1. Introduction
In this paper we investigate how Purepecha–Spanish bilinguals assign gender to Purepecha nouns inserted into otherwise Spanish utterances. Such mixed utterances are examples of intra-sentential code-switching, defined as the use of elements from two or more languages in a single sentence (see, e.g.,
Parafita Couto et al. 2015). The study of code-switching amongst Purepecha speakers is in its infancy, despite an observation made 30 years ago (based on data collected in the 1950s and 1960s) that “Tarascan
1 is replete with Spanish loans and a great deal of routine conversation can be conducted in either language, the speaker converting with facility between sets of formulae—a sort of potential instant conversion” (
Friedrich 1984, p. 58). Prolonged contact between the two languages, reaching back over 500 years, has led to a situation of relatively stable bilingualism amongst the approximately 125,000 Purepecha speakers, most of whom live in Michoacán, centre-west Mexico.
This linguistic situation lends itself to the systematic study of code-switching, especially given that Purepecha and Spanish differ quite considerably in various grammatical features. Purepecha is a strongly agglutinative language that uses suffixation as its primary means of word formation. It is characterised by its extensive templatic morphology (all suffixes), including a set of between 30 and 50 spatial location suffixes whose use is frequent in verb forms to indicate the place of an event or action. It lacks certain features that are present in Spanish, including grammatical gender, the definite article and obligatory plural marking on nominals. Word order is relatively flexible, largely due to the sevenfold case system and explicit person marking (subject and object) on verbs. As such, a number of grammatical conflict sites can be identified, namely points at which the two grammars differ, including the one we investigate in this paper, namely the presence or absence of grammatical gender.
A language is said to have a system of grammatical gender if agreement is present between the noun and other words associated with the noun (
Fedden and Corbett 2017, p. 6; see also
Corbett 1991). This agreement can occur on articles and adjectives, as exemplified by the contrast in German in (1a–b), or in past verbal forms, such as the Russian examples in (1c–d).
1. | a. | ein-ø | jung-er | Mann |
| | ART.INDEF.-MASC | young-MASC | man |
| | ‘A young man.’2 |
|
| b. | ein-e | jung-e | Frau |
| | ART.INDEF-FEM | young-FEM | woman |
| | ‘A young woman.’ |
|
| c. | он | сидел | и | читал |
| | on | sidel-ø | i | chital-ø |
| | he | sit.IMPERF-MASC | and | read.IMPERF-MASC |
| | ‘He was sitting and reading.’ |
| | |
| d. | она | сидел-а | и | читала |
| | ona | sidela | i | chital-a |
| | she | sit.IMPERF-FEM | and | read.IMPERF-FEM |
| | ‘She was sitting and reading.’ |
Grammatical gender is a common feature of Indo-European languages, but is largely absent in many parts of the world, including much of the Americas. Half of the sampled languages (
n = 257) in the World Atlas of Language Structures (
Corbett 2013), for example, have no gender system. Around 20% have two genders (as also found in Spanish, see
Section 1.1), approximately 10% have three, and only 5% have four. Systems comprising five or more genders are in the distinct minority, at around 1% of the sample total. In the next section, we will offer an overview of how gender is encoded in Spanish, as well as more detail on the nominal construction in Purepecha and Spanish more broadly.
1.1. Grammatical Gender and Nominal Constructions in Purepecha and Spanish
Purepecha has no grammatical gender. Nouns, as all words in the language, terminate in a vowel, often the
-a in
-kwa, the most common nominaliser. Other nominalising suffixes terminating in
-a that occur are
-cha,
-ka,
-ma,
-mpa,
-nta, and
-ta, all likely fossilised classifying or nominalising elements (see
Bellamy 2018), as in (2).
