Understanding Heritage Language Learners’ Critical Language Awareness (CLA) in Mixed Language Programs
Abstract
:1. Introduction
1.1. Institutionalization of Spanish Heritage Language Programs
1.2. Previous Research in Mixed HL/L2 Teaching Contexts
1.3. Rise of Critical Approaches in Spanish Heritage Language Pedagogy
- Students will be able to see language variation as natural and recognize the intrinsic value of their own variety and all others;
- Students will be able to develop a consciousness of the political, social, and economic power structures that underlie language use and the distribution of the so-classed prestige and nonprestigious varieties;
- Students will be able to uncover dominant language ideologies that hide in daily monolingual/bilingual practices;
- Students will be empowered to exercise agency in making their own decision about language use and bilingualism.
1.4. Purpose of the Study
- What are HL students’ levels of CLA in a mixed language program?
- What is the impact of a mixed Spanish language program on HL students’ levels of CLA?
- What sociolinguistic areas should be more represented in a mixed language program to increase HL students’ levels of CLA?
2. Materials and Methods
2.1. Participants
- Yes, [I identify myself as a heritage speaker of Spanish]. I have been speaking Spanish since before I learned English. I went to a school where I was taught to speak, listen, read, and write in both languages. I carried through this kind of learning until 11th grade. I’ve continued with Spanish in college by majoring in it. (SHL2)
- Yes, [I identify myself as a heritage speaker of Spanish], because I grew up speaking Spanish and I still continue to speak Spanish every day at home. Even though between my siblings and I we mostly speak English, but around my parents and family we switch to Spanish. (SHL6)
- No, I don’t identify myself as a heritage speaker because after the age of 5 most of my speaking was done in English. My Spanish communication skills have weakened over the years. (SHL5)
- I do not identify myself as a heritage speaker of Spanish. When I think of “heritage speaker”, I think of a person who was born in a Spanish speaking country and has surrounded by the Spanish language only. I was born in the United States and both Spanish and English have been a part of how I communicate with others. Although I was surrounded by the Spanish language my whole life, I do sometimes forget some vocabulary, and my pronunciation isn’t too good. I sometimes even mess up the pronunciation in the English language as well. (SHL14)
2.2. Educational Context
2.3. Procedure
2.4. Measures
3. Results
4. Discussion
- I was an International Studies major before I was a Spanish major and I decided I wanted to incorporate my Spanish into my college and future career. (SHL2)
- I love the language and loved learning it in high school. As a future health care professional, I know it will aid me in communicating with my patients and providing culturally competent care. (SHL4)
- I decided to study Spanish before Fairfield to enhance my grammar skills and stay on top of the language since English started to become more prevalent in my household. (SHL7)
- I want to keep learning more about my native language and enhance my skills. (SHL8)
- I fell in love with the language and wanted to be able to communicate with more people. (SHL10)
4.1. Language Ideologies
4.2. Plurilingual Language Practices
4.3. Future Curricular Plan and Limitations
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A
- People from Spain speak the purest form of Spanish./La gente de España habla la forma más pura del español.*
- In my opinion, people should use standard Spanish to communicate all the time./En mi opinión, la gente debería usar el español estándar para comunicarse todo el tiempo.*
- I believe Spanish-speaking Hispanics in the U.S. don’t speak correct Spanish./Creo que los hispanos que hablan español en los EE. UU. no hablan un español correcto.*
- I feel speaking Spanish is less prestigious than speaking other foreign languages such as French./Creo que hablar español es menos prestigioso que hablar otras lenguas extranjeras como el francés.*
- In my opinion, speaking English is an essential element of being American./En mi opinión, hablar inglés es un elemento esencial para ser americano./En mi opinión, es más importante que los inmigrantes aprendan inglés y adopten la cultura americana que mantener su propio idioma y cultura.*
- In my opinion, it’s more important for immigrants to learn English and adopt the American culture than to keep their own language and culture./En mi opinión, es más importante que los inmigrantes aprendan inglés y adopten la cultura americana que mantener su propio idioma y cultura.*
