Confucianism as the Basis of the Buddhist Catechism in Its Assimilation into Japanese Thought—Focusing on the Synthesis of Benevolence 仁 and Compassion 慈悲 in the Nihon-ryōiki
Abstract
:1. About the Nihon-ryōiki (NIH)
When we ask about the period from the transmission of Buddhism and Confucian thought to Japan to its widespread dissemination, we know of two main periods. Both arose from the journey of these traditions across the seas from the [Korean] kingdom of Kudara. During the time when the regent Ōjin of the great Yamato Empire resided in Toyoakira, in Karushima [Nara], Confucian writings were transmitted. Buddhist texts, meanwhile, arrived when Emperor Kinmei reigned at Kanazashi, his imperial residence of the Yamato lineage, on the island of Shikishima [Nara]. At that time, those who studied Confucian texts criticized Buddhism, and those who studied Buddhist scriptures belittled the teachings of Confucius. The most ignorant do not believe in the law of karma. Lost in their boastfulness, they did not realize that all actions are connected. He who sows good will receive good. He who sows evil will be rewarded accordingly. Wise Buddhist believers do not act in this way. They appreciate both the Buddhist scriptures and the classical texts of Confucianism. They believe in the law of karma as true [and fear the consequences of their own actions]8.
2. Reception of Confucianist Ideas in the NIH
As stated in the Nirvāṇa Sūtra: All evil actions arise from wrong views. That is what this [teaching] means (…) By extending universal love to [just] one person, you will generate religious merit as vast as the earth. Being generous to everyone will be rewarded as fruitfully as [mustard] flowers grow.
涅槃經に云へるが如し。「一切の悪行は,邪見を因と為す」と者へるは、其れ斯れを謂ふなり。(…)「悲心をもちて一人に施さば、功德大ならむこと地の如けむ。己が為に一切に施さば、報を得むこと芥子の如けむ。NIH I.29
(…) 主忠信,無友不如己者,過則勿憚改」 (学而篇)
(…) 主忠信、無友不如己。則勿憚改 (子罕篇)ICS LY: 1.8 (Asano 2012, pp. 121–22)
[Hold] loyalty and trustworthiness above all else, have no friends who are not your [morally], if you make mistakes, don’t be afraid to correct them.
As the morale says, Oh Lord Ōmiwa, of a famous lineage. Since your childhood you have loved to gain knowledge. You are loyal and benevolent. Your heart is pure because you do not stain it [with attachment to material things]. You are merciful to your vassals. You even withhold your rice fields to supply water to many of your people. Because of your kindness, it is said that the rain of immortality fell [on your lands], and the honor you gained as a ruler was passed on, to many more generations.
賛に曰はく、「修々たる神の氏。幼き年より学ぶることを好む。忠にして仁有り。潔しくありて濁こと無し。民に臨み恵を流ふ。水を施さむとして、田を塞ぐ。甘12雨時降り,美しき誉長に伝はる」といふ.NIH I.25
As the morale says, (…) a seeker of the path, read Buddhist scriptures, and after two lives, finally recited this sutra. In the present, he transmits filial piety and the beauty of his name. He is a true sage, not an ordinary person. This is the divine power of the Lotus Sūtra, derived from the miraculous mercy of Kannon.
賛に曰はく、「(…)経を読み、道を求め、過去の二生、重ねて本経を誦じぬ。現に二父に孝ありて、美名後に伝はる。是れ聖なり、凡に非ず。誠に知る、法花の威神にして,観音の験力なることを」といふNIH I.18
Lord Ōtomo is told to be wise and good, to purify his heart by following the path of the hermit [who seeks immortality] and to familiarize himself with Buddhism. He fulfilled his loyalty and maintained longevity and good fortune until his last days. As an administrator of the government, he never lost the opportunity to serve bravely and express filial love, that descendants inherit. It is truly known that this was the miraculous merit resulting from the protection of the gods.
善きかな、大部の氏。仙14を貴び、法に儻ヒ、情を澄し忠を効し、名福共に存ち、世を逕て夭ニナリヌルコト无し。武は万機に振ひ、孝は子孫に継がる。諒に委る、三法の験徳、善神の加護なり(…)NIH I.5
3. The Synthesis of Benevolence and Compassion in the NIH
Even animals today know how to stay close to their parents and not forget their relatives. A person who forgets his own body, neglects his parents, and is disloyal to his ruler is less benevolent than animals. The one who is in conflict always believes that he is right and that the other is wrong.
