The Cultural Accommodation and Linguistic Activities of the Jesuits in China in the 16th–18th Centuries
Abstract
:1. Introduction
2. Jesuits’ Cultural Accommodation and Linguistic Policies in China
3. Jesuits’ Linguistic Activities in China
3.1. Studies of Chinese Phonetics and Phonology
3.2. Studies of Chinese Characters
3.3. Studies of Chinese Terminology
3.4. Studies of Chinese Grammar
3.5. Studies of Rhetoric
3.6. Endeavors in Learning and Teaching of Chinese
3.7. Jesuits’ Translation Activities in China
3.8. Summary
4. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Rhymes of the Central Plain 中原音韻 is a rime book from the Yuan dynasty compiled by Zhou Deqing 周德清 in 1324. It is an important work for the study of historical Chinese phonology, testifying to phonological changes from Middle Chinese to Old Mandarin. |
2 | (Witek 2001), as for the authorship of this work, there are still controversies regarding whether Ruggieri compiled it alone or coauthored it with Ricci, or there could have been other authors. |
3 | Dominican Melchior de Mançano wrote the first grammar rules for any Chinese dialect: Arte de la lengua Chiõ Chiu (Grammar of the Chiõ Chiu Language), dated 1620–1621. Henning Klöter published a transcript and annotated translation of the manuscript: (Klöter 2011). |
4 | The book was first printed in 1170. A reprinted version can be seen in (Chen and Li 2016). |
5 | Joseph Henri de Prémare. The Biography of St. Joseph [Shengmu jingpei shengruose zhuan 聖母淨配聖若瑟傳]. Printed in 1708. Reprinted by Zhang Xiping, et al., and included in (Zhang et al. 2014). |
References
- Abél-Rémusat, Jean-Pierre. 1822. Elémens de la Grammaire Chinoise, ou Principes Généraux du Kou-Wen ou Style Antique 漢文啟蒙. Paris: Imprimérie Royale. [Google Scholar]
- Aleni, Giulio 艾儒略. 2012. Complete Works of Aleni’s Chinese Writings 艾儒略漢文著述全集. Edited and Collated by Ye Nong 葉農. Macau: Macau Cultural and Arts Society 澳門文化藝術學會. [Google Scholar]
- Bayer, Theophilus Siegfried. 1730. Museum sinicum in quo sinicae linguae et litteraturae ratio explicatur. St. Petersburg: Academiae Imperatoriae. [Google Scholar]
- Bertuccioli, Giuliano. 2003. Martino Martini’s Grammatica Sinica. Monumenta Serica 51: 629–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bossong, Georg. 2007. The Influence of Missionary Descriptions of Far Eastern Languages on Western Linguistic Thought. In Missionary Linguistics III/Morphology and Syntax: Selected Papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics. Edited by Otto Zwartjes, Gregory James and Emilio Ridruejo. Amsterdam: John Benjamins, pp. 123–43. [Google Scholar]
- Brockey, Liam Matthew. 2007. Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724. Boston: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Casacchia, Giorgio 卡薩奇, and Mariarosaria Gianninoto 莎麗達. 2011. The History of Chinese Language Transmission in Europe 漢語流傳歐洲史. Shanghai: Xuelin Press 學林出版社. [Google Scholar]
- Chappell, Hilary, and Alain Peyraube. 2014. The History of Chinese Grammars in Chinese and Western Scholarly Traditions. Language & History 2: 107–36. [Google Scholar]
- Chen, Enwei 陳恩維, and Ruyu Xu 徐茹鈺. 2023a. Michele Ruggieri and the First Romanized Phonetic Scheme for Chinese 羅明堅與第一份漢語羅馬注音方案. Academic Journal of LIYUN (Language Volume) 勵耘語言學刊 2: 126–47. [Google Scholar]
- Chen, Enwei 陳恩維, and Ruyu Xu 徐茹鈺. 2023b. Michele Ruggieri’s Chinese Learning and Traditional Chinese Primers. Review of Culture Magazine 文化雜誌 118: 38–54. [Google Scholar]
