The Strategic Use of “雜” (zá) in Xuanzang’s Translations
Abstract
:1. Introduction
2. The Unique Usage of “雜” in Xuanzang’s Translations
2.1. “雜染” (Mixed Defilement)
Vkn: na śubho na aśubhaḥ (neither pure nor impure).
Vkn: (no corresponding Sanskrit phrase).
Zhi Qian: (no corresponding translation).
時,舍利子復白佛言:“世尊!如是清淨本無雜染。”佛言:“如是畢竟淨故。”12 (At that time, Śāriputra again addressed the Buddha, saying, “World-Honored One! Such is the purity, without any mixed defilement”. The Buddha responded, “Indeed, because it is ultimately pure”).
佛告善現:“於汝意云何?諸像頗有真實修道,依彼修道有離雜染得清淨不?”13 (The Buddha said to Śāriputra, “What do you think? Do these images have any true ability to cultivate the path? Can one rely on them to cultivate the path, abandon defilements, and attain purity?”).
2.2. “雜穢” (Mixed Filth)
Vkn: yadi yādṛśī cittapariśuddhis tādṛśī bodhisatvasya buddhakṣetrapariśuddhiḥ saṃbhavati, tan mā āhaiva bhagavataḥ śākyamuner bodhisatvacaryāṃ carataś cittam apariśuddhaṃ yenedaṃ buddhakṣetram evam apariśuddhaṃ saṃdṛśyate. (If it is true that the bodhisattva’s purification of his buddha-domain is commensurate with the purification of his mind, is that not saying that this buddha-domain appears as impure as it does because the Exalted One Sakyamuni’s mind was not purified when he pursued his bodhisattva practice?).16
Zhi Qian: “以意淨故得佛國淨,我世尊本為菩薩時意豈不淨,而是佛國不淨若此。”17 (Because the mind is pure, the Buddha-land becomes pure. When our World Honored One was a bodhisattva, was his mind not pure? Yet this Buddha-land was impure in such a way).
Kumārajīva: “若菩薩心淨則佛土淨者,我世尊本為菩薩時意豈不淨,而是佛土不淨若此。”18 (If a bodhisattva’s mind is pure, then the Buddha-land becomes pure. When our World Honored One was a bodhisattva, was his mind not pure? Yet this Buddha-land was impure in such a way).
Xuanzang: “若諸菩薩心嚴淨故佛土嚴淨,而我世尊行菩薩時,心不嚴淨故,是佛土雜穢若此。”19 (If bodhisattvas wholly purify their minds, then the Buddha-land becomes wholly purified. However, when our World Honored One was practicing as a bodhisattva, his mind was not purified, and so this Buddha-land was mixed with filth in such a way).
Vkn: prakāśā bodhiḥ svabhāvapariśuddhā (enlightenment is shining, intrinsically pure).
Zhi Qian: “明哉!佛自然已淨。”20 (Illustrious indeed! The Buddha is naturally pure).
Kumārajīva: (none).
Xuanzang: “明顯是菩提,自性無雜故。”21 (Illuminated is bodhi, as its nature is free from mixture).
2.3. Xuanzang’s Substitution of Terms with “雜”-Based Expressions
Paramārtha: “若離此名相所立阿黎耶識,不淨品、淨品等皆不成就。煩惱不淨品、業不淨品、生不淨品、世間淨品、出世淨品等皆不成就。云何煩惱不淨品不成就?”23 (If the Ālaya-vijñāna [Storehouse Consciousness] is not established in terms of its name and form, then neither the impure nor the pure aspects can be accomplished. The impure aspects related to afflictions, actions, and existence, as well as the pure aspects of the worldly and transcendental realms, cannot be accomplished. Why is it that the impure aspect of afflictions cannot be accomplished?).
Xuanzang: “由若遠離如是安立阿賴耶識,雜染清淨皆不得成。謂煩惱雜染,若業雜染,若生雜染皆不成故;世間清淨,出世清淨亦不成故。云何煩惱雜染不成?”24 (Because if the Ālaya-vijñāna is not established in this way, neither defilement nor purification can be accomplished. Specifically, the defilements related to afflictions, actions, and existence cannot be accomplished; nor can the purity of the worldly or the transcendental realms be accomplished. Why is it that the defilement of afflictions cannot be accomplished?).25
3. The Neutral Connotations of “雜”
3.1. The Role of “雜” in Secular Texts
3.2. The Role of “雜” in Buddhist Texts
3.2.1. “雜” in Textual Compilation
3.2.2. “雜” in Describing Diverse Combinations
諸天人民,悉以雜華、末香、燒香、塗香,衣服、瓔珞、幢幡、寶蓋,伎樂、歌頌,禮拜供養七寶妙塔。33 (Gods and humans alike offer assorted flowers, powdered incense, burning incense, paste incense, clothing, a festoon of jewels, streamers and banners, an canopy (adorned) with jewels, music, and hymns to venerate the stupa adorned with seven treasures).
