Kuṇḍalinī Rising and Liberation in the Yogavāsiṣṭha: The Story of Cūḍālā and Śikhidhvaja
Abstract
:1. Living/Bodiless/Embodied Liberation
2. Introduction to the Story
3. Describing Kuṇḍalinī
parimaṇḍalitākārā marmasthānaṃ samāśritā |āntraveṣṭanikā nāma nāḍī nāḍīśatāśritā || 36 ||
vīṇāgrāvartasadṛśī salilāvartasannibhā |lipyārdhoṃkārāsamsthānā kuṇḍalāvartasamsthitā || 37 ||It is curled like the uppermost part of the Indian lute (vīṇāgrāvartasadṛśī); it swirls like the eddy of a whirlpool (salilāvartasannibhā); it is shaped like half of the written form of the syllable “om” (lipyārdhoṃkārāsamsthānā); it is arranged like the coil of an earring (kuṇḍalāvartasamsthitā).
devāsuramanuṣyeṣu mṛganakrakhagādiṣu |
kīṭādiṣvabjajānteṣu sarveṣu prāṇiṣūditā || 38 ||It is present in all living beings (sarveṣu prāṇiṣūditā): in gods, demons, and humans (devāsuramanuṣyeṣu); in terrestrial, aquatic, and aerial animals (mṛganakrakhagādiṣu); in beings born in the water such as insects, worms, etc. (kīṭādiṣvabjajānteṣu).
śītārtasuptabhogīndrabhogavadbaddhamaṇḍalā |sitā kalpāgnivigaladinduvadbaddhakuṇḍalī || 39 ||It is coiled in tight circles (baddhamaṇḍalā) like the sleeping cosmic serpent Ananta when suffering from cold (śītārtasuptabhogīndrabhogavad). It is bright (sitā) and tightly coiled (baddhakuṇḍalī) like the moon falling down into the cosmic fire [of dissolution] (kalpāgnivigaladinduvad).16
ūrorbhrūmadhyarandhrāṇi spṛśantī vṛttacañcalā |anāratam ca saspandā pavamānena tiṣṭhati || 40 ||It is fluctuating in its movement (vṛttacañcalā) as it touches (spṛśantī) the inner cavities (randhrāṇi) from the anus to the middle of the eyebrows (ūrorbhrūmadhya) and remains (tiṣṭhati) pulsating continuously (anāratam ca saspandā) along with the flow of the breath (pavamānena).17
tasyāstvabhyantare tasminkadalīkośakomale |yā parā śaktiḥ sphurati vīṇāvegalasadgatiḥ || 41 ||In its interior (tasyāstvabhyantare), which is tender like a plantain sheath (tasminkadalīkośakomale), that which is the supreme creative power (yā parā śaktiḥ) vibrates (sphurati) lightning-fast like the strings of a well-played Indian lute (vīṇāvegalasadgatiḥ).
sā coktā kuṇḍalīnāmnā kuṇḍalākāravāhinī |prāṇinām paramā śāktiḥ sarvaśaktijavapradā || 42 ||And she is called (sā coktā) Kuṇḍalinī (kuṇḍalīnāmnā), since she flows in a spiraling shape (kuṇḍalākāravāhinī). She is the supreme power of living beings (prāṇinām paramā śāktiḥ), providing the energy for all their capacities (sarvaśaktijavapradā).
aniśam niḥśvasadrūpā ruṣiteva bhujaṅgamī |saṃsthitordhvīkṛtamukhī spandanāhetutām gatā || 43 ||Breathing in and out (niḥśvasadrūpā) incessantly (aniśam) like a furious female snake (ruṣiteva bhujaṅgamī) which is positioned facing upward (saṃsthitordhvīkṛtamukhī), she is the cause of all vibration [in the body] (spandanāhetutām gatā).
