1. Introduction
A proverb is to speech what salt is to food. This Arabic proverb vividly illustrates the essential connection between proverbs, language, and the everyday lives of communities. As concise, wisdom-filled expressions widely circulated among the populace, proverbs reflect the worldview and value systems of specific cultural groups. In missionary work, proverbs have often been used as cultural symbols to bridge linguistic and cultural divides, facilitating religious understanding across different societies. Christian ministries have long recognized the value of proverbs in smaller languages, with many pioneering collections (
Bailleul 2005;
Christaller 1879;
Houlder 1960;
Johnson 1892) being gathered and published by Christian workers. For early Christian missionaries in China, Chinese proverbs served not only as linguistic tools for learning the language but also as important mediums for understanding Chinese culture and conveying religious teachings. By collecting, translating, and compiling these proverbs, missionaries provided concrete evidence of their engagement with Chinese culture.
Some scholars (
Cui 2019;
Yang 2023) have provided a brief introduction or simple listings of the efforts by early Christian missionaries in China to collect and translate Chinese proverbs. However, detailed studies of missionary proverb collections have primarily focused on those compiled by Protestant missionaries, particularly the two most comprehensive collections:
A Collection of Chinese Proverbs (
Scarborough 1875) by William Scarborough (1841–1894) and
The Proverbs and Common Sayings from the Chinese (
Smith 1888) by Arthur Henderson Smith (1845–1932), which have been the subjects of in-depth case studies (
Bian 2023;
Cao 2023;
Cui 2019;
Jing 2024;
Yang 2023;
Zhou 2020a). In contrast, scholarly attention to the proverb collection and translation efforts of Catholic missionaries in China has been relatively scattered and superficial. In fact, Catholic missionaries began collecting Chinese proverbs before their Protestant counterparts, and their collections demonstrate significant evolution across different historical periods. These collections not only reflect the cultural engagement of the Catholic Church in China but also hold substantial linguistic, historical, and cross-cultural value.
Our study focuses on a comparative analysis of three representative collections compiled by Joseph de Prémare (1666–1736), Paul Perny (1818–1907), and Joseph Van Oost (1877–1939): Catholic missionaries from different orders and historical periods. Unlike the collections of Protestant missionaries, which were primarily written in English, these Catholic missionaries’ collections were composed in Latin or French. Several case studies have explored the lives and works of these three missionaries. Research on Joseph de Prémare includes contributions by
Lundbœk (
1991),
Z. Li (
2014),
S. Li (
2023), and Mungello (
Mungello 2019), among others. Studies on Paul Perny have been conducted by Guo (
Guo 2016;
Guo and Zheng 2017),
Nie (
2018), and Lee-Lee and Trujillo-González (
Lee-Lee and Trujillo-González 2019), while
Heylen (
2004) and
Y. Li (
2011) have examined the work of Joseph Van Oost. However, the existing research on their Chinese proverb collections (
Z. Li 2014, pp. 179–81;
Nie 2018, pp. 150–82;
Zhou 2020b) has been either brief or descriptive. There is still a lack of both in-depth case studies and systematic analyses. This study aims to address this gap.
This paper first traces the origins of Catholic missionaries’ interest in Chinese proverbs. It then provides an overview of the collections compiled by Joseph de Prémare, Paul Perny, and Joseph Van Oost, analyzing their compilations’ structure and intended purpose. The study further examines the Chinese proverbs included in these collections, along with their interpretative methods, through a detailed comparative analysis. Building on this, we attempt to summarize the evolving characteristics of the Chinese proverb collections compiled by Catholic missionaries and explain these changes in relation to shifts in the Catholic Church’s strategies in China over different historical periods, as well as the personal evangelization philosophies of the missionaries themselves. We finally summarize the invaluable contributions and significance of the Chinese proverb collections compiled by early Catholic missionaries.
Focusing on proverbs as a medium for cross-cultural interaction, this study highlights the diverse cultural engagement practices of Catholic missionaries in China from the 18th century to the early 20th century. It offers a distinctive perspective for exploring Sino-Western cultural exchanges and contributes to a deeper understanding of Catholic Sinology and the interaction between Catholicism and Chinese culture during this period. Additionally, this study sheds light on the dissemination of Chinese proverbs in the Western world, enhancing our knowledge of their historical transmission.