種種末香,諸雜華香。如是等天香和合所出之香,無不聞知。34 (Innumerable powders and mixed fragrant flowers—such heavenly fragrances, all of which are blended and exuded, were perceived by all).
4. The Negative Connotations of “雜”
4.1. The Role of “雜” in Secular Texts
4.2. The Role of “雜” in Buddhist Texts
“當是曝曬誤雜,後人不悉,便爾傳寫。”46 (This was mistakenly mixed due to exposure and drying. Later generations, unaware of the error, transmitted it as is).
5. Understanding Xuanzang’s Strategic Use of “雜”
5.1. “雜染” and “雜穢”
5.2. Similar Cases in Other Translations
Tan Wuchen 曇無讖 (Dharmakṣema, 385–433) in the Da fangdeng daji jing (大方等大集經) used 染: “一切法無染門,自性寂靜故。”51 (All dharmas are untainted; their own nature is quiescence).
Bukong 不空 (Amoghavajra, 705–774) in the Daji daxukongzangpusa suowen jing (大集大虛空藏菩薩所問經) introduced “雜染” to modify 染: “云何無雜染?謂一切法性寂靜故。”52 (How can there be no mixed defilement? It is because the nature of all dharmas is quiescence).
Xuanzang: “一者慳垢染污,二者惡戒垢染污,三者瞋垢染污,四者懈怠垢染污,五者散亂垢染污,六者惡慧垢染污,七者不遵尊教垢染污,八者邪疑垢染污,九者不信解垢染污,十者不恭敬垢染污。”53 (First, the defilement of stinginess. Second, the defilement of bad discipline. Third, the defilement of anger. Fourth, the defilement of laziness. Fifth, the defilement of distraction. Sixth, the defilement of perverted wisdom. Seventh, the defilement of not following the revered teachings. Eighth, the defilement of wrong doubt. Ninth, the defilement of lack of faith and understanding. Tenth, the defilement of disrespect).
Fahu: “一者慳悋垢雜染,二者毀戒垢雜染,三者瞋恚垢雜染,四者懈怠垢雜染,五者散亂垢雜染,六者惡慧垢雜染,七者無聞垢雜染,八者疑惑垢雜染,九者無信解垢雜染,十者不尊重垢雜染。”54 (First, the mixed defilement of stinginess. Second, the mixed defilement of broken discipline. Third, the mixed defilement of anger. Fourth, the mixed defilement of laziness. Fifth, the mixed defilement of distraction. Sixth, the mixed defilement of perverted wisdom. Seventh, the mixed defilement of ignorance of teachings. Eighth, the mixed defilement of doubt and confusion. Ninth, the mixed defilement of lack of faith and understanding. Tenth, the mixed defilement of disrespect).
6. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Abbreviations
Skt. | Sanskrit word |
Vkn | Vimalakīrtinirdeśa |
CBETA | Comprehensive Buddhist Electronic Text Archive Foundation |
1 | See Huang (2011, p. 23). For additional perspectives on Xuanzang’s translation style, see Fan (2022). |
2 | |
3 | Regarding the frequency of “雜”, this study utilized the statistical function of CBETA Online. See: https://cbetaonline.dila.edu.tw/search/?q=%E9%9B%9C&lang=zh (accessed on 11 March 2025). |
4 | The attribution of this translation remains a subject of scholarly debate. Drawing upon various perspectives, four primary hypotheses have emerged: (1) the text was translated by Zhi Qian (支謙); (2) it was rendered into Chinese by Dharmarakṣa (竺法護); (3) it was initially translated by Yan Fotiao (嚴佛調) and later revised by Zhi Qian; or (4) it was first translated by Zhi Qian and subsequently revised by Dharmarakṣa. Although no definitive consensus has been reached, scholars generally acknowledge that this scripture was translated at an early date and that it bears a close connection to Zhi Qian. For further discussion, see Ono (1983, p. 35), Shi (1998, p. 217), Sakaino (1972, pp. 147–48), Karashima (2015, p. 92), and Radich (2019, p. 33). |
5 | Zhi Qian’s version features 15 instances of “雜”, Kumārajīva’s version includes 5 instances, and Xuanzang’s version contains 29 instances. |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
10 | |
11 | This study utilized the Thesaurus Literaturae Buddhicae (TLB n.d.) database at the University of Oslo for comparing different versions of the Vimalakīrtinirdeśasūtra. For details, see: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=37 (accessed on 7 December 2024). |
12 | |
13 | |
14 | For example, Liu Yiqing 劉義慶’s Shishuo xinyu (世說新語) says: “劉公榮與人飲酒, 雜穢非類, 人或譏之 (Liu Gongrong, when partaking in drinking gatherings, was known to mix with individuals of diverse and sometimes questionable backgrounds. Some critics have taken him to task for this association)”. |
15 | See Karashima (2001, p. 409). |
16 | The English translation of the Sanskrit is from Gomez and Harrison (2022, pp. 14–15). |
17 | |
18 | |
19 | |
20 | |
21 | |
22 | It is noteworthy that Xuanzang had already used “無雜” earlier in the same passage. He translated “無雜” to correspond to Skt. asaṃsṛṣṭa, which means “not mixed with” (rendered by Zhi Qian as 不會 and by Kumārajīva as 不合). Given this precedent, Xuanzang’s translation of Skt. pariśuddhā as “無雜” may have been influenced by his earlier usage, suggesting a deliberate attempt to maintain terminological consistency within the passage. |
23 | |
24 | |
25 | This study utilized the DEDU Parallel Reading System provided by Dharma Drum Institute of Liberal Arts for a comparative analysis of Xuanzang’s and Paramārtha’s translations. Specifically, it consulted Lin Peizhen 林佩貞’s work (Lin 2003), “《攝大乘論》玄奘與真諦譯本 (全文對讀)” (A Parallel Reading of Xuanzang’s and Paramārtha’s Translations of the She Dacheng Lun). For details, see: https://dedu.dila.edu.tw/view/61cf0a123236b (accessed on 7 December 2024). |
26 | It should be noted that Skt. saṃbhinna convey the meaning of “mixed” and can therefore be translated as “雜”. |
27 | The Abhidharmakośabhāṣya was translated into Chinese by Paramārtha as Apidamo jushe lun (阿毘達磨俱舍論) and later retranslated by Xuanzang as Apidamo jushe shi lun (阿毘達磨俱舍釋論). This study utilized the DEDU Parallel Reading System provided by Dharma Drum Institute of Liberal Arts for a comparative analysis of Xuanzang’s and Paramārtha’s translations. Specifically, it consulted the resource “阿毘達磨俱舍釋論 Abhidharmakośabhāṣya”, provided by the “數位典藏組” (Digital Archives Team n.d.). For details, see: https://dedu.dila.edu.tw/view/Abhidharmakosabhasya (accessed on 7 December 2024). |
28 | The Za ahan jing (雜阿含經) does not have a fully corresponding Sanskrit title. The reconstructed Sanskrit title Saṃyuktāgama is based on the Pali equivalent Saṃyutta-nikāya. In the Za ahan jing, instances of the term “雜” generally indicate “various” (e.g., “雜類” [miscellaneous categories], “雜色” [various colors], or “雜香” [various fragrances]) or “mixed” (e.g., “雜泥食” [mixed with mud food], “雜酪飯” [mixed rice and milk]). |
29 | The Za abidamo xin lun 雜阿毘曇心論 has multiple historical translations, with most versions retaining the same title. The extant version is the translation by the Liu Song monk Sengjiabaluo 僧伽跋摩 (Saṃghavarman). According to the preface, this Buddhist text is a commentary on the Abhidharmahṛdaya, compiled by Dharmatrāta from various sources. Given the composite nature of the text, it incorporates multiple commentaries interwoven with the original Abhidharmahṛdaya. Therefore, the term “雜” in the title can be understood as “mixed”, indicating that the work draws upon and blends multiple sources. Throughout the text, “雜” frequently conveys this sense of integration and synthesis. |