yadā prāṇānilo yāti hṛdi kuṇḍalinīpadam |tadā saṃvidudetyantarbhūtatanmātrabījabhūḥ || 44 ||When the wind of the vital breath (yadā prāṇānilo) in the heart (hṛdi) goes (yāti) to the place of the kuṇḍalinī (kuṇḍalinīpadam), then (tadā) an awareness arises (saṃvidudeti), the seed of all as yet undifferentiated gross and subtle elements (antarbhūtatanmātrabījabhūḥ).18
yathā kuṇḍalinī dehe sphuratyabja ivālinī |tathā saṃvidudetyantarmṛdusparśavaśodayā || 45 ||As (yathā) kuṇḍalinī vibrates in the body (kuṇḍalinī dehe sphurati) like a female bee inside a lotus (abja ivālinī), consciousness arises within (tathā samvidudeti antar) as the emerging desire (vaśodayā) [for those things—the sense objects] whose touch is tender (mṛdusparśa).
sparśanaṃ mṛdunānyonyāliṇgikā tatra yantrayoḥ |yathā saṃvidudetyuccaistathā kuṇḍalinī javāt || 46 ||Contact arises tenderly (sparśanaṃ mṛdunā), as there is (tatra) the mutual embrace (anyonyāliṇgikā) of both mechanisms (yantrayoḥ) [of awareness (samvid) and kuṇḍalinī]. When the awareness [of an object] arises intensely (yathā saṃvidudetyuccais), kuṇḍalinī also rises up swiftly (kuṇḍalinī javāt).
tasyām samasthā saṃbaddhā nāḍyo hṛdayakośagāḥ |utpadyante vilīyante mahārṇava ivāpagāḥ || 47 ||All the tubular channels are connected together in kuṇḍalinī (tasyām samasthā saṃbaddhā nāḍyo) and run to the heart (hṛdayakośagāḥ). They flow outward and converge back together again (utpadyante vilīyante) like rivers on their way to the ocean (mahārṇava ivāpagāḥ).
nityam pātotsukatayā praveśonmukhayā tayā |sā sarvasaṃvidām bījam hyekā sāmānyudāhṛtā || 48 ||She constantly (nityam) descends and exists as the āpana (pātotsukatayā) and enters as the prāṇa (praveśonmukhayā tayā). She is the seed of all awareness (sarvasaṃvidām bījam), indeed she is called ‘the universal one’ (hyekā sāmānyudāhṛtā).
etatpañcakabījam tu kuṇḍalinyām tadantare |prāṇamarutarūpeṇa tasyām sphurati sarvadā ||81.1||The seed of the five-fold elements21 (etatpañcakabījam) is in the kuṇḍalinī (tu kuṇḍalinyām tadantare) who palpitates constantly (sphurati sarvadā) as the wind-like form of prāṇa, the life force (prāṇamarutarūpeṇa).
sāntaḥkuṇḍalinīspandasparśasaṃvitkalāmalā |kaloktā kalanenāśu kathitā cetanena cit || 2 ||From contact with kuṇḍalinī’s vibration (sāntah kuṇḍalinīspandasparśa) there is the pure part (kalāmalā) that is consciousness (saṃvit). It is said to be small (kaloktā) because of its instant and quick activity (kalanenāśu). Because of its thinking nature (cetanena) it is said (kathitā) to be awareness (cit).
jīvanājjīvatām yātā mananācca manaḥsthitā |saṃkalpāccaiva saṅkalpā bodhādbudhiriti smṛtā || 3 ||She is thought of (smṛtā) as giving life because of her being the life force (jīvanājjīvatām yātā); and (ca) she is thought of as abiding in the mind (manaḥsthitā) because of her being thought itself (mananāt). Indeed (eva), she is the creative volition (saṅkalpā) 22 that comes from the will (saṅkalpāt) and (ca) also the intelligence that comes from awakened consciousness (bodhādbudhiriti).
ahaṃkārātmatām yātā saiṣā puryaṣṭakābhidhā |sthitā kuṇḍalinī dehe jīvaśaktiranuttamā || 4 ||She becomes the ego (ahaṃkārātmatām yātā) as well as the “Citadel of Eight” (saiṣā puryaṣṭakābhidhā).23 The kuṇḍalinī remains in this body (sthitā kuṇḍalinī dehe) as the supreme power of life (jīvaśaktiranuttamā).