仁者必敬人。凡人非賢,則案不肖也。人賢而不敬,則是禽獸也(…) 若夫忠信端愨,而不害傷,則無接而不然,是仁人之質也。忠信以為質,端愨以為統,禮義以為文.(ICS SY: 5.26/37/22)
Thank to your kindness benevolent man, I do not suffer pain anymore. Now, I am so happy that I have plenty to spare. I will never forget my owe with you—said [the spirit of the skull] overwhelmed by its happiness. (…) It is certainly repaid kindness, when given. Even so, how could people in the present world forget this duty? This is, as explained in the Nirvāṇa Sūtra.
仁者の慈を蒙りて、痛苦既に除かる。今飽くまでに慶を得たり。其の恩を忘れじ。幸の心に勝へず。仁者の恩に酬いむと欲ふ。(…)恩を与ふれば恩を報ず。何に況や、現の人、豈恩を忘れめや。涅槃経に説きたまへるが如し。.NIH III.27
The karmic retribution in this life is closer [than expected]. That is why there must be faith in the law of cause and effect. Even if they are seen as [only] beasts, they could be your parents from previous lives. The four kinds of beings born in the six worlds of rebirth it must be understood as one’s home. Therefore, one must not forget to practice universal love and piety [toward other beings].
現報甚だ近し。因果を信ずべし。畜生に見ゆと雖も、而も我が過去の父母なり。六道の四生は、我が生れむ家なり。故に慈悲无くはあるべからず(NIH I.21)
One tale expressed the extreme suffering of being burned out 今身燒煮雞子者,死墮灰河地獄, of a man that fell to hell地獄現在, due 應信因果 to his lack of compassion 無慈悲者 (NIH II.10). Another story tells about the inability of a mother fox 母狐結怨 to act compassionately 不無慈心 ultimately led to a cycle of resentment and revenge 報怨有術, in the rebirth realm of beasts 雖賤畜生, which is described as the morale of being retributed in this life 現報甚近, for not embracing a merciful heart 不無慈心 (NIH II.40). Contrarily, but in the same regard, the story of NIH III.4 explain that repaying resentment with compassion is like extinguishing fire with water 以慈報怨,如水滅火.
Certain man, blame that the emperor is not legitimately noble, so drought and pandemic diseases ravaged the region. In addition, great natural disasters and a great famine struck the place, but hunting with falconers and hounds did not cease, culminating in the extermination of many birds, boars and deer. Some people say that this is contradictory and does not follow Buddhist compassion. But how could the people blame the holy emperor when everything in that domain belonged to the emperor, even the most insignificant tip of a needle? In the Chinese kingdom, when the legendary sage-king Yáo ruled, there was also drought and pandemic disease. So, this [Japanese] emperor should not be accused.
Thus ends my compilation of the stories I have chosen from the oral tradition. I have written down and arranged those strange stories that serve to discern what is good and what is evil. I hope that the religious merit of writing this will serve to lay people who are forgotten in life, to rebirth without fail, in the Pure Land of the West.