2. From “Great Tradition” to “Little Tradition”: The Emergence of Early Catholic Missionaries’ Interest in Chinese Proverbs
2.1. The Definition and Scope of Chinese Proverbs
There has long been scholarly debate regarding the definition and scope of proverbs. As Archer Taylor noted, “formulating a scientific definition of a proverb is too difficult to repay the undertaking… no definition will enable us to identify positively a sentence as proverbial. (
Taylor 1931, p. 3)”. Aligning the definition of Chinese proverbs with that of Western proverbs is equally challenging.
Rohsenow (
2023, preface, p. xii) suggests that the closest equivalent to “proverb” in Chinese is the term
yanyu (諺語), although this term encompasses a range of meanings and does not fully correspond to the Western definition.
While “proverb” is typically translated as yanyu, it is sometimes rendered as suyu (俗語, colloquial expressions). For example, in Paul Perny’s Proverbes Chinois, the Chinese title on the cover is Zhongguo Suyu (中國俗語, Chinese Colloquial Expressions). In Chinese academic discourse, there are also varying views on the definitions and scopes of yanyu and suyu. Some scholars consider yanyu to be a subcategory of suyu, while others view them as equivalent, and still others see them as distinct linguistic categories. In this paper, we adopt a relatively representative perspective: yanyu is a subcategory of suyu, with the latter encompassing yanyu, xiehouyu (歇後語, enigmatic folk similes or truncated), guanyongyu (慣用語, fixed expression; locution), and certain forms of chengyu (成語, fused phrase literary expressions).
Upon examining the collections of Chinese proverbs compiled by Western missionaries, it becomes clear that these missionaries did not attempt to define a scientific scope for Chinese proverbs. Their collections primarily consist of
yanyu, but also include a significant number of
xiehouyu, some
chengyu, and even a few doggerels. Therefore, we believe that the proverbs collected by the missionaries more closely resemble what is referred to in Chinese as
suyu. The common characteristic of these expressions is that they are popular, fixed phrases that were collectively created by the people
1 and widely circulated among the populace. In the Chinese context, these sayings stand in contrast to
geyan (格言, maxims or aphorisms). In a narrow sense,
geyan are serious admonitory phrases, often attributed to renowned figures or ancient sages such as Confucius or Laozi, or derived from classical texts (
D. An 2020).
To better understand this distinction, we can apply Robert Redfield’s concepts (
Redfield 1956) of the “great tradition” and the “little tradition”. Classical maxims represent the intellectual essence of philosophers and scholars, belonging to the “great tradition”, which reflects elite culture. In contrast, the Chinese proverbs collected by missionaries fall under the “little tradition”, representing folk culture and everyday life experiences. The growing interest of early Catholic missionaries in Chinese proverbs illustrates a shift from the “great tradition” to the “little tradition”.
2.2. The Emergence of Catholic Missionaries’ Interest in Chinese Proverbs (16th–18th Century)
Since the Jesuits first entered China in the latter half of the 16th century, Western Catholic missionaries, in addition to their evangelization activities, devoted themselves to observing and documenting various aspects of Chinese society, marking the beginning of what is known as the “missionary Sinology” phase (
X. Zhang 2005). Early Catholic missionaries paid particular attention to ancient Chinese maxims and aphorisms. One of the earliest Chinese texts introduced to the West was
Mingxin Baojian (明心寶鑒) (
Hu 2023;
Hu and Wang 2023;
X. Zhang 2016), a collection of maxims that synthesizes Confucian, Buddhist, and Daoist thought, encompassing the moral and self-cultivation principles of philosophers and sages from antiquity through the Ming dynasty. In the 17th century, Confucian classics such as the
Analects (論語) were translated into Western languages multiple times. This was followed by the translation of other Confucian texts with aphoristic qualities, including the
Book of Rites (禮記), the
Classic of Filial Piety (孝經), and the
Classic of Poetry (詩經) during the 18th century.