- In my opinion, families can speak Spanish among themselves at home but when in public they should speak English to each other./En mi opinión, las familias pueden hablar español entre sí en casa, pero cuando están en público deben hablar en inglés entre sí.*
- I believe growing up with both Spanish and English confuses children./Creo que crecer con español e inglés confunde a los niños.*
- 9
- If I were to give a professional presentation, I would try to avoid working with a partner who has a strong foreign accent in English./Si yo tuviera que dar una presentación profesional, trataría de evitar trabajar con un compañero/ una compañera que tuviera un fuerte acento extranjero en inglés.*
- 10
- I believe people who speak Spanglish should switch to just Spanish or English./Creo que la gente que habla Spanglish debería cambiar a sólo español o inglés.*
- 11
- I don’t like it when people say “parquear” instead of “estacionar”./No me gusta cuando la gente dice “parquear” en lugar de “estacionar”.*
- 12
- I don’t like it when people code-switch because it is not a proper way of speaking a language./No me gusta cuando la gente cambia de código porque no es una forma adecuada de hablar una lengua.*
- 13
- I believe Spanglish should not be allowed in Spanish classes./Creo que el Spanglish no debería estar permitido en las clases de español.*
- 14
- I would tease a friend when speaking Spanish if they forget or invent words./Me burlaría de un amigo o de una amiga al hablar en español si olvidara o inventara palabras.*
- 15
- I would try to avoid mixing Spanish and English in the same conversation as much as I can./Intentaría evitar mezclar el español y el inglés en la misma conversación tanto como pudiera.*
- 16
- I would not code-switch in front of my teachers because they may think I am less intelligent./No cambiaría de código delante de mis profesores porque podrían pensar que soy menos inteligente.*
- 17
- I would be willing to join a club who meets every week to discuss how to maintain Spanish within the family and community./Estaría dispuesto/a a unirme a un club que se reuniera cada semana para debatir sobre cómo mantener el español en la familia y en la comunidad.
- 18
- After college, I would commit to reading, writing, speaking, and listening in Spanish every day to continue developing my language./Después de la universidad, me comprometería a leer, escribir, hablar y escuchar en español todos los días para seguir desarrollando mi lengua.
- 19
- I would speak to Hispanic students at my university about the benefits of keeping Spanish alive in the U.S./Hablaría con los estudiantes hispanos de mi universidad sobre los beneficios de mantener vivo el español en los EE. UU.
References
- Abbott, Annie, and Glenn A. Martínez. 2018. Spanish for the professions and community service learning: Applications with heritage learners. In The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language. Edited by Kim Potowski. New York: Routledge, pp. 389–401. [Google Scholar]
- Angelelli, Claudia. V. 2010. A Professional Ideology in the Making: Bilingual Youngsters Interpreting for Their Communities and the Notion of (No) Choice. Translation and Interpreting Studies 5: 94–108. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, Sara. 2011. Spanish Heritage Language Programs: A Snapshot of Current Programs in the Southwestern United States. Foreign Language Annals 44: 321–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, Sara. 2012. Research on University-Based Spanish Heritage Language Programs in the United States. In Spanish as a Heritage Language in the United States: The State of the Field. Edited by Sara Beaudrie and Marta Fairclough. Washington: Georgetown University Press, pp. 203–21. [Google Scholar]
- Beaudrie, Sara. 2015. Approaches to Language Variation: Goals and Objectives of the Spanish Heritage Language Syllabus. Heritage Language Journal 12: 1–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, Sara. 2020. Towards Growth for Spanish Heritage Programs in the United States: Key Markers of Success. Foreign Language Annals 53: 416–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, Sara, and Cynthia Ducar. 2005. Beginning Level University Heritage Programs: Creating a Space for All Heritage Language Learners. Heritage Language Journal 3: 1–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, Sara, Cynthia Ducar, and Ana María Relaño-Pastor. 2009. Curricular Perspectives in the Heritage Language Context: Assessing Culture and Identity. Language, Culture and Curriculum 22: 157–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, Sara, Cynthia Ducar, and Kim Potowski. 2014. Heritage Language Teaching: Research and Practice. New York: McGraw-Hill Education Create. [Google Scholar]
