5.1. Greek in Southern Italy
Greek has been spoken as an indigenous language in southern Italy since ancient times (
Falcone, 1973, pp. 12–38;
Horrocks, 1997, pp. 304–306;
Manolessou, 2005, pp. 112–121). According to one, albeit now unpopular, view championed most notably by
Rohlfs (
1924,
1933,
1974,
1977), the Greek spoken in southern Italy, henceforth Italo-Greek, is to be considered a direct descendant of the ancient (mainly Doric) Greek varieties which were imported into
Magna Graecia as early as the eighth century BCE with the establishment of numerous Greek colonies along the coasts of southern Italy. The opposing—and now widely accepted—view, argued most vehemently by
Battisti (
1927; cf. also
Morosi, 1870;
Parlangèli, 1953), takes the Greek of southern Italy to be a more recent import dating from the Byzantine period of domination between the sixth and eleventh centuries (though see
Fanciullo (
2007) for a conciliatory approach to these apparently two opposing views). Whatever the correct view, it is clear that by the beginning of the second millennium CE, Greek was still widely spoken as a native language in northwestern Sicily, Calabria, and Salento in southern Apulia. Indeed, as late as the fourteenth century, Petrarch (
De rebus senilibus XI, 9) advised those wishing to study Greek to go to Calabria.
Today, by contrast, Italo-Greek survives precariously only in a handful of villages of southern Calabria and Salento in the respective areas of Bovesìa and Grecìa Salentina. In Bovesìa, where the local variety of Greek is known as Greko (though usually known as grecanico in Italian), the language is today confined to five remote villages of the Aspromonte mountains (Bova (Marina), Chorío di Rochudi, Condofuri, Gallicianò, and Roghudi (Nuovo)), where the language is in a very precarious position. In Grecìa Salentina, on the other hand, the language, known locally as Griko, has fared somewhat better, in that it continues to be spoken by a larger number of speakers in a pocket of seven villages of the Otranto Peninsula (Calimera, Castrignano dei Greci, Corigliano d’Otranto, Martano, Martignano, Sternatia, and Zollino). Although Greek was extensively spoken in southern Italy for centuries, following the gradual expansion first of Latin and then what were to become the local Romance varieties in this same area, Greek and Romance came to be used alongside each other in a complex situation of diglossia with expanding bilingualism. As a consequence, the Romance dialects of these two areas, namely Calabrese and Salentino, display unmistakable structural influences from Italo-Greek, since they first emerged among speakers whose mother tongue was Greek (the ‘substrate’) and continued to develop and expand to the present day in the shadow of the surrounding, albeit shrinking, Italo-Greek dialects (the ‘adstrate’).
The influence of Greek on the Romance dialects of southern Italy is generally considered therefore to offer one of the most spectacular, and least controversial, cases of language contact within the Italian Pensinula (see
Ledgeway, 2013;
Ledgeway et al., submitted). It is thus commonplace in the literature to claim that once extensive Greek-Romance bilingualism throughout the extreme south of Italy has given rise to an exceptional Hellenization of the local Romance dialects, as aptly summed up in Rohlfs’ slogan
spirito greco, materia romanza ‘Greek soul, Romance (lexical) material’ (cf.
Rohlfs, 1933, p. 61;
1947, p. 55f). As a result, many of the Balkanisms noted above in §3–4 also hold for the Romance dialects of the extreme south of Italy where such features can be readily traced back to Italo-Greek. These include the following:
(i) Genitive-dative syncretism in many southern Calabrese dialects (though not in those of Salento), where, following the Greko pattern of extension of the genitive (12a) to mark
Recipients (12b), the genitive preposition
di ‘of’ (cf. 13a) may also be employed to mark
Recipients (13b) where reflexes of the preposition
ad ‘to’ are found in other Romance varieties, witness the contrast between
di and
a in Italian (14a-b) (
Ledgeway et al., 2020, in prep: Chapter 2).
(12) | a. | M’ | éstile | o | jóse | tu | riga. (Greko) |
| | me= | send.pst.pfv.3sg | the.nom | son.nom | the.gen | king |
| | ‘The son of the king sent me.’ | | |
| b. | Èδúkai | na | píi | tu | yù | | tu | megalu. (Greko) |
| | give.pst.pfv.3pl | irr.that | drink.sbjv.3pl | the.gen | son.gen | the.gen | big.gen |
| | ‘They gave the older son something to drink.’ |
(13) | a. | U | libbru | d-u | prèvite. (Gioiosa Ionica, Calabria) |
| | the | book | of-the | priest |
| | ‘The priest’s book’ |
| b. | Nci | detti | nu | libbru | d-u | prèvite. (Gioiosa Ionica, Calabria) |
| | dat.3=
| give.pst.pfv.1sg | a | book | of-the | priest | |
| | ‘I gave a book to the priest.’ |
(14) | a. | Il | libro | del | prete. (Italian) |
| | the | book | of.the | priest | |
| b. | Diedi | | un | libro | al | prete. | (Italian) |
| | give.pst.pfv.1sg | a | book | to.the | priest | |
(ii) Frequent clitic doubling of direct and indirect objects (15b) following a pattern also found in the local Greek dialects (15a).
