Acquiring L1-English L2-Spanish Code-Switching: The Role of Exposure to Language Mixing
Abstract
:1. Introduction
1. | a. | Ese | hombre | ordered a glass of water. |
That | guy | |||
‘That guy ordered a glass of water.’ | ||||
b. | *Él | ordered a glass of water. | ||
He | ||||
‘He ordered a glass of water.’ |
2. L2 Code-Switching
2.1. Code-Switching as a Lens into the Developing L2 System
2.2. L2 Code-Switching and the Functional Head Constraint
2. | a. | *Los | estudiantes | han | elected a new representative. | |||
The | students | have | ||||||
‘The students have elected a new representative.’ | ||||||||
b. | *The clinic does not treat students that | no | tienen | seguro | médico. | |||
not | have | insurance | medical | |||||
‘The clinic does not treat students that don’t have medical insurance.’ | ||||||||
c. | *La | biblioteca | normalmente | no | opens on Sunday mornings. | |||
The | library | normally | not | |||||
‘The library normally does not open on Sunday mornings.’ |
2.3. L2 Code-Switching and the Constraint-Free Approach
3. | a. | *They boys had | pintado | el | cuadro. | |
painted | the | picture | ||||
‘The boys had painted the picture.’ | ||||||
b. | *They | habían | pintado | el | cuadro. | |
had | painted | the | picture | |||
‘They had painted the picture.’ |
2.4. L2 Speakers’ Exposure to Language Mixing
2.5. Research Questions and Hypotheses
- Do L1-English L2-Spanish bilinguals accept or reject a code-switch after an auxiliary verb?
- Do L1-English L2-Spanish bilinguals accept or reject a code-switch after a pronoun?
- Do L1-English L2-Spanish bilinguals perform differently than 2L1 bilinguals with regard to CS judgments?
- Does language proficiency play a role with regard to L2 CS judgments?
- Does exposure to language mixing play a role with regard to L2 CS judgments?
3. Materials and Methods
3.1. Participants
- Is there someone (or multiple people) you speak both English and Spanish with?
- When speaking with this person (or people), do you ever use both languages in the same conversation?
- When speaking with this person (or people), do you ever use both languages in the same sentence?
- What is an example of something you or the other person could possibly say where both Spanish and English are used in the same sentence?
4. | a. | Cómo | se | dice | Bachelor of Science | en | español? |
How | pass | say | in | Spanish | |||
‘How do you say Bachelor of Science in Spanish?’ | |||||||
b. | If I forget a word in Spanish. | ||||||
c. | When speaking Spanish and get most of the way through a sentence, then forget | ||||||
a word and finish in English. |
5. | a. | I’m on my way to | la | clase | de | biología. | ||||
the | class | of | biology | |||||||
‘I’m on my way to biology class.’ | ||||||||||
b. | A | lo | mejor | we should go to dinner tonight. | ||||||
To | the | better | ||||||||
‘Maybe we should go to dinner tonight.’ | ||||||||||
6. | a. | Talking about homework. |
b. | Referencing a television show. |
7. | a. | El | otro | día | fui | a | Publix | a | comprar | apples. | |||||
The | other | day | went.1sg | to | Publix | to | buy | ||||||||
‘The other day I went to Publix to buy apples.’ | |||||||||||||||
b. | Tenía | que | llamar | a | usted | because my mom wasn’t answering. | |||||||||
Had.1sg | to | call | dom | you | |||||||||||
‘I had to call you because my mom wasn’t answering.’ | |||||||||||||||
3.2. Task
3.3. Stimuli
8. | a. | *Su | hermano | ha | trained at the gym every day. |
His | brother | has | |||
‘His brother has trained at the gym every day.’ | |||||
b. | *Su | hermano | trains at the gym regularly. | ||
his | brother | ||||
‘His brother trains at the gym regularly.’ |
9. | a. | *He | pidió | una | cerveza. | |||||
ordered | a | Beer | ||||||||
‘He ordered a beer.’ | ||||||||||
b. | *That | guy | pidió | un | vaso | de | agua. | |||
ordered | a | glass | of | water | ||||||
‘That guy ordered a glass of water.’ | ||||||||||
10. | a. | Her brother has trained at the gym every day. |
b. | Her brother trains at the gym regularly. |
11. | a. | He ordered a beer. |
b. | That guy ordered a glass of water. |
4. Results
4.1. Verb Switches
4.2. Subject Switches
5. Discussion
5.1. Differences between Switch Types
5.2. Differences Between Groups
5.3. Limitations
12. | a. | Su | hermano | ha | entrenado | at the gym every day. |
His | brother | has | trained | |||
‘His brother has trained at the gym every day.’ | ||||||
b. | Su | hermano | has trained at the gym every day. | |||
His | brother | |||||
‘His brother has trained at the gym every day.’ |
5.4. Future Directions and Final Thoughts
Funding
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A
- Su hermano ha trained at the gym every day.
