Exploring Identity for Social Justice: Insights from Multilingual Speakers of English in Malaysia and Singapore
Abstract
:1. Introduction
2. ‘Diasporic’ Identities, Multilingual Practices and Global South Knowledge
3. Multilingualism and Transculturalism in Malaysia and Singapore
4. Translanguaging in Identity Formation Among Multilingual Speakers of English in Malaysia and Singapore
5. Languaging Practices in Multilinguals’ Lives
5.1. The Malaysian Multilinguals
I would say quite often … especially when you’re speaking to someone who is better in one language and you’re using another language. For example like when I’m speaking to my—again—Chinese speaking friends, sometimes I use English and they cannot really understand what I’m trying to say, so I use Chinese to explain to them.(Clare)
Especially when you’re speaking in Mandarin and you can’t think of a certain word in Mandarin, and the first word that comes to your mind is something in English. Then that’s when language mixing happens for me lah.(Kaliesha)
Well, we would just say something like, “You guys, nanti let’s go to—let’s go to lunch sama-sama nak?” Yeah it’s like that. Let’s go to lunch, it’s in English. “Sama-sama nak tak?” like in Malay. Like that.(Lis)
I just perceive people who use only one language to be more firm on their point compared to people who mix languages in their debates.(Kaliesha)
Well, for my classes, all of them solely use English but for the faculty classes that I had before, some of them mix languages and I honestly did not enjoy them.(Lis)
Because you see to me I feel that it’s more professional always when you speak to—speak in one language, you consistently speak in one language rather than you mix languages kind of thing…(Clare)
5.2. The Singaporean Multilinguals
…most of my friends speak English. It’s more like if I have to order stuff at a hawker centre and like it happens that it is a Chinese speaking like vendor and then I speak in Chinese. Or if it’s like the cleaners around school then I usually speak in Chinese lah…(Jean)
Like, maybe a bit [using Singlish], but not to say a lot.(Jean)
The second Singaporean individual, Rafiq, a Malay male Linguistics student, described himself as fluidly shuttling between English—viewing his own English as Singlish—and Malay, which he used at home as well as with other members of the same ethnic group.
And for English basically I use it in school and basically for like university purposes and like, communication in Singapore in general… And Malay is basically my home language. I use it a lot at home, basically all the time. Cause I have a grandpa who speaks Malay all the time, and my close friends speak Malay. I think it’s more of like our comfort language.(Rafiq)
I would think my variant of English is Singlish.(Rafiq)
So with more familiar friends I tend to switch to Singlish. Also with—like unfamiliar friends or people I meet who tend to speak that way so if they can’t speak formally I would also speak to them in the same way so that it’s approachable. Like so that I’m approachable. So that extends to anyone that speaks—that tends to speak Singlish.(Kumar)
I think I would classify it as a—a different language, by virtue of how like specialised it is like it only exists in Singapore…(Rafiq)
I’d consider it dialect, perhaps yeah. Yeah. I’ll call it a dialect…you could say I code switch a bit? Like I would go from speaking properly to like more Singlish. That’s—but that doesn’t equate to switching languages, like I’m not actually speaking a different language. I’m just like, the accent—my accent and the words I use changes based on who I’m talking to and what the purpose of the conversation is.(Kumar)
… I think Singlish itself is not professional…So whether or not it’s in a formal or informal context… It doesn’t matter lah.(Jean)
I just see it as part of Singlish because like, like you say lah it’s a mixture of other languages like Hokkien and Cantonese but I don’t even know any of those languages. I just know the term and like what it means and that’s why I use it.(Jean)
5.3. Translanguaging Practices Multilingual Malaysian and Singaporean Speakers of English
[in regards to Singlish use] As long as it’s effective, I can understand, it’s fine.(Kumar)
Like—like…for example, for a short example, like if I were to call an operator—maybe I’m calling like Apple, to say like I need to repair my MacBook, like I would heighten my English usage a bit more just on purpose… It’s a bit bad, but like I guess sometimes I do that just to like…get better service maybe?(Rafiq)
So I’m—I’m in law school and to me I feel that it’s more professional if you stick to one language, which is usually entirely in English or in BM [Bahasa Malaysia/ Malay]…Because you see to me I feel that it’s more professional always when you speak to—speak in one language, you consistently speak in one language rather than you mix languages kind of thing, so… I—so it can help people to understand yes, but it might not be that professional to me lah.(Clare)
6. Translanguaging and Identity
6.1. Lis and Rafiq
…I’m a Malay-based family so I use Malay more often in my family, with my family members. But when I’m with my friends I tend to use English more… If it’s my high school friends, then mostly I would just use Malay but my university friends, since I’m taking English Literature I would just speak fully English.
