Syncretism in Exegesis: The Integration of Confucian Texts in Chengguan’s Huayan Commentary
Abstract
:1. Introduction
2. Analysis of Chengguan’s Text
2.1. “Ji Wenzi Always Thought Three Times before Taking Action” 季文子三思而後行 (Translation Modified from Lau 1992, p. 43)
Commenting on the last two sentences, Chengguan writes:In terms of nature, a bodhisattva [at the level of being free from defilements] does not flatter. The bodhisattva always joyfully considers and examines their words so that they may speak at the appropriate time, speak the truth, have meaning in their words, speak properly, logically, and for the benefit of beings. They carefully choose their words according to the right time. Even during moments of entertainment, the bodhisattva always considers his words. How would he intentionally speak in a confused manner?性不綺語,菩薩常樂思審語、時語、實語、義語、法語、順道理語、巧調伏語、隨時籌量決定語,是菩薩乃至戲笑尚恒思審,何況故出散亂之言!(T10, no. 279, p. 185b16–19)
“Even during moments of entertainment, the bodhisattva always considers his words”; therefore, the bodhisattva is constantly blissful. He thinks three times before speaking, so his speech is not disorderly.戲笑尚恒思審,是以菩薩常樂。三思而後言,則無散亂矣。(T35, no. 1735, p. 773c15–16)
Ji Wenzi always thought three times before taking action. When the Master was told of this, he commented, “Twice is quite enough.”(The translation is modified from Lau 1992, p. 43)
季文子三思而後行。子聞之、曰。再、斯可矣。
The “thinks three times before speaking” comes from the Analects. “Briefly, we can speak of three things” means the following: 1. Teaching conversion to awaken faith; 2. Teaching doctrines to make them understand; 3. Teaching precepts for the realization of practice.三思而後言者,出論語。略說有三者: 一教化生信,二教授生解,三教誡成行。(T36, no. 1736, p. 473c25–27)
2.2. “The Master Said, ‘Barbarian Tribes with Their Rulers Are Inferior to Chinese States without Them’” 夷狄之有君不如諸夏之亡也 (Lau 1992, p. 19)
In the request, three individuals make separate appeals. Hence it divides into three stages. First, Moon Liberation bodhisattva; second, the assembly; third, the Tathāgata. The reason for asking three times is to reveal the profound and mysterious nature of the teaching and to request to hear the explanation. The leader of the bodhisattvas discloses that they have the appropriate capacity and desire for the teaching. The teacher of conversion, the Buddha, encourages, completing the process. If the Dao is great, it surpasses the capacity of those who do not possess it (dao da jian wang 道大兼亡); hence the need to request the teaching so that the response is adequate for the one who asks.請中三家請殊,即分三段。謂初解脫月請,二大眾請,三如來請。所以要三家者,顯法深妙,令聞解故。眾首顯揚,當機渴仰。化主加勸,事方周故。道大兼亡,法應請故,為順請主。(T35, no. 1735, p. 744b7–11)
If the Dao is small, then people can manage with it on their own; if the Dao is great, then [those who possess it] surpass those who lack it. In the character wu, the heart element is absent, therefore its meaning is “none.” It surpasses those who do not possess the Dao. Hence, the Analects states: “The Master said, ‘Barbarian tribes with their rulers are inferior to Chinese states without them’” (Lau 1992, p. 19). If we add the heart element to the character, it becomes the two characters for “forgetting everything” (jianwang 兼忘), originating from Zhuangzi. It means forgetting oneself and others, as in “men forget all about each other in the lore of the way, fish forget all about each other in the Yangzi and the Lakes” (Graham 1981, p. 90). Although it has a profound meaning, it is not used in that sense here.道微則自濟,道大則兼亡。亡字無心,此訓無也。兼於無道之人。故論語云: 「夷狄之有君不如諸夏之亡也。」若加於心, 兼忘兩字出於莊子, 意於自他兩忘。若人相忘於道術,魚相忘於江湖。雖有深意, 非此所用。(T36, no. 1736, p. 429a13–19)