2. | pire-kwa ‘song’ | kuru-cha ‘fish’ | japo-nta ‘lake’ | sïra-ta ‘smoke’ |
With reference to nominal constructions more generally, it is worth noting that nouns can take the plural marker
-icha or
-cha although its presence or absence is dependent on two hierarchies, one of animacy and one of definiteness (
Chamoreau, forthcoming). Purepecha only possesses the indefinite article
ma, which is also the numeral ‘one’, but no definite article. It generally precedes the noun it modifies, as in
ma achati ‘a/one man’. Adjectives can either precede or follow the noun, with no change in meaning or emphasis. They may also take the plural marker mentioned previously as well as the objective case marker
-ni3 (for a more in-depth presentation of Purepecha grammar, see (
Chamoreau 2000,
2003;
Foster 1969;
Friedrich 1984)). An example including plural marking (on both the noun and adjective) and an adjective can be observed in (3).
3. | xuka-a-x-ka | eskwa-icha-ni | shungapiti-icha-ni |
| have-3.PL.O-AOR-1/2.S.ASS | eye-PL-OBJ | green-PL-OBJ |
| ‘I have green eyes.’ | (Adapted from Chamoreau 2000) |
There are, however, a small number of cases of differential verbal marking for masculine and feminine referents, such as ‘to be old’ whose root is
tharhe- for men but
khuchi- for women. Moreover, certain kinship terms differ according to whether the speaker (or “possessor” of said relative) is male or female (for more detail, see
Chamoreau 2000, pp. 55–56).
Spanish, on the other hand, has a clear binary masculine–feminine gender system, where masculine is the default gender and feminine the marked gender (see
Harris 1991;
Roca 2005). Gender, as one would expect given its requirement to have scope outside of the noun, is marked on definite and indefinite articles, as well as explicitly on adjectives terminating in
-o and
-a, and personal pronouns, see (4).
4. | El | hombre | chiqu-ito | tom-a |
| ART.DEF.MASC | man | small-DIM | drink-3.SG.PRES |
| de | la | botella | roj-a |
| PREP | ART.DEF.FEM | bottle.FEM | red-FEM |
| ‘The small man drinks from the red bottle.’ |
Liceras et al. (
2016) draw a distinction between concord and agreement structures in Spanish with respect to grammatical gender. They define concord structures as containing a noun and an article that are made to agree in respect of their shared gender features, such as
la mesa roja `the
FEM red
FEM table
FEM'. Their notion of agreement, on the other hand, refers to verbal constructions where gender is marked outside of the noun phrase, for example the feminine adjective in a sentence such as
la mesa es roja ‘the table
FEM is red
FEM’ where the adjective 'red' agrees with the noun preceding the copula (see
Liceras et al. 2016 for a more thorough treatment of the difference between these structures)
4.
Importantly for predictions relating to gender assignment of Purepecha lexical insertions (see
Section 1.4), the phonological ending of a Spanish noun is a sound predictor of its gender; the overwhelming majority of nouns terminating in
-o are masculine (99.87%), and those in
-a feminine (96.30%)
5 (
Parafita Couto et al. 2016, p. 306). Other endings, such as
-e,
-i, or
-u can refer to either masculine or feminine nouns, such as
el héroe ‘hero.MASC’,
la prole ‘progeny.FEM’,
el espíritu ‘spirit.MASC’ and
la tribu ‘tribe.FEM’.
With reference to other elements of Spanish nominal constructions, articles precede the noun they modify, as is also claimed to be the case in Purepecha (see, e.g.,
Chamoreau 2000; see also
Table 1). Adjectives usually follow the noun they modify, although they can also precede the noun in certain conditions, usually relating to differentiation or, in some cases, the difference in placement marks a semantic difference (e.g.,
Butt and Benjamin 2013). Plural marking (
-s) on the noun is separate to gender marking, and there is no nominal case system. A comparison of the features of the nominal systems in Purepecha and Spanish is presented in
Table 1.
Conflicting features in language pairs are prime test sites for probing issues related to how bilinguals deal with such conflicts, especially when they engage in code-switching. We review gender-based conflicts in code-switching research in the next section.