I don’t wanna be that person who doesn’t mix languages because other people do that.
And like my grandmother is from Indonesia… So like… I have to speak in Malay lah, since a young age. So— If not she wouldn’t understand me…(Rafiq)
Okay so like…there were instances…there are instances where we say like… “Aku was makan at the Deck.” … Yeah, like that kind exists now. Like it’s slowly gaining…popularity. Or… “Aku was studying.”
[Note: ‘Aku’ means ‘I’ in Malay, and ‘makan’ means ‘eating’ or ‘to eat’.]
I just realised that … I suppose that we’re really using the language to like mark our identities, and like…a very confusing identity that we have in Singapore.
…they…call us like very pak cik you know. Like we speak Malay, and they’re like, “Oh my God you’re so pak cik.” Then I’m like—like this is how we speak. This is our language. Yeah, so—so they do categorise it as a old person kind of language, even though I’m just like 24 and they’re like, 21 or something. But yeah they view us quite quite pak cik lah.
[Note: ‘Pak cik’ means ‘uncle’ in Malay.]
Yet as he reflected upon the fact that it was these ‘Anglicised’ Malays who constructed the unique expression of inserting ‘aku’ into English phrases, he articulated how this purposeful translanguaging expressed their (Rafiq and the younger Malay students’) own identities in being part of the Malay ethnic group in Singapore.
So I guess with all those conflicting identities, or maybe they’re not conflicting, but in an attempt to just like demonstrate that, oh we are this this this this this, all at the same time, we—we use those kind of substitutions lah, like ‘aku’ to signify like “Oh I’m Malay speaking, but I’m just using English to kind of adapt”, or to…to somehow cope with the fact that we’re university students, and we’re supposed to, you know, be more comfortable with English and all that.(Rafiq)
6.2. Clare and Kaliesha
Yes [English is my first language]… Usually I speak in English and BM [in formal contexts]. And for informal especially with my friends I use Chinese. Occasionally English. Because unfortunately most of my circle of friends are Chinese language speakers. … But my preferred—preferred language is English.(Clare)
There’s a phrase going around in my faculty, where to annoy people we—When somebody says something, instead of just saying okay, noted thanks or something, you just say faham.(Clare)
Note: ‘Faham’ means ‘understand’ in Malay; or as Clare has already explained herself, it means ‘noted, thanks’.
Okay. So I speak mostly English and Mandarin and also Malay. In daily life I usually use English and with friends, uh most of my Chinese friends I speak Mandarin. And I learned Mandarin from being in a Chinese school when I was in—being in a Chinese primary school… my Punjabi is not that good because we don’t practise much at home.(Kaliesha)
6.3. Kumar and Jean
I don’t have like a group of Indian friends. So even my, like, the few Indian friends are like amongst the bigger group. If by chance it’s just the two of us, like me and the other guy that are like—we find ourselves alone, then we can possibly switch to Tamil? But some of them I know—some of them who are more comfortable they would at least speak to me in Tamil. But because my Tamil is not great, I’ll end up replying in English. But besides that, with most others, most of my friends aren’t Indian so like, it’s… I’m alone… It’s fine. I’m not like left out.(Kumar)
I’ve had professors switch to Singlish, but not—so like Singlish would like very generic Hokkien terms and so on, so those are terms I would know and understand… I had a professor use ‘kiap’. Like you kiap together. And he was trying to show us what it looks like.(Kumar)
[Referring to lectures] It just doesn’t feel that right for him [a lecturer] to be using that much Singlish in… when he’s actually teaching something proper?(Jean)
[Referring to a Singaporean minister] Maybe younger generation lor like he wants to like be able to relate to them better that’s way he uses Singlish but I think is not that appropriate because…Like I say lah it’s like as a minister and you’re giving a speech that goes out into the government into like, like even the world speech, you wouldn’t want to sound so casual and, and like it’s just like how you relate to someone.(Jean)
I think cause I’m quite aware of what I’m speaking. Like I actually write like a script. So I know not to include all this Singlish.(Jean)
…but I don’t know why like we just don’t see an interest in learning Chinese, cause like—we already are strong in one language.