(15) | a. | E | Marìa | ui | taj | doke | [u | Pietru]i |
| | the | Maria | him.gen | them.acc | give.pfv.pst.3sg | the.gen | Pietro.gen |
| | [ta | | xartìa | | cinuria]j? (Griko) | | | |
| | the.nom-acc | books.nom-acc | new.nom-acc | | | | |
| b. | La | Marìa | nei | l’j | a | dati | [allu | Pietru]i | [i | libbri |
| | the | Maria | dat.3=
| them.acc= | have.3sg | given.3pl | to.the | Pietro | the | books |
| | novi]j? (Presicce, Salento) | | | | | | |
| | new | | | | | | | | | |
| | ‘Did Maria give Pietro the new books’? | | | | | | |
(iii) The progressive replacement of the infinitive with finite subordination following a Balkan pattern widespread in the Greek dialects of southern Italy (
Calabrese, 1993;
Ledgeway, 1998;
Lombardi, 1998;
Ledgeway et al., submitted, Chapter 7). This finite pattern of subordination brings with it the use of at least a dual complementizer system (
Ledgeway, 2004,
2005,
2006) which broadly distinguishes between irrealis clauses headed by
mu/ma/mi (Calabria) or
cu (Salento), on the one hand (17a), and realis clauses introduced by
ca on the other (17b), replicating the distribution of the Italo-Greek irrealis and realis complementizers
na and
ti (the latter replaced in modern Griko with the Romance loan
ka), as shown in (16a-b):
(16) | a. | Δε | fšeru | igù | na | žusu | pu | e’ | nna |
| | neg= | know.1sg | I | that.irr | live.sbjv.1sg | how | have.1sg | that.irr |
| | kamu. (Greko) | | | | | | |
| | do.sbjv.1sg | | | | | | |
| | ‘I don’t know how I am going to live.’ | | | |
| b. | Ti | llegu | ti | e’ | nna | χuristumi | ndama. (Greko) |
| | her.gen= | say.1sg | that | must | that.irr | leave.1pl | together |
| | ‘I’ll tell her that we have to leave together.’ | | | |
(17) | a. | Aiu | mu | vaiu | mu | viiu | duv’ | aiu | mu |
| | have.1sg | that.irr | go.1sg | that.irr | see.1sg | where | have.1sg | that.irr |
| | vvaiu | oja. (Sant’Andrea, Calabria) | | | |
| | go.1sg | today | | | | | |
| | ‘I have to go and see where I have to go today.’ | | | | |
| b. | Ti | cuntu | ca | vaiu | oja. (Sant’Andrea, Calabria) |
| | you= | say.1sg | that | go.1sg | today | | | |
| | ‘I’m telling you that I’m going today.’ | | |
(iv) Subject to object raising out of realis clauses embedded under a verb of perception (18b) in accordance with a Greek pattern (18a):
(18) | a. | O | Pietro | ìcuse | i | Mmarìa | ca | fònazze | o |
| b. | Lu | Pietru | ntise | la | Marìa | ca | chiamava | lu |
| | the | Pietro | hear.pst.pfv.3sg | the(.acc) | Maria(.acc) | that | call.pst.ipfv.3sg | the |
| | nannamurao. (Griko) | | | | |
| | zzitu (Calimera, Salento) | | | | | |
| | boyfriend | | | | | |
| | ‘Pietro heard that Maria was calling her boyfriend.’ | | |
(v) Generalization of a single perfective auxiliary, at least in Calabria where we find either generalized
be in the Romance dialects of Bova and surrounding villages (19b), just as in Greko (19a; cf.
Schifano et al. 2016;
Squillaci, 2017, § 2.7;
Remberger, 2018), or generalized
have in most other southern Calabrese dialects (19c).
5(19) | a. | Immo | grazzonda. (Greko, Bova) |
| | be.pst.1sg | write.n-fin | |
| b. | Eru | scrivutu. (Calabrese, Bova) |
| | be.pst.ipfv.1sg | written | |
| | ‘I had written.’ | |
| c. | Aviva | rurmutu / | vinutu. (Reggio di Calabria) |
| | have.pst.ipfv.1sg | slept | come |
| | ‘I had slept/come.’ | |
The Romance varieties of the extreme south of Italy have also replicated a number of other characteristic Greek structural features which, although not necessarily defined as core Balkanisms in the literature, are found in a variety of languages of the Balkan Peninsula. For example, in the area of morphology, the dialects of the extreme south lack a distinct category of manner adverbs (cf. the adverbial manner suffix -
mente ‘-ly’ found in other Romance varieties, e.g., Italian
lenta-mente ‘slow-ly’), the functions of which are syncretically fulfilled by the simple bare adjective (20b) in line with the corresponding Italo-Greek usage (20a), a characteristic also of Romanian (20c) (for further discussion, see
Ledgeway, 2011,
2017).