1.2. Previous Research on Gender Assignment in Mixed Nominal Constructions
It is widely accepted that code-switching is not a random combination of a bilingual’s two languages, but rather it is constrained by a combination of structural and social factors. Much current code-switching research is concerned with identifying these constraints in order to build models of code-switching behaviour, which, in turn, inform models of grammar more generally (see
MacSwan and McAlister 2010). This can be done by focusing on so-called conflict sites in bilingual grammars, that is, points where the two grammars differ (see
Section 1.1). The presence or absence of grammatical gender in each of a bilingual speaker’s two languages is an excellent example of such a conflict site and has been investigated in a number of language pairs using different methods and types of data (see also
Section 1.3).
In their seminal study,
Poplack et al. (
1982) identify several possible conditioning factors for assigning gender to borrowed English nouns in Puerto Rican Spanish and Montreal French. They found that “none of the linguistic factors […], except in the relatively rare case of physiological referent, completely determines gender assignment [...]—the process is variable” (
Poplack et al. 1982, p. 25). They also found that the factors influencing gender agreement are language-specific, thereby making predictions regarding universal or cross-linguistic tendencies of gender assignment complicated.
Since
Poplack et al. (
1982), subsequent studies have brought to light three main strategies for gender assignment in mixed nominal constructions. The first strategy is a preference for using a default article, regardless of the gender of the translation equivalent, such as the Spanish–English
el cookie ‘the.MASC cookie’ rather than
la galleta ‘the.FEM cookie’ (see
Valdés Kroff 2016). The data presented in
Moyer (
1993; see also
Liceras et al. 2006) for simultaneous Spanish–English bilinguals in Gibraltar suggests that these speakers make use of such a strategy.
Parafita Couto et al. (
2016) conducted a multi-task study of gender assignment in mixed Spanish–Basque nominal constructions, combining naturalistic speech with elicitation and auditory judgement data. Basque lacks gender, while Spanish has a binary gender system, as presented in
Section 1.1. The results of this study found that participants preferred to use the feminine article in Spanish, indicating a feminine default.
Liceras et al. (
2008), a study also based on both experimental and spontaneous data, report that adult L1 Spanish speakers and non-native speakers displayed a secondary preference for a masculine default article with an English noun in mixed noun phrases, whereas this preference was overridden by the “analogical criterion” (see below) in L1 Spanish speakers (see also
Section 1.3 for more detail on the variation in strategy according to task type). In the absence of another factor that could indicate gender in an English noun, Spanish–English bilinguals also resort to a masculine default strategy in 97.7% of cases (
Jake et al. 2002, p. 83; see also
Valdés Kroff 2016 for results corroborating this finding).
The second observed strategy is the use of the gender of the translation equivalent of the switched noun, such as the Spanish–English
la cookie ‘the.FEM cookie’ following the gender of the Spanish word
la galleta ‘the cookie’. A strong tendency for such a strategy has been reported by
Fuller and Lehnert (
2000) for late sequential German–English bilinguals, although they also found a great deal of variation in the strategy adopted, with no single strategy applying to all contexts. Similarly, bilingual Italian–German children display a preference for the analogical criterion in mixed nominal constructions, although this preference is not absolute (
Cantone and Müller 2008).
Liceras et al. (
2008) also report the use of this “analogical” strategy by L1 Spanish speakers in the same study where the masculine default is also found (see
Section 1.3).
The third strategy is to take phonological cues from the ungendered language that coincide with gender assignment rules in the gendered language, such as
la coca cola, where the
-a ending of the noun is re-interpreted as a marker of feminine gender. An example of this strategy is the Basque–Spanish study mentioned above (
Parafita Couto et al. 2016), where the authors explain the feminine default strategy as stemming from the phonological form of the Basque definite article, the suffix
-a. The presence of this final vowel, which is a strong indicator of feminine gender in Spanish (see
Section 1.1), triggered a preference for using the feminine article in Spanish (the gendered of the two languages).