或る人は、聖君に非ずと誹謗りて、「何を以ての故にとならば、此の天皇の時に,天の下旱厲有り。又、天の災、地の妖、飢饉の繁く多に有りと雖も、又、鷹犬を養ひ,鳥猪鹿を取る。是れ慈悲の心に非ず」とまうす。是れ儀然らず。食す国の内の物は,皆国皇の物にして、針を指す許の末だに、私の物都て無し。国皇の自在の隨の儀なり。百姓と雖も敢へて誹らむや。又、聖君尭舜之の世すら、猶し旱厲在るが故に、誹るべからぬことなり。
我、聞く所に従ひて口伝を選び、善悪を儻ひ、霊奇を録せり。願はくは、此の福を以て、群迷に施し、共に西方の安楽国に生れむことを(NIH III.39)
4. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
CTP | Chinese Text Project |
Dhp | Dhammapada |
ICS MN | Mengzi 公孫丑上—Gong Sun Chou I (Niu 2015) |
ICS LY | Lunyu 論語 (The Analects 480 BC–350 BC) (Asano 2012) |
NIH | Tanaka (1995) |
Sk. | Sanskrit language |
Sn | Suttanipāta |
ICS SY | Shuoyuan 說苑 |
1 | From the perspective of literary studies, one of the most relevant aspects of the NIH is that, as noted by previous scholars, it contains many valuable descriptions of the development of Buddhism in rural areas in the Nara period (Asaeda 1989), when non-burocratic 私度僧 Buddhist monks played a major role in the vernaculization (Sun 2020) of this religion among ordinary people (Yoshida 1995, 2006a, 2006b). |
2 | On the NIH in East Asian history, see (Yamaguchi 2013). On the parallelism with Chinese Buddhist scriptures, see (Hong 2003). Notable scholarship has been carried out on its characters, focusing on its adaptation of the Chinese literary style (Kuranaka 2003; Li 2008). |
3 | On the relation of its narratives with Indian Buddhist literature, see (Kawaguchi 1972; McDaniel 2002). |
4 | On the supernatural and fantastic miracles portrayed in the NIH narratives, see (Matsuo 2009). On the social representation of women, see (Migliore 2010a). For stories of human rebirth in animals, see (Mutō 2021). On the meaning of dreams, see (Yamaguchi 1999). On the Buddhist thought of the NIH, see (Maeshima 2013; Saitō 2017, 2024). |
5 | ‘Not to do evil, to practice what is right. To purify one’s mind, that is what taught the Buddhas’ (sabbapāpassa akaraṇaṃ kusalassa upasampadā/sacittapariyodapanaṃ etaṃ Buddhāna sāsanaṃ Dhp 183; 諸惡莫作 衆善奉行 自淨其意 是諸佛教 『増一阿含経』 T125.2.551a13). |
6 | The references and quotations from the primary source of the NIH have been provided principally in the reading transcripted form of the Chinese classics into Japanese 書き下し文 to facilitate the accessibility of further studies to analyze this text. Unless otherwise stated, all translations in this article are by the author. The transcription of the classic NIH script used by the author for the translation follows Tanaka’s (1995) adaptation method of reading ancient ‘Japanese’. For an updated version in modern Japanese, see also Hongō and Komai (2019). For adaptations of some of his stories in Western modern languages, see (Nakamura 2013; Migliore 2010b; Villamor 2025; Watson 2013). |
7 | 内経 refers to Buddhist texts, while 外書 refers to Chinese texts, especially Confucian thought. |
8 | 原夫れば、内経・外経の日本に伝はりて興り始めし代には、凡そ二時有りき。皆、百済の国より浮べ来りき。軽嶋の豊明の宮に宇御メタマヒシ誉田の天皇のみ代に、外書来りき。磯城嶋の金刺の宮に宇御めたまひし欽明天皇のみ代に、内典来りき。然れども乃ち外を学ぶる者は、仏法を誹れり。内を読む者は、外典を軽みせり。愚痴の類は明執を懐き、罪福を信なりとせず。深智の儔ハ内外を覯て、信として因果を恐る (NIH I.0). |
9 | The references to the volumes of the NIH are organized in this paper as following: 上 = I, second 中 = II, third 下 = III. |
10 | Ishii (1999) has argued convincingly about many of the quotations that the NIH took from this Chinese adaptation (大般涅槃經 SAT 2018. T7.1.191), which transmitted the Indian thought of the Mahāparinirvāṇa Sūtra, and also the references from the Chinese translation 梵網経 (SAT T1484.24.997) of the Brahmajāla Sūtra. |
11 | 信恐因果 (…) 深信修善,以生霑祜。善惡之報 NIH I.O, 因果之理,豈不信哉 NIH I.10, 有一愚人,不信因果 NIH I.15, 信因果 NIH II.10, II.12, II.19, II.22, II.34, believing (or not) 觀音威德,更不信哉 NIH I.31, 不信因果 NIH III.33, in the powers of the bodhisattva Kannon 觀音之力,信心至之 NIH 1.17, a monk who has deep faith in the great compassion of the bodhisattva Kannon 觀音大悲, 法師深信 NIH III.4, in the merit one can receive from this bodhisattva 觀音德力 NIH III.12, faith in the mystic power of Hannya (related scriptures) 般若驗力 NIH III.21, 現報甚近,應信因果 NIH I.21, 現報不遠,豈不信乎 NIH I.23, belief in the Three Jewels of Buddhism 信三寶 NIH I.28, II.6, II.12, II.20, II.35, 信敬三寶 NIH II.19, 三寶信正教 NIH II.0, disbelief in them 不信三寶NIH I.29, II.11, II.35, deep faith in the miraculous power of the Mahāyāna 大乘不思議力,試于願主至深信心 NIH II.6, the faith of an emperor in compassion 天皇信悲 NIH III.35. |
12 | This character is derived from the Chinese 甘露, translation of amṛta, a Sanskrit term which conveys the idea of a sacred, nourishing substance often associated with immortality or divine blessings—the nectar of immortality. Its Chinese adaptation appears in NIH I.30, where it quotes a Buddhist scripture on the benefits of not only embracing Buddhism but also practising many of the Confucian teachings that are seen as part of the same ethical dimension.