- Chen, Kui, and Xingxue Li. 2016. Rules and Essentials of Writing [Wenze and Wenzhang jingyi 文則·文章精義]. Annotated by Liqi Wang. Beijing: People’s Literature Publishing House. [Google Scholar]
- Chen, Xinyu 陳欣雨. 2017. Research on Premare’s Philology in Yijing Investigations: A Study of Chinese Materials at the Vatican Library立足于文字學的馬若瑟《易經》研究—以《周易理數》與《太極略說》為例. Macau Polytechnic Journal 澳門理工學報 1: 85–92. [Google Scholar]
- Coblin, W. South. 2000. A Brief History of Mandarin. Journal of the American Oriental Society 4: 537–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dong, Fangfeng 董方峰. 2024. A Study of the Ratio Studiorum in 17th Century China and the Jesuits’ Chinese Language Teaching 17世紀耶穌會中國《教學章程》及漢語教學研究. Central China Humanities 華中學術 2: 198–206. [Google Scholar]
- Dong, Fangfeng 董方峰, and Lihua Fu 傅利華. 2019. A Study on the Translation of Vocabulary by Missionaries in the Ming and Qing Dynasties and Its Influence 明清時期來華傳教士的詞彙翻譯及其影響研究. Journal of Shenzhen Institute of Information Technology 深圳信息職業技術學院學報 3: 29–37. [Google Scholar]
- Dong, Fangfeng 董方峰, and Yang Yang 楊洋. 2021. Missionary Linguistics in Modern China 近代中國的傳教士語言學研究. Wuhan: Central China Normal University Press 華中師範大學出版社. [Google Scholar]
- Dorsey, Peter A. 1998. Going to School with Savages: Authorship and Authority among the Jesuits of New France. The William and Mary Quarterly 3: 399–420. [Google Scholar]
- Esguerra, Paula. 2015. Pragmatic Cultural Accommodation: A Study of Matteo Ricci’s Chinese Works. ICU Comparative Culture 47: 29–61. [Google Scholar]
- Fang, Hao 方豪. 1988. Biographies of Catholic Figures in China 中國天主教史人物傳. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Gabelentz, Georg von der. 1881. Chinesische Grammatik: Mit Ausschluss des niederen Stiles und der heutigen Umgangssprache. Leipzig: T.O. Weigel. [Google Scholar]
- Gao, Yu 高玉. 2009. The Cultural Communication between China and Western Countries and the Form of Contemporary Chinese Language System 中西文化交流與現代漢語體系的形成. Academic Research 學術研究 9: 154–58+160. [Google Scholar]
- Hovdhaugen, Even. 1996. Missionary Grammars. An attempt at defining a field of research. In … and the Word Was God: Missionary Linguistics and Missionary Grammar. Edited by Even Hovdhaugen. Münster: Nodus, pp. 9–22. [Google Scholar]
- Hsia, R. Po-chia. 2011. Language Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580–1760. In Missions D’évangélisation et Circulation des Saviors XVIe–XVIIIe Siècle. Edited by Alocha Maldavsky, Charlotte de Castelnau-l’Estoile, Marie-Lucie Copete and Ines G. Županov. Madrid: Casa de Velázquez, pp. 211–29. [Google Scholar]
- Hsia, R. Po-chia 夏伯嘉. 2012. A Jesuit in the Forbidden City: Matteo Ricci 1552–1610 利瑪竇:紫禁城裡的耶穌會士. Translated by Hongyan Xiang 向紅豔, and Chunyuan Li 李春園. Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House 上海古籍出版社. [Google Scholar]
- Huang, Heqing 黃河清. 2003. Matteo Ricci’s Contribution to the Chinese Language 利瑪竇對漢語的貢獻. Linguistic Construction Newsletter 語文建設通訊 74: 30–37. [Google Scholar]
- Jin, Wenbing 金文兵. 2015. Alfonso Vagnoni and the Transmission of Western Learning in Late Ming China 高一志與明末西學東傳研究. Xiamen: Xiamen University Press 廈門大學出版社. [Google Scholar]
- Klöter, Henning. 2011. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. Leiden and Boston: Brill. [Google Scholar]