6.4. Identities Among Malaysians and Singaporeans
BM [Bahasa Malaysia/Malay] I’m not that—I’m not that great at it, though I went through quite a few years learning it. But my BM language is mostly just for informal contexts. My formal one is a bit rusty.(Clare)
Or like some things in Mandarin like there’s no English word for it or you can’t think of a proper, suitable word for it, then that’s when you mix a language lor. Or sometimes like when you’re talking about something then you thought of the Chinese word but you can’t think of what it is in English or vice versa then that’s when you mix language lah.(Kaliesha)
7. Deconstructing Labels and Categories as Identity
7.1. On Labels and Categories
7.2. On the Limitations of Labelling
7.3. On the Need for a More Inclusive Identity Theorisation
8. An ‘Oceanic’ Approach to Understanding Identity
8.1. Identity as Limitless and Unbounded
8.2. Humanmade Boundaries as Disruptions
8.3. The Ecological Perspective: Interconnectedness and Diversity
8.4. Identity as a Site of Resistance and Liberation
8.5. Implications
- Question rigid categories: Recognise that identities are fluid and overlapping, and avoid reducing individuals or groups to fixed labels.
- Promote inclusivity: Create spaces that celebrate diversity and allow for the free expression of multiple identities.
- Challenge power structures: Critically examine how boundaries are used to maintain power and privilege, and work towards dismantling them.
- Foster empathy and understanding: Recognise the interconnectedness of all identities and cultivate a sense of shared humanity.
9. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Agyemang, C., Bhopal, R., & Bruijnzeels, M. (2005). Negro, Black, Black African, African Caribbean, African American or what? Labelling African origin populations in the health arena in the 21st century. Journal of Epidemiology & Community Health, 59(12), 1014–1018. [Google Scholar]
- Ahmad, B. H., & Jusoff, K. (2009). Teachers’ code-switching in classroom instructions for low English proficient learners. English Language Teaching, 2(2), 49–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alsagoff, L. (2017). English in Malaysia and Singapore: Common roots, different fruits. In Education and globalization in Southeast Asia: Issues and challenges (pp. 14–35). ISEAS Publishing. [Google Scholar]
- Amrith, S. S. (2013). The bay of bengal and the Malay world. Indonesia and the Malay World, 41(120), 183–197. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ariffin, K., & Husin, M. S. (2011). Code-switching and code-mixing of English and Bahasa Malaysia in content-based classrooms: Frequency and attitudes. The Linguistics Journal, 5, 220–247. [Google Scholar]
- Auer, P., & Li, W. (2007). Introduction: Multilingualism as a problem? Monolingualism as a problem? In Handbook of multilingualism and multilingual communication. Walter de Gruyter. [Google Scholar]
- Baker, D. G. (2024). Race, ethnicity and power: A comparative study. Taylor & Francis. [Google Scholar]
- Baker-Bell, A. (2020). Linguistic justice: Black language, literacy, identity, and pedagogy. Routledge. [Google Scholar]
- Bardhan, N., & Zhang, B. (2017). A post/decolonial view of race and identity through the narratives of U.S. international students from the Global South. Communication Quarterly, 65(3), 285–306. [Google Scholar] [CrossRef]
- Barrett, A. (2024, June 15). ‘I never said I wasn’t black’: Tyla again caught up in identity furore. Our Today. Available online: https://our.today/i-never-said-i-wasnt-black-tyla-again-caught-up-in-identity-furore/ (accessed on 19 November 2024).
- Bhandari, N. B. (2021). Diaspora and cultural identity: A conceptual review. Journal of Political Science, 21, 100–108. [Google Scholar] [CrossRef]
- Block, D. (2006). Multilingual identities in a global city: London stories. Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Block, D. (2013). Issues in language and identity research in applied linguistics. ELIA. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 13, 11–46. [Google Scholar]
- Block, D., & Corona, V. (2016). Intersectionality in language and identity research. In The Routledge handbook of language and identity (pp. 507–522). Routledge. [Google Scholar]
- Blommaert, J., & Rampton, B. (2011). Language and superdiversity. Diversities, 13(2), 1–22. [Google Scholar]
- Blunt, A. (2016). Geographies and diasporas: An afterword. In Dismantling diasporas: Rethinking the geographies of diasporic identity, connection and development (pp. 203–208). Routledge. [Google Scholar]