- Beaudrie, Sara, Angelica Amezcua, and Sergio Loza. 2019. Critical Language Awareness for the Heritage Context: Development and Validation of a Measurement Questionnaire. Language Testing 36: 573–94. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, Sara, Angelica Amezcua, and Sergio Loza. 2020. Critical Language Awareness in the Heritage Language Classroom: Design, Implementation, and Evaluation of a Cur-ricular Intervention. International Multilingual Research Journal, 1–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bernal-Enríquez, Ysaura, and Eduardo Hernández-Chávez. 2003. La enseñanza del español en Nuevo México: ¿revitalización o erradicación de la variedad chicana? In Mi Lengua: Spanish as a Heritage Language in the United States. Edited by Ana Roca and María Cecilia Colombi. Washington: Georgetown University Press, pp. 96–119. [Google Scholar]
- Blake, Robert J., and Eve C. Zyzik. 2003. Who’s helping whom?: Learner/heritage-speakers’ networked discussions in Spanish. Applied Linguistics 24: 519–44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bowles, Melissa, Rebecca Adams, and Paul Toth. 2014. A comparison of L2-L2 and L2-HL interactions in Spanish language classrooms. The Modern Language Journal 98: 497–517. [Google Scholar] [CrossRef]
- Canagarajah, Suresh, and Indika Liyanage. 2012. Lessons from Pre-Colonial Multilingualism. In The Routledge Handbook of Multilingualism. Edited by Adrian Blackledge, Angela Creese and Marilyn Martin-Jones. New York: Routledge, pp. 67–83. [Google Scholar]
- Carreira, María. 2014. Teaching Heritage Language Learners: A Study of Programme Profiles, Practices and Needs. In Rethinking Heritage Language Education. Edited by Aravossitas Themistoklis and Peter Pericles Trifonas. Cambridge: CUP, pp. 20–44. [Google Scholar]
- Carreira, María. 2017. The State of Institutionalization of Heritage Languages in Post-Secondary Language Departments in the United States. In The Routledge Handbook of Heritage Language Education. Edited by Olga Kagan, María Carreira and Claire Hitchins Chik. New York: Routledge, pp. 347–62. [Google Scholar]
- Carreira, María, and Claire Hitchins Chik. 2018. Differentiated teaching: A primer for heritage and mixed classes. In Routledge Handbook on Spanish as a Heritage Language. Edited by Kim Potowski. New York: Routledge, pp. 359–74. [Google Scholar]
- Carreira, María, and Olga Kagan. 2011. The Results of the National Heritage Language Survey: Implications for Teaching, Curriculum Design, and Professional Development. Foreign Language Annals 44: 40–64. [Google Scholar] [CrossRef]
- Colina, Sonia, and Barbara A. Lafford. 2017. Translation in Spanish Language Teaching: The Integration of a “Fifth Skill” in the Second Language Curriculum. Journal of Spanish Language Teaching, 1–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cook, Vivian, and Li Wei. 2016. The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Correa, Maite. 2011. Advocating for critical pedagogical approaches to teaching Spanish as a heritage language: Some considerations. Foreign Language Annals 44: 308–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Correa, Maite. 2016. Critical approaches to heritage language learning: From linguistic survival to resistance and action. In Handbook of Research and Practice in Heritage Language Education. Edited by Peter Pericles Trifonas and Themistoklis Aravossitas. Cham: Springer International Handbooks of Education. [Google Scholar]
- Council of Europe. 2000. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe Publishing. [Google Scholar]
- Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe Publishing. [Google Scholar]
- Council of Europe. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe Publishing. [Google Scholar]
- Fuller, Janet M., and Jennifer Leeman. 2020. Speaking Spanish in the US: The Sociopolitics of Language. Bristol: Channel View Publications. [Google Scholar]
- García, Ofelia, and Rosario Torres-Guevara. 2010. Monoglossic Ideologies and Language Policies in the Education of Latinas/os. In Handbook of Latinos and Education: Research, Theory and Practice. Edited by Juan Sánchez Muñoz, Margarita Machado-Casas and Enrique G. Murillo Jr. New York: Routledge, pp. 182–93. [Google Scholar]
- Gasca Jiménez, Laura. 2019. “La práctica de la traducción no profesional y la enseñanza de español como lengua de herencia: Análisis e implicaciones pedagógicas”. Hispania 102: 335–356. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gasca Jiménez, Laura. Forthcoming. La traducción en la enseñanza del español como lengua de herencia. In Aproximaciones al español como lengua de herencia. Edited by Julio Torres and Diego Pascual y Cabo. New York: Routledge.