|
13 | This sinogram was widely used under the influence of Daoist thought to symbolize in Buddhist scriptures translated into Chinese, the ‘fruit’ of the absolute truth (Funayama 2022, pp. 56–58). In the NIH, it appears repeteadly to indicate the path of Buddhism 佛道 NIH II.0, NIH II.26, NIH III.29,NIH III.33, as a synonym of the Buddhist Dharma 佛法 NIH I.0, NIH I.4, NIH I.13, NIH I.22, NIH I.28, NIH 2.0, NIH II.22, NIH III.0, NIH III.36. |
14 | The NIH also contains a few allusions, which are probably references to Chinese medicine transmitted as the knowledge of hermits (願服仙藥 NIH I.5, 仙藥感應 NIH I.13 神仙感應,春野採菜,食於仙草 NIH I.13). |
15 | It seems clear that one of the most important aspects of Confucius’ philosophy was the concept of humanity (仁), which in the Analects means treating others as you would like to be treated, a fundamental principle often referred to as Confucius’ ‘golden rule’ (Tucker 2022). |
16 | The other passage of the NIH that refers to Indian Brahmins explicitly shows how the teachings of the Buddha were ‘interpreted’ through Chinese terms taken from the Confucian context. This passage reflect an excesive concern of the social implications of Buddhism as a religion that should not perish, saying as follows: ‘In the tenth chapter of the Nirvāṇa Sūtra, the Buddha says, ‘My heart holds Mahāyāna Buddhism in the highest esteem. Therefore, if I hear that a Brahmin is denigrating Mahāyāna Buddhism, I will decide to end his life. The karmic retribution that follows this, is not going to hell’. Furthermore, in the same scripture, in the thirty-third chapter, it says: ‘Let those icchantika [who hopelessly will never practise Buddhism] perish forever. As the Buddha principle 義 taught here, those who kill just a little ant will commit the sin of hurting. However, [contrary to what one might expect] those who kill someone who will never attain the mental peace of a Buddha will not commit the sin of killing. This is what the Buddha meant’. This thief blames the Three Jewels of Buddhism, and he does not preach it to save people. He understands nothing about duty or loyalty 恩義無き. Therefore, the moral is that even if you kill him, no one will commit a sin. 「我が心大乗を重みす。婆羅門の方等を誹謗すと聞くときには、其の命根を断たむ。是の因縁を以て,是れより以來は,地獄に堕ちずあらむ」とのたまへり。又彼の経の三十三巻に云はく、「一闡提の輩は,永く滅せむ。故に、是の義を以ての故に、蟻子を殺害するだに、猶し殺罪を得れども、一闡提を殺せば,殺罪有ること無し」と者へるは、其れ斯れを謂ふなり。此の人は佛法僧を誹謗し、衆生の為に法を説かず。恩義無きが故に、殺すとも罪无者となり (NIH II.22). |
17 | The primary source of the NIH reads as follows: I myself, out of compassion, accepted him as one of my own children 我、慈悲の故に、家の児の数に入れむ NIH II.16. That recalls the following point, one among the most famous teachings of the Buddha: ‘Like a mother protecting her only child, one should also unfold a boundless heart and extend infinite (love) to every sentient being (Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe; Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ Sn 149). |
18 | Many of Buddha Gautama’s metaphors used the very terms of the Brahmins, who, after converting to Buddhism, probably influenced their understanding of his teachings. Brahmins in ancient India, even those who converted to Buddhism, regarded the practice of Brahmavihāra as the path to reunification with light in the Brahmāloka realm, a claim that seems to have been derived under the influence of Brahminical thought on the Buddha’s teachings (Villamor 2024b). |
