3.1. Reasons Why Laozi’s Text and Thought Have Been Accepted and Welcomed in the Arab World
Despite the conservative tendency in Arab Islamic countries, Laozi’s text and thought are becoming increasingly popular in the Arab world. Although Muslims in the Arab world are united in their belief in God and the Prophet Muhammad, they have widely differing views about many other aspects of their faith, including how important religion is to their lives and what practices are acceptable in Islam.
There are three main reasons Laozi’s thought has become popular and welcomed in the Arab world:
Firstly, it has a positive psychological impact on readers. The Dao De Jing has touched the hearts of Arab translators and readers, for whom Laozi’s thoughts are soothing and bear “healing” wisdom. They specially focus on the value of Laozi’s idea of “following nature’s course” in the construction of modern people’s spiritual world.
Alāʼu Ad-Dību (أديب علاء), one of the Arabic translators of the
Dao De Jing, said, “This book (
Dao De Jing) is closer to my spirit than my brain, and perhaps it reveals one of the fundamental contradictions of mankind. ‘Dao’ calls for integration, not contradiction. The philosophy prevailing in the Middle East and Europe is a cultural contradiction that involves good and evil, peace and anti-war, night and day” (
Alāʼu Ad-Dību 1992, p. 4). Essentially, the meaning of the above passage is that, according to Laozi, the distinction between good and evil is a wrong-headed human contrivance, whereas Western culture emphasizes a duality between good and evil, and a call to embrace the good and spurn the evil. This idea is expressed by Laozi through the terms Yin and Yang. The two words mean the fundamental and opposite forces or principles in nature. Yin meant “sunless” or “northern.” It was associated with darkness, emptiness, and passivity. The opposite state was Yang, which meant “sunny” or “southern.” Yang was associated with light, fullness, and action. These traits appear oppositional on first inspection. However, that opposition is only a surface illusion in Laozi belief. In fact, the two states of nature require each other.
Farās As-Sawāḥ (السواح فارس), a prominent Syrian cultural scholar, explained his motivation for, and the effect of, translating
Dao De Jing as follows: “I want as many people as possible to enjoy that kind of peace, so I translated the
Dao De Jing for Arab readers. As soon as the translation was published, it received a wide response. Readers told me that ‘I changed a lot after reading
Dao De Jing,’ and that ‘
Dao De Jing has changed my life.’ I firmly believe that modern civilization, with its many problems, can benefit from the thoughts of this Chinese sage” (
Xue 2017, pp. 25–29). As many readers of the book explain, Laozi teachings are intended to be utilized as a guide to daily living. Their greatest value lies in their ability to direct people toward our own process of self-exploration, growth, and transformation, which connects us deeply to ourselves and to the world around us. In fact, teachings of Daoism as Simplicity, patience, compassion are considered a great way to navigate life with harmony. The Dao is a principle that embraces nature, a force which flows through everything in the universe. Daoism encourages working with natural forces. This is also represented graphically by the Yin-Yang concept.
Secondly, there are concepts in Arab culture similar to or even connected with “Dao” It is no accident that Daoism has been accepted and welcomed in the Arab world. Gamāl Khaldūn (خلدون جمال), one of the most important contemporary Egyptian writers, also loves the book
Dao De Jing. He once said, “After reading
Dao De Jing, a Classic of Chinese culture, I found that it is similar to many masterpieces of Arab Sufi philosophy, whose core is the search for truth. Whether it’s the
Dao De Jing or the Sufi classics, they are the home of my soul” (
Zong 2009, pp. 137–42). As Gamāl Khaldūn pointed out, there are many similarities between Daoist thoughts and Sufi thoughts, the spiritual gem of Arab Islamic culture. Both emphasize grasping the world through the non-rational way of direct comprehension, and advocate for getting rid of unnecessary and overelaborate formalities, returning to nature and pursuing freedom. They both advocate an implicit and mysterious aesthetic taste.
Hādī Al-ʻAlawī (العلوي هادي), an influential Iraqi thinker in the Arab world, went to China in the 1980s and 1990s and studied Chinese during his stay in China. He wrote in the preface to his 1994 book
Collecting Treasures in China that “Chinese philosophy is good at dialectics, especially in Daoist thoughts.” His idea is representative among Arab scholars. He also mentioned that Chinese philosophy pays more attention to man than to nature, which is similar to the Sufi thought in the Islamic world. Al-ʻAlawī (العلوي) explained Laozi’s philosophy as an authentic “Eastern” tradition similar to Sufism philosophy in terms of its “communal” spirit and concern for the people, as well as what he perceived to be its inexorable opposition to the state and the monopolization of wealth (
Al-Sudayrī 2014, pp. 19–20).