Eichler et al. (
2012, p. 237; following
Cantone and Müller 2008) also report three categories of gender assignment for articles in switched nominal constructions between two languages with grammatical gender (here, German and one of French, Italian and Spanish or two of these three Romance languages), but frame them slightly differently to those outlined above, namely in terms of (i) the same gender, where the gender of the switched noun and its article is the same; (ii) different genders, where the gender of the switched noun is marked either on the article or the noun (i.e., either
der[MASC] soleil[MASC] following the French
le[MASC] soleil ‘the sun’ or
die[FEM] soleil[MASC] following German
die[FEM] Sonne ‘the sun’), akin to what we refer to as an “analogical” strategy; and (iii) gender errors, which cannot be accounted for by the gender of either the switched or equivalent noun. Notably, this categorisation does not allow for a default strategy, either masculine or feminine as identified in other studies. Moreover, as we will observe in the following section, the type of task may also play a role in the gender assignment strategy adopted.
1.3. Production vs. Comprehension Tasks
Not only did some studies find variation in the gender assignment strategies adopted in different language pairs, but some also identified differences according to the types of bilingual speakers involved, the type of data collection method used, notably whether it comprised production (i.e., spontaneous or semi-spontaneous speech) or comprehension (i.e., processing) tasks, and also the type of structure tested (i.e., concord or agreement). Differential gender assignment behaviour is observable between simultaneous and sequential bilinguals. For example, L1 English–L2 Spanish bilingual adults in Trinidad and Tobago display a preference for the analogical criterion in mixed nominal constructions on the basis of a sentence completion task (although in the comprehension task, the latter group preferred a masculine default strategy, see
Liceras et al. 2016, p. 126). However, Spanish–English simultaneous bilinguals in the U.S. demonstrate a preference for the masculine default option in spontaneous speech, irrespective of the gender of the translation equivalent of the English insertion in an otherwise Spanish utterance (see, e.g.,
Jake et al. 2002;
Otheguy and Lapidus 2003). Sequential bilinguals (L1 English–L2 French–L3 Spanish living in Canada) also show a similar pattern with the US simultaneous bilinguals in preferring a masculine default strategy in a semi-spontaneous oral task (
Liceras et al. 2016, p. 123). Experimental comprehension tasks also yield mixed results, with, for example, English–Spanish simultaneous bilingual children and L1 Spanish–L2 English sequential bilingual children and adults, and L1 English–L2 Spanish sequential bilingual adults preferring the analogical criterion. In contrast, simultaneous English–Spanish bilinguals and L1 French–L2 English–L3 Spanish trilingual adults, for example, demonstrated a preference for a masculine default strategy (
Liceras et al. 2016, p. 126).
As stated above, the type of structure being tested also appears to play a role in the gender assignment strategy adopted, and can also vary according to the type of bilingual who is using said structure. The two structures involved in gender assignment in nominal constructions are concord and agreement. Concord structures contain a noun and an article that are made to agree with regard to their shared gender features, such as the mixed English–Spanish
la [theF]
table [mesaF]. Agreement, on the other hand, refers to constructions where another element in the nominal construction that takes gender marking is also present, namely the adjective in a phrase such as ‘
the chair [lasillaF] es bonita [is beautifulF]’. Both concord and agreement occur only in languages with grammatical gender, but are still retained in mixed nominal constructions where the noun comes from an ungendered language, such as English or Purepecha. In code-switched Spanish–English constructions, bilinguals generally demonstrate a preference for the analogical criterion in assigning gender to both concord and agreement structures (
Liceras et al. 2016, p. 126). However, the results of a sentence completion task with simultaneous English–Spanish bilingual adults suggest that this group instead prefers a masculine default strategy in both structures, although with the tendency being stronger with agreement structures (
Valenzuela et al. 2012). These results contrast with those from simultaneous Spanish–English bilingual children, who tend towards using the analogical criterion in both concord and agreement structures, in a similar way to sequential rather than simultaneous bilingual adults (
Liceras et al. 2016).