30 | The Za baozang jing (雜寶藏經) currently lacks a fully corresponding Sanskrit title. Scholars commonly refer to it as Saṃyuktaratnapiṭakasūtra, though the text itself does not include the character “雜” (mixed). Additionally, no authoritative preface explains the origin of this title. The term “雜” here signifies “collection”, and “雜宝藏” implies the gathering of various treasures. This interpretation aligns with the compilation format of the scripture, which assembles diverse narratives to illustrate Buddhist teachings and moral principles. |
31 | For instance, the Fo benxing ji jing (佛本行集經), translated by Shenajueduo 闍那崛多 during the Sui dynasty, and the Dasheng daji dizang shilun jing (大乘大集地藏十輪經), translated by Xuanzang during the Tang dynasty. |
32 | It is important to note that in traditional Chinese culture, “雜” was also used as a descriptive noun for objects, such as “雜木” (mixed wood), which originally referred to variegated wood. In later periods, this term took on a pejorative meaning, coming to denote inferior-quality wood. However, in Buddhist texts, terms like “雜香” (mixed incense) and “雜華” (mixed flowers) do not imply variegation but simply refer to a mixture of different types of incense or flowers, maintaining a neutral and non-pejorative connotation. |
33 | |
34 | |
35 | This study utilized the Thesaurus Literaturae Buddhicae (TLB n.d.) database at the University of Oslo for comparing different versions of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra. For details, see: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=483 (accessed on 7 December 2024). The case of 雜華, See https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=483&mid=814555 and https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=483&mid=815401 (accessed on 7 December 2024). |
36 | |
37 | See https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=483&mid=812860 (accessed on 7 December 2024). |
38 | |
39 | |
40 | Examples like “純粹而不雜, 靜一而不變, 惔而無為, 動而以天行, 此養神之道也” (pure and without mixture, calm and unchanging, tranquil and effortless, moving in harmony with the natural order—this is the way to nourish the spirit) and “故素也者, 謂其無所與雜也;純也者, 謂其不虧其神也。能體純素, 謂之真人” (the plain signifies it is untainted; the pure signifies it does not diminish its essence. To embody the pure and plain is to be a true person) illustrate how “雜” is contrasted with purity (純) and simplicity (素), reinforcing its negative connotation in certain philosophical contexts. |
41 | |
42 | |
43 | |
44 | |
45 | |
46 | |
47 | For example, see https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=37&mid=129602 (accessed on 7 December 2024) and https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=37&mid=129467 (accessed on 7 December 2024). |
48 | For instance, see https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=511&mid=963197 (accessed on 7 December 2024). |
49 | See https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=1125&mid=1943583 (accessed on 7 December 2024). |
50 | See https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&view=record&vid=1125&mid=1944012 (accessed on 7 December 2024). Baoxing lun (寶性論), volume 4: “轉雜穢身得淨妙身。” (Transforming the defiled body to attain the pure and marvelous body). CBETA (n.d., T31, no. 1611, p. 841a3). |
51 | |
52 | |
53 | |
54 | |
55 | Similarly, Zhu (1992, pp. 138–48) observed that during the evolution of disyllabic word formation in Chinese vocabulary, certain monosyllabic words exhibited a particularly strong tendency to combine with other terms, facilitating their transition from monosyllabic to disyllabic forms. Examples of such words include 行 (xíng), 毒 (dú), 復 (fù), and 自 (zì), among others. |
56 | Zhufa wuxing jing (諸法無行經): “是比丘雜行, 去佛道甚遠。” (These monks engage in deviant conduct, straying far from the Buddha’s path). CBETA (n.d., T15, no. 650, p. 753a28-29). Zhufa benwu jing (諸法本無經): “此比丘雜行, 去菩提遠。” (These monks engage in deviant conduct, straying far from enlightenment). CBETA (n.d., T15, no. 651, p. 764c20-21). |
57 | Vkn: adhyāśayamaitrī niraṅgaṇatayā (The love which is one’s highest ambition because there is no evil in it. cf. Gomez and Harrison (2022, p. 72). Kumārajīva: “行深心慈, 無雜行故。” (Engaging in profound compassion, free from mixed conduct), CBETA (n.d., T14, no. 475, p. 547b29-c1). Xuanzang: “修深心慈, 離瑕穢故。” (Cultivating profound compassion, because free from filth and blemishes). CBETA (n.d., T14, no. 476, p. 573a23-24). |
References
- Azami, Noriaki 薊法明. 2001. “Itakishō no zassensei to shōjōsei ni tsuite” 依他起性の雑染性と清浄性について [On the Contamination and Purity of Dependent Arising]. Bukkyo Daigaku Daigakuin Kiyō 佛教大學大學院紀要 (The Bukkyo University Graduate School Review) 29: 1–14. [Google Scholar]
- Azami, Noriaki 薊法明. 2002. “Itakishō ni tsuite—Saṃkleśa, Vyavadāna, Viśuddhi o tegakari to shite-” 依他起性について-Samklesa, Vyavadana, Visuddhi. を手がかりとして—[On Dependent Arising: Based on Saṃkleśa, Vyavadāna, and Viśuddhi]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 印度學佛教學研究 (Journal of Indian and Buddhist Studies) 50: 859–57. [Google Scholar] [CrossRef]
- Comprehensive Buddhist Electronic Text Archive Foundation (CBETA). n.d. Various Buddhist Texts. Available online: https://cbetaonline.cn/zh/ (accessed on 7 December 2024).