Catholic missionaries’ interest in ancient Chinese maxims was largely driven by their attraction to the natural reason embodied in these sayings (
Hu and Wang 2023). Furthermore, Jesuits like Matteo Ricci (1552–1610), who promoted the Confucian adaptation policy, naturally focused on Confucian classics as key subjects of their research and dissemination. Additionally, the rhetorical function of maxims had been highly valued in Western thought since Ancient Greece. During the early Christian and medieval periods, rhetoric became an important tool for spreading the Gospel (
Meynard 2007). The Jesuits placed a particular emphasis on rhetoric, making it a required course for entry into the order (
Mo 2022). When Western missionaries arrived in China, they also compiled collections of Western maxims and translated them into Chinese. For instance, the Italian Jesuit Alfonso Vagnone (1568–1640) compiled
Dadao Jiyan (達道紀言,
Illustrations of the Grand Dao). It can be said that the early translation and mutual exchange of maxims between China and the West, spearheaded by Catholic missionaries, facilitated the early collision and dialogue between Eastern and Western philosophical thought, and in many ways pioneered Sino-Western cultural exchange.
Although the early collections of maxims introduced by Catholic missionaries, such as
Mingxin Baojian, contained a certain number of colloquial proverbs, the missionaries did not distinguish or specifically highlight them in their translations. The first Catholic missionary to explicitly propose the collection of Chinese proverbs was Joachim Bouvet (1656–1730), one of the “King’s Mathematicians” sent by King Louis XIV of France. In the second volume of his Chinese work,
Gujin Jingtian Jian (古今敬天鑒,
On the Heavenly Worship of the Ancient and Modern Chinese)
2, Bouvet compiled 51 groups of sayings related to
Shangtian (上天, Heaven), with each group centered on a specific topic and presenting three types of expressions side by side: “folk sayings” (民俗), “scholarly sayings” (士俗), and “canonical text” (經文). For example, under the topic the “Creation of Heaven and Earth” (造天地萬物), he listed the following:
Folk saying: “What is not created by Heaven?” (什麼不是老天爺生的?);
Scholarly saying: “Heaven creates all things” (天生萬物);
Canonical texts (Confucian classic): “All things originate from Heaven” (萬物本於天).
Through this approach, Bouvet aimed to demonstrate the alignment between the Christian belief in the Creator and traditional Chinese concepts of “Heaven”. As a key figure in the Figurist movement, which argued that Chinese classics contained hidden messages of Christian revelation, Bouvet believed that interpreting Chinese texts through a Christian lens could reshape Chinese beliefs. By showing the convergence of language across different social strata, he sought to legitimize Catholic doctrine within Chinese culture. This approach exemplified the Jesuit policy of “cultural adaptation”, integrating Catholic teachings into Chinese classics to foster acceptance among Chinese readers.
However, it is worth noting that some of the “folk sayings” that Bouvet listed do not, in the conventional sense, qualify as proverbs. Conversely, some expressions categorized as “scholarly sayings”, such as “Good and evil are repaid by Heaven” (善惡自有天報) and “Man proposes, Heaven disposes” (人在做,天在看), are now often regarded as typical proverbs. This suggests that these proverbs were widely circulated and used across different social classes, and their usage was not confined to any specific group. When compiling these Chinese expressions, Bouvet listed only the original Chinese text without translating them into Western languages, a decision closely related to the intended audience and purpose of his work. Nevertheless, this also indicates the limitations of Bouvet’s efforts in collecting and introducing Chinese proverbs, as the lack of translation hindered their dissemination in the West.
The first person to introduce Chinese proverbs to Europe was the French Jesuit and “the last China Figurist (
Lundbæk 1993)”, Pierre-Martial Cibot (1727–1780). Most of Cibot’s works are included in the
Mémoires concernant l’Histoire, les Sciences, les Arts, les Mœurs, les Usages etc.