apānatāmupagatya satatam pravahatyadhaḥ |samānā nābhimadhyasthā udānākhyopari sthitā || 5 ||As apāna the life-force constantly (apānatāmupagatya satatam) flows to the lower region (pravahatyadhaḥ); as samāna it remains in the middle area between the heart and the navel (samānā nābhimadhyasthā); as udāna it directs itself upwards (udānākhyopari sthitā) [from the chest to the top of the head].
adhastvapānarūpaiva madhye saumyaiva sarvadā |puṣṭāpyudānarūpaiva puṃsaḥ svasthaiva tiṣṭhati || 6 ||Indeed, in the lower area (adhastv) its form is that of apāna (apānarūpaiva); in the middle (madhye), it is always the pleasant digestive fire (saumyaiva sarvadā). Although powerful (puṣṭāpy), in its form as udāna (udānarūpaiva) it maintains a person healthy (puṃsaḥ svasthaiva tiṣṭhati).
sarvayatnamadho yāti yadi yatnānna dhāryate |tatpumānmṛtimāyāti tayā nirgatayā balāt || 7 ||If the lower flow is not restrained through effort (yadi yatnānna dhāryate), then all effort goes to the lower region (sarvayatnamadho yāti), then the person dies (tatpumānmṛtimāyāti) due to the kuṇdalinī exiting [the body] forcefully (tayā nirgatayā balāt).
samastaivordhvamāyāti yadi yuktyā na dhāryate |tatpumānmṛtimāyāti tayā nirgatayā balāt || 8 ||If the upper flow is not restrained efficiently (yadi yuktyā na dhāryate), it all flows upward (samastaivordhvamāyāti); then the person dies (tatpumānmṛtimāyāti) due to the kuṇḍalinī exiting [the body] forcefully (tayā nirgatayā balāt).
sarvathātmani tiṣṭheccettyaktvordhvādhogamāgamau |tajjantorhīyate vyādhirantarmārutarodhataḥ || 9 ||If it stays still in every way within the body (sarvathātmani tiṣṭheccettyaktvā), avoiding upward and downward movements (urdhvādhogamāgamau), then a person avoids disease (tajjantorhīyate vyādhiḥ) from restraining the internal wind (antarmārutarodhataḥ).24
sāmānyanāḍīvaidhuryātsāmānyavyādhisaṃbhavaḥ |pradhānanāḍīvaidhuryātpradhānavyādhisaṃbhavaḥ || 10 ||The appearance (saṃbhavaḥ) of ordinary diseases (sāmānyavyādhi) is due to the disturbance (vaidhuryāt) of the secondary nāḍīs (sāmānyanāḍī). The appearance (saṃbhavaḥ) of major diseases (pradhānavyādhi) is due to the agitation in the principal nāḍīs.25
4. On Learning How to Fly
yadā pūrakapūrṇāntarāyataprāṇamārutam |nīyate saṃvidevordhvam soḍhum dharmaklamam śramam ||46 ||When (yadā) the wind of prāṇa (prāṇamārutam) is fully extended through the internal body by the practice of ‘filling up’ (pūrakapūrṇāntarāyata),26 consciousness itself is drawn upwards (nīyate saṃvidevordhvam) and made able to endure the exhaustion of overheating [from intense yoga] (soḍhum dharmaklamam śramam).
sarpīva tvaritaivordhvam yāti daṇḍopamām gatā |nāḍīḥ sarvāḥ samādāya dehabaddhā latopamāḥ || 47 ||Like a female serpent (sarpīva), kuṇḍalinī goes up swiftly (tvaritaivordhvam yāti) and looks like a stick (daṇḍopamām gatā) collecting (samādāya) all the bodily channels together (nāḍīḥ sarvāḥ), like vines (latopamāḥ) attached to the body (dehabaddhā).tadā samastamevedamutplāvayati dehakam |nīrandhram pavanāpūrṇam bhastrevāmbu tatāntaram || 48 ||Then (tadā) it lifts (utplāvayati) the entire body (samastamevedam dehakam) which, filled up with air (pavanāpūrṇam) and without any openings (nīrandhram) from within (tatāntaram), resembles a leather wineskin (bhastrevāmbu) [lifting water from a well when it is fully filled].27
ityabhyāsavilāsena yogena vyomagāminā |yoginaḥ prāpnuvantyuccairdīnā indradaśāmiva || 49 ||It is said (iti) that by the delightful practice of yoga (abhyāsavilāsena yogena), the yogins (yoginaḥ) attain (prāpnuvanti) [the power of] roaming through space (vyomagāminā), flying upwards like a birth (uccairdīnā); they resemble Indra, the lord of the skies (indradaśāmiva).