In sum, we can observe variation in gender assignment strategies, with some stronger tendencies emerging in relation to the type of bilingual (simultaneous vs. sequential), task type, and type of structure that affect the strategy adopted. These task-based and structure-based tendencies are important to bear in mind when considering the results of the two studies presented in this paper and is a point we will return to in
Section 4 (discussion).
1.4. Objectives and Predictions
Given what we know so far about how bilinguals assign gender in mixed nominal constructions in other language pairs, the goal of the current study is to identify what strategy or strategies Purepecha–Spanish bilinguals use to assign gender to Purepecha nouns in otherwise Spanish speech. On the basis of results from both a production and a comprehension task, and taking into account the structural and phonological features of the two languages, we can formulate three main predictions:
Speakers will employ a masculine default (el) for all nouns irrespective of their gender in Spanish.
Speakers will choose the feminine gender for nouns terminating in -a in Purepecha through phonological analogy with Spanish, but masculine gender for all other nouns.
Speakers will follow the gender of the Spanish translation equivalent of the Purepecha noun at all times.
We do not expect speakers to use all of the strategies outlined in the predictions necessarily, but previous studies (see
Section 1.3) have demonstrated that different results can be obtained based on the type of bilingual and the task type, as well as the structure tested. As such, we could expect to find different strategies used across the two tasks, reflecting variation linked to both task type and structure type. We may also expect to find secondary assignment preferences, also depending on task and structure type (cf.
Liceras et al. 2016, p. 126).
The rest of this paper is structured as follows: In
Section 2 we present the production and comprehension tasks, their participants and methodology. In
Section 3 we present the results of the two tasks. We bring the results of the two tasks together in the discussion in
Section 4 and round off the paper with conclusions and directions for further research in
Section 5.
3. Results
3.1. Production Task
The eleven director-matcher tasks elicited a total of 551 tokens (i.e., nouns), of which 484 display gender agreement on the (Spanish) adjective. Notably, only one example of a Spanish definite article with a Purepecha noun (the intended target sentence type) was recorded, see (8), where the gender used agreed with the gender of the translation equivalent la luna ‘the moon’.
8. | Y | abajo | despues | vamos | a | poner | la | nana kutsï7 |
| And | below | then | go.2.PL | PREP | put.NF | ART.DEF.FEM | moon |
| ‘And below then we will put the moon.’ |
The sentence in (8) was followed by the phrase una blanca grande ‘a big white one’ to reinforce the size and colour of the object being named.
There were 362 occurrences of the Purepecha indefinite article
ma, but it did not trigger a preference for feminine agreement on the adjective(s), even when the Spanish translation equivalent was also feminine (see predictions in
Section 1.4), as exemplified in (9a).
9. | a. | chkur = ma | rojo |
| | leaf = ART.INDEF | red.MASC |
| | ‘A red leaf.’ (cf. una hoja roja) |
|
| b. | wiripit = ma | negru = ma |
| | circle = ART.INDEF | black.MASC = ART.INDEF |
| | ‘A black circle.’ (cf. un círculo negro) |
Example (9b) also highlights a very common agreement strategy used by participants, namely the use of ma as an encliticised indefinite article on both nouns and adjectives, a hitherto unreported use of the term.
There were 484 occurrences of a Purepecha noun with a Spanish adjective, however, meaning that gender agreement could be identified. An overview of the distribution of nouns, in terms of their Spanish translation equivalent, and the adjectival agreement they took is presented in
Table 2. Note that the percentage on the left inside the brackets refers to the row, while the percentage on the right refers to the column.
Table 2 demonstrates that masculine nouns occur with masculine agreement on the adjective at almost ceiling level and that the combination of a masculine noun with a feminine adjective (i.e., a gender mismatch) was very uncommon. This mismatch can be observed in (10).
10. | eskwa | roja | grandi8 | ma |
| eye | red.FEM | big.FEM | ART.INDEF |
| ‘A large red eye.’ (cf. un ojo rojo [y] grande) |
However, for feminine nouns, the masculine adjective (i.e., a gender mismatch) is preferred, see (11a–b).