2.3. “Nan Rong Repeated over and over Again the Lines about the White Jade Sceptre” 南容三復白圭 (Lau 1992, p. 97)
In his Commentary, Chengguan analyzes the term “impeccable” as follows:The bodhisattvas thus embellish the three precious jewels; all their actions are flawless, dedicating every deed to omniscience. Therefore, their actions on all three levels (physical, verbal, mental) are impeccable (wu xiadian 無瑕玷). Being impeccable, all their virtuous deeds, every action, the conversion of beings, and the teaching of appropriate doctrines to beings, right up to a mere thought, are entirely faultless. The wisdom of skillful means guides them. All of these point towards the wisdom of omniscience, and none are superfluous.菩薩如是紹隆三寶,一切所行無有過失,隨有所作,皆以迴向一切智門,是故三業皆無瑕玷。無瑕玷故,所作眾善,所行諸行,教化眾生,隨應說法,乃至一念,無有錯謬,皆與方便智慧相應,悉以向於一切智智,無空過者。(T10, no. 279, p. 98a4–9)
The internal ailment (bing 病) of jade is referred to as a crack (xia 瑕). A crack means that the body of the jade is broken. Its external ailment is called a blemish (dian 玷). A blemish means that its color is stained. Because what it wants to express is that there can be no fault, neither outside nor inside, in the threefold action. The blemish on white jade can still be polished away. However, there is nothing to be done about the blemish of the threefold action.玉之內病曰: 瑕,瑕謂體破。外病曰: 玷,玷謂色污。以顯三業內外無失故。白珪之玷尚可磨也。三業之玷不可為也。(T35, no. 1735, p. 653b22–25)
Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage.
南容三復白圭。孔子以其兄之子妻之。
We borrow from the Analects when we say that Nan Rong repeatedly returned to the lines about white jade. This text is part of the Mao tradition of the Odes in the “Yi” poem. While reading the Book of Odes, Nan Rong, upon reaching this section, read it multiple times. Therefore, Zheng deemed this part important.“A blemish on the white jadeCan still be polished away;A blemish on these actionsCannot be removed at all.”
According to the Mao tradition of the Odes, the term “blemish” (dian 玷) means incomplete (que 缺). Now, the Commentary uses only part of the verse, so we add the threefold action.
此借論語,說:「南容三復白珪」。謂毛詩抑篇文也。南容誦詩,至此三復讀之。故鄭重也。「白珪之玷,尚可磨也,斯言之玷,不可為也。」毛詩傳云。「玷缺也。」今疏側用故加三業。(T36, no. 1736, p. 315a22–26)
2.4. “Zizhang Was Studying with an Eye to an Official Career” 子張學干祿 (Lau 1992, p. 15)
The brilliance of the great awareness of wisdom means that the successive causes and effects are already present in the initial consciousness. In short, it has three aspects. 1. The later cause is acquired from the beginning; hence it is said that everything is contained within it. When religious practice sets out with the first step, “the future position is already included in the learning.” 2. Bodhi means thinking correctly about suchness (zhenru 真如). Suchness encompasses all dharmas. 3. The appearance of the three virtues (sande 三德): the initial and the subsequent completely merge. When a bodhisattva takes the vow, he experiences perfect enlightenment.大心智明, 謂後後因果, 皆入初心。略有三義: 一、後因初得故, 言一切悉入。若修塗至在初步, 學者祿在其中。二、菩提直心正念真如, 真如門內攝一切法。三者、三德開發, 初後圓融。初發心時便成正覺故。(T35, no. 1735, p. 586b11–16)