- Bodis, A. (2021). ‘Double deficit’ and exclusion: Mediated language ideologies and international students’ multilingualism. Multilingua, 40(3), 367–391. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bolton, K., & Ng, B. C. (2014). The dynamics of multilingualism in contemporary Singapore. World Englishes, 33(3), 307–318. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bucholtz, M., & Hall, K. (2004). Theorizing identity in language and sexuality research. Language in Society, 33(4), 469–515. [Google Scholar]
- Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2(1), 1–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Castro Torres, A. F., & Alburez-Gutierrez, D. (2022). North and South: Naming practices and the hidden dimension of global disparities in knowledge production. Proceedings of the National Academy of Sciences, 119(10), e2119373119. [Google Scholar]
- Chalmers, J. (2017). The transformation of academic knowledges: Understanding the relationship between decolonising and indigenous research methodologies. Socialist Studies/Études Socialistes, 12(1), 91–116. [Google Scholar]
- Chau, M. H., Lie, A., Zhu, C., & Jacobs, G. M. (2022). On Global Englishes, translanguaging, and the educational challenge of celebrating students’ capacity for communication. Teaching English as a Second Language Electronic Journal (TESL-EJ), 26(3), 1–5. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chau, M. H., Maley, A., & Bao, D. (Eds.). (2025). Writing for ecojustice. Worlds into Words. [Google Scholar]
- Cohen, R. (2022). Global diasporas: An introduction. Routledge. [Google Scholar]
- Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. Modern Language Journal, 89(4), 585–592. [Google Scholar]
- De Fina, A., Schiffrin, D., & Bamberg, M. (Eds.). (2006). Discourse and identity. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Demir, I. (2022). Theories of diaspora and their limitations. In Diaspora as translation and decolonisation (pp. 13–34). Manchester University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Demographic statistics, fourth quarter 2024; (2025) February 13. Available online: https://www.dosm.gov.my/portal-main/release-content/demographic-statistics-fourth-quarter-2024 (accessed on 19 November 2024).
- Dovchin, S. (2020a). Introduction to special issue: Linguistic racism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(7), 773–777. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dovchin, S. (2020b). The psychological damages of linguistic racism and international students in Australia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(7), 804–818. [Google Scholar] [CrossRef]
- Embong, A. M., Jusoh, J. S., Hussein, J., & Mohammad, R. (2016). Tracing the Malays in the Malay land. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 219, 235–240. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eybers, O. (2019). A social realist ontology for developing Afrocentric curricula in Africa. Journal for Decolonising Disciplines, 1(1), 48–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fang, F., & Xu, Y. (2022). Commonalities and conflation of Global Englishes and translanguaging for equitable English language education. TESL-EJ, 26(3), 1–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Farnsworth, V. (2010). Conceptualizing identity, learning and social justice in community-based learning. Teaching and Teacher Education, 26(7), 1481–1489. [Google Scholar]
- Felmlee, D., Rodis, P. I., & Zhang, A. (2020). Sexist slurs: Reinforcing feminine stereotypes online. Sex Roles, 83, 16–28. [Google Scholar]
- Flores, N., & Lewis, M. (2016). From truncated to sociopolitical emergence: A critique of super-diversity in sociolinguistics. International Journal of the Sociology of Language, 241, 97–124. [Google Scholar] [CrossRef]
- Flores, N., & Rosa, J. (2015). Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard Educational Review, 85(2), 149–171. [Google Scholar]
- Gabriel, S. P. (2011). ‘It ain’t where you’re from, it’s where you’re born’: Re-theorizing diaspora and homeland in postcolonial Malaysia. Inter-Asia Cultural Studies, 12(3), 341–357. [Google Scholar]
- Gaither, S. E. (2020). The multiplicity of belonging: Pushing identity research beyond binary thinking. In Emerging perspectives on self and identity (pp. 77–88). Routledge. [Google Scholar]
- García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In Multilingual education for social justice: Globalising the local (pp. 128–145). Orient Blackswan. [Google Scholar]
- García, O. (2014). Countering the dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguaging in education. In The global-local interface, language choice and hybridity (pp. 100–118). Multilingual Matters. [Google Scholar]
- García, O. (2022). Designing new ownership of English: A commentary. TESL-EJ, 26(3), 1–8. [Google Scholar]
