he explained the reason for his DDJ translation: “One of the important things that we must do nowadays for the idea of
Ssi-al 씨알 is to reread the old classical texts in the correct way. Among them, in particular, the old classics of the Orient” (
Ham 1988, p. 13). At this point, he mentions the concept of
Ssi-al, the core idea of Ham’s Christian thought. Ham discovered
Ssi-al from reading the DDJ and later attempted to reveal the dynamic tension in the relationship between oneself and god by interpreting the DDJ (
Park 2012, p. 99). According to Ham’s explanation, the letter “ㅇ” in the syllable
al 알 represents the maximum or “transcendent sky,” “ᆞ” in
al 알 means the minimum or “intrinsic sky” (i.e., oneself), and “ㄹ” signifies “active life.”
17 Ham attempted to prove that Daoism and Buddhism are both consistent with god’s teachings based on the idea of
Ssi-al.
18 Ham’s translation shows thoughts similar to those of Holmes Welch, whose book
The Parting of the Way: Lao Tzu and the Taoist Movement (
Welch 1957) was also translated and published in Korea (
Welch 1990). At this juncture, Welch also revealed the linguistic and philosophical similarities between the DDJ and the Bible and was influential in the Korean Christian interpretation of the DDJ during the 1990s.
Other Christian DDJ translations after Ham show prominent religious characteristics in their content. For example, Nalgaereul dan Noja (Laozi with Wings) (2000), translated by pastor Jang Ilsun and his disciple Pastor Lee Hyeonju, is based on the Laoziyi 老子翼 by Jiaohong 焦竑 (1540–1620), a commentary from the Ming dynasty that was frequently referenced during the Joseon dynasty. Consequently, this work can be viewed as an attempt to select a new source text for DDJ translation. Its interpretation reveals a clear religious perspective, often quoting Bible verses similar to the DDJ scriptures or comparing Daoist sages and Jesus.
Christian DDJ translations remained stagnant in the 2000s. Still, in 2010, Pastor Lee Hyeonju’s revised edition of
Nalgaereul dan Noja came out, and more diverse forms of similar translations began to be published. Kim Sang-u attempted to interpret the meaning of lines in the DDJ by referring to verses from the Bible that he considered similar to the DDJ in his translation,
Noja Saeroun Tamsaek (New Exploration of Laozi) (2010). Jeon Jaedong, a Christian literature expert, translated the DDJ in 2016 as a Christian-style poem in
Si-ro Purosseun Dodeokgyeong (Poetic Interpretation of Daodejing). Recently, in 2018, theologian Lee Myungkwon attempted to interpret the DDJ by comparing concepts from the DDJ and the Bible. For example, he paired the ideas of
ziran 自然 (self-so) in the DDJ and the “self-transformation of God”, as well as “
dao” with Christian God, Jesus, and Logos (
Lee 2018, pp. 17–18).
Aside from a Christian perspective, Korean DDJ translations have also taken the religious points of view of Buddhism and Daoism. As translations of the received DDJ text in Korea used Wang Bi’s edition until the 1990s, no translation truly followed the religious Daoist tradition. The ambiguous relationship between these two “Daoisms” has long been the most challenging aspect of DDJ translation. Accordingly, H. G. Creel classified different kinds of Daoism as “Philosophic Taoism” and “
Hsien 仙 Taoism”. If the so-called philosophic Daoism, “a philosophy saying much that is still pertinent even in this day of great sophistication and scientific complexity” (
Creel 1970, pp. 23–24), is based on Wang Bi’s commentary, then the Hsien Daoism, “aiming at the achievement of immortality by a variety of means, [has its] roots in ancient Chinese magical practices and a cult of immortality” (ibid., p. 24), is based on Heshanggong’s commentary, and these two concepts are entirely in contradiction. The DDJ, which had been dealt with without distinction between religious and philosophical characteristics until the 1990s, came to be embraced by Korean scholars of religion and philosophy within the modern educational system. There it has obtained its academic status as one of the main Eastern traditions, as well as one of the world religions.
According to published information provided by the National Library of Korea, the first translation representing a religious Daoist DDJ was officially published in 2004 by Jo Yunrae and Kim Hakmok. Nonetheless, this work had previously been released in an unpublished form.
Hyunto Yeokju Dodeokgyeong (Hyunto Commentary Translation of Daodejing) (
Tanheo 1983) by Buddhist monk Tanheo
19 follows the
hyunto translation method of Traditional Confucian exegetics, as shown in the title, and adds annotations and interpretations.