brahmanāḍīpravāheṇa śaktiḥ kuṇḍalinī yadā |bahirūrdhvam kapāṭasya dvadaśāṅgulamūrdhani || 50 ||recakena prayogeṇa nāḍyantaranirodhinā |muhūrtam sthitimapnoti tadā vyomagadarśanam || 51 ||When (yadā) the kuṇḍalinī power (śaktiḥ kuṇḍalinī) goes by the course of (pravāheṇa) the brahmanāḍī28 up through the gate between the eyebrows (bahirūrdhvam kapāṭasya) to twelve inches above the head (dvadaśāṅgulamūrdhani), then (tadā) by the practice of “emptying” (recakena prayogeṇa), while suspending the prāṇic flow within the nāḍīs (nāḍyantaranirodhinā),29 for a moment (muhūrtam sthitim)30 the yogi attains (apnoti) [a state by which] siddhas and other beings who fly through the air can be seen (vyomagadarśanam).
5. Śikhidhvaja’s Path to Liberation
5.1. First Set of Teachings: Kumbha’s Birth
5.2. Second Set of Teachings: Forest/Palace Non-Duality
5.3. Third Set of Teachings: Equanimity (Sāmadṛsṭi)
6. Śikhidhvaja’s Embrace and Cūḍālā’s Role in His Liberation
7. Conclusions
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Aiyer, K. Narayanswami. 1896. Laghu Yoga Vāsishta. Madras: Minerva Press. [Google Scholar]
- Bhattacharyya, Sivaprasad. 1951. The Cardinal Tenets of the Yoga-Vāsiṣṭha and their Relation to the Trika System of Kaśmira. Annals of the Bhandarkar Oriental Research Intitute 32: 130–45. [Google Scholar]
- Chapple, Christopher Key. 2011. The Sevenfold Yoga of the Yogavāsiṣṭha. In Yoga in Practice. Edited by David Gordon White. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Chapple, Christopher Key, and Arindam Chakrabarti. 2015. Engaged Emancipation. Mind, Morals, and Make-Believe in the Mokṣopāya (Yogavāsiṣṭha). New York: SUNY Press. [Google Scholar]
- Dasgupta, Surendranath. 1952. A History of Indian Philosophy. New York: Cambridge University Press, vol. 2. [Google Scholar]
- Digambaraji, S., and R. S. Kokaje, eds. 1998. Haṭhayogapradīpikā of Svātmārāma, repr. 1st ed. (1970). Pune: Kaivalyadhama, S.M.Y.M. Samiti. [Google Scholar]
- Doniger, Wendy. 1999. Splitting the Difference: Gender and Myth in Ancient Greece and India. Chicago: The University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Fort, Andrew. 1991. Knowing Brahman While Embodied. Saṅkara on Jiīvanmukti. Journal of Indian Philosophy 19: 369–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fort, Andrew. 2015. Embodied Liberation (Jīvanmukti) in the Yogavāsiṣṭha. In Engaged Emancipation, Mind, Morals, and Make-Believe in the Mokṣopāya (Yogavāsiṣṭha). New York: SUNY Press. [Google Scholar]
- Gherwal, Rishi Singh. 1930. Queen Chundalai, the Great Yogin. In Yoga Vashisth or Heaven Found. Unknown place: World Classics Books, Available online: sacred-texts.com (accessed on 12 November 2017).