- Klöter, Henning. 2024. Interwoven Processes in Linguistic Historiography: An integrated perspective on the history of Chinese language studies in Europe. Historiographia Linguistica, 1–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Leahey, Margaret J. 1995. “Comment peut un muet prescher l’évangile?” Jesuit Missionaries and the Native Languages of New France. French Historical Studies 19: 105–131. [Google Scholar]
- Li, Sher-Shiueh 李奭學. 2012. Transwriting: “Translated Literature and Late-Ming Jesuits” 譯述: 明末耶穌會翻譯文學論. Hong Kong: Chinese University Press 中文大學出版社. [Google Scholar]
- Li, Zhen 李真. 2015. A Discussion on the Academic Exchanges between Jesuits and Confucian Christians in Late Ming and Early Qing China—Focusing on Joseph Prémare and Liu Ning 試論明清之際來華耶穌會士與儒家基督徒之學術交往—以馬若瑟與劉凝為中心. Journal of Beijing Administration Institute 北京行政學院學報 2: 123–28. [Google Scholar]
- Li, Zhizao 李之藻. 1989. Preface to the Reprint of The True Meaning of the Lord of Heaven. In A Bibliography of Jesuit Translations in the Ming and Qing Dynasties 明清間耶穌會士譯著提要. Edited by Zongze Xu. Shanghai: Zhonghua Book Company 中華書局, p. 147. [Google Scholar]
- Liang, Qichao 梁啟超. 2001. A History of Chinese Scholarship Over the Past 300 Years 中國近三百年學術史. Taiyuan: Shanxi Ancient Books Publishing House 山西古籍出版社. [Google Scholar]
- Lundbœk, Knud. 1991. Joseph de Prémare (1666–1736), S. J.: Chinese Philology and Figurism. Aarhus: Aarhus University Press. [Google Scholar]
- Luo, Changpei 羅常培. 1930. The Contribution of Jesuits to Chinese Phonology 耶穌會士在音韻學上的貢獻. Bulletin of the Institute of History and Philology 歷史語言研究所集刊 3: 267–338. [Google Scholar]
- Luo, Changpei 羅常培. 1951. The Contribution of Jesuits to Chinese Phonology (Supplement) 耶穌會士在中國音韻學上的貢獻(補). Peking University National Studies Quarterly 北京大學國學季刊 2: 211–330. [Google Scholar]
- Ma, Qingzhu 馬慶株. 2013. The Origins and Further Refinement of the “Scheme for the Chinese Pinyin” 《中文拼音方案》的來源和進一步完善. Applied Linguistics 語言文字應用 1: 45–46. [Google Scholar]
- Ma, Zuyi 馬祖毅. 2004. A Brief History of Chinese Translation 中國翻譯簡史. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中國對外翻譯出版公司. [Google Scholar]
- Masini, Federico. 1996. Some Preliminary Remarks on the Study of Chinese Lexicographic Material Prepared by the Jesuit Missionaries in China in the Seventeenth Century. In Western Humanistic Culture Presented to China by Jesuit Missionaries. Edited by Federico Masini. Rome: Institutum Historicum S. I., pp. 235–45. [Google Scholar]
- Mendoza, Juan González de 門多薩. 1998. Historia de las Cosas mas Notables, Ritos y Costumbres, del Gran Reyno dela China 中華大帝國史. Translated by Gaoji He 何高濟. Beijing: Zhonghua Book Company. [Google Scholar]
- Mo, Wei. 2022. Jesuit Rhetoric and Language Studies in Modern Shanghai. Religions 13: 1129. [Google Scholar] [CrossRef]
- Muller, Jeffrey. 2016. The Jesuit Strategy of Accommodation. Jesuit Image Theory 45: 461–92. [Google Scholar]
- Mungello, David E. 1988. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Mungello, David E. 1994. The Forgotten Christians of Hangzhou. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Mungello, David E. 2024. The Great Encounter of China and the West, 1500–1800. Lanham: Rowman & Littlefield. [Google Scholar]
- Needham, Joseph 李約瑟. 1990. Science and Civilisation in China 中國科學技術史. Beijing: Science Press 科學出版社. [Google Scholar]
- Paternicò, Luisa M. 2017. In Search of Adam’s Language: Martino Martini’s Chinese Grammar and the European Protosinologists. In Chinese Missionary Linguistics. Edited by Davor Antonucci and Pieter Ackerman. Leuven: Ferdinand Verbiest Institute, pp. 137–60. [Google Scholar]