11. | a. | nana kutsï | chiqu-ito, | blanco |
| | moon | small-DIM.MASC | white.MASC |
| | ‘small white moon’ (cf. la luna chica, blanca) |
|
| b. | tsakap = ma | negro | grande |
| | stone = INDEF.ART | black.MASC | big.MASC |
| | ‘A big black stone.’ (cf. la piedra negra grande) |
In sum, the production task indicates a preference for masculine gender agreement on the adjective (474/484 or 98% of tokens), irrespective of the gender of the translation equivalent. No claims can be made about gender assignment strategies in mixed concord constructions (i.e., Spanish article plus Purepecha noun) since virtually no such structure was offered by the participants.
3.2. Comprehension Task
Participants in the acceptability judgement task had to choose either a masculine or feminine definite article in Spanish to accompany the Purepecha noun in a mixed sentence. For Spanish masculine nouns whose Purepecha translation equivalent ends in -a, participants chose the masculine Spanish definite article (el) in only 33.33% of the trials (SD = 25.1), meaning the other two-thirds of articles with the masculine translation equivalent were feminine (la). We conducted a single sample t-test in order to determine whether this pattern of responses is significantly different from what would be expected from random responses. The choices made by participants were shown to differ significantly from chance by both an items analysis (t(19) = −3.983, p = 0.001) and a participants’ analysis (t(11) = −2.302, p = 0.042).
For Purepecha, for nouns ending in -i or -u whose translation equivalent is feminine in Spanish, participants chose the masculine Spanish definite article (el) in 73.75% of the trials (SD = 22.9). Once again a single sample t-test showed that this pattern of responses is significantly different from chance, both by items (t(19) = 7.139, p = 0.000) as well as by participants (t(11) = 3.597, p = 0.004).
These results indicate that, for Purepecha nouns terminating in -a but whose Spanish translation equivalent is masculine, participants tend to rely on the cue provided by orthography in Purepecha: the -a ending seems to make them choose the feminine article, while for Purepecha nouns ending in -i or -u, whose translation equivalent is feminine in Spanish, participants prefer to use the masculine article. In neither set of items is the gender of the translation equivalent strategy adopted. We discuss the different strategies adopted and how they fit in with previously reported results in the next section.
4. Discussion
The most striking result of the two experiments reported in this paper is that the Purepecha–Spanish bilingual participants adopted different gender assignment strategies according to the type of task. In the production task (see
Section 3.1), participants overwhelmingly preferred a masculine default strategy, exemplified by the frequent combination of a Purepecha noun whose Spanish translation equivalent is feminine with an adjective displaying masculine agreement. This result supports H1 from our initial predictions (see
Section 1.4). It also mirrors the results of other code-switching studies of Spanish–English bilinguals in the USA, where a default masculine gender was preferred in mixed nominal constructions (e.g.,
Otheguy and Lapidus 2003;
Valdés Kroff 2016; see also
Valenzuela et al. 2012 for a similar effect in Spanish–English simultaneous bilinguals in Canada). The small to non-existent role of Purepecha phonology on the noun in the choice of assignment strategy is perhaps surprising, especially given the prevalence of
ma ‘a(n), one’ suffixed to both Purepecha nouns and Spanish adjectives (cf.
Parafita Couto et al. 2015 for Basque-Spanish bilinguals who re-interpret the definite marker
-a as a marker of feminine gender).
In the comprehension task, participants preferred masculine agreement with Purepecha nouns ending in
-i or
-u whose translation equivalent in Spanish is feminine, whereas, for Purepecha nouns ending in
-a whose Spanish translation equivalent is masculine, the preference was for feminine agreement. In the latter case, it appears that the phonological cue (here, rendered orthographically) outweighs the masculine default option, which was preferred in the production task. Furthermore, in both cases the actual gender of the translation equivalent seems not to play a role in the strategy adopted. This finding stands in stark contrast with the results of a number of experimental tasks, reviewed in
Liceras et al. (
2016, p. 126), whereby simultaneous bilingual English–Spanish children, L1 Spanish–L2 English bilingual children and adults, and L1 English–L2 Spanish bilingual adults all display a preference for the analogical criterion when assigning gender in mixed noun phrases.