Through the contents of
Table 1 seen above, it can be confirmed that there is no significant difference between the original text with
hyunto and the
hyunto translation. For this reason, there has been a barrier that keeps individuals lacking knowledge of Chinese characters from comprehending it, which was the same problem with the translations by Traditional exegetic scholars. According to Lee Jaehyeok’s literature analysis, in terms of content, Tanheo’s annotation is based on
Laoziyi annotated by Jiao Hong, and the interpretation refers to the
Daodejing jiangyi 道德經講義
20 the annotation of Song Longyan 宋龍淵, the eighth generation of descendants of the Longmen 龍門 sect of Quanzhen 全真 Daoism. The DDJ translation by a Buddhist monk like Tanheo offers a highly unusual case in Korea; moreover, it is difficult to say whether his translation even represents the viewpoint of Buddhists, as it refers to the interpretation of religious Daoists. The translations that more explicitly reveal the perspective of Buddhism are
Gamsanui Noja Puri (Gamsan’s Interpretation of Laozi) by Oh Jintak and the
Noja Geu Bulgyojeok Ihae (A Buddhist Understanding of Laozi) by Song Chan-u, both published in 1990. Both of these translations took
Daodejingjie 道德經解 of Hanshan-Deqing 憨山德清 (1546–1623), an eminent monk in the late Ming dynasty, as their source text, and their translations make Hanshan’s interpretation of the three-way convergence of Buddhism, Daoism, and Confucianism obvious. These examples make it apparent that the understanding of the DDJ from a Buddhist viewpoint in Korea is practically presented as integration of Buddhism and Daoism.
Meanwhile, regarding the translation of the DDJ from the religious perspective of Dokyo, the foundation for its research was laid when the Heshanggong Zhangju edition was translated and published as Gi Suryeoneuro bon Dodeokgyeong (Reading Daodejing as Seen Through Qi-Training) by Jo Yunrae and Kim Hakmok published in 2004, and Noja Dodeokgyeong (Laozi Daodejing) by Lee Seokmyeong published in 2005. Significantly, they were the first in Korea to focus on the practical sections according to the religious characteristics of the Heshanggong commentary. Furthermore, they provided a foundation for the study from the viewpoint of religious Daoism. Subsequently, Choi Jinseok and Jung Jiwook translated Daodezhenjingyishu 道德真經義疏 of Cheng Xuanying 成玄英 (608–669), an outstanding Daoist scholar from the Tang dynasty. Moreover, their translation of Laozi Shuyi 義疏 had a considerable influence on scholars of Daoism and the Korean academic realm of philosophy. The Heshanggong edition, which was previously ignored in favor of the commonly available edition, received attention as one of the four significant editions, along with the bamboo slips, the silk manuscript, and Wang Bi’s edition for the decade between 2005 and 2015. Although the DDJ translation from a religious Daoist perspective did not show a significant amount of prominence during this period, for the reason mentioned above, it can be said that a profound understanding of the DDJ was gained.
Finally, other religious Daoist scriptures derived from the DDJ began to be translated around 2015, and DDJ translation from a religious perspective marked its second revival. In 2014, Korean medicine scholar Jeong U-jin translated
Laozi Xiangerzhu 老子想爾註, the scripture central for the
Wudoumi jiao (Celestial Masters Daoism), and added the theory of self-cultivation through mind and body, the concept of good and evil from the perspective of preserving one’s health, breathing techniques, and Chinese medicine, to the interpretation (
Jeong 2014). At this point, the pragmatic Daoist commentaries centered on the original text of the DDJ were translated from a religious perspective. In 2017, Kim Beomseok and Jeong Ilhwa translated the religious Daoist text
Heshanggong Zhangju bashiyihua 河上公章句八十一化 with an interpretation by the Daoist Tao Suxuan 陶素耜 from the Qing dynasty, also known as Qingjingxin Jushi 淸净心居士 (Daoist of the pure heart) or Tongwei Daoren (
Tongweidaoren 2017), which focuses on
mifa 密法 (the secret method) and
danfa 丹法 (the inner alchemy method) in religious Daoism. The preface was intended to prove its Daoist legitimacy by attaching a foreword from the
Xiuxiang Daodejing 繡像道德經 written by Yue Chongdai 嶽崇岱, the first chairman of the Chinese Daoist Association and abbot of the Shenyang Taiqing palace. In 2018, Choi Sang-yong, an expert in
qigong study and
qi study (2018), translated the Heshanggong edition based on modern human physiology and an understanding of the
Huangdi Neijing and Huang-Lao studies (
Choi 2018). In the most recent case, in 2020, Lee Seunghun, a trainee of Wang Liping 王力平—the 18th generation lineage holder of the Longmen sect of Quanzhen religious Daoism—translated
Chunyang Zhenren Shiyi Daodejing 純陽眞人釋義道德經 ascribed to the Tang dynasty Daoist immortal Lu Dongbin 呂洞賓. As noted above, it can be seen that since 2014, DDJ translation from a religious point of view has developed with a focus on revealing the spiritual tradition of
Dokyo, and it has attempted to clarify the issues of body and health preservation through the interpretation of the DDJ.