des Chinois (hereafter referred to as
Mémoires). The fourth volume of the
Mémoires, published in Paris in 1779, contains the work
Doctrine ancienne et nouvelles des Chinois sur la piété filiale (
Amiot et al. 1779, pp. 1–298). In the eighth section of this work, Cibot listed several maxims and proverbs related to filial piety in China. Four years after his death, in 1784, the tenth volume of the
Mémoires included his
Pensées, Maximes et Proverbes extraits et traduits de divers livres chinois (
Amiot et al. 1784, pp. 144–78). In this piece, Cibot made a clear distinction between maxims and proverbs, categorizing the expressions he excerpted from Chinese books into 10 thematic groups
3. The tenth group, titled “Proverbs”, contained 404 French translations of Chinese proverbs. Cibot did not provide the original Chinese texts for these proverbs. When presenting maxims and proverbs related to filial piety, he wrote, “Our objective is to introduce the concept of filial piety in China, not their manner of writing (
Amiot et al. 1779, p. 268)”. This reveals that Cibot’s primary goal in collecting and translating Chinese proverbs was to make Chinese culture more accessible to Western readers, particularly French missionaries. By simplifying language barriers, he provided a convenient cultural reference tool for Western audiences who did not understand Chinese. However, the exclusive use of French limited the authenticity and depth of these proverbs in cross-cultural transmission.
In conclusion, Catholic missionaries initially showed great interest in ancient Chinese maxims, but by the 18th century, French Jesuits gradually began to focus on proverbs—which could be described as the embodiment of maxims in everyday life. This shift led to the first attempts at collecting and translating Chinese proverbs. Thus, while missionaries remained focused on the “great tradition” of Chinese culture, they also started to take an interest in the “little tradition”. However, Bouvet’s collection of Chinese proverbs only included the original Chinese text and was limited in scope, focusing on a single theme. Cibot’s collection, on the other hand, provided only French translations without the original Chinese. Their efforts in collecting and translating Chinese proverbs were therefore limited, and Western audiences were still unable to fully understand Chinese proverbs.
5. The Interpretation of the Chinese Proverbs Included in the Three Collections
The way in which missionaries interpreted Chinese proverbs after collecting them played a crucial role in determining whether Western readers could grasp Chinese life and thought within a different cultural context, thereby facilitating the spread of Catholicism in China. Compared to ordinary Chinese expressions, proverbs are more complex in form and carry rich cultural meanings, making their translation and explanation particularly challenging. This section examines how three Catholic missionaries—Joseph de Prémare, Paul Perny, and Joseph Van Oost—interpreted Chinese proverbs, using specific examples to illustrate their approaches.
5.1. Translation: Balancing Foreignization and Domestication
From Cicero (106–43 B.C.) to the 20th century, debates in translation theory have long revolved around whether translations should prioritize literal (word-for-word) fidelity or free (sense-for-sense) adaptation. In contemporary translation studies, this linguistic dilemma has evolved into the cultural and political discourse of foreignization versus domestication, terms first introduced by Lawrence Venuti (
Venuti 1995) in
The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Friedrich Schleiermacher (1768–1834), in his influential 1813 treatise
On the Different Methods of Translating, presented to the Royal Academy of Sciences in Berlin, illustrated this duality: “Either the translator leaves the author alone as much as possible and moves the reader towards the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer towards the reader” (
Venuti 1995, p. 19). Western Catholic missionaries, acting as cultural intermediaries, applied exploratory practices in their translation of Chinese proverbs, navigating between these two strategies.
Initially, missionaries often adhered to a single strategy, often adopting a foreignization approach. This allowed them to retain the original essence of the proverb, enabling readers to appreciate its linguistic and cultural uniqueness. Joseph de Prémare and Paul Perny frequently employed this strategy in their translations, striving to preserve the original form of the proverbs they translated. For example
Chinese proverb: 禍從口出,病從口入 (Disaster comes from the mouth, illness enters through the mouth).
Prémare’s translation: Infortunia ex ore exeunt, et morbi per os intrant.
Chinese proverb: 光陰如箭,日月如梭 (Time flies like an arrow, the sun and moon move like a weaver’s shuttle).
Perny’s translation: La lumière est semblable à une flèche; le soleil et la lune, à la navette du tisserand.
For proverbs that contain metaphorical expressions, foreignization often fails to convey their deeper meaning. For example, the proverb “Ivory does not come from a mouse’s mouth” (象牙不出鼠口) was translated by Prémare as ebur in ore murium non nascitur. While the literal meaning is preserved, the underlying metaphor—that a wicked person cannot speak virtuous words—remains obscure. Consequently, this approach overlooks the cultural context and metaphorical significance of the proverb.