- García, O., & Li, W. (2014). The translanguaging turn and its impact. In Language, bilingualism and education (pp. 19–44). Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- García, O., & Lin, A. M. Y. (2017). Translanguaging in bilingual education. In O. García, A. M. Y. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education (pp. 117–130). Springer. [Google Scholar]
- García, O., & Otheguy, R. (2019). Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 17–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gargroetzi, E. C. (2024). “You can’t just check the box”: The mathematics of ethnoracial contortions at a California high school. Educational Studies in Mathematics, 116(3), 403–421. [Google Scholar] [CrossRef]
- Goh, R. B. H. (2016). The anatomy of Singlish: Globalisation, multiculturalism and the construction of the ‘local’ in Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(8), 748–758. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grossman, J. (2019). Toward a definition of diaspora. Ethnic and Racial Studies, 42(3), 1263–1282. [Google Scholar] [CrossRef]
- Haeruddin, M. I. M., Pick, D., & Thein, H. H. (2018). Resistance and compliance in women’s academic identity work in the Global South. Higher Education Quarterly, 74(3), 257–272. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harada, S. (2009). The roles of Singapore standard English and Singlish. Information Research, 40, 70–82. [Google Scholar]
- Held, M. B. E. (2019). Decolonizing research paradigms in the context of settler colonialism: An unsettling, mutual, and collaborative effort. International Journal of Qualitative Methods, 18, 1–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Heugh, K., Harding-Esch, P., & Coleman, H. (2021). Southern multilingualisms, translanguaging and transknowledging in inclusive and sustainable education. In Language and the sustainable development goals (pp. 37–47). British Council. [Google Scholar]
- Ho, E. L.-E. (2020). Leveraging connectivities: Comparative diaspora strategies and evolving cultural pluralities in China and Singapore. American Behavioral Scientist, 64(10), 1415–1429. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ibrahim, Z. (2013). The new economic policy and the identity question of the indigenous peoples of Sabah and Sarawak. In The new economic policy in Malaysia: Affirmative action, ethnic inequalities and social justice (pp. 293–313). SIRD. NUS & ISEAS. [Google Scholar]
- Jackson, E. (2013). Transcending the limitations of diaspora as a category of cultural identity in Chimamanda Ngozi Adichie’s The Thing Around Your Neck. In Diasporic choices (pp. 47–56). Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jefferess, D. (2008). Postcolonial resistance: Culture, liberation and transformation. University of Toronto Press. [Google Scholar]
- John, D. A. F., & Dumanig, F. P. (2013). Language choice, code switching and identity construction in Malaysian English newspaper advertisements. Language in India, 14(8), 10–25. [Google Scholar]
- Kachru, B. B. (1981). The pragmatics of non-native varieties of English. In L. E. Smith (Ed.), English for cross-cultural communication (pp. 15–39). Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Kahn, J. S. (2006). Other Malays: Nationalism and cosmopolitanism in the modern Malay world. NUS Press. [Google Scholar]
- Kareba, A. M., Aminah, S., Harmilawati, Khaerunnisa, & Yunitasari. (2022). Singlish: A controversial yet unique creole of Singaporean. International Seminar Commemorating the 100th Annniversary of Tamansiswa, 1, 39–45. [Google Scholar]
- Keim, W. (2023). Distorted universality—Internationalization and its implications for the epistemological foundations of the discipline. Canadian Journal of Sociology/Cahiers Canadiens de Sociologie, 33(3), 555–574. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kelley, R. D. G. (2004). How the west was one: On the uses and limitations of diaspora. In The black studies reader (pp. 53–58). Routledge. [Google Scholar]
- Khattab, U. M. (2010). Who are the diasporas in Malaysia? The discourse of ethnicity and Malay (sian) identity. Sosiohumanika, 3(2), 157–174. [Google Scholar]
- Koh, S. Y. (2016). Unpacking ‘Malaysia’ and ‘Malaysian Citizenship’: Perspectives of Malaysian-Chinese skilled diasporas. In Dismantling diasporas: Rethinking the geographies of diasporic identity, connection and development (pp. 130–143). Routledge. [Google Scholar]
- Kubota, R. (2020). Confronting epistemological racism, decolonizing scholarly knowledge: Race and gender in applied linguistics. Applied Linguistics, 41(5), 712–732. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kurzban, R., Tooby, J., & Cosmides, L. (2001). Can race be erased? Coalitional computation and social categorization. Proceedings of the National Academy of Sciences, 98(26), 15387–15392. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lee, C. L. (2003). Motivations of code-switching in multi-lingual Singapore. Journal of Chinese Linguistics, 31(1), 145–176. [Google Scholar]