- Hanneder, Jürgen. 1988. Śaiva Tantric Material in the Yogavāsistha. Vienna Journal of South Asian Studies 42: 67–76. [Google Scholar]
- Hanneder, Jürgen. 2006. Studies on the Mokṣopāya. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag. [Google Scholar]
- Mallinson, James. 2007. The Shiva Samhita. Translated by James Mallinson. New York: YogaVidya. [Google Scholar]
- Mallinson, James. 2008. Khecarīvidyā of Ādinātha. A Critical Edition and Annotated Translation of an Early Text of Haṭhayoga. Translated by James Mallinson. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Mallinson, James. 2012. The Original Gorakṣaśataka. In Yoga in Practice. Edited by David Gordon White. Princeton: Princeton University Press. [Google Scholar]
- Pansikar, Vasudeva L. S., ed. 2008. The Yogavāsiṣṭha of Vālmīki with the Commentary Vāsiṣṭhamahārāmāyaṇatātparyaprakāśa, repr. 3rd ed. (1937). 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Shulman, David. 2012. More Than Real. A History of the Imagination in South India. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Singh, Jaideva. 2006. Vijñānabhairava or Divine Consciousness. Translated by Jaideva Singh. Delhi: Motilal Banarsidass. [Google Scholar]
- Slaje, Walter. 1998. On Changing Others’ Ideas: The Case of Vidyāraṇya and the Yogavāsiṣṭha. Indo-Iranian Journal 41: 103–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- Slaje, Walter. 2000. Liberation from Intentionality and Involvement: On the Concept of ‘Jīvanmukti’ According to the Mokṣopāya. Journal of Indian Philosophy 28: 171–94. [Google Scholar] [CrossRef]
- Slaje, Walter. 2005. “Textkritische Edition Des Mokṣopāya.” Historiographie Und Geisteskultur Kaschmirs, Arbeitsstelle Der Akademie Der Wissenschaften Und Der Literatur, Mainz an Der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. Available online: adwm.indologie.uni-halle.de/MU_PhilKomm.htm (accessed on 12 November 2017).
- Thomi, Peter. 1980. Cūḍālā. Eine Episode aus dem Yogavāsiṣtha. Wichtrach: Institut für Indologie. [Google Scholar]
- Thomi, Peter. 1983. The Yogavāsiṣṭha in Its Longer and Shorter Version. Journal of Indian Philosophy 11: 107–16. [Google Scholar] [CrossRef]
1 | I will not be addressing the older version known as Mokṣopāya (MU) or the shorter version called Laghuyogavāsiṣtha (LYV). The section concerning the passages I will be using for this paper (Book VI called Nirvāṇa-prakaraṇa) has not been critically edited yet. (See Slaje 2005). This essay offers a first approach to the topic of kuṇḍalinī in the Yogavāsiṣṭha (YV) and consists mainly on a hermeneutical and philosophical analysis of the relevant passages in the recent and most prevailing recension of the YV—which is a modified version that presupposes the MU and the LYV and is available in the third edition of the text, first published by V. L. Sharma Pansikar in 1918. (See Pansikar 2008). For details on the relation between the MU, the LYV, and the YV see (Hanneder 2006). A philological comparison between the MU and the YV would be desirable in order to detect any relevant changes from the earlier Shaiva strata of this text and that of the later redaction which seems to have received a strong influence from Advaita Vedānta. Peter Thomi mentions that there are about 30 instances where readings of the Cūḍālā episode differ between versions. (See Thomi 1980; 1983, p. 109). This project, however, is beyond the purpose of this essay. |
2 | See Bhuśunḍa’s story (bhuśunḍopākhyāna) in YV VI.24.8: ātmacintāvasyānām madhyādekatmā mayā sarvaduhkhakṣayakarī sarvasaubhāgyavardhanī kāraṇam jīvitasyeha prāṇacintā samāśritā. |
3 | See Inquiry into Meditation (dhyāṅavicāra), YV V.56.7: imam guṇasamāhāramanātmatvena paśyataḥ antahśītalatā yāsau samādhiriti kathyate. |
4 | See the story of the Deer-like Mind (manoharaṇikopākhyānam), YV VIb.45.63: jāgratsvapnasuṣuptānām svabhāvamiva turyagaḥ vāsanaiva manaḥ svavicāreṇa naśyati. |