The later can be attained through the initial; hence we say it is contained in the beginning. In learning, the later position is inherent. This meaning is the same as that which we mentioned earlier. According to the Analects: “Zizhang was studying with an eye to an official career. The Master said, ‘Use your ears widely but leave out what is doubtful; repeat the rest with caution and you will make few mistakes. Use your eyes widely and leave out what is hazardous; put the rest into practice with caution and you will have few regrets. To make few mistakes and to have few regrets in action: therein lies an official career’” (Lau 1992, p. 15). [Zheng’s] commentary says, “To act here means to seek, and the official payment refers to the official position. Although one does not attain the office yet, he is on the path of an official.” In this sense, the official position is obtained later, but due to learning, it is acquired, so it is found in the process of learning. This is the meaning in all sacred texts and commentaries.後由初得故曰在初。學者祿在其中矣。意亦同於上。即論語: 「子張學干祿。子曰: 多聞闕疑, 慎言其餘則寡尤。多見闕殆, 慎行其餘則寡悔。言寡尤行寡悔, 祿在其中矣。」注曰: 「干求也。祿位也。雖未得祿, 得祿之道也。」故得祿在後, 由學而能得故居學中。此上一義通諸經論。(T36, no. 1736, p. 207a24–b2)
2.5. “They Can Be Summed Up in One Phrase” 一言蔽之 (Lau 1992, p. 11)
Infinite excellent virtues arise from the remembrance of the Buddha. This gate is profound and vast. Why? Contemplating on the body of Dharma-nature, one can realize the truth of suchness. Contemplating on the merit-body, infinite merit arises. Contemplating the primary and secondary characteristics of the Buddha’s body, infinite distinctive qualities can be realized. There is no obstacle that does not cease, and there is no merit that does not arise. “Summarizing in one phrase”: everything comes from the remembrance of the Buddha. One can attain enlightenment through this gate, which is why it is called a gate. The description of this gate is inexhaustible.無邊勝德由念佛生故。此一門深廣蘊積。何者? 念法性身, 則契如理。念功德身, 成無邊德。念相好身, 證無邊相。障無不滅, 德無不生。一言蔽諸, 總由念佛。從此通悟, 所以稱門。即此一門說不可盡。(T35, no. 1735, p. 587a1–6)
In the Mahāvaipulya-mahāsaṃnipāta-sūtra-bhadrapāla-parivarta (Da fangdeng daji jing xianhu fen 大方等大集經賢護分), various merits are discussed in great details, and when inquiring about their causes, Buddha responds that all merits arise from mindfulness of the Buddha. The expression “summarizing this in one phrase” comes from the Analects. The Master said, “The Odes are three hundred in number. They can be summed up in one phrase, Swerving not from the right path” (Lau 1992, p. 11). This means returning to the right path. Reciting the Buddha’s name can also be considered a phrase. If we highlight just one word, it is the character for “Buddha.” From the fourth patriarch onward, only the word “Buddha” is repeated.賢護中廣列諸德, 以徵其因。佛答皆從念佛而生。一言蔽諸者, 即論語。子曰: 詩三百一言以蔽諸。曰思無邪。謂歸於正也。念一佛號亦名一言。直取一言只一佛字故。自四祖唯稱佛言。(T36, no. 1736, p. 208a9–15)
Sons of the Buddha! The bodhisattvas make good use of their mind, and as a result, they acquire all excellent virtues: [1] in understanding the Buddha’s teaching, there are no obstacles before their consciousness; [2] they dwell on the paths of the past, future, and future buddhas; [3] they stay with beings and never abandon them; [4] they are able to understand the distinguishing characteristics of dharmas; [5] they are free from all evil; [6] they possess all virtues; [7] they are like Samantabhadra, their physical appearance is most excellent; [8] all their actions and wishes are fulfilled; [9] there is no dharma in which they are not free; [10] they serve as the second master for all beings.