- Gasca Jiménez, Laura. Forthcoming. Traducción, Competencia Plurilingüe y Español como Lengua de Herencia (ELH). New York: Routledge.
- Haukås, Åsta. 2016. Teachers’ Beliefs about Multilingualism and a Multilingual Pedagogical Approach. International Journal of Multilingualism 13: 1–18. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Hill, Jane. 2007. Mock Spanish: A Site for the Indexical Reproduction of Racism in American English. In Race, Ethnicity, and Gender: Selected Readings. Edited by Joseph F. Healey and Eileen O’Brien. Los Angeles: Pine Forge Press, pp. 270–84. [Google Scholar]
- Holguín Mendoza, Claudia. 2018. Critical language awareness (CLA) for Spanish heritage language programs: Implementing a complete curriculum. International Multilingual Research Journal 12: 65–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Katz, Vikki S. 2010. How Children of Immigrants Use Media to Connect Their Families to the Community: The Case of Latinos in South Los Angeles. Journal of Children and Media 4: 298–315. [Google Scholar] [CrossRef]
- Leeman, Jennifer. 2005. Engaging critical pedagogy: Spanish for native speakers. Foreign Language Annals 38: 35–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Leeman, Jennifer. 2012. Investigating language ideologies in Spanish as a heritage language. In Spanish as a Heritage Language in the United States: The State of the Field. Edited by Sara Beaudrie and Marta Fairclough. Washington: Georgetown University Press, pp. 43–59. [Google Scholar]
- Leeman, Jennifer. 2018. Critical Language Awareness and Spanish as a Heritage Language: Challenging the Linguistic Subordination of Us Latinxs. In The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language. Edited by Kim Potowski. New York: Routledge, pp. 345–58. [Google Scholar]
- Leeman, Jennifer, and Ellen J. Serafini. 2016. Sociolinguistics for Heritage Language Educators and Students. In Innovative Strategies for Heritage Language Teaching: A Practical Guide for the Classroom. Edited by Marta Fairclough and Sara Beaudrie. Washington: Georgetown University Press, pp. 56–79. [Google Scholar]
- Leeman, Jennifer, and Ellen J. Serafini. 2020. “It’s Not Fair”: Discourses of Deficit, Equity, and Effort in Mixed Heritage and Second Language Spanish Classes. Journal of Language, Identity & Education, 1–15. [Google Scholar] [CrossRef]
- Leeman, Jennifer, Lisa Rabin, and Esperanza Román-Mendoza. 2011. Identity and activism in heritage language education. The Modern Language Journal 95: 481–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lippi-Green, Rosina. 1994. Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory Pretext in the Courts. Language in Society 23: 163–98. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Lippi-Green, Rosina. 2002. Language Ideology and Language Prejudice. In Language in the USA: Perspectives for the Twenty-First Century. Edited by Edward Finegan and John R. Rickford. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 289–304. [Google Scholar]
- López, Belem G., Esteffania Lezama, and Dagoberto Heredia. 2019. Language Brokering Experience Affects Feelings toward Bilingualism, Language Knowledge, Use, and Practices: A Qualitative Approach. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 41: 481–503. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lowther Pereira, Kelly. 2015. Developing critical language awareness via service-learning for Spanish heritage speakers. Heritage Language Journal 12: 159–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lowther Pereira, Kelly. 2018. Community Service-Learning for Spanish Heritage Learners: Making Connections and Building Identities. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