- Su hermano trains at the gym regularly.
- The students have prestado atención a la profesora hoy.
- The students prestan atención a la profesora en clase.
- Nuestra tía ha taught fourth grade at the elementary school.
- Nuestra tía teaches psychology at the community college.
- Her colleagues have visto muchas películas this year.
- Her colleagues ven muchas películas en el cine.
- Sus amigas han gone shopping with their mothers recently.
- Sus amigas go shopping with their mothers frequently.
- Your neighbors have comido en ese restaurante varias veces.
- Your neighbors comen en ese restaurante todas las semanas.
- His brother has trained at the gym every day.
- His brother trains at the gym regularly.
- Our aunt has taught fourth grade at the elementary school.
- Our aunt teaches psychology at the community college.
- Her friends have gone shopping with their mothers recently.
- Her friends go shopping with their mothers frequently.
- Los estudiantes han prestado atención a la profesora hoy.
- Los estudiantes prestan atención a la profesora en clase.
- Sus colegas han visto muchas películas este año.
- Sus colegas ven muchas películas en el cine.
- Tus vecinos han comido en ese restaurante varias veces.
- Tus vecinos comen en ese restaurante todas las semanas.
- Él met our grandmother.
- Ese chico met our cousin.
- He pidió una cerveza.
- That guy pidió un vaso de agua.
- Ellos bought some peaches.
- Esos hombres bought some apples.
- They compraron unas manzanas.
- Those guys compraron unos duraznos.
- Ellas started to sing.
- Esas chicas started to dance.
- She conoció a nuestro primo.
- That girl conoció a nuestra abuela.
- He ordered a beer.
- That guy ordered a glass of water.
- They bought some apples.
- Those guys bought some peaches.
- She met our cousin.
- That girl met our grandma.
- Él conoció a nuestra abuela.
- Ese chico conoció a nuestro primo.
- Ellos compraron unos duraznos.
- Esos hombres compraron unas manzanas.
- Ellas empezaron a cantar.
- Esas chicas empezaron a bailar.
- Todos van a mojarse if it rains today.
- Ella se esconde when he calls her.
- Voy a salir if I feel sick.
- Sometimes he’ll go to the store y olvida lo que estaba buscando.
- We’ll hear a sound si alguien toca el timbre.
- We’ll tell him si lo vemos.
- Casi nadie visits the museum.
- Ninguna persona aquí has a knife.
- El mapa costs six dollars.
- Her entire family habla español.
- My brother está pescando.
- The bear ya no ha muerto.
- Sólo tengo five dollars.
- No les han dado an opportunity to leave.
- Van a hacer a lot of different activities.
- He has una mala reputación.
- The earthquake destroyed la ciudad y los suburbios.
- The man ate un sándwich de atún.
- Su hermano está training at the gym right now.
- The students are prestando atención a la profesora mucho.
- Nuestra tía está teaching biology at the high school.
- Her colleagues are viendo muchas películas this month.
- Sus amigas están going shopping with their mothers this weekend.
- Your neighbors are comiendo en ese restaurante ahora mismo.
- Susana y él met our uncle.
- Lisa and him pidieron dos copas de vino.
- Tú y ellos bought some oranges.
- You and them compraron unas naranjas.
- Esos chicos y ellas started to laugh.
- Michael and her conocieron a nuestra tía.
- Sometimes he’ll go to the store and forget what he was looking for.
- We’ll hear a sound if someone rings the doorbell.
- We’ll tell him if we see him.
- Who did she say that speaks Spanish?
- Who did you think that is fishing?
- What did you believe that has not died yet?
- He has a red big balloon.
- The earthquake destroyed the ancient beautiful city.
- The man ate a meat-free delicious sandwich.
- His brother is training at the gym right now.
- Our aunt is teaching biology at the high school.