3.4. Translation from a Philosophical Point of View
During the 1990s, the Kim Youngsam government promoted diversification and specialization within Korean universities. In particular, philosophy departments and the various language departments became increasingly specialized. Following the reform of national universities by the Kim Daejung government in 1998, expanded the philosophy departments and stabilized the academic research environment. Under these circumstances, DDJ translation, which had been primarily carried out by scholars of Traditional Confucian exegetics, linguists, and Christians until the 1990s, was extensively developed by both Eastern and Western philosophy experts, as they considered it a significant text underlying Lao-Zhuang thought. Their shared perspective was that they attempted to philosophically
21 interpret Lao-Zhuang thought in their DDJ translations, setting their gaze beyond its linguistic aspect.
The translators producing philosophically minded translations mainly from 2000 to 2015 shifted away from the commonly available DDJ edition, most often used as the source text for other translations. The first of these changes involves the translation of excavated documents. The Mawangdui manuscripts were already first translated into Korean by Park Heejoon in 1991 but did not draw much academic attention at this time. It was only more than a decade later when a widely recognized improved rendering was produced by Kim Hongkyung in 2003, which added detailed interpretations to each phrase and a long preface to better understand the original text. It was similar to the case of the Guodian manuscripts that were first partially translated and released by Choi Jinseok and Lee Kidong, both experts in Daoist philosophy, together with parts of the
Tonghaengbon, in 2001. Later, Yang Bangwoong fully translated them in 2003, and then Choi Jaemok subsequently penned an even more detailed version, complemented with commentaries and explanations by the translator.
22The translation of the excavated manuscripts of DDJ, which was a trend in the 2000s, eventually led to another perspective on DDJ translation, namely translation through comparison, contrast, and analysis between various editions that had been translated or discovered at the beginning of the 21st century in Korea. Representative examples include
Baekseo Noja (The Silk Text Laozi) (2003) by Lee Seokmyeong and
Nojaui Dareujiman Gateun Gil (The Different but the Same Way of Laozi) (2015) by Ahn Seongjae. With the appearance of translations in this trend, the bamboo strip edition, the silk text edition, the Heshanggong edition, and the Wang Bi edition solidified their positions as the “four major editions of the DDJ”
23 in Korea.
The third translation style that has emerged since the 2000s uses modern Chinese language editions of the DDJ, instead of the original classical Chinese, as the source texts. This significant change occurred following the establishment of diplomatic ties between Korea and China. For example, Jingoeung-i Purihan Noja (Laozi interpreted by Chen Guying) (2004) by Choi Jaemok and Park Jongyeon is the translation of Chen Guying’s 陳鼓應 Laozi Jinzhu Jinshi 老子今注今譯, one of the most influential modern translations of the DDJ not only in China but also internationally, and this opened the possibility for a new DDJ translation style, the translation of contemporary interpretation of the DDJ in modern Mandarin. Furthermore, modern interpretations of the DDJ in modern Chinese such as Laozi Yidu 老子繹讀 by Ren Jiyu 任繼愈, Xinyi Laozi Duben 新譯老子讀本 by Yu Peilun 餘培林, or Ren Wang Dichu Zou 人往低處走 by Li Ling 李零 were all translated into Korean respectively in 2009, 2011, and 2019.
The fourth translation style is a method in which numerous DDJ editions, commentaries, translations of DDJ modern Chinese interpretations, and other materials are selectively adopted and utilized for translation if they suit the translator’s particular viewpoint. This translation perspective has been steadily increasing since 2015, when the rate of new DDJ translations reached a new high. For example, in 2017, Kim Si-cheon comprehensively used the four DDJ editions, as well as DDJ research from both the East and the West. He also appended translated materials directly related to the DDJ such as Laozi Weizhi Lielüe 老子微旨例略 of Wang Bi or the “Laozi Liechuan” 老子列傳 (The Biography of Laozi) chapter of Shiji 史記. In the same year, Jeong Segeun, who focused on the theme of “femininity”, selected and translated only the parts from the four common editions of DDJ, Fu Yi’s received edition, the commentaries from the Tang, Song, Ming, Qing, and Joseon dynasties, and the Laozi Jinzhu Jinshi of Chen Guying that fit the parameters of his theme.
Meanwhile, DDJ translations from the perspective of Western philosophy began to appear around the last decade of the 20th century. This paper summarizes these developments from three chief perspectives. The first is from a comparative philosophical point of view. The second is the perspective of religious study that has a particular relationship with the Christian perspective, which has been discussed in
Section 3.3 of this paper. Even so, religious studies perceived the DDJ text as an object of study rather than from a religious point of view. The third is the perspective of Western philosophy led by Western philosophy scholars. Specifically, in the case of the second perspective, it cannot be ignored that it was influenced by the Western tendency during the 1970s to switch from a religious perspective to a philosophical one when studying Daoism.