References
- Asaeda, Zensho. 1989. A Study of the Nihon-ryōiki. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 38: 69–75. [Google Scholar] [CrossRef]
- Asano, Y. 浅野 裕一. 2012. 論『論語』 [Reconsidering Lunyu]. 国語教育論叢 [Journal of Japanese Literature Education] 21: 119–28. [Google Scholar]
- Collcutt, Martin. 1991. The Legacy of Confucianism in Japan. In The East Asian Region: Confucian Heritage and Its Modern Adaptation. Princeton: Princeton University Press, pp. 111–54. [Google Scholar]
- CTP (Chinese Text Project) 中國哲學書電子化計劃. 2024. Available online: https://ctext.org/ (accessed on 1 November 2024).
- Funayama, Tooru 船山徹. 2022. 『仏教漢語語義解釈―漢字で深める仏教理解』 (Interpretation of Buddhist Chinese Terminology: Deepening Buddhist Understanding through Chinese Characters). Tokyo: 臨川書店 Rinsenshoten. [Google Scholar]
- Golay, Jacqueline. 1970. Study of Setsuwa Literature with Emphasis on the Nihon Ryōiki. Doctoral dissertation, University of British Columbia, Vancouver, BC, Canada. Available online: https://open.library.ubc.ca/collections/ubctheses/831/items/1.0104035 (accessed on 1 November 2024).
- Hong, Zaicheng 洪在成. 2003. 三階教と 『冥報記』・『日本霊異記』(Sankaikyō to Meihōki ・Nihon Ryōiiki). 印度學佛教學研究 (Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 51: 947–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hongō, Masatsugu 本郷正紹, and Takumi Komai 駒井匠. 2019. 『考証・日本霊異記』上・中・下 (Critical Edition of the Nihon Ryōiiki, First, Second and Third Volume). Tokyo: 法蔵館 (Hōzōkan). [Google Scholar]
- Ishii, Kōsei 石井公成. 1999. 『日本霊異記』における『涅槃経』の意義 (The significance of Nehankyō in the Nihon Ryōiiki). 駒沢短期大学仏教論集 (Komazawa Tanki Daigaku Bukkyō Ronshū) 5: 19–37. [Google Scholar]
- JinSook, Kim. 2013. A Global Ethics based on the Confucian idea of Jen (仁). Madang: Journal of Contextual Theology 19: 1–12. [Google Scholar]
- Kawaguchi, Eryo. 1972. The Saddharmapundarika-sutra in the Nihon-ryōiki. Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 20: 643–44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kuranaka, Shinobu 蔵中しのぶ. 2003. 『奈良朝漢詩文の比較文学的研究』 (Comparative Research on the Chinese Poetry style of the Nara period). Tokyo: 翰林書房 (Kanrinshobō). [Google Scholar]
- Li, MingJing 李銘敬. 2008. 『日本霊異記』 の漢文をめぐって: 原典を目指しての研究提起 (Researching on the Chinese primary sources of the Nihon-ryōiki). 日本漢文学研究 (Journal of Chinese Literature in Japan) 3: 312–78. [Google Scholar]
- Maeshima, Kosuke 前島康佑. 2013. 『日本霊異記」 における仏教について (On the Buddhism of the Nihon-ryōiki). 宗教研究 (Journal of Religion) 86: 993–94. [Google Scholar]
- Matsuo, Tetsuro 松尾哲朗. 2009. 『日本霊異記』 における怪異 (Stranger tales in the Nihon-ryōiki). 学芸古典文学 (Journal of Classic Japanese Literature) 2: 14–25. [Google Scholar]
- McDaniel, Justin T. 2002. Transformative History. Nihon Ryōiki and Jinakālamālīpakaraṇam. Journal of the International Association of Buddhist Studies 25: 151–207. [Google Scholar]