- Her friends are going shopping with their mothers this weekend.
- Lisa and him ordered two glasses of wine.
- You and them bought some oranges.
- Michael and her met our aunt.
- Todos van a mojarse si llueve hoy.
- Ella se esconde cuando él la llama.
- Voy a salir si me siento mal.
- La gente visita el museo nunca.
- José Miguel tiene ningún cuchillo.
- El mapa cuesta nada.
- David y Diego han ya pedido cinco dólares.
- Ellos les han brevemente dado una oportunidad de salir.
- Ellos han siempre tenido muchas actividades diferentes.
- Los estudiantes están prestando atención a la profesora mucho.
- Sus colegas están viendo muchas películas este mes.
- Tus vecinos están comiendo en ese restaurante ahora mismo.
- Susana y él conoció a nuestro tío.
- Tú y ellos compraron unas naranjas.
- Esos chicos y ellas empezaron a reírse.
References
- Abney, Steven Paul. 1987. The English Noun Phrase in Its Sentential Aspect. Ph.D. dissertation, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, MA, USA, May 8. [Google Scholar]
- Antón, Eneko, Guillaume Thierry, and Jon Andoni Duñabeitia. 2015. Mixing languages during learning? Testing the one subject-one language rule. PLoS ONE 10: e0130069. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Avery, Thomas. 2015. The Pedagogical Potential of Codeswitching. Master’s Thesis, Daejin University, Pocheon City, Korea, June. [Google Scholar]
- Badiola, Lucia, Rodrigo Delgado, Ariane Sande, and Sara Stefanich. 2018. Code-switching attitudes and their effects on acceptability judgment tasks. Linguistic Approaches to Bilingualism 8: 5–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- Belazi, Hedi M., Edward J. Rubin, and Almeida Jacqueline Toribio. 1994. Code switching and X-bar theory: The Functional Head Constraint. Linguistic Inquiry 25: 221–37. [Google Scholar]
- Bullock, Barbara E., and Almeida Jacqueline Toribio. 2009. Themes in the study of code-switching. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. Edited by Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–17. [Google Scholar]
- Chomsky, Noam. 1980. Rules and Representations. Cambridge: MIT Press. [Google Scholar]
- Ebert, Shane, and Bryan Koronkiewicz. 2018. Monolingual stimuli as a foundation for analyzing code-switching data. Linguistic Approaches to Bilingualism 8: 25–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ellis, Rod. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Fernández Fuertes, Raquel, Juana M. Liceras, and Anahí Alba de la Fuente. 2016. Beyond the subject DP versus the subject pronoun divide in agreement switches. In Romance Linguistics 2013: Selected Papers from the 43rd Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), New York, 17–19 April 2013. Edited by Christina Tortora, Marcel den Dikken, Ignacio L. Montoya and Teresa O’Neill. Amsterdam: Jon Benjamins, pp. 79–98. [Google Scholar]
- Gass, Susan M., Patti Spinner, and Jennifer Behney. 2017. Salience in Second Language Acquisition. Chicago: Routledge. [Google Scholar]
- Giancaspro, David. 2015. Code-switching at the auxiliary-VP boundary: A comparison of heritage speakers and L2 learners. Linguistic Approaches to Bilingualism 5: 379–407. [Google Scholar] [CrossRef]
- González-Vilbazo, Kay, Laura Bartlett, Sarah Downey, Shane Ebert, Jeanne Heil, Bradley Hoot, Bryan Koronkiewicz, and Sergio E. Ramos. 2013. Methodological considerations in code-switching research. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 6: 119–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gumperz, John J. 1977. The sociolinguistic significance of conversational code-switching. RELC Journal 9: 1–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hancock, Mark. 1997. Behind classroom code-switching: Layering and language choice in L2 learner interaction. TESOL Quarterly 31: 217–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kaushanskaya, Margarita, Megan Gross, and Milijana Buac. 2014. Effects of classroom bilingualism on task shifting, verbal memory, and word learning in children. Developmental Science 17: 564–83. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Klassen, Rachel. 2016. Asymmetric Grammatical Gender Systems in the Bilingual Mental Lexicon. Ph.D. dissertation, University of Ottawa, Ottawa, ON, Canada. [Google Scholar]
- Koronkiewicz, Bryan, and Shane Ebert. forthcoming. Modality in experimental code-switching research: Aural versus written stimuli. In Code-Switching: Theoretical Questions, Experimental Answers. Edited by Luis López. Philadelphia: John Benjamins.