Another Arab scholar, Muhammed al-Sudayrī, explained in his article “Hadi al-‘Alawi, Scion of the Two Civilizations” that al-‘Alawi’s interest in Chinese culture stemmed from what he saw as a natural affinity between Islamic and Chinese civilizations, unified as they are by a common “humanistic” essence that contrasted with the spiritual emptiness and corruption of the West. This notion explains al-‘Alawi’s affinity for the dual traditions of Sufism and Daoism, wherein he identified a masha‘i or communal tendency driven by a sense of dignity and defense of the downtrodden against authority. More importantly, he valued the attempts of these traditions to rein in man’s unbridled whims and ease his return to an essential nature (fitra), which is masha‘i in its most basic form. Of course, those people who attain this lofty rank are exceptions, comprising what he called “universal intellectuals” or “prophets” (of different categories) such as Muhammad, Ibn al-Hallaj, Laozi, Goethe, and Marx.
In addition to Arab scholars, some European and American scholars are also concerned with the similarities between Sufism and Taoism. Toshihiko Izutsu’s
Sufism and Taoism is a comparative study of Islamic Sufism philosophy of Ibn Arabi and its connection with Daoism (
Izutsu 1983). In this work, Izutsu compares the metaphysical and mystical thought-systems of Sufism and Daoism and discovers that, although historically unrelated, the two share features and patterns which prove fruitful for a transhistorical dialogue. In addition, according to M.A. Rostamian, an Assistant Professor at the University of Religions and Denominations, despite doctrinal differences among Muslim Sufis and Daoists, followers of these traditions have a great deal in common when it comes to spiritual practice, and this is not surprising since each of these traditions was founded upon spiritual insight rather than speculation or belief. Daoism and Sufism both grew by establishing fundamental teachings about human insight and spiritual practices (
Rostamian 2010, pp. 141–52).
In addition to China being a great civilization competing for dominance in the Islamic Arab world, Arab intellectuals are trying to undertake further studies on China’s culture, religions, and history in many areas, including the issue of prophethood and divine books in this region. The
Dao De Jing has inspired many Arab intellectuals to reflect on the relation between Western religion and Islam. Ibrahim Burkan’s critical study investigates the Daoist religion, its doctrine of divinity based in the
Dao De Jing, and Islam’s attitude towards it. The study reached a number of conclusions. Despite the multiple similarities between Daoism and Islam, however, Daoism still differs from Islamic doctrine in terms of the unity of creator and creation, which is basically why Daoism is not considered as a divine religion. According to Ibrahīm burkān, Daoist Scriptures contain few hints about how Daoism is compatible with the Islamic view of God and the conception of divinity, He is viewed as the origin and destination of all sentient beings, great, one and only, unlimited by time and place, eternal, and unperceived by the senses (
Ibrahīm burkān 2017, p. 88).
Thirdly, as the Chinese departments in Egypt universities became focused more on the research and translation of Chinese literary writings, more Egyptian teachers have engaged Chinese texts. Their work is encouraged by the Chinese government, and the Chinese Embassy in Egypt often invites Egyptian and Chinese experts to discuss cultural exchanges between China and Egypt. China has been striving to introduce Chinese culture to the Egyptian people, often showing representative Chinese films, and inviting cultural and literary celebrities to talk about Chinese culture and literature to Egyptians. The establishment of the Chinese Cultural Center in Cairo has become a convenient bridge for cultural exchanges between Egyptian and Chinese peoples. These efforts undoubtedly provide a broad space for the long-term sustainable development of Chinese literature and research in Arab countries.
Chinese culture and Arab culture are both similar and complementary. It can be said that this unique charm is the fundamental reason for the mutual attraction and interaction of the two ancient civilizations.
3.2. The Influence of Laozi’s Text and Thought on Arab Culture
At the beginning of the 20th century, when there were no published translations of Dao De Jing in Arabic, Arabic scholars got to know and disseminated Laozi’s thought through translations in other languages.
According to Syrian scholar Farās As-Sawāḥ (السواح فارس), it was renowned Lebanese writer Mīhāīl Nūaymān (نعيمة ميخائيل) who first introduced the
Dao De Jing to Arab readers. In the 1930s, Mīhāīl Nūaymān read the
Dao De Jing in the United States. In 1932, he published a collection of essays titled
Stages, in which an article entitled
The Face of Laozi (لاوتسو وجه) quoted many passages in
Dao De Jing to explain Laozi’s philosophical ideas and express his admiration and love for Laozi. He regarded Laozi as “the angel of peace, the messenger of serenity, the saint of virtue, the model of contentment, and the disseminator of ‘Dao,’ the spirit of all souls” (
Xue 2017, pp. 25–29). He called Laozi’s “Dao” mother and praised it as “owning everything but not claiming to be a king, being a benefactor but not claiming to be virtuous, nurturing everything but not dominating them” (
Xue 2017, pp. 25–29). He strongly affirmed the practical significance of Laozi’s idea of letting things take their own course: “Oh, Laozi! I wish that the law-makers and religious jurists on earth would recognize, like you, the great difference between the eternal order of “Dao” and the artificial temporary order of the moment” (
Xue 2013).