- Migliore, Maria Chiara. 2010a. Immagini femminili nel Nihon ryoiki. In Oriente, Occidente e dintorni… Scritti in onore di Adolfo Tamburello. Napoli: Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, pp. 1697–710. [Google Scholar]
- Migliore, Maria Chiara. 2010b. Nihon ryoiki. Cronache Soprannaturali e Straordinarie del Giappone. Roma: Carocci Editore, pp. 5–210. [Google Scholar]
- Mutō, Nakako 武藤那賀子. 2021. 『日本霊異記』 の動物化した人々 (People transformed into animals in the Nihon-ryōiki). 物語研究 (Journal of Narratives) 21: 2–15. [Google Scholar]
- Nakamura, Kyoko Motomochi. 2013. Miraculous Stories from the Japanese Buddhist Tradition: The Nihon ryoiki of the Monk Kyokai. London: Routledge. [Google Scholar]
- Nara, Hiromoto 奈良弘元. 1987. 「『日本霊異記』にみられる慈悲行について」(Compassion in the Nihon Ryōiki). 『宗教研究』 (Journal of Religion) 271: 310–11. [Google Scholar]
- Niu, Geping 牛革平. 2015. Nature and Justice in Early Confucianism: A Perspective on the Ecological Catastrophes of Modern China. 立命館言語文化研究 [Ritsumeikan Language and Culture Research Journal] 26: 199–214. [Google Scholar]
- Saitō, Miki 斎藤真希. 2017. 『日本霊異記』 における仏法 (Buddhism in the Nihon Ryōiki). 人文論集 (Journal of Humanities) 67: 45–64. [Google Scholar]
- Saitō, Miki 斎藤真希. 2023. 『日本霊異記』 における現世利益 (Nihon Ryōiki ni okeru genes-riyaku). 文化と哲学 (Culture and Philosophy) 39: 29–34. [Google Scholar]
- Saitō, Miki 斎藤真希. 2024. 『日本霊異記』 における神仏 (Nihon Ryōiki ni okeru shinbutsu). 人文論集 (Journal of Humanities) 74: 1–25. [Google Scholar]
- SAT. 2018. 大藏經 テキストデータベース 研究会 (Daizōkyō Text Database). Tokyo: Department of Indian Philosophy and Buddhist Studies, Graduate School of Humanities and Sociology, University of Tokyo. Available online: https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp (accessed on 1 November 2024).
- Sekiguchi, Hifumi 関口一十三. 2013. 『日本霊異記』の人々とその思想』(『Nihon Ryōiki』 no Hitobito to Sono Shisō). Ph.D. thesis, 武蔵大学 Musashino University, Nerima, Japan. [Google Scholar]
- Shimode, Sekiyo 下出積與. 1979. 「神祗信仰と道教・ 儒教: 日本古代思想史の再検討」(Jingi Shinkō to Dōkyō・Jukkyō: Nihon Kodai Shisōshi no Saikentō. 『駿台史學』 (Sundai Shigaku) 46: 1–20. [Google Scholar]
- Shioiri, Hidetoshi 塩入秀敏. 2007. 『日本霊異記』 説話の伝達について (Nihon Ryōiki. Setsuwa no Dentatsu ni Tsuite). 上田女子短期大学紀要 (Ueda Joshi Tanki Daigaku Kiyō) 30: A25–A40. [Google Scholar]
- Shirato, Waka 白土わか. 1974. 「日本霊異記における因果応報思想: とくにその系譜について」(Nihon Ryōiki ni okeru ingahōō-shisō: Toku ni sono keifu ni tsuite. 『佛教学セミナー』 (Seminar of Buddhist Studies) 20: 320–45. [Google Scholar]
- Sun, Shih Wei. 2020. Sages, Sinners, and the Vernacularization of Buddhism in Nihon ryōiki. Los Angeles: University of California. [Google Scholar]
- Takemura, Makio 竹村牧男. 2010. 「一人子のように慈しむべし」(Hitorigo no yō ni itsukushimu beshi). 『東方』 (Tōhō) 25: 56–62. [Google Scholar]
- Tanaka, Norio 田中祝夫, trans. 1995. 『日本霊異記』 (Nihon-ryōiiki). 東京 Tokyo: 小学館 Shōgakukan. [Google Scholar]
- Tucker, John. 2022. Japanese Confucian Philosophy. In The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Winter 2022 Edition. Edited by Edward N. Zalta and Uri Nodelman. Stanford: Metaphysics Research Lab, Stanford University. Available online: https://plato.stanford.edu/archives/win2022/entries/japanese-confucian/ (accessed on 1 November 2024).