To address these challenges, missionaries also explored domestication as an alternative strategy. This approach allowed them to move beyond the original structure and focus on conveying the overall message, enabling Western readers to grasp the essence of the proverbs more effectively. A common domestication technique involved replacing Chinese cultural symbols with familiar Western ones. Joseph de Prémare, Paul Perny, and Joseph Van Oost all employed this method at times, selecting analogous proverbs from the target language to reflect the intended meaning of the original Chinese expressions. For instance, the proverb “escaping the wolf’s den only to fall into a rat’s hole” (正離狼窩,又逢鼠口), which describes moving from one danger to another, was translated by Perny as
Tomber de Charybde en Scylla (falling from Charybdis into Scylla), using a familiar reference from Greek mythology. This translation makes the concept more accessible to Western readers by linking it to their own cultural knowledge. However, this technique can sometimes obscure the original cultural context. For instance, the proverb “In a lover’s eyes, the beloved is as beautiful as Xishi” (情人眼里出西施) was translated by Prémare as
Amor coecus est; quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam (love is blind; whoever loves a frog sees it as Diana) and by Perny as
Quiconque aime une grenouille en fait une Diane (whoever loves a frog makes it Diana). Both missionaries replaced Xishi (西施), a legendary beauty in Chinese history, with Diana from Greek mythology. While this substitution conveyed the same meaning, it relied on Western cultural symbols, preventing readers from understanding the historical and cultural context associated with Xishi, a “culture-specific term” whose definition was proposed by Mona Baker (
Baker 1992, p. 21).
However, translating proverbs does not require a strict choice between domestication and foreignization. Unlike proverbs in literary works, proverb collections function more like dictionaries. As such, their translation should aim to preserve the linguistic style and rhetorical features of the proverbs while accurately conveying both their literal and implied meanings. Missionaries gradually recognized that relying solely on either strategy often failed to capture the multi-dimensional meanings of proverbs. Combining both strategies allowed for more nuanced and accurate translations. Technically, this meant integrating literal and free translation methods. Joseph de Prémare rarely used this approach. In Paul Perny’s collection, a few proverbs reflect this combined method, where he typically explained the actual meaning first, followed by a literal translation. For example,
Chinese proverb: 水有源頭,樹有根 (Water has a source, and trees have roots).
Perny’s translation: Il n’y a pas d’effet sans cause. Littéralement: L’eau vient d’une source, l’arbre a une racine. (There is no effect without a cause. Literally: Water comes from a source, and trees have roots.)
In contrast, Joseph Van Oost used the combined method for the majority of the proverbs in his collection. He typically started by explaining the literal meaning and then clarified the actual message behind the proverb. For example,
Chinese proverb: 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗 (If you marry a rooster, follow the rooster. If you marry a dog, follow the dog).
Van Oost’s translation: Si l’on est mariée au coq, on suit le coq. Si l’on est mariée au chien, on suit le chien. La femme doit suivre son mari. (If one marries a rooster, one follows the rooster. If one marries a dog, one follows the dog. A woman must follow her husband.)
For many sayings that involve puns or double meanings, Van Oost would first provide a word-for-word translation and then thoroughly explain the wordplay and hidden meaning behind the proverb. As a result, his translations are the most comprehensive among the three missionaries.
To a certain extent, the translation of proverbs constitutes a form of cultural translation. By translating proverbs, missionaries actively constructed the Western perception of Chinese folk culture. Across the three collections, the use of combined literal and free translation methods grew increasingly prevalent. This shift illustrates how missionaries progressively found a balance between domestication and foreignization. Such a development goes beyond technical refinement in translation—it reflects a transformation in their attitudes towards Chinese folk culture. Moving beyond simplistic “adaptation” or “detachment,” missionaries embraced a neutral yet integrative approach that respected the distinctiveness of the source culture while enhancing its accessibility for the target audience.