5 | Slaje disagrees with Fort subsuming the YV to “Yogic Advaita” on the grounds that the YV does not advocate renouncement (saṃnyāsa) as Advaita Vedānta philosophers usually do and that the notion of samādhi in the YV is very different from the way it is defined in the Aṣṭāṅga yoga of Patañjali (See Slaje 2000, pp. 179–80). Although it is true that the YV dismisses certain yogic practices such as breathing techniques and other effortful and painful methods to attain knowledge and liberation, it is not less true that the YV offers its own unique yogic way of guiding the seeker towards the state of enlightenment. It is under a broader notion of “yoga” that it is acceptable to talk about a “Yogic Advaita” in the YV (See Chapple 2011). |
6 | Bhattacharyya (1951) has shown some specific Śaiva elements present in the YV and the importance of reading its stories with such a background in mind. Hanneder (1988) demonstrates that a Śaiva background is needed to understand a passage about the story of the crow Bhuśuṇḍa in the YV Nirvāṇaprakaraṇa. |
7 | YV VIa.80.13: ekadā nityatṛptāyā niricchāyā api svayam | cūḍālāyā babhūvecchā līlayā khagamāgame. |
8 | See Tātparyaprakāśa commentary to 80.13: khe gamāgamo devavatsamcārastadviṣaye icchā babhūva tādṛśaprārabdhaśeṣabalāditi bhāvaḥ. |
9 | See (Dasgupta 1952, p. 252). |
10 | Some popular translations of the short version of the YV (Laghuyogavāsiṣṭha) add to the story the idea that Cūḍālā wanted to learn how to fly so that her husband could see that she had achieved self-knowledge. See Aiyer (1896, p. 276) and Gherwal (1930). This sense is, however, absent in the original Sanskrit version of the Pansikar edition used here. A thorough philological discussion on this point would require a comparison of this section with the Mokṣopāya, which is unfortunately not yet published. |
11 | YV 80.15 ekaivaikāntaniratā svāsanāvasthatāṇgikā | ūrdhvagaprāṇapavanacirābhyāsam cakāra ha || |
12 | The technique by which one develops the power of “dwelling in the sky” was called kecharīmudrā in the Bhairavāgama. Although not always associated with the ability to fly (Mallinson 2008, pp. 183–84, n. 113), kecharīmudrā is still associated with flying by folk yogic traditions and yoga practitioners in India (Mallinson 2008, p. 32, n. 153), perhaps because its practice can create a sense of bodily lightness. Kecharīmudrā was incorporated into the schools of haṭhayoga due to its association with methods of conquering death that involved the drinking of a bodily fluid called amṛta, considered to be capable of freeing us from old age and disease. Haṭhayoga manuals describe the practice as involving the lengthening of the tongue (sometimes by carefully cutting the frenum) to free it so that it can be inserted above the palate and block the passage through which the elixir of immortality is believed to flow down to the digestive fire, where it gets burnt and wasted (Haṭhapradīpikā 3.32–42 in (Digambaraji and Kokaje 1998)). The story of Cūḍālā and Śikhidhvaja in the YV plays both with the literal and metaphorical sense of flying through the sky, for it is through the literal power of flying that Cūḍālā is able to transmit to Śikhidhvaja the knowledge of how to dwell within the metaphorical “sky” of liberated consciousness. |
13 | The translation of all the following verses is original. I want to thank the Sanskrit reading group at Loyola Marymount University, Los Angeles where we read and discussed this section during the spring semester of 2016. I am grateful to the editors of this journal, who insisted on my refining the first version of the translation. A special acknowledgment is due to Jesse Knutson for correcting the previous translation and guiding me towards a better understanding of the Sanskrit in these passages. |