佛子!若諸菩薩善用其心,則獲一切勝妙功德;於諸佛法,心無所礙,住去、來、今諸佛之道;隨眾生住,恒不捨離;如諸法相,悉能通達;斷一切惡,具足眾善;當如普賢,色像第一,一切行願皆得具足;於一切法,無不自在,而為眾生第二導師。(T10, no. 279, pp. 69c25–70a2)
The [sūtra] first names the cause, which is the following: “they make good use of their mind.” The enlightened consciousness is the divine and mysterious consciousness. If [the consciousness] is orderly, all virtues return. That “they make good use of it” means that when [the bodhisattva] experiences different situations, they skillfully, through their wishes, reach the mysterious [level], as we have explained, and thus obtain the virtues presented below. First, it summarizes, then names [the virtues] one by one. In summary, we say that the cause of every virtue is that they use their mind well. Why would it be difficult to obtain one hundred and ten ways of virtue? We can say: “one expression encompasses everything.”
先標其因, 謂善用其心。心覺神明之奧心, 正則萬德攸歸。言善用者, 即後歷緣巧願觸境入玄如上所辨, 則獲下顯所成德。初總後別, 總謂一切勝妙功德, 皆因用心, 一百一十門德何足難就?可謂一言蔽諸。(T35, no. 1735, p. 614c24–29)
In the Commentary, “they can be summed up in one phrase” is the following quote from the Analects: “The Odes are three hundred in number. They can be summed up in one phrase, Swerving not from the right path”* (Lau 1992, p. 11). Bao [Xian’s commentary]: “The meaning of ‘bi’ is to correspond. It signifies returning to the correct [path]. The meaning of all (zhu 諸) is those [odes].”
疏:「一言蔽諸」, 者即論語云:「詩三百一言以蔽諸, 曰思無邪。」包曰:「蔽猶當也。謂歸於正。諸, 之也。」(T36, no. 1736, p. 264b5–7)
2.6. “Do Not Worry about Your Lack of Official Position” (Lau 1992, p. 33). “Seek to Be Worthy of Appreciation 不患無位, 患己不立” (Analects 4: 14)
We can say about excellent practice that if you want to reach the marvelous level, if you don’t act, you cannot rise there. Therefore “the noble man does not worry about not having a position, but worries about not establishing himself.”
This quote is not entirely identical to the traditional text of the Analects, which is as follows:七說勝行者, 欲登妙位, 非行不階。故君子不患無位, 患己不立。(T35, no. 1735, p. 504b28–c1)
The Master said, “Do not worry about your lack of official position. Worry about what would earn you a position.”
This text is the traditional version. However, Wang Fu 王符 (90–165 AD), a Confucian philosopher of the Han dynasty, also uses the version quoted by Chengguan in his work Comments of a Recluse.17子曰。不患無位、患所以立。
The last two sentences are evidence taken from external matters, originating from Chapter Four of the Analects. The following two sentences of the quote are as follows: “Do not worry about the lack of appreciation of your abilities on the part of others. Seek to be worthy of appreciation” (Lau 1992, p. 33). Bao comments as follows: “If you seek the virtuous path and learn to practice it, then others will appreciate you.” We now refer to this as evidence. “Seek to be worthy of appreciation”, and you can establish yourself. All this pertains to practice. The first two sentences illustrate that if the practice is fulfilled, then one attains the position. The second two sentences claim that if the practice is fulfilled, then one gains reputation. We only wanted to prove the acquisition of the position, so we quoted only the first part.
後二句引外事證, 即論語第二。彼下二句云: 「不患莫己知, 求為可知也。」包氏注曰:「求善道而學行之則人知己。」今引證此。「求為可知, 」及所能立, 皆是行也。上兩句行成得位, 下兩句行成得名。今為證位故, 但引前耳。(T36, no. 1736, p. 21c13–18)
2.7. “The Wise Find Joy in Water; the Benevolent Find Joy in Mountains” 仁者樂山, 智者樂水 (Lau 1992, p. 53)
Towards the east, one can find the Mountain of the Immortals, a place where bodhisattvas have been residing since ancient times. At present, the current bodhisattva, Diamond Victorious, is accompanied by a retinue of three hundred bodhisattvas and teaches the Dharma.