- Martínez, Glenn. 2003. Classroom Based Dialect Awareness in Heritage Language Instruction: A Critical Applied Linguistic Approach. Heritage Language Journal 1: 1–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Martínez, Glenn, and Adam Schwartz. 2012. Elevating “Low” Language for High Stakes: A Case for Critical, Community-Based Learning in a Medical Spanish for Heritage Learners Program. Heritage Language Journal 9: 37–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- McQuillan, Jeff, and Lucy Tse. 1995. Child Language Brokering in Linguistic Minority Communities: Effects on Cultural Interaction, Cognition, and Literacy. Language and Education 9: 195–215. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- O’Rourke, Polly, and Qian Zhou. 2018. Heritage and second language learners: Different perspectives on language learning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 21: 994–1003. [Google Scholar] [CrossRef]
- Orellana, Marjorie Faulstich, Lisa Dorner, and Lucila Pulido. 2003a. Accessing Assets: Immigrant Youth’s Work as Family Translators or ‘Para-Phrasers’. Social Problems 50: 505–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- Orellana, Marjorie Faulstich, Jennifer Reynolds, Lisa Dorner, and María Meza. 2003b. In Other Words: Translating or “Para-Phrasing” as a Family Literacy Practice in Immigrant Households. Reading Research Quarterly 38: 12–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ortega, Lourdes. 2014. Ways Forward for a Bi/Multilingual Turn in SLA. In The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education. Edited by Stephen May. New York: Routledge, pp. 32–54. [Google Scholar]
- Ortega, Lourdes. 2019. SLA and the Study of Equitable Multilingualism. The Modern Language Journal 103: 23–38. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Parra, María Luisa. 2016. Understanding Identity among Spanish Heritage Learners: An Interdisciplinary Endeavor. In Advances in Spanish as a Heritage Language. Edited by Diego Pascual y Cabo. Amsterdam: John Benjamins, pp. 177–204. [Google Scholar]
- Pascual y Cabo, Diego, and Josh Prada. 2018. Redefining Spanish Teaching and Learning in the United States. Foreign Language Annals 51: 533–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pew Research Center. 2018. Statistical Portrait of the Foreign-Born Population in the United States. Available online: https://www.pewresearch.org/hispanic/2020/08/20/facts-on-u-s-immigrants/ (accessed on 11 December 2012).
- Piccardo, Enrica, Brian North, and Tom Goodier. 2019. Broadening the Scope of Language Education: Mediation, Plurilingualism, and Collaborative Learning: The CEFR Companion Volume. Journal of e-Learning and Knowledge Society 15: 17–36. [Google Scholar]
- Potowski, Kim. 2018. The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language. New York: Taylor and Francis. [Google Scholar]
- Prada, Josh, and Blake Turnbull. 2018. The role of translanguaging in the multilingual turn: Driving philosophical and conceptual renewal in language education. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages 5: 8–23. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Rosa, Jonathan. 2016. From Mock Spanish to Inverted Spanglish: Language Ideologies and the Racialization of Mexican and Puerto Rican Youth in the United States. In Raciolinguistics: How Language Shapes Our Ideas about Race. Edited by H. Samy Alim, John R. Rickford and Arnetha F. Ball. Oxford: Oxford University Press, pp. 65–80. [Google Scholar]
- Rosa, Jonathan, and Nelson Flores. 2017. Unsettling Race and Language: Toward a Raciolinguistic Perspective. Language in Society 46: 621–47. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Torres, Julio. 2020. Heritage Language Learners’ Written Texts across Pair Types and Interaction Mode. Language Teaching Research. [Google Scholar] [CrossRef]
- Torres, Julio, Diego Pascual y Cabo, and John Beusterien. 2018. What’s Next?: Heritage Language Learners Shape New Paths in Spanish Teaching. Hispania 100: 271–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tse, Lucy. 1995a. Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and School Performance. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17: 180–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tse, Lucy. 1995b. When Students Translate for Parents: Effects of Language Brokering. Cabe Newsletter 17: 16–17. [Google Scholar]
- Tse, Lucy. 1996. Who Decides? The Effect of Language Brokering on Home-School Communication. The Journal of