- Lee, James F., and Bill VanPatten. 2003. Making Communicative Language Teaching Happen, 2nd ed. New York: McGraw-Hill. [Google Scholar]
- Liceras, Juana M. 2013. Un lugar para cada cosa y cada cosa… ¿en qué lugar?: La lengua materna, el input y las técnicas de obtención de datos. In Plurilingüismo y Enseñanza de ELE en Contextos Multiculturales: Actas del XXIII Congreso Internacional ASELE. Edited by Beatriz Blecua, Sara Borrell, Berta Crous and Fermín Sierra. Girona: Universitat de Girona, pp. 17–41. [Google Scholar]
- Liceras, Juana M. 2014. Incorporating Second Language Acquisition research into teacher education. In English as a Foreign Language Teacher Education: Current Perspectives and Challenges. Edited by Juan de Dios Martínez Agudo. Amsterdam: Rodopi, pp. 11–33. [Google Scholar]
- Liceras, Juana M., Raquel Fernández Fuertes, Susana Perales, Rocío Pérez-Tattam, and Kenton Todd Spradlin. 2008. Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional-lexical mixings. Lingua 118: 827–51. [Google Scholar] [CrossRef]
- Liceras, Juana M., Raquel Fernández Fuertes, and Rachel Klassen. 2016. Language dominance and language nativeness: The view from Spanish-English code-switching. In Spanish-English Code-Switching in the Caribbean and the US. Edited by Rosa E. Guzzardo Tamargo, Catherine M. Mazak and M. Carmen Parafita Couto. Amsterdam: Jon Benjamins, pp. 107–38. [Google Scholar]
- Lipski, John. 1978. Code-switching and the problem of bilingual competence. In Aspects of Bilingualism. Edited by Michel Paradis. Columbia: Hornbeam Press, pp. 250–64. [Google Scholar]
- Littlewood, William. 1981. Communicative Language Teaching: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Macaro, Ernesto. 2005. Codeswitching in the L2 classroom: A communication and learning strategy. In Non-Native Language Teachers. Edited by Enric Llurda. New York: Springer, pp. 63–84. [Google Scholar]
- MacSwan, Jeff. 1999. A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. New York: Garland. [Google Scholar]
- MacSwan, Jeff, ed. 2014. Programs and proposals in codeswitching research: Unconstraining theories of bilingual language mixing. In Grammatical Theory and Bilingual Codeswitching. Cambridge: MIT Press, pp. 1–33. [Google Scholar]
- Montes-Alcalá, Cecilia. 2001. Written codeswitching: Powerful bilingual images. In Code-Switching Worldwide. Edited by Rodolfo Jacobson. Berlin and Boston: De Gruyter Mouton, pp. 59–74. [Google Scholar]
- Montrul, Silvina, and Roumyana Slabakova. 2003. Competence similarities between native and near-native speakers: An investigation of the preterite/imperfect contrast in Spanish. Studies in Second Language Acquisition 25: 351–98. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Neill, Robert, Edwin T. Cornelius, and Gay N. Washburn. 1981. American Kernal Lessons: Advanced Student’s Book. London: Longman. [Google Scholar]
- Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581–618. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ravid, Dorit Diskin. 1995. Language Change in Child and Adult Hebrew. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Tarone, Elaine E. 1982. Systematicity and attention in interlanguage. Language Learning 32: 69–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Timm, Lenora A. 1975. Spanish-English code-switching: El porque and how-not-to. Romance Philology 28: 473–82. [Google Scholar]
- Toribio, Almeida Jacqueline. 2001. On the emergence of bilingual code-switching competence. Bilingualism: Language and Cognition 4: 203–31. [Google Scholar] [CrossRef]