5.2. Annotations: Balancing Text and Context
Among the three Catholic missionaries, the work of annotation was primarily undertaken by Joseph Van Oost. He added notes to more than half of the proverbs in his collection after translating them, providing additional background information. These annotations can generally be categorized into four types:
First type: informative annotations. These annotations include explanations of Chinese myths and legends, such as the stories of the “Eight Immortals” (八仙) and the Dragon King (龙王). They also cover traditional Chinese customs like the zodiac (十二生肖), various Chinese festivals, and rituals, and introduce unique plants from the region where Van Oost worked, such as Allium mongolicum (沙蔥) and naked oats (Avena nuda, 莜麦). Additionally, he describes the local lifestyle, including preferences for eating hot meals and using kang beds (炕) and fire pits (火盆) for warmth. These annotations span geography, history, local customs, and folklore, transforming the proverb collection from a simple linguistic tool into an encyclopedia of Northwest China.
Second type: contextual annotations. These annotations explain the practical applications of proverbs and provide examples of their use in specific contexts. For instance, while explaining the proverb “狼走千裏吃肉,狗走千裏吃屎” (The wolf travels a thousand miles for meat, the dog for excrement), Van Oost adds, “When a person seeks to satisfy their passion, they will do anything. This saying is often used casually by people when you try to give them moral advice. For example, if you suggest to an opium smoker that he should quit, as he’s ruining his body and soul, he may cynically quote this proverb to dismiss the conversation”.
Third type: evaluative annotations. Van Oost occasionally adds personalized evaluations of the content or cultural background of certain proverbs in his annotations. For instance, in several proverbs related to wealth, he repeatedly comments, “Local farmers place an exceptional emphasis on money”. In another proverb expressing the idea that “the elderly are left uncared for”, he remarks, “This notion runs counter to the Confucian tradition of filial piety”. These evaluations reflect Van Oost’s personal interpretations of Chinese culture, often revealing a subjective perspective.
Fourth type: cross-referential annotations. This type of annotation explains a proverb by referencing synonymous, near-synonymous, or antonymous proverbs. Van Oost often includes the corresponding proverb numbers from his collection after certain proverbs, enabling readers to compare them and gain a more comprehensive understanding of their meanings through these connections.
Through these four types of annotations, Joseph Van Oost not only explained the meanings of the proverbs but also interpreted them within a broader cultural context. His annotations went beyond providing additional information; they reflected a growing cultural sensitivity during his time in China. This sensitivity is evident in his attention to both the linguistic details of the proverbs and their social functions within local contexts. By combining textual preservation with contextual interpretation, Van Oost’s work extended beyond linguistic studies to provide a deeper understanding of Chinese folk culture. Heyndrickx remarked that Van Oost’s explanations of local proverbs reveal his deep understanding of the internal logic of both Chinese and Western languages (
Heylen 2004, Foreword, p. 12).
An Deming pointed out that during the collection of proverbs, researchers should pay close attention to the contextual information, thoroughly documenting the cultural background, usage scenarios, and expressive effects of proverbs (
J. Chen 2019;
J. Zhang 2020). This perspective aligns with Van Oost’s approach, as he not only documented proverbs but also analyzed their contexts, integrating both textual content and cultural settings. As a result, his collection became more than a linguistic record; it offered a faithful representation of local society and cultural life. In this sense, Van Oost was not just a cultural observer but also an active participant and, at times, a critical interpreter of culture.
6. From Joseph de Prémare to Joseph Van Oost: A Comparative Perspective
Joseph de Prémare, Paul Perny, and Joseph Van Oost, three Catholic missionaries from the 18th, 19th, and 20th centuries, respectively, each compiled a collection of Chinese proverbs. Their works share several common features: unlike Joachim Bouvet and Pierre-Martial Cibot, these missionaries not only preserved the original Chinese text but also included Romanized phonetic transcriptions along with French or Latin translations, making their works true collections of Chinese proverbs in the fullest sense.
By comparing the compilation structure, the collected original Chinese proverbs, and the interpretation methods used in the collections compiled by these three Catholic missionaries, several clear trends emerge:
First, in terms of compilation structure, the collections evolved from being a small section within broader Chinese language studies to becoming standalone volumes. They progressed from simple, unsystematic compilations to more structured and organized works, with a notable increase in the number of proverbs collected and a growing emphasis on their practical utility.