- Digital Archives Team (Shuwei Dianzang Zu 數位典藏組), ed. n.d. Abhidharmakośabhāṣya 阿毘達磨俱舍釋論. In DEDU Parallel Reading System. New Taipei City: Dharma Drum Institute of Liberal Arts. Available online: https://dedu.dila.edu.tw/view/Abhidharmakosabhasya (accessed on 7 December 2024).
- Fan, Muyou 范慕尤. 2022. “Xuanzang wanniande yijing” 玄奘晚年的譯經 [Xuanzang’s Translation in His Later Years]. Fudan xuebao (Shehui Kexue Ban) 復旦學報 (社會科學版) (Fudan Journal, Social Sciences Edition) 64: 122–33. [Google Scholar]
- Gomez, Luis, and Paul Harrison. 2022. The Teaching of Vimalakīrti: An English Translation of the Sanskrit Text Found in the Potala Palace, Lhasa. Berkeley: Mangalam Press. [Google Scholar]
- Hirakawa, Akira. 1997. Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary. Tokyo: The Reiyukai. [Google Scholar]
- Huang, Baosheng 黃寶生. 2011. Fan Han duikan Weimojie suoshuo jing 梵漢對勘維摩詰所說經 [A Comparative Study of the Sanskrit and Chinese Versions of the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra]. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe 中國社會科學出版社. [Google Scholar]
- Ikeda, Michihiro 池田道浩. 1997. “Itakishō, zassen, shōjō” 依他起性、雑染、清浄 [Dependent Arising, Contamination, and Purity]. Komazawa Tanki Daigaku Bukkyō Ronshū 駒澤短期大學佛教論集 (Komazawa Junior College Journal of Buddhist Studies) 3: 242–59. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi 辛島靜志. 1998. A Glossary of Dharmarakṣa’s Translation of the Lotus Sutra. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica 1. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2001. A Glossary of Kumārajīva’s Translation of the Lotus Sutra. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica 4. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2010. A Glossary of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica 11. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. [Google Scholar]
- Karashima, Seishi. 2015. “Shitan Weimojie jing de yuanyu mianmao” 試探《維摩詰經》的原語面貌 [An Investigation into the Original Language of the Vimalakīrtinirdeśa]. Fo Guang Xuebao 佛光學報 (Fo Guang Journal of Buddhist Studies) 1: 73–100. [Google Scholar]
- Lin, Peizhen 林佩貞, ed. 2003. “She Dacheng lun Xuanzang yu Zhendì yiben quanwen duidu” 《攝大乘論》玄奘與真諦譯本全文對讀 [A Parallel Reading of Xuanzang’s and Paramārtha’s Translations of the She Dacheng Lun]. In DEDU Parallel Reading System. New Taipei City: Dharma Drum Institute of Liberal Arts. Available online: https://dedu.dila.edu.tw/view/61cf0a123236b (accessed on 7 December 2024).