- Lee, H. Y. H. (2019). Rethinking globalization, English and Multilingualism in Thailand: A report on a five-year. 3L-Language, Linguistics, Literature-the Southeeast Asian Journal of English Language Studies, 25(1), 69–84. [Google Scholar]
- Li, G. (2022). Toward inclusive translanguaging in multilingual classrooms. TESL-EJ, 26(3), 1–4. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, W., & García, O. (2022). Not a first language but one repertoire: Translanguaging as a decolonizing project. RELC Journal, 53(2), 313–324. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, W., & Zhu, H. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34(5), 516–535. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lim, L. (2011). Tone in Singlish: Substrate features from Sinitic and Malay. In Substrate features in creole languages (pp. 271–288). John Benjamins. [Google Scholar]
- Low, E. L., & Azirah, H. (Eds.). (2012). English in Southeast Asia: Features, policy and language in use. John Benjamins. [Google Scholar]
- Lyu, D.-C., Tan, T.-P., Ch’ng, E. S., & Li, H. (2010). Mandarin–English code-switching speech corpus in South-East Asia: SEAME. Interspeech 2010, 1986–1989. [Google Scholar] [CrossRef]
- Macrae, C. N., & Bodenhausen, G. V. (2000). Social cognition: Thinking categorically about others. Annual Review of Psychology, 51, 93–120. [Google Scholar]
- Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education, 29(3), 200–217. [Google Scholar] [CrossRef]
- Makalela, L. (2016). Ubuntu translanguaging: An alternative framework for complex multilingual encounters. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 187–196. [Google Scholar] [CrossRef]
- Makalela, L. (2017). Bilingualism in South Africa: Reconnecting with ubuntu translanguaging. In Bilingual and multilingual education (3rd ed., pp. 297–310). Springer. [Google Scholar]
- Makalela, L., & da Silva, K. A. (2023). Ubuntu translanguaging: A decolonial model for the Global South multilingualism. Linguagem e Ensino, 26(1), 84–97. [Google Scholar] [CrossRef]
- Makoni, S., Abdelhay, A., & Severo, C. G. (2023). Postcolonial language policy and planning and the limits of the notion of the modern state. Annual Review of Linguistics, 9(1), 483–496. [Google Scholar]
- Makoni, S., & Pennycook, A. (2023). Looking at Multilingualisms from the Global South. In The routledge handbook of multilingualism. Routledge. [Google Scholar]
- Maldonado-Torres, N., & Cavooris, R. (2017). The Decolonial Turn. In New approaches to Latin American studies (pp. 111–127). Routledge. [Google Scholar]
- Martusewicz, R., Edmondson, J., & Lupicanni, J. (2015). Ecojustice education: Toward diverse, democratic and sustainable communities (2nd ed.). Routledge. [Google Scholar]
- Mliless, M., Larouz, M., Stringer, D., Forte, D. L., Jacobs, G. M., & Chau, M. H. (Eds.). (2025). Ecolinguistics, social justice and sustainability: Voices from the Global South. Bloomsbury. [Google Scholar]
- Müller-Funk, L. (2019). Fluid identities, diaspora youth activists and the (Post-)Arab Spring: How narratives of belonging can change over time. Journal of Ethnic and Migration Studies, 46(6), 1112–1128. [Google Scholar]
- Nair-Venugopal, S. (2003). English, identity and the Malaysian workplace. World Englishes, 19(2), 205–213. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ndhlovu, F. (2009). The limitations of language and nationality as prime markers of African Diaspora identities in the state of Victoria. African Identities, 7(1), 17–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ndhlovu, F. (2016). A decolonial critique of diaspora identity theories and the notion of superdiversity. Diaspora Studies, 9(1), 28–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ndhlovu, F. (2018). Omphile and his soccer ball: Colonialism, methodology and translanguaging research. Multilingual Margins: A Journal of Multilingualism from the Periphery, 5(2), 2–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ndhlovu, F., & Makalela, L. (2021). Decolonising multilingualism in Africa: Recentering silenced voices from the global south (Vol. 26). Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Ndlovu, M. (2014). Why indigenous knowledges in the 21st century? A decolonial turn. Yesterday and Today, 11, 84–98. [Google Scholar]
- Ng, L. L., & Lee, S. L. (2019). Translanguaging practices and identity construction of multilingual Malaysian university graduates in digital media. English Teaching & Learning, 43(1), 105–123. [Google Scholar]
- Ningsih, N. S., & Rahman, F. (2020). Exploring the unique morphological and syntactic features of Singlish (Singapore English). Journal of English in Academic and Professional Communication, 9(2), 72–80. [Google Scholar]