14 | According to haṭhayoga texts, that secret place is in the mūlādhāra, the “root-base,” usually located at the bottom of the spine between the anus and the perineum. The nāḍī mentioned here must be the central channel of the subtle body anatomy, known as suṣumnā. See the commentary: mūlādhāre sārdhatrivalayaveṣṭanāntaḥsuptakuṇḍalinīśaktigarbhām suṣumnānāḍī varṇayati || |
15 | Tubes, veins spreading throughout the whole body. There are 72,000 veins that branch out of a main one according to the yogic map of subtle anatomy. See commentary: sarvadehaprasṛtadvāsaptatisahasraśākhapradhānanāḍīśatāśritām || |
16 | The image alluded here is that of the serpent Ananta or Śeṣa, who remains lying down, coiled up in the original waters of creation after each cycle of cosmic destruction caused by fire at the end of a cosmic era (kalpa). It is said that Ananta uncoils into straight white lines at the time of creation. See commentary: śītenārtaḥ śītārtinivāraṇāya dṛḍhabaddhamaṇḍala iti yāvat | tathāvidhasya suptasya bhogīndrasya bhogaḥ kāyastadvadbaddham maṇḍalam yayā | sitā śubhrā | kalpāgninā vigalatā antarvalayākārarekhāsphūṭitenendunā | Another way to translate kalpāgni is as “digestive fire”. See commentary: tulyam baddhā kuṇḍalīvalayākṛtiryayā | athavā kalpate jaraṇasamartho bhavatīti kalpo’agnirjāṭhārāgnistena vigalan yo mūrdhni yogaśāstraprasiddhaścandraḥ sa eva vilīya mūlādhāre prasṛto ghanībhūya tatra baddhakuṇḍalākṛtistadvatsthitetyutprekṣā ||. The moon-drop refers to an esoteric substance believed to be stored in the center of the head called amṛta or “nectar of immortality,” which is seen as constantly flowing down from the root of the palate into the digestive fire, where it gets burnt and “cooked,” later to be transformed and wasted in the semen (Gorakṣaśataka 3.29 in Mallinson 2012, Haṭhapradīpikā 3.100 in Digambaraji and Kokaje 1998). The haṭhayoga tradition considers that by keeping the substance without falling into that fire and without being ejected through the penis, it would prevent the aging process and guarantee long life (Haṭhapradīpikā 3.42, 3.87–90, 4.28). |
17 | The flow of breath refers to the five prāṇas or bodily winds that are considered to flow throughout the bodily organs. See commentary: pavamānena prāṇādinā saspandā || |
18 | The gross elements are the five natural elements: space, air, water, fire, and earth (bhūta-s). The subtle elements are the five qualitative elements: sound, touch, taste, form, and smell (tanmātra-s). The passage refers to an initial awareness that arises even before the natural elements are divided into five, that is, even before the world of multiplicity appears. See commentary: yadā hṛdi sthitaḥ prāṇaḥ kuṇḍalinyā ākṛṣṭaḥ san apānavṛttyā kuṇḍalinīpadam yāti tadā bhūtatanmātrāṇyapañcīkṛtabhūtānyeva bījamupādānam yasya tathāvidhe antaḥkaraṇe bhavatīti bhūjīrvasaṃvit smṛtisaṃkalpādhyavasāyābhimānarāgādivṛttibhedairantarudetītyarthaḥ || |
19 | Dasgupta translates vāsanā in the context of the YV as “instinctive root desires” (Dasgupta 1952, p. 252); Walter Slaje translates: “latent psychic impressions” (Slaje 2000, p. 178). |
20 | The story of Prahlāda in the YV (V.39.25 and V.40.12) narrates how Viṣṇu prevents him from leaving the body during his deep meditation and scolds him for not enjoying his body. |
21 | This verse picks up the idea from 44 above. Pañcaka is the “set of the five” natural elements (both gross and subtle) that constitute the body. |
22 | David Shulman (2012, p. 112), in his magnificent discussion on imagination in Indian literature, More Than Real, comments that saṅkalpa, especially in the context of the Yogavāsiṣṭha, means “a thought heavy with intention or resolution or determination” and “commonly serves in this text for an imaginative act”, a “thought crystallizing into active and vivid images”. I have translated it here as “creative volition” because saṅkalpa, as Shulman explains, carries with it a certain force and because the imaginative production of consciousness does not happen without it willing its own act. |