- Ono, Genmyō 小野玄妙. 1983. Bukkyō kyōten sōron 佛教經典總論 [A General Discussion on Buddhist Scriptures]. Translated by Baiyi Yang 楊白衣. Taipei: Xinwenfeng chubanshe 新文豐出版社. [Google Scholar]
- Radich, Michael 何書群. 2019. “Zhu Fahu shifou xiuding guo T474?” 竺法護是否修訂過 T474? [Was T474 Revised by Dharmarakṣa?]. Fo Guang Xuebao 佛光學報 (Fo Guang Journal of Buddhist Studies) 5: 15–38. [Google Scholar]
- Sakaino, Kōyō 境野黃洋. 1972. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史 [A Detailed History of Chinese Buddhism]. Tokyo: Kokusho Kankōkai 國書刊行會. [Google Scholar]
- Shi, Guopu 釋果樸. 1998. Dunhuang xiejuan P3006 “Zhi Qian” ben Weimojie jing zhu jie kao 敦煌寫卷P3006“支謙”本〈維摩詰經〉注解考 [A Study of the Commentary on the “Zhi Qian” Version of the Vimalakīrtinirdeśa Sūtra in Dunhuang Manuscript P3006]. Taipei: Fagu wenhua 法鼓文化. [Google Scholar]
- Takaoka, Yoshihiko 高岡善彦. 2003. “Itakishō ni okeru zassen to shōjō no mondai” 依他起性における雑染と清浄の問題 [The Issue of Contamination and Purity in the Nature of Dependent Arising]. Ryūkoku Daigaku Daigakuin Bungaku Kenkyūka Kiyō 龍谷大学大学院文学研究科紀要 (Ryukoku University Graduate School Bulletin of Literature) 25: 235. [Google Scholar]
- The Thesaurus Literaturae Buddhicae (TLB). n.d. University of Oslo. Available online: https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=library&bid=2 (accessed on 7 December 2024).
- Ujike, Akio 氏家昭夫. 1970. “Yuishiki shisō ni okeru zassen to shōjō no mondai” 唯識思想における雑染と清浄の問題 [The Issue of Contamination and Purity in Yogācāra Thought]. Mikkyō Bunka 密教文化 (Esoteric Buddhism and Culture) 93: 22–35. [Google Scholar]
- Yasui, Kosai 安井広済. 1954. “Itakishō ni okeru zassen to shōjō no mondai” 依他起性における雜染と清淨の問題 [The Issue of Contamination and Purity in the Nature of Dependent Arising]. Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū 印度學佛教學研究 (Journal of Indian and Buddhist Studies) 3: 242–44. [Google Scholar]
- Zhu, Qingzhi 朱慶之. 1992. Fodian yu Zhonggu Hanyu cihui yanjiu 佛典與中古漢語詞彙研究 [A Study of Buddhist Scriptures and Middle Chinese Vocabulary]. Taipei: Wenjin Chubanshe 文津出版社. [Google Scholar]
Text | Sanskrit | Terms Used by Preceding Translators | Terms Used by Xuanzang |
---|---|---|---|
Vimalakīrtinirdeśasūtra | āmiṣa-kāyāḥ | 思欲身 (Zhi Qian, Kumārajīva) | 雜穢身 |
saṃbhinna-pralāpaḥ26 | 無義語 (Kumārajīva) | 雜穢語 | |
Abhidharm akośabhāṣya27 | vivakṣitaṃ tat pāruṣyam | 無義語, 非應語 (Paramārtha) | 雜穢語 |
alpāyuṣāṃ jantūnām | 微細眾生 (Paramārtha) | 雜類生 | |
bahu vaktavyaṃ | 多言 (Paramārtha) | 言論繁雜 | |
anākulaṃ | 濫 (Paramārtha) | 雜亂 | |
vyākula | 亂 (Paramārtha) | 雜亂 | |
avyākulas | 過亂 (Paramārtha) | 雜亂 | |
mala-palvale | 不淨之器 (Paramārtha) | 雜穢 | |
Mahāyānasaṃgrahaśāstra | 不淨, 煩惱, 染污 (Paramārtha) | 雜染 |
Text | Sanskrit | Terms Used by Paramārtha | Terms Used by Xuanzang |
---|---|---|---|
Abhidharmakośa-bhāṣya | kāmāvacarāṇi | 欲界雜業 | 欲界繋業 |
yoni | 雜 | 種, 種姓, 類 | |
Mahāyāna-saṃgraha-śāstra | 相雜 | 和合 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Shen, Y.; Li, Z. The Strategic Use of “雜” (zá) in Xuanzang’s Translations. Religions 2025, 16, 462. https://doi.org/10.3390/rel16040462
Shen Y, Li Z. The Strategic Use of “雜” (zá) in Xuanzang’s Translations. Religions. 2025; 16(4):462. https://doi.org/10.3390/rel16040462
Chicago/Turabian StyleShen, Yanyan, and Zhouyuan Li. 2025. "The Strategic Use of “雜” (zá) in Xuanzang’s Translations" Religions 16, no. 4: 462. https://doi.org/10.3390/rel16040462
APA StyleShen, Y., & Li, Z. (2025). The Strategic Use of “雜” (zá) in Xuanzang’s Translations. Religions, 16(4), 462. https://doi.org/10.3390/rel16040462