- Noor, N. M., & Leong, C.-H. (2013). Multiculturalism in Malaysia and Singapore: Contesting models. International Journal of Intercultural Relations, 37(6), 714–726. [Google Scholar] [CrossRef]
- Onorato, R. S., & Turner, J. C. (2004). Fluidity in the self-concept: The shift from personal to social identity. European Journal of Social Psychology, 34, 257–278. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ooi, W. Z., & Aziz, A. A. (2022, December 19). Translanguaging in the discourse of Malaysian ESL lessons: A look into the practice. Conference Proceedings from the International Conference on Student-Led Research and Innovation in Arts, Humanities & Social Sciences (pp. 3–8), Medan, Indonesia. [Google Scholar]
- Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pak, V., & Hiramoto, M. (2023). Sticky raciolinguistics. Signs and Society, 11(1), 45–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pennycook, A., & Makoni, S. (2019). Innovations and challenges in applied linguistics from the global south. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pillai, S., Kaur, S., & Chau, M. H. (2021). The ideological stance of multilingualism in education in Malaysia in the press 2000–2020. Austrian Journal of South-East Asian Studies, 14(2), 173–193. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pretty, J., Adams, B., Berkes, F., De Athayde, S. F., Dudley, N., Hunn, E., Maffi, L., Milton, K., Rapport, D., Robbins, P., & Sterling, E. (2009). The intersections of biological diversity and cultural diversity: Towards integration. Conservation and Society, 7(2), 100–112. [Google Scholar]
- Pugach, M. C., Gomez-Najarro, J., & Matewos, A. M. (2019). A review of identity in research on social justice in teacher education: What role for intersectionality? Journal of Teacher Education, 70(3), 206–218. [Google Scholar] [CrossRef]
- Quinn, K. A., Macrae, C. N., & Bodenhausen, G. V. (2007). Stereotyping and impression formation: How categorical thinking shapes person perception. In The SAGE handbook of social psychology: Concise student edition. SAGE Publications. [Google Scholar]
- Rahman, M. M., Islam, M. S., Karim, A., Singh, M. K. M., & Hu, G. (2024). Ideologies of teachers and students towards meso-level English-medium instruction policy and translanguaging in the STEM classroom at a Malaysian university. Applied Linguistics Review, 16(2), 825–848. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rai, R. (2008). ‘Positioning’the Indian diaspora: The South-East Asian experience. In Tracing an Indian diaspora: Contexts, memories, representations (pp. 29–51). SAGE Publications. [Google Scholar]
- Rajendram, S. (2019). Translanguaging as an agentive, collaborative and socioculturally responsive pedagogy for multilingual learners. University of Toronto (Canada). [Google Scholar]
- Rajendram, S. (2022). “Our country has gained independence, but we haven’t”: Collaborative translanguaging to decolonize English language teaching. Annual Review of Applied Linguistics, 42, 78–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reddy, G., & Selvanathan, H. P. (2021). Multiracial in Malaysia: Categories, classification, and campur in contemporary everyday life. In The palgrave international handbook of mixed racial and ethnic classification (pp. 649–668). Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Reid, A. (1990). An ‘age of commerce’in Southeast Asian history. Modern Asian Studies, 24(1), 1–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reid, A. (2001). Understanding Melayu (Malay) as a source of diverse modern identities. Journal of Southeast Asian Studies, 32(3), 295–313. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Rosa, J., & Flores, N. (2017). Unsettling race and language: Toward a raciolinguistic perspective. Language in Society, 46(5), 621–647. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schissel, J. L. (2020). Moving beyond deficit positioning of linguistically diverse test takers: Bi/multilingualism and the essence of validity. The Sociopolitics of English Language Testing, 91, 89–108. [Google Scholar]
- Shah, M., Pillai, S., & Sinayah, M. (2019). Translanguaging in an academic setting. Lingua, 225, 16–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shang, G., & Zhao, S. (2017). Bottom-up multilingualism in Singapore: Code choice on shop signs: The role of English in the graphic life of language choice in Singapore. English Today, 33(3), 8–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Singapore Department of Statistics. (2020). Census of population 2020 statistical release 1. Available online: https://www.singstat.gov.sg/-/media/files/publications/cop2020/sr1/findings.pdf (accessed on 11 November 2024).