Second, the approach to collecting Chinese proverbs shifted from solely gathering existing textual sources to integrating textual collections with fieldwork. This eventually led to a collection style resembling early folkloric studies. The type of proverbs collected expanded from purely social-related proverbs to include both social and nature-related themes. The linguistic style transitioned from relatively refined expressions to a mix of refined and colloquial language, ultimately becoming thoroughly vernacular. Dialect proverbs, once absent, became more prominent, reflecting an increasing focus on regional diversity.
Third, in how the missionaries interpreted proverbs, the use of the “literal + free translation” method increased over time, reflecting a gradual effort to strike a balance between domestication and foreignization. Moreover, their approach evolved from simple translations to enriched annotations that provided detailed explanations of the cultural contexts in which the proverbs were used. In other words, the focus shifted from merely preserving the text to balancing both the text and its context.
These changes are naturally linked to the development of Sinology in the 19th century, as well as the emergence and rapid growth of folklore studies and anthropology in the late 18th and early 19th centuries. However, they also reflect the varying missionary strategies of different Catholic orders and the personal evangelization philosophies of individual missionaries.
Joseph de Prémare was a Jesuit and initially aligned with Joachim Bouvet as a core member of the Figurist movement, though they later diverged in their views (
Z. Li 2014;
Lundbœk 1991). Early Jesuit missions in China followed the Accommodation strategy developed by Matteo Ricci, focusing on engaging with the upper echelons of Chinese society, particularly officials and literati (
Mungello 1988, p. 15). The Jesuits learned Chinese, wore Confucian robes, and became “more Chinese than the Chinese (
Moureau 2020)”. They prioritized learning Mandarin over regional dialects, which is why early Jesuit linguistic research contains little documentation on local dialects (
Z. Li 2014, p. 29). In this context, Prémare had limited opportunities to interact with the lower classes, and when collecting Chinese proverbs, he tended to extract them from contemporary vernacular novels.
After the end of the Rites Controversy in the 17th and 18th centuries, the issuance of a ban on missionary activity marked the triumph of Catholic fundamentalism and the failure of the Jesuits’ elite engagement strategy. Few members of the literati converted to Catholicism, and the majority of converts came from the lower social classes. The MEP, to which Paul Perny belonged, rejected Chinese rites and firmly opposed any reconciliation between Christian civilization and Confucianism, choosing instead to focus its evangelization efforts on the common people (
Guo and Lan 2012). During the century-long prohibition on missionary work, the MEP remained largely restricted to the southwestern regions of China, with its activities shifting from urban centers to rural areas—a trend that continued even after the two Opium Wars in the 19th century (
Guo and Lan 2012;
Soetens 1997, p. 39). As a member of the MEP and, at one point, the head of the Guizhou diocese, Perny’s missionary efforts were primarily directed at impoverished farmers and urban lower-class populations, for whom local dialects and colloquial expressions were the primary means of communication. However, as previously noted, Perny’s personal approach to missionary work differed significantly from the broader MEP strategy. He advocated for the development of education and medicine within the diocese and had a deep appreciation for Chinese language and culture. This explains the dual nature of the proverbs in his collection, which includes both proverbs reflecting Confucian thought and vernacular expressions closely tied to the everyday lives and dialects of the local population.
The CICM, to which Joseph Van Oost belonged, carried out missionary activities in northern and northwestern China for more than 80 years during the late Qing and Republican periods, with their longest efforts being in Inner Mongolia. Initially, the Congregation attempted to evangelize Mongolian herders and urban residents. However, due to various difficulties (
Taveirne 2004, p. 256;
Y. Zhang 2006, pp. 48–50), these efforts proved unsuccessful. After a series of failures, the mission gradually adjusted its strategy, shifting its focus toward impoverished Han Chinese farmers. The use of land became the primary means of attracting converts. By purchasing or leasing land from Mongolians, the missionaries established new Catholic villages, offering land to poor Han farmers as an incentive to join the Church. The farmers were then organized for agricultural production (
Y. Zhang 2006, pp. 54, 58). Joseph Van Oost himself was a strong supporter of this strategy, and he explained the reasons for the shift from evangelizing Mongolians to focusing on the Han Chinese in an article (
Van Oost 1914) published in the Canadian French newspaper
Le Devoir. The implementation of this grassroots approach required missionaries to learn local dialects and colloquial expressions to communicate effectively with their target audience. The southwestern region of Inner Mongolia, located in China’s northwest and far removed from political centers, was relatively less influenced by Confucian culture, which gave the local dialect and vernacular expressions a unique folkloric value.