The comparative philosophical perspective can be observed in Kim Yongok’s
Noja Gilgwa Eodeum (Laozi: The Way and its Achievement). Kim majored in Oriental philosophy in East Asia and North America and was directly influenced by his contemporaries Yu Yeongmo and Ham Seokheon. For this reason, he also tried to interpret the problematic Chinese character concepts of the DDJ into pure Korean, simultaneously interpreting the philosophical ideas contained in the lines based on modern philosophical thought through his unique perspective. For instance, he translated an excerpt in chapter 11 of the DDJ as follows: “Thirty spokes of a wheel gather on one hub. The use for the cart lies in the emptiness of hub… Therefore, existence becoming a benefit is because of the use of non-existence” (
Wang 2014, p. 54). In this case, Kim interprets “wheel (
gu 轂)” as “civilization” from the perspective of criticism of material civilization in modern philosophy and explains that humankind can overcome the gap between civilization and nature through the “emptiness” of
gu. However, according to the research of Chinese philosophers (
Kim 2004, pp. 265–66), wheels have been used as a symbol of means to govern people in much of the literature of the time, e.g., in the “Tianjingzhongwan Shijia” 田敬仲完世家 (The Family of Jingzhong 敬仲 Chenwan 陳完) chapter of
Shiji 史記. In this case, the wheel (
gu) here was likely utilized as a metaphor for the means of governing people.
Nevertheless, this is far from the meaning of “civilization” symbolized by a wheel in Kim’s translation. Aside from this, Daodejing (2003) by Kim Hapung—a re-translation of his English DDJ translation Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation—also belongs to the translations from a comparative philosophical point of view. Kim re-translates it into Korean by comparing Western philosophy with oriental Zen 禪 thought.
Secondly, Oh Gangnam’s
Dodeokgyeong (Daodejing) (1995) can be cited as an early DDJ translation from the perspective of religious studies. Oh majored in Western religious studies (not theology) in Korea and religious studies centered on Korean Buddhist thought in North America. His attitude from the angle of religious studies is expressed well in his translation of chapter 1 of the DDJ.
Therefore, if there is no greed, the mystery (xuan 玄) can be seen, and if there is always greed, you can see its manifestation. Both have the same origin. The name is different, but all are mysterious. (It is the) Mystery (xuan 玄) of mysteries (xuan 玄), the door to all mysteries (miao 妙).
As noted above, while Oh interprets both xuan 玄 as miao 妙 as “mystery” and at this point goes beyond the logic of language, simultaneously, he explains in the paragraph that “historically, many thinkers continued to ask the question, why are there things at all, other than nothing?’ and expressed the mystery by saying ‘mystery of being’ or ‘shock of being.’……The mystery of existence and the shock of existence, but what about the mystery of non-existence that makes existence possible? What about the shock of non-existence? The DDJ leads us to the mystery of the existing world, the mystery of the non-existing world that includes and controls the realm of the current world and is the basis of this ‘gate of mystery’” (ibid., pp. 22–23). Through this, it can be confirmed that he perceived the DDJ from a typical perspective of mystical religious studies, contrary to philosophical analysis.
The final one is a translation of Western philosophy scholars. There is Kim Hyeonghyo’s Sayuhaneun Dodeokgyeong (Thinking Daodejing) (2004) from the perspective of structuralism, deconstruction, and ontology, and Lee Sujeong’s Nojaneun Ireoke Malhaetta (Laozi Said Like This) (2020), which was translated from a recent ontological perspective of German philosophy. Nonetheless, these would not become mainstream DDJ translations in Korea. DDJ translations and interpretations from this point of view have been carried out in the West since the 1970s but had insignificant amounts of influence in Korea itself.
The classification of the Korean DDJ translations according to the translator’s perspective after liberation discussed above has limitations in the ability to derive distinguished classification results due to the feature of the research subject—“translation”. This is because, unlike research works, translation does not clearly state its standpoint from the beginning but is determined solely by the academic tendencies and perspectives of individual translators. For this reason, it is often found that one translator is also included in multiple categories from different viewpoints. A representative example is Ryu Youngmo, a Christian, who maintains a religious interpretation of the translation content. Still, it linguistically adopts the translation method utilizing pure Korean words according to the tradition of a Christian missionary in contrast to the methodology that Gyeonghak took. These two perspectives seem to be in entirely different categories, but they are linked to each other in the process of historical flow. Therefore, this paper classified them into four perspectives to convey the characteristics of the Korean DDJ translations more clearly, which was the primary purpose of this paper, and added an explanation of the organic connection formed between different perspectives.