Mīhāīl Nūaymān (نعيمة ميخائيل) benefited from the different sources of the literary philosophical thoughts of the Eastern and Western culture, and his works reflected them. His novel
Mirdād (مرداد), which he wrote in English, has significant place in his literary legacy. It is a novel based on divine ethics akin to Sufi mysticism. Different subjects presented in the novel can also be seen in Sufism as well as in Daoism. Some scholars pointed out that “both stories of
Mirdād (مرداد) and the Chinese master and philosopher Laozi are extremely similar” (
Xue 2017, pp. 25–29). Mīhāīl Nūaymān’s views about life, being, death, God, and many other subjects have been conveyed in this novel. The author takes the story of the great flood in the Bible as the background, and records the words and deeds of
Mirdād (مرداد), the main character, who volunteered to be a servant in Noah’s Ark. These words and deeds have strong enlightenment characteristics, and they are quite consistent with Chinese Daoist thought. In fact, the narrator, who ascends the Altar Peak through Flint Slope, facing many difficulties during this journey, symbolizes a man who wants to set himself free from the clutches of this temporary world and attain a divine position, although the journey of the seeker, who is heading towards the divine goal by purifying his desires, is looked at from the Sufism perspective. Besire EZIZELIYEVA explained in “The Book of Mirdad” the ideas that are rooted in Islam and Christianity, and that Sufism and the mysticism are connected around different subjects. When talking about the temporary and divinity, the notion of “I”, the spiritual evolution of the human being, and prophetism, the writer presents many original ideas of his own in addition to his references to the above-mentioned sources (different schools of thoughts) EZIZELIYEVA (
Besire 2014, pp. 75–88). The spiritual books Daodejing and
Mirdād (مرداد) both expand the reader’s understanding of life and tell about how to heal and purify the soul. Although the book of
Mirdād (مرداد) has a particular poetic language and vision, it has also multiple versions; however, it has not been translated into more than 30 languages like Daodejing.
The Arab poet Gibrān Halīl Gibrān (جبران خليل جبران) was deeply influenced by Laozi. He believed that Confucius and Laozi should be ranked among the top philosophers in the world. In his essay Lakum Fikratukum wali Fikratī (لكم فكرتكم ولي فكرتي) he said, “You think the glory of nations comes from heroes such as Nero, Nebuchadnezzar, Rameses, Alexander, Caesar, Hannibal, Napoleon, etc., while I believe in Confucius, Laozi, Socrates and Plato” (
Xue 2017, pp. 25–29).
Al-ʻAlawī was particularly attracted to Daoism. Following in the footsteps of the medieval freethinker Abu al-‘Alā al-Ma‘arri, and inspired by Daoism’s emphasis on radical simplicity and non-action (无为
wuwei), Al-ʻAlawī abjured the consumption of meat and stuck to a strictly vegetarian diet for the rest of his life. He also refused to have children. He considered himself a son of Chinese civilization; this is demonstrated by the placard he hung atop the door to his house: “Here lives Hādī Al-ʻAlawī, scion of the two civilizations” (
Al-Sudayrī 2014, pp. 19–20)—meaning the Islamic and the Chinese civilization.
Jamel Khaldūn (خلدون جمال), a contemporary Egyptian novelist, calls himself “one of the many people who greatly admire China.” He highly respects Laozi’s philosophy. During his tenure as the chief editor of
Literary News (جريدة أخبار الأدب), the newspaper published the complete and partial translations of many Chinese cultural classics, such as
Dao De Jing,
Sun Tsu’s Art of War, and
The Book of Songs. In addition, Tunisian novelist Mahmūd el-Mes’adī (المسعدي محمود) also included an Oriental philosopher character in his short story
Al-Musāfir (المسافر), who is very similar to the image of Daoists in Chinese culture (
Xue 2017, pp. 25–29).
Indeed, the smooth acceptance of Laozi’s text and thoughts in the Arab world influenced Arabic scholars and helped readers better understand China amid the Asian country’s growing global influence. There is a desire to learn more about China’s culture, so as to better cooperate with China. Chinese to Arabic Translations of Dao De Jing are proving a real success. That is because people from Arabian countries have become increasingly interested in China after the Belt and Road Initiative, dating back to 2013, encouraging the translation of Chinese books into Arabic for Arab audiences.