佛子!東方有處,名:仙人山,從昔已來,諸菩薩眾於中止住;現有菩薩,名:金剛勝,與其眷屬、諸菩薩眾三百人俱,常在其中而演說法。(T10, no. 279, p. 241b8–11)
There are twenty-two abodes. The first ten are mountains and seas in the eight directions. Since ordinary people have not visited these places, we do not know them precisely. Mountains and seas encompass things, and these are locations where benevolence and wisdom manifest, thus expressing the greatness and depth of great wisdom (dazhi 大智), capable of abiding and shining. The next twelve places are cities and various other residences, thoroughly detailed. This expresses that nothing is left out of great compassion (dabei 大悲); thus we know that there is no place where there is no bodhisattva. Now, speaking of [mountains and seas], the sixth place is a mountain in the sea, and the tenth is a cave in the sea; the rest are all mountains. The first is the Mountain of the Immortals (xianren 仙人). According to tradition, this is Mount Penglai 蓬萊 in the Eastern Sea. If so, then it is also located in the sea.20
有二十二處, 前十依八方山海, 以上下非凡至, 故不明之。山海包藏, 仁智棲止, 表大智高深故, 能止能照故。後十二處, 城邑雜居, 曲盡物機。表大悲無遺故, 則知菩薩無不在矣。今初。第六是海中之山。第十海中之窟。餘皆是山。一仙人山者。相傳是東海蓬萊山。若爾則亦兼海。(T35, no. 1735, p. 859b26-c4)
In the Commentary, the phrase “mountains and seas encompass things” explains the meaning of mountains and seas. This sentence, from the perspective of different phenomena, states that the mountain encompasses, and the sea contains. The statement “the locations where humanity and wisdom manifest” relies on a saying from an external classical work. The Master said, “The wise find joy in water; the benevolent find joy in mountains” (Lau 1992, p. 53). This means that the benevolent loves mountains because mountains are solid and immovable; the wise loves water because its virtue is to shine brightly and cleanse, flowing or remaining still according to circumstances. Therefore, it does not mean that the benevolent should reside in mountains and the wise should be close to water. The phrase “thus expressing the greatness of great wisdom” refers directly to what [mountains and seas] signify. The great wisdom alone unites these two: great like a mountain and deep like the sea. It stands firm like a mountain and reflects like the sea.
疏山海包藏下釋山海意, 此句約事山藏海納。言仁智棲止者, 寄外典說。夫子云:「仁者樂山, 智者樂水。」意云: 仁者好山, 如山之安固不動;智者好水, 如水之德清鑑洗滌, 流止從緣。故非要仁即住山, 智即近水也。從表大智下, 正約所表。唯一大智雙合上二。高如山, 深如海。止即是山, 照即是海。(T36, no. 1736, p. 600a28–b6)
3. Conclusions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | This is a Mahāyāna sūtra that was compiled in India or Central Asia. |
2 | For the development of the Chinese Buddhist exegesis, see Kanno (2003, 2007), Kanno and Felbur (2015) and Ōchō ([1937] 1979). For the formation of the Huayan exegetical school, see Hamar (2022). |
3 | |
4 | |
5 | Wutaishan has been an important sacred site for East Asian Buddhist culture. For various aspects of this culture, see Andrews et al. (2020). |
6 | According to the introduction, the work titled Mouzi lihuo lun was written by a scholar named Mouzi (Master Mou) during the Later Han Dynasty period, following the death of Emperor Ling 靈 (189 AD). However, the earliest Buddhist catalog compiled by Daoan 道安 (312–385), the Zongli zhongjing mulu 總理眾經目錄, makes no mention of this work. Due to the lack of historical evidence, modern scholars often question the authenticity of the work. Henri Maspero dates it to around 250 AD, while Pelliot fully believes in the preface and thus dates the work to 190–194 AD; see Maspero (1901) and Pelliot (1920). However, Erik Zürcher believes that Mouzi is merely a fictional character created by the author of the work, who provided him with a credible historical background to make him seem real; see Zürcher (1959, p. 15). Based on the above, John Keenan concludes that it is possible that there was a historical figure named Mouzi who wrote this work, but it is also possible that it was written by an unknown author from the Han period under the pseudonym Mouzi; see Keenan (1994, pp. 6–7). |