(20) | a. | O | asciàdi | mu | pai | calò. (Griko) |
| | the | hat.nsg | me= | go.3sg | good.nsg |
| | ‘The hat suits me.’ | | | | |
| b. | Comu | sai | asare | bellu! (Lecce, Salento) |
| | how | know.2sg | kiss.inf | beautiful | |
| c. | Ce | frumos | știi | să | săruți! (Romanian) |
| | what | beautiful | know.2sg | sbjv | kiss.2sg |
| | ‘How beautifully you can kiss’! | |
Also, in the area of syntax, the Romance dialects of the extreme south of Italy display numerous structural calques with the surrounding Italo-Greek dialects, notably the generalized use of the preterite on a par with the use of the Greek aorist as the sole past perfective tense (21a-b), where other Italo-Romance dialects typically employ an analytic auxiliary+participle paradigm to distinctively mark the present perfect (Cf.
Remberger, 2009;
2011, p. 131f.;
Katsoyannou & Guentchéva, 2018, pp. 124–127;
Loporcaro, 2021, p. 181;
Ledgeway et al., 2023). Although this is not necessarily a strong Balkan feature, it does find a parallel in, for example, the southeastern regional varieties of Daco-Romanian, especially those spoken in Oltenia (21c), and in Megleno-Romanian and Aromanian where the preterite represents the usual exponent of the past perfective (
Zafiu, 2013, p. 58f.;
Maiden, 2016, p. 109).
(21) | a. | Δen | efáni | o | yóssu? (Greko) | |
| | neg= | appear.pst.pfv.3sg | the | son=your | |
| | ‘Has your son not turned up’? | |
| b. | Tutti | ’ssi | cosi | ormai | diventaru | normali. (Catanzaro, Calabria) |
| | all | these | things | now | become.pst.pfv.3pl | normal |
| | ‘All these things have now become normal.’ | | | |
| c. | Unde | fuseși | de | dimineață? – | Mă | dusei | până | la |
| | where | be.pst.pfv.3sg | of | morning | me= | lead.pst.pfv.1sg | as.far.as | to |
| | moară. (regional Romanian of Oltenia, Zafiu, 2013, p. 59) | | |
| | mill | | | | | | | |
| | ‘Where were you this morning?—I went to the mill.’ | |
Also indicative of Greek contact is the widespread use of (a) paratactic structures (cf.
Ledgeway, 2016a,
2016b) variously involving asyndeton (22a) and pseudo-coordination (22b), a feature also common to Romanian (
Croitor, 2014,
2017;
Gruianu, 2016;
Ross, 2021, pp. 124–126) as well as across the Balkans more generally (
Sandfeld, 1900, pp. 81–99;
1904;
1930/1968, pp. 196–201), with examples such as (22c); (b) the imperfect indicative in the protasis and apodosis of counterfactual hypothetical clauses (23a-b; cf.
Rohlfs, 1977, p. 195f.;
1997, pp. 306–315;
Schwägerl, 2006, pp. 12, 15f, 22f.) in line with a modal extension of the imperfect considered by
Mišeska Tomić (
2004, p. 6f.) to represent a Balkanism; and (c) the definite article in conjunction with proper names (24b; cf.
De Angelis, 2019;
Ledgeway et al., submitted, Chapter 4), though generally lost today in most southern Calabrese dialects, in accordance with a pattern found not only in Italo-Greek (24a; cf.
Rohlfs, 1977, p. 181) but also more widely across the Balkans, witness the behavior of feminine personal names in Daco-Romanian (24c; cf.
Miron-Fulea et al., 2013;
Cornilescu & Nicolae, 2015).