In summary, the evolution of the Chinese proverb collections compiled by Catholic missionaries, from Joseph de Prémare to Joseph Van Oost, mirrors the dynamic shifts in the Catholic Church’s missionary strategies and cultural adaptation efforts in China across different historical periods. Broadly speaking, the Catholic mission transitioned from an elite-oriented approach to one focused on rural, lower-class communities. In this context, missionaries’ attitudes toward local folk culture, exemplified by proverbs, evolved significantly—from initial disregard to increasing attention, followed by detailed observation and study. Ultimately, they attempted to engage in a deeper dialogue with Chinese folk culture, moving from mere acceptance to active participation.
7. Conclusions
From the 18th to the early 20th century, the Chinese proverb collections compiled by Catholic missionaries emerged as by-products of their missionary endeavors. These collections serve as invaluable cross-cultural documents with significant scholarly importance.
Firstly, these collections hold profound value in fostering cross-cultural exchange. They provide a distinctive perspective on how Western missionaries perceived and interpreted Chinese proverbs through their own cultural frameworks. For these missionaries, China represented both “the religious other” and “the cultural other”. Chinese proverbs, in their eyes, embodied moral and cultural symbols of this “otherness”. In selecting and compiling proverbs, missionaries acted as cultural “outsiders”, documenting and interpreting Chinese everyday language and cultural expressions through the lens of their own historical and cultural contexts. While these collections are not without flaws—such as typographical errors, mistranslations, cultural misunderstandings, and inconsistent categorization—these limitations themselves reflect the interpretive diversity inherent in cross-cultural engagement. They reveal the challenges missionaries faced in understanding a foreign culture while simultaneously opening avenues for the reproduction and reinterpretation of knowledge. In this sense, these collections extended beyond their original purpose, fostering greater dialogue and mutual understanding between cultures.
Secondly, these collections represent a significant achievement in Catholic missionaries’ efforts to study the Chinese language and culture, holding substantial value as Sinological documents. From the 16th to the 18th century, Catholic missionaries played a dominant role in the development of Sinology. However, the rise of academic Sinology in the 19th century gradually established its leadership within European Sinological circles. At the same time, Protestant missionary Sinology in English-speaking regions emerged and flourished, seemingly diminishing the prominence of Catholic contributions. Nonetheless, in the specific domain of collecting and translating Chinese proverbs—a field inherently linked to folklore—academic Sinologists made relatively limited contributions. Instead, Catholic missionaries compiled valuable collections of Chinese proverbs, which hold a research value comparable to those produced by Protestant missionaries.
Thirdly, these proverb collections hold academic value in linguistics and folklore. Many of the proverbs gathered by missionaries are deeply rooted in their historical context, capturing the vocabulary and expressions of grassroots communities during specific periods in Chinese history. These proverbs contribute to the corpus of intangible cultural heritage. Additionally, numerous proverbs exhibit distinct regional characteristics. By converting vernacular oral expressions into written forms, the missionaries contributed to the textual documentation and the preservation of regional dialects and folklore. Their efforts have provided contemporary researchers with primary sources for studying the linguistic and cultural traditions of specific regions.
Lastly, the missionaries’ efforts in collecting and translating Chinese proverbs not only influenced subsequent missionaries—Protestant missionary William Scarborough, for instance, explicitly acknowledged drawing on Perny’s work in his
A Collection of Chinese Proverbs—but also inspired Chinese scholars to explore the proverbs and folk literature, particularly through methods akin to fieldwork. Missionaries were ahead of their Chinese counterparts in recognizing the value of folk culture, and their Chinese proverb collections fostered a scholarly dialogue with intellectuals of the May Fourth Movement
8 (
Cui 2019). This exchange ultimately contributed to the development of modern Chinese proverb studies and advanced the broader field of folk literature research.
Today, with a well-established international framework for paremiology, these missionary collections deserve further in-depth research from various angles. Such research can illuminate the diverse historical contexts in which Westerners engaged with Chinese proverbs and underscore the important role these proverbs played as cultural bridges in Sino-Western communication.