7 | |
8 | |
9 | See Muller: Digital Dictionary of Buddhism. |
10 | See T10, no. 279, p. 55c4–18. |
11 | For the latest English translation of this work, see Jorgensen et al. (2019). |
12 | See T10, no. 279, p. 56b19–28. |
13 | Chengguan uses the character zhu 諸 (all) instead of zhi 之 (this, those), which is found in the original text of the Analects, presumably because he wanted to emphasize all merits. |
14 | |
15 | T46, no. 1911, p. 11a22. |
16 | The fifty-two stages: ten stages of faith (shixin 十信), ten abodes (shizhu 十住), ten practices (shixing 十行), ten dedications of merit (shihuixiang 十迴向), ten grounds (shidi 十地), virtual enlightenment (dengjue 等覺, also known as wugou di 無垢地), and marvelous enlightenment (miaojue 妙覺). |
17 | https://ctext.org/confucianism?searchu=%E6%82%A3%E5%B7%B1%E4%B8%8D%E7%AB%8B (accessed on 20 January 2024). For Wang Fu, see Twitchett and Loewe (1986, pp. 789–94) and Kinney (1990). |
18 | Bao Xian’s commentary is the second most frequently cited in the Collected Explanation; see Makeham (2003, p. 381). |
19 | |
20 | Fazang identifies the Mountain of Immortals with Penglai; see Huayan jing tanxuan ji 華嚴經探玄記 (T35, no. 1733, p. 391a10–11). |
References
- Andrews, Susan, Chen Jinhua, and Kuan Guang, eds. 2020. The Transnational Cult of Mount Wutai. Historical and Comparative Perspectives. Series: Studies on East Asian Religions. Leiden: Brill, vol. 2. [Google Scholar]
- Birnbaum, Raoul. 1983. Studies on the Mysteries of Mañjuśrī: A Group of East Asian Maṇḍalas and Their Traditional Symbolism. Boulder: Society for the Study of Chinese Religion. [Google Scholar]
- Chengyi 成一, ed. 2001–2004. Xinxiu huayanjing shuchao 新修華嚴經疏鈔. Taibei: Huayan lianshe 華嚴蓮社. [Google Scholar]
- Cleary, Thomas. 1983. Entry into the Inconceivable an Introduction to Hua-Yen Buddhism. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Graham, Angus Charles. 1981. Chuang-Tzu: The Seven Inner Chapters and Other Writings from the Book of Chuang-Tzu. London: George Allen & Unwin. [Google Scholar]
- Guo, Cheen. 2014. Translating Totality in Parts: Chengguan’s Commentaries and Subcommentaries to the Avatamsaka Sutra. Lanham: University Press of America. [Google Scholar]
- Hamar, Imre. 1999. Buddhism and the Dao in Tang China: The Impact of Confucianism and Daoism on the Philosophy of Chengguan. Acta Orientalia Hung 52: 283–92. [Google Scholar]
- Hamar, Imre. 2002. A Religious Leader in the Tang: Chengguan’s Biography. Studia Philologica Buddhica Occasional Paper Series 12. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies of The International College for Advanced Buddhist Studies. [Google Scholar]
- Hamar, Imre. 2022. The Exegetical Tradition of the Buddhāvataṃsaka-sūtra. Journal of East Asian Cultures 14: 1–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harrison, Paul. 1990. The Samādhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies. [Google Scholar]