1 | The DELE is an official accreditation of Spanish language proficiency given by the Instituto Cervantes on behalf of the Spanish Ministry of Education and Professional Training. For more information, see https://examenes.cervantes.es/es/dele/que-es. |
2 | It is worth noting that exposure to language mixing cannot be the sole factor for 2L1 bilinguals’ restrictions on CS, as they can occur regardless of whether the 2L1 bilingual is a habitual code-switcher or not, and regardless of whether they live in a CS community or not. |
3 | For examples of work that challenges such a stance, see Liceras (2013, 2014); Kaushanskaya et al. (2014); Antón et al. (2015); and Avery (2015). |
4 | Given the participants, a relative homogeneity with regard to English across the groups was expected. However, a proficiency measure for English was included (i) to ensure participants were actually completing the task and not just clicking through; and (ii) to reduce the stigma of only testing the proficiency level of Spanish, especially with regard to the 2L1 bilinguals, a group that often exhibits high levels of linguistic insecurity regarding their heritage language. |
5 | The error bars in all of the figures represent the standard error for each respective mean rating. |
Group | n | Q1 | Q2 | Q3 | Q4 |
---|---|---|---|---|---|
No CS | 48 | No | - | - | - |
Yes | No | - | - | ||
Inter-sentential CS only | 26 | Yes | Yes | No | - |
Gap intra-sentential CS | 30 | Yes | Yes | Yes | ¿Cómo se dice wallet? ‘How do you say wallet?’ |
True intra-sentential CS | 63 | Yes | Yes | Yes | The printer dice que no tiene papel. ‘The printer says it’s out of paper.’ |
Unclear intra-sentential CS | 15 | Yes | Yes | Yes | We talk about cute boys in Spanish. |
Group | L2 Int–Adv n | L2 Low n |
---|---|---|
No CS | 22 | 26 |
Inter-sentential CS only | 16 | 10 |
Gap intra-sentential CS | 14 | 16 |
True intra-sentential CS | 31 | 32 |
Unclear intra-sentential CS | 3 | 12 |
Factor | 2L1 | L2 +CS Int–Adv | L2 +CS Low | L2 No-CS Int–Adv | L2 No-CS Low | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
M | SD | M | SD | M | SD | M | SD | M | SD | |
Age of acquisition: | ||||||||||
English | 3.0 | 2.5 | 0.1 | 0.4 | 0.0 | 0.0 | 0.3 | 0.9 | 0.2 | 0.9 |
Spanish | 0.3 | 1.3 | 11.5 | 3.9 | 10.8 | 3.4 | 10.3 | 3.9 | 12.1 | 3.1 |
Proficiency score: | ||||||||||
English (out of 40) i | 37.7 | 1.0 | 39.0 | 0.9 | 36.0 | 6.6 | 38.9 | 0.9 | 38.1 | 1.8 |
Spanish (out of 50) | 35.5 | 9.0 | 35.6 | 4.6 | 21.6 | 4.8 | 37.4 | 3.3 | 21.6 | 4.5 |
Self-rated proficiency: | ||||||||||
English (out of 5) ii | 4.9 | 0.3 | 5.0 | 0.0 | 4.9 | 0.6 | 5.0 | 0.0 | 5.0 | 0.0 |
Spanish (out of 5) | 3.8 | 0.8 | 3.5 | 0.5 | 3.3 | 0.6 | 3.2 | 0.5 | 3.1 | 0.7 |
Self-reported exposure: | ||||||||||
% English | 66.5 | 15.3 | 84.5 | 7.8 | 79.9 | 11.5 | 84.5 | 11.1 | 87.5 | 10.1 |
% Spanish | 31.9 | 15.1 | 15.3 | 7.9 | 20.1 | 11.5 | 13.3 | 8.2 | 11.5 | 7.4 |
% Other | 1.6 | 5.0 | 0.2 | 0.9 | 0.0 | 0.0 | 2.2 | 7.7 | 1.0 | 3.5 |
© 2018 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Koronkiewicz, B. Acquiring L1-English L2-Spanish Code-Switching: The Role of Exposure to Language Mixing. Languages 2018, 3, 26. https://doi.org/10.3390/languages3030026
Koronkiewicz B. Acquiring L1-English L2-Spanish Code-Switching: The Role of Exposure to Language Mixing. Languages. 2018; 3(3):26. https://doi.org/10.3390/languages3030026
Chicago/Turabian StyleKoronkiewicz, Bryan. 2018. "Acquiring L1-English L2-Spanish Code-Switching: The Role of Exposure to Language Mixing" Languages 3, no. 3: 26. https://doi.org/10.3390/languages3030026
APA StyleKoronkiewicz, B. (2018). Acquiring L1-English L2-Spanish Code-Switching: The Role of Exposure to Language Mixing. Languages, 3(3), 26. https://doi.org/10.3390/languages3030026