- Sondarjee, M. (2023). The perceived universality of the west and the silencing of “Africa” in Western Syllabi of international relations. In Decolonizing African studies pedagogies (pp. 165–184). Springer International Publishing. [Google Scholar]
- Stibbe, A. (2015). Ecolinguistics: Language, ecology and the stories we live by. Routledge. [Google Scholar]
- Stroud, C., & Wee, L. (2007). A pedagogical application of liminalities in social positioning: Identity and literacy in Singapore. TESOL Quarterly, 41(1), 33–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Suárez-Krabbe, J. (2015). Race, social struggles and “human” rights: Contributions from the global South. In Europe and the Americas: Transatlantic approaches to human rights (pp. 41–72). Brill. [Google Scholar] [CrossRef]
- Swim, J. K., Mallett, R., & Stangor, C. (2004). Understanding subtle sexism: Detection and use of sexist language. Sex Roles, 51, 117–128. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tan, C. B. (1997). Chinese identities in Malaysia. Asian Journal of Social Science, 25(2), 103–116. [Google Scholar]
- Tan, Y. S., & Santhiram, R. (2017). Globalization, educational language policy and nation building in Malaysia. In Education and globalization in southeast Asia: Issues and challenges (pp. 36–58). ISEAS Publishing. [Google Scholar]
- Tang, H. K. (2020). Linguistic landscaping in Singapore: Multilingualism or the dominance of English and its dual identity in the local linguistic ecology? International Journal of Multilingualism, 17(2), 152–173. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tavares, V. (2023). Experiencing deficit: Multilingual international undergraduate students talk identity. McGill Journal of Education, 58(2), 135–157. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thambinathan, V., & Kinsella, E. A. (2021). Decolonizing methodologies in qualitative research: Creating spaces for transformative praxis. International Journal of Qualitative Methods, 20, 16094069211014766. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ting, S.-H., & Jintang, L. (2020). Teacher and students’ translanguaging practices in a Malaysian preschool. International Journal of Early Years Education, 30(2), 261–275. [Google Scholar] [CrossRef]
- Too, W. K. (2023). ‘People are already doing it’: Malaysian English language teachers’ perceptions on translanguaging. Asian Englishes, 25(2), 192–205. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tölölyan, K. (2013). The contemporary discourse of diaspora studies. Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, 27(3), 647–655. [Google Scholar]
- Trefzer, A., Jackson, J. T., McKee, K., & Dellinger, K. (2014). Introduction: The global south and/in the global north: Interdisciplinary investigations. The Global South, 8(2), 1–15. [Google Scholar]
- Urrieta, L., Jr. (2017). Identity, violence, and authenticity: Challenging static conceptions of indigeneity. Latino Studies, 15(2), 254–261. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vaish, V., & Subhan, A. (2014). Translanguaging in a Singapore reading class. International Journal of Multilingualism, 12(3), 338–357. [Google Scholar] [CrossRef]
- Velasco, P., & García, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal, 37(1), 6–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vertovec, S. (2006). The emergence of super-diversity in Britain. Oxford University. [Google Scholar]
- Vertovec, S. (2013). Super-diversity and its implications. In Anthropology of migration and multiculturalism (pp. 65–95). Routledge. [Google Scholar]
- Wang, H., Chao, X., & Sun, S. (2020). Tibetan students at an interior university in China: Negotiating identity, language, and power. Asia Pacific Journal of Education, 40(2), 167–181. [Google Scholar]
- Waterman, A. S. (2015). What does it mean to engage in identity exploration and to hold identity commitments? A methodological critique of multidimensional measures for the study of identity processes. Identity, 15(4), 309–349. [Google Scholar] [CrossRef]
- Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd ddwyieithog. Bangor University (United Kingdom). [Google Scholar]
- Yap, M. T. (2000). Who is a Singaporean? SAIS Review, 20(1), 125–131. [Google Scholar] [CrossRef]
- Young. (2016). The problem with categorical thinking by psychologists. Behavioural Processes, 123, 43–53. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Zavala, V., & Tupas, R. (2024). Ideology, practice, and political economy in the study of “bilingualism”. In Critical sociolinguistics: Dialogues, dissonances, developments (pp. 345–359). Bloomsbury. [Google Scholar]
- Zeleza, P. T. (2007). The disciplinary, interdisciplinary and global dimensions of African studies. International Journal of African Renaissance Studies, 1(2), 195–220. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Leow, Y.E.A.; Chau, M.H.; Kheovichai, B. Exploring Identity for Social Justice: Insights from Multilingual Speakers of English in Malaysia and Singapore. Languages 2025, 10, 87. https://doi.org/10.3390/languages10050087
Leow YEA, Chau MH, Kheovichai B. Exploring Identity for Social Justice: Insights from Multilingual Speakers of English in Malaysia and Singapore. Languages. 2025; 10(5):87. https://doi.org/10.3390/languages10050087
Chicago/Turabian StyleLeow, Yong Ern Amy, Meng Huat Chau, and Baramee Kheovichai. 2025. "Exploring Identity for Social Justice: Insights from Multilingual Speakers of English in Malaysia and Singapore" Languages 10, no. 5: 87. https://doi.org/10.3390/languages10050087
APA StyleLeow, Y. E. A., Chau, M. H., & Kheovichai, B. (2025). Exploring Identity for Social Justice: Insights from Multilingual Speakers of English in Malaysia and Singapore. Languages, 10(5), 87. https://doi.org/10.3390/languages10050087