- Jorgensen, John, Dan Lusthaus, John Makeham, and Mark Strange. 2019. Treatise on Awakening of Mahāyāna Faith. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Kamata, Shigeo 鎌田茂雄. 1959. Chōkan no kegon to Rōshō shisō 澄觀の華嚴と老莊思想. Komazawa daigaku bukkyō gakubu kenkyū kiyō 19: 78–93. [Google Scholar]
- Kanno, Hiroshi. 2003. Chinese Buddhist Sūtra Commentaries of the Early Period. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 6: 301–20. [Google Scholar]
- Kanno, Hiroshi. 2007. A General Survey of Research Concerning Chinese Commentaries on Lotus sūtra. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 10: 417–44. [Google Scholar]
- Kanno, Hiroshi, and Rafal Felbur. 2015. Sūtra Commentaries in Chinese until the Tang period. In Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Volume 1: Literature and Languages. Edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill, pp. 450–66. [Google Scholar]
- Keenan, John. 1994. How Master Mou Removes Our Doubts: A Reader-Response Study and Translation of the Mou-Tzu Li-Huo-Lun. Albany: State University of New York Press. [Google Scholar]
- Kinney, Anne Behnke. 1990. The Art of the Han Essay: Wang Fu’s Ch’ien-Fu Lun. Phoenix: Arizona State University Center for Asian Research. [Google Scholar]
- Knechtges, David R. 2014. Zheng Xuan 鄭玄. In Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, Part Four. Edited by David R. Knechtges and Taiping Chang. Leiden: Brill, pp. 2236–39. [Google Scholar]
- Kojima, Taizan 小島岱山. 1998. Chōkan ni okeru rōekigon itchi no kegon shisō to shihōkai 澄觀における老易厳一致の華嚴思想と四法界. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 46: 578–82. [Google Scholar]
- Lau, D.C., trans. 1992. The Analects. Hong Kong: The Chinese University Press. [Google Scholar]
- Mair, Victor H. 1994. Wandering on the Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu. Honolulu: University of Hawai’I Press. [Google Scholar]
- Makeham, John. 2003. Transmitters and Creators: Chinese Commentators and Commentaries on the Analects. Cambridge and London: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Maspero, Henri. 1901. Le songe et l’ambassade de l’empereur Ming: Étude critique des sources. Bulletin de l’École francaise d’Extrême-Orient 10: 95–130. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ōchō, Enichi 横超慧日. 1979. Shakkyō shikō 釈経史考. In Chūgoku bukkyō no kenkyū 中国仏教の研究. Kyoto: Hōzokan, vol. 3. First published in Shina bukkyō shigaku. 1937. 1: 75–110. [Google Scholar]
- Pelliot, Paul. 1920. Meou-tseu ou les doutes levés: Traduit et annoté. T’oung-pao 19: 255–433. [Google Scholar] [CrossRef]
- Twitchett, Denis, and Michael Loewe. 1986. The Cambridge History of China Volume 1: The Ch’in and Han Empires, B.C.221–A.D.220. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 1959. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. 2 vols, Leiden: E. J. Brill. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Hamar, I. Syncretism in Exegesis: The Integration of Confucian Texts in Chengguan’s Huayan Commentary. Religions 2024, 15, 400. https://doi.org/10.3390/rel15040400
Hamar I. Syncretism in Exegesis: The Integration of Confucian Texts in Chengguan’s Huayan Commentary. Religions. 2024; 15(4):400. https://doi.org/10.3390/rel15040400
Chicago/Turabian StyleHamar, Imre. 2024. "Syncretism in Exegesis: The Integration of Confucian Texts in Chengguan’s Huayan Commentary" Religions 15, no. 4: 400. https://doi.org/10.3390/rel15040400
APA StyleHamar, I. (2024). Syncretism in Exegesis: The Integration of Confucian Texts in Chengguan’s Huayan Commentary. Religions, 15(4), 400. https://doi.org/10.3390/rel15040400