- Pina, Isabel. 2001. The Jesuit Missions in Japan and in China: Two distinct realities. Cultural Adaptation and the Assimilation of Natives. Bulletin of Portuguese-Japanese Studies 2: 59–76. [Google Scholar]
- Prémare, Joseph Henri de. 1831. Notitia Linguae Sinicae. Malacca: Academia anglo-sinensis. First published 1728. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo 利瑪竇. 2018. Matteo Ricci’s Letters 利瑪竇書信集. Translated by Wen Zheng 文錚. Beijing: The Commercial Press 商務印書館. [Google Scholar]
- Ricci, Matteo 利瑪竇, and Nicolas Trigault 金尼閣. 1983. De Christiana expeditione apud sinas suscepta ab Societate Jesu 利瑪竇中國劄記. Translated by Gaoji He 何高濟, Zunzhong Wang 王遵仲, and Shen Li 李申. Beijing: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Shen, Guowei 沈國威. 2013. Disyllabification and the Evolution of Modern Chinese: Insights from Hu Yilu’s Theory of Later Development of Chinese 雙音節化與漢語的近代演進: 胡以魯“漢語後天發展論”的啟示. Wakunon 或問 24: 139–54. [Google Scholar]
- Song, Liming 宋黎明. 2011. The Priest’s New Attire: Matteo Ricci in China 1582–1610 神父的新裝: 利瑪竇在中國 1582–1610. Nanjing: Nanjing University Press 南京大學出版社. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas. 1999. Jesuit Corporate Culture as Shaped by the Chinese. In The Jesuits: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540–1773. Edited by John W. O’Malley, Gauvin Alexander Bailey, Steven J. Harris and T. Frank Kennedy. Toronto: University of Toronto Press, pp. 352–63. [Google Scholar]
- Standaert, Nicolas. 2002. Methodology in View of Contact Between Cultures. Hongkong: The Chinese University Press, pp. 39–47. [Google Scholar]
- Summers, James. 1863. A Handbook of the Chinese Language. Oxford: At the University Press. [Google Scholar]
- Tan, Huiying 譚慧穎. 2008. A Source Analysis of Xiru Ermu Zi 《西儒耳目資》源流辨析. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外語教學與研究出版社. [Google Scholar]
- Vermander, Benoȋt. 2022. Jesus, the Anthropologist: Patterns of Emplotment and Modes of Action in the Parables. Religions 6: 480. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wang, Li 王力. 2004. The Manuscript of Chinese History 漢語史稿. Beijing: Zhonghua Press 中華書局. [Google Scholar]
- Wang, Ning 王寧, Linsen Qian 钱林森, and Shude Ma 马树德. 1999. The Influence of Chinese Culture on Europe 中國文化對歐洲的影響. Shijiazhuang: Hebei People’s Publishing House 河北人民出版社. [Google Scholar]
- Wei, Sophie Ling-chia. 2018. Jesuit and Protestant Use of Vernacular Chinese in Accommodation Policy. In Encounters Between Jesuits and Protestants in Asia and the Americas. Edited by Ronnie Po-chia Hsia, Jorge Cañizares-Esguerra and Robert Aleksander Maryks. Leiden: Brill, pp. 73–89. [Google Scholar]
- Wiessala, Georg. 2014. European Studies in Asia: Contours of a Discipline. Oxford and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Witek, John W. 魏若望, ed. 2001. Dicionário Português-Chinês: Michele Ruggieri (1543–1607) & Matteo Ricci (1552–1610). Lisboa: Biblioteca Nacional Portugal. Macau: Instituto Portugues do Oriente. San Francisco: Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, University of San Francisco. [Google Scholar]
- Xiao, Qinghe 肖清和. 2012. A Study on the Life and Social Network of Liu Ning, a Confucian Christian in Early Qing China 清初儒家基督徒劉凝生平事蹟與人際網路考. Chinese Classics and Culture 中國典籍與文化 4: 42–54. [Google Scholar]
- Xie, Tianzhen 謝天振. 2009. A Brief History of Chinese-Western Translation 中西翻譯簡史. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外語教學與研究出版社. [Google Scholar]