Yet the results reported in
Liceras et al. (
2016) highlight another factor that seems to play a role in the strategy used for gender assignment, namely the type of bilingual. In experimental tasks, simultaneous English–Spanish adult bilinguals prefer a masculine default strategy for gender assignment, whereas sequential bilinguals of the L1 English–L2 Spanish type show a tendency for the analogical criterion. However, in spontaneous production the picture is further complicated; adult simultaneous bilinguals in New York City cancel the gender distinction in Spanish, reverting to a masculine default for feminine nouns in the majority of instances. Similarly, spontaneous data from simultaneous English–Spanish bilinguals in Gibraltar also indicate a preference for the masculine default strategy (
Moyer 1993, cited in
Liceras et al. 2006; see also
Liceras et al. 2016, p. 122). The choice of gender assignment strategy, then, seems to be influenced by both the task type (production vs. comprehension) and the order of acquisition of the languages in the pair (i.e., simultaneous vs. sequential), although the relative contribution of each factor is hard to tease apart. In this study all the participants are early sequential bilinguals, having learned both Purepecha and Spanish in early childhood (i.e., before the age of 12; see
Montrul 2013). As such, in the comprehension task presented here (
Section 2.2), we would expect these participants to favour the analogical criterion for gender assignment, which they do not for either masculine or feminine nouns. They also display no preference for the analogical criterion in the production task, patterning instead with the simultaneous bilinguals in their preference for the masculine default.
The modality of the task may well have played a role in the way gender was assigned in mixed nominal constructions (see also
Gómez Carrero 2015). The written mode of the comprehension task may have increased the salience of phonological forms, notably the final
-a in Purepecha, which triggered a feminine agreement strategy when the Spanish translation equivalents were masculine. Final vowels are less prominent in spoken Purepecha, with word-final
-i and
-ï especially reducing to nothing. In the production task, the use of a masculine agreement strategy irrespective of the gender of the Spanish noun may well reflect the notion of “default” as discussed in
Bybee (
2007, p. 178; following
Marcus et al. 1993;
Prasada and Pinker 1993), whereby it “is meant to single out the methods of inflection that are used in various ‘emergency’ circumstances when a plural or other inflected form is unknown”. This default form can occur with any word, irrespective of its phonological form and in so doing “uniformly represent an entire class of individuals, suppressing the distinctions among them” (
Bybee 2007, p. 178). In the case of gender assignment strategies, the preference for masculine agreement in the production task may reflect a “last resort” strategy of this kind, perhaps encouraged by the more unnatural direction of the switch, namely from Spanish to Purepecha rather than vice versa (see
Section 2.2). Alternatively (or additionally), the masculine default strategy may reflect differential representation of the nouns in Purepecha and Spanish. Given that our participant group consisted of mostly early sequential bilinguals, we might expect that they do not store Spanish nouns and articles as chunks (both phonologically and morphologically speaking), but have to assign gender separately in production, where errors may then occur (
Carroll 1989, pp. 577–81). This type of separate processing may also account for the lack of articles produced in the production task.
Indeed, the observed norm for the communities tested is to insert Spanish nouns and/or other constituents into otherwise Purepecha speech. That this study focuses on switches in the opposite direction is partly by necessity, since Purepecha has no grammatical gender therefore cannot act as the matrix language to test gender assignment in nominal constructions. Nonetheless, the study shows that clear strategies emerge amongst speakers even when asked to perform a less natural task, reinforcing its utility regarding our understanding of code-switching constraints. To this end,
Fairchild and Van Hell (
2017, p. 160) emphasise that corpus data and experimental online measures do not necessarily align, supporting the need to test ‘unnatural’ constructions.