- Villamor, Efraín. 2024a. Did Chinese Buddhists translate the old formula ‘him I call a Brahmin’? The reconstruction of Buddhism as the path of nirvāṇa in Early Chinese translations. Estudios de Traducción 14: 65–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Villamor, Efraín. 2024b. 「パーリ仏典における「ブラフマン」の複合名詞―バラモン教文脈から構築されたパーリ仏典の思想と用語―」 (The Compounds of Brahma(n) in the Pāli Canon―The thought and terminology of the Pāli Buddhist scriptures based on the Brahmanical context―). 『『パーリ学仏教文化学』 Journal of Pāli and Buddhist Studies, in press. [Google Scholar]
- Villamor, Efraín. 2025. Crónicas del Japón Sobrenatural (Nihon-ryōiki 日本霊異記). Gijón: Satori Ediciones, in press. [Google Scholar]
- Watson, Burton, trans. 2013. Record of Miraculous Events in Japan: The Nihon ryoiki. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Yamaguchi, Atsushi 山口敦史. 2013. 『日本霊異記と東アジアの仏教』 (Nihon Ryōiki to Ajia no Bukkyō). Tokyo: 笠間書院 (Kasama Shoin). [Google Scholar]
- Yamaguchi, Yasuko 山口康子. 1999. 「『日本霊異記』の夢」 (Nihon Ryōiki no Yume). 『長崎大学教育学部紀要人文科学』 (Nagasaki Daigaku Kyōikugakubu Kiyō Jinbungaku) 59: 17–30. [Google Scholar]
- Yoshida, Kazuhiko 吉田一彦. 1995. 『日本古代社会と仏教』 (Nihon Kodai Shakai to Bukkyō). Tokyo: 吉川弘文館 (Yoshikawa Bunkan). [Google Scholar]
- Yoshida, Kazuhiko 吉田一彦. 2006a. 『古代仏教をよみなおす』 (Kodai Bukkyō wo yominaosu). Tokyo: 吉川弘文館 (Yoshikawa Bunkan). [Google Scholar]
- Yoshida, Kazuhiko 吉田一彦. 2006b. 『民衆の古代史:日本霊異記に見るもう一つの古代』 (Minshū no Kodai-shi: Nihon Ryōiki ni Miru Mō Hitotsu no Kodai). Nagoya: 風媒社 (Fūbaisha). [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Villamor Herrero, E. Confucianism as the Basis of the Buddhist Catechism in Its Assimilation into Japanese Thought—Focusing on the Synthesis of Benevolence 仁 and Compassion 慈悲 in the Nihon-ryōiki. Religions 2024, 15, 1514. https://doi.org/10.3390/rel15121514
Villamor Herrero E. Confucianism as the Basis of the Buddhist Catechism in Its Assimilation into Japanese Thought—Focusing on the Synthesis of Benevolence 仁 and Compassion 慈悲 in the Nihon-ryōiki. Religions. 2024; 15(12):1514. https://doi.org/10.3390/rel15121514
Chicago/Turabian StyleVillamor Herrero, Efraín. 2024. "Confucianism as the Basis of the Buddhist Catechism in Its Assimilation into Japanese Thought—Focusing on the Synthesis of Benevolence 仁 and Compassion 慈悲 in the Nihon-ryōiki" Religions 15, no. 12: 1514. https://doi.org/10.3390/rel15121514
APA StyleVillamor Herrero, E. (2024). Confucianism as the Basis of the Buddhist Catechism in Its Assimilation into Japanese Thought—Focusing on the Synthesis of Benevolence 仁 and Compassion 慈悲 in the Nihon-ryōiki. Religions, 15(12), 1514. https://doi.org/10.3390/rel15121514