(22) | a. | Pame | ce | drome. (Griko) |
| | go.1pl | and | eat.1pl |
| | ‘We’re going to eat.’ |
| b. | Crammatina | lu | sçia’ | ccattamu. (Lecce, Salento) |
| | tomorrow.morning | it= | go.prs.1pl | buy.prs.1pl | | |
| | ‘We’ll go and buy it tomorrow.’ |
(23) | a. | An | ìšera | pu | m’ | épie | tim | búḍḍa, | san | gáδaro |
| | if | knew.pst.ipfv.1sg | who | me=take.pst.pfv.3sg | the | hen | like | ass |
| | ton | éδenna | áše | staḍḍa. (Greko) | | | |
| | him= | tie.pst.ipfv.1sg | to | stable | | | |
| | ‘If I knew who stole my hen, I would tie them to the stable like an ass.’ |
| b. | Iva | si | non | chivìa. (Melito di Porto Salvo, Calabria) |
| | go.pst.ipfv.1sg | if | neg= | rain.pst.ipfv.3sg |
| | ‘I would go if it were not raining.’ | | | |
(24) | a. | Efònase | to | pedì | to | mea | ce | puru | ton | Antonài. (Griko) |
| | call.pst.pfv.3sg | the | son | the | big | and | also | the | Antonuccio |
| | ‘He called to him his eldest son as well as Antonuccio.’ | | | |
| b. | Quistu | dev’ | èssere | lu | Pascali. (Scorrano, Salento) |
| | this | must.prs.3sg | be.inf | the | Pasquale | | | |
| | ‘This must be Pasquale.’ | | | |
| c. | Am | întâlnit-o | pe | Ana. (< Ană ‘Ana’ + -a ‘def.nom-acc.fsg’; Romanian) | |
| | have.1sg | met=her | dom | Ana.def.nom-acc.fsg | | | |
| | ‘I met Ana.’ | | | | | | | |
In light of data like those reviewed above for Calabrese and Salentino, there is a clear typological motivation for considering the Romance dialects of the extreme south of Italy fully fledged members of the Balkan Romance group.
5.2. The Case of Italo-Albanian
Another Balkan language spoken today in 50 villages scattered across different regions of southern Italy (Abruzzo, Molise, Campania, Puglia, Basilicata, Calabria, and Sicily) is Albanian—known locally as
(lingua) arbëreschë in Italian and as
arbërisht(ja) in Italo-Albanian—following migrations from Epirus (southern Albania/northern Greece) and The Morea Peninsula (Peloponese) between the fifteenth and eighteenth centuries (for an overview, see
Manzini & Savoia, 2007,
2018;
Savoia, 2010,
2015;
Thal et al., 2018). Unlike the more prestigious Greek characterized by a long presence in large compact areas of southern Italy, Italo-Albanian is not only a more recent import but is also spoken in numerous unconnected and isolated villages strewn across southern Italy. As a consequence, Italo-Albanian has had very little or no linguistic impact on the surrounding Romance varieties in contrast to what was observed above in the case of Greek-Romance contact. There has, however, been contact, albeit in the other direction such that Arbëresh dialects often display significant Romance influence from the local dialects and (regional) Italian, not only in their lexis (e.g., Vena di Maida (Calabria): Arb. [lɛnˈʣɔl] ‘(bed) sheet’ < ItR. [lɛnˈʦɔlu]) and phonology (e.g., Vena di Maida (Calabria): [f] > [h] in Arb.
cafa >
caha ‘neck.
def’, cf. ItR.
bufa >
buha ‘toad’) but also in numerous aspects of their morphosyntax (
Breu, 2021). To take just one representative example from
Savoia and Baldi (
2023, p. 12f.), many Romance dialects of central Calabria, such as that spoken in Vena di Maida, mark a voice distinction in the auxiliary system with perfective
have generalized across all active contexts, including transitives (25a) and unaccusatives (25b), in contrast to
be licensed in all remaining non-active contexts such as the passive and stative periphrases (25c). This exact same pattern of central Calabrian auxiliary distribution is found in the Arbëresh of Vena di Maida, where there is a
have–
be split in accordance with an active (25a’-b’) vs. non-active (25c’) distinction.
(25) | a. | (sta kamisa) | l | avia | ripɛtʦ-a-t-u. (ItR., Vena di Maida) |
| a.’ | (kumiʃə-nə) | ɛ | kɛʒ | ripetʦ-a-rə. (Arb., Vena di Maida) |
| | this shirt(-acc) | it= | have.pst.ipfv.1sg | darn-tv-ptcp(-msg) |
| | ‘(This shirt,) I had darned it.’ | |
| b. | avia | vɛn-u-t-u. | | |
| b.’ | kiʒ | ard-urə. | | |
| | have-pst.ipfv.3sg | come-(tv)-ptcp(-msg) | | |
| | ‘She had come.’ | | | |
| c. | st-a | kamis-a | ɛ | ripɛtʦ-a-t-a. (ItR., Vena di Maida) |
| | this-fsg | shirt-fsg | be.3sg | darn-tv-ptcp-fsg |
| c.’ | kjɔ | kumiʃ | ɐʃt | ripetʦ-a-t. (Arb., Vena di Maida) |
| | this | shirt | be.3sg | darn-tv-ptcp.sg |
| | ‘This shirt is (being) darned’ | |
The parallels extend beyond auxiliary selection, inasmuch as the participle in the examples in (25) invariably fails to show agreement in both dialect groups in active contexts but regularly agrees in non-active contexts (cf. the plural form of the Arb. non-active participle ripetʦ-a-t-a found in conjunction with plural subjects).