- Xu, Shiyi 徐時儀. 2011. A Study on the Influence of Western Learning on the Evolution of Chinese Vocabulary 西學東漸與漢語詞彙的演化探論. 東アジア文化交渉研究 別冊 Journal of East Asian Cultural Interaction Studies 7: 17–33. [Google Scholar]
- Xu, Zongze 徐宗澤. 1989. A Bibliography of Jesuit Translations in the Ming and Qing Dynasties 明清間耶穌會士譯著提要. Shanghai: Zhonghua Book Company 中華書局. [Google Scholar]
- Yang, Paul Fu-mien 楊福綿. 1995. The Portuguese-Chinese Dictionary by Michele Ruggieri and Matteo Ricci: A Record of Mandarin in the Ming Dynasty 羅明堅, 利瑪竇《葡漢辭典》所記錄的明代官話. Chinese Linguistics Journal 中國語言學報 5: 35–81. [Google Scholar]
- Yao, Xiaoping 姚小平. 2014. On the Explanatory Rules in the Dicionário Português-Chinês 明末《葡漢詞典》譯釋體例考. Contemporary Linguistics 當代語言學 4: 436–51, 501. [Google Scholar]
- Yao, Xiaoping 姚小平. 2015a. An Explanation of the Chinese-French Dictionary (1670) 《漢法詞典》(1670)考釋. Linguistic Sciences 語言科學 3: 294–305. [Google Scholar]
- Yao, Xiaoping 姚小平. 2015b. The Chinese Characters in the Dicionário Portugês-Chinês 明末《葡漢詞典》的漢字. Studies of the Chinese Language 中國語文 2: 180–88, 192. [Google Scholar]
- Yuan, Jin 袁進. 2016. The Impact of Western Missionaries on the Development of Modern Chinese 西方傳教士對現代漢語形成的影響. Chinese Journal of Language Policy and Planning 語言戰略研究 4: 52–58. [Google Scholar]
- Zhang, Xiping, Dayuan Ren, Federico Masini, and Ambrogio M. Piazzoni. 2014. A Collection of Historical Documents on Sino-Western Cultural Exchange During the Ming and Qing Dynasties from the Vatican Library [Fandigang tushuguan cang mingqing zhongxi wenhua jiaoliushi wenxian congkan 梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻叢刊]. Zhengzhou: Elephant Publishing House, vol. 15. [Google Scholar]
- Zhou, Zhenhe 周振鶴, ed. 2013. Collection of Western Missionary Chinese Texts from the Late Ming and Early Qing Dynasties (Volume 2) 明清之際西方傳教士漢籍叢刊 (第二輯). Nanjing: Phoenix Publishing House 鳳凰出版社. [Google Scholar]
- Zhu, Zhiyu 朱志瑜. 2008. The True Meaning of the Lord of Heaven: Matteo Ricci’s Translation Strategy for Catholic Terminology 利瑪竇天主教詞彙的翻譯策略. Chinese Translators Journal 中國翻譯 6: 27–29, 92–93. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 1996. Renaissance Rhetoric in Late Ming China: Alfonso Vagnoni’s Introduction to His Science of Comparison. In Western Humanistic Culture Presented to China by Jesuit Missionaries (XVII–XVIII Centuries): Proceedings of the Conference Held in Rome, October 25–27, 1993. Edited by Federico Masini. Rome: Institutum Historicum S. I., pp. 331–59. [Google Scholar]
- Zwartjes, Otto. 2012. The Historiography of Missionary Linguistics. Present state and further research opportunities. Historiographia Linguistica 2–3: 185–242. [Google Scholar] [CrossRef]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Dong, F.; Yang, Y. The Cultural Accommodation and Linguistic Activities of the Jesuits in China in the 16th–18th Centuries. Religions 2025, 16, 470. https://doi.org/10.3390/rel16040470
Dong F, Yang Y. The Cultural Accommodation and Linguistic Activities of the Jesuits in China in the 16th–18th Centuries. Religions. 2025; 16(4):470. https://doi.org/10.3390/rel16040470
Chicago/Turabian StyleDong, Fangfeng, and Yang Yang. 2025. "The Cultural Accommodation and Linguistic Activities of the Jesuits in China in the 16th–18th Centuries" Religions 16, no. 4: 470. https://doi.org/10.3390/rel16040470
APA StyleDong, F., & Yang, Y. (2025). The Cultural Accommodation and Linguistic Activities of the Jesuits in China in the 16th–18th Centuries. Religions, 16(4), 470. https://doi.org/10.3390/rel16040470