23 | The “Citadel of Eight” refers to the eight elements that compose the subtle body: five subtle elements (tanmātra-s), the ego (ahamkāra), the capacity for thought (manas), and the intellect (buddhi). |
24 | See commentary: sarvāṇge samānavṛttyetaravṛttijaye sarvavyādhikṣayamṛtyujayasiddhirityāha | ātmani dehe || Diseases are considered to be the manifestation of the disequilibrium of the wind-flows within the body (prāṇa, apāna, samāna, udāna, vyāṅa). By stopping the normal downward and upward wind-flows and by making them mix in the center where samāna is, internal balance is thought to be achieved, diseases expelled, and the right wind-flow retained. |
25 | According to the commentary, there are 101 principal nāḍīs: ekaśatam pradhānanāḍyāstacchākhāstu. |
26 | The practice of pūraka involves the retention of the breath, which generates warmth throughout the body. |
27 | The commentary makes clear that bhastra is some kind of leather bag for bringing water up from a well. |
28 | The brahmanāḍī is the same as the central tubular channel that runs along the spine called suśumnā. |
29 | In the haṭhayoga tradition, suspension with recaka is practiced by holding the breath out after an exhalation, allowing the lungs to empty of all air and suspending the breath outside. This technique is thought to reverse the flow of apāna by sending it upwards through the suśūmna. Suspension with pūraka, on the contrary, is the practice of suspending the air within after an inhalation, and it is thought to reverse the flow of prāṇa by sending it down to the navel to meet with apāna and create equilibrium with the help of samāna. |
30 | According to the commentary, a muhūrta is equivalent to 16 units of time (…ṣoḍaśāntākhye muhūrtam…). |
31 | A separate analysis considering the textual history of the YV would be able to shed light on the haṭhayogic elements within this chapter, whether they are present in the ancient recension (Mokṣopāya) or whether they have been added by the late Advaitavedānta tradition. This is, however, a question that lies beyond the scope of this essay. |
32 | See Gorakṣaśataka (Mallinson 2012), Śivasaṃhitā 2.6–11, 4.61–67 (Mallinson 2007), 5.141–165, Haṭhayogapradīpikā 3.52, 3.66–68, 3.72 (Digambaraji and Kokaje 1998). |
33 | Compare this reading of Kumbha’s birth to that offered by Wendy Doniger (1999, pp. 289–90). |
34 | The Story of the Crystal Gem (YV VIa.88) and The Parable of the Elephant (YV VIa.89). |
35 | A distinguishing mark of living liberation (jīvanmukti) in the YV and in the MU is precisely the importance given to the maintenance of the householder’s activities in the pursuit of detachment and spiritual knowledge, as Slaje points out in (Slaje 2000, p. 180). |
36 | See (Chapple and Chakrabarti 2015) “Engaged Emancipation. Mind, Morals and Make Believe in the Mokṣopāya (Yogavāsiṣṭha). |
37 | For an analysis of gender in Cūḍālā’s story, see (Doniger 1999, pp. 287–92). |
© 2017 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Funes Maderey, A.L. Kuṇḍalinī Rising and Liberation in the Yogavāsiṣṭha: The Story of Cūḍālā and Śikhidhvaja. Religions 2017, 8, 248. https://doi.org/10.3390/rel8110248
Funes Maderey AL. Kuṇḍalinī Rising and Liberation in the Yogavāsiṣṭha: The Story of Cūḍālā and Śikhidhvaja. Religions. 2017; 8(11):248. https://doi.org/10.3390/rel8110248
Chicago/Turabian StyleFunes Maderey, Ana Laura. 2017. "Kuṇḍalinī Rising and Liberation in the Yogavāsiṣṭha: The Story of Cūḍālā and Śikhidhvaja" Religions 8, no. 11: 248. https://doi.org/10.3390/rel8110248
APA StyleFunes Maderey, A. L. (2017). Kuṇḍalinī Rising and Liberation in the Yogavāsiṣṭha: The Story of Cūḍālā and Śikhidhvaja. Religions, 8(11), 248. https://doi.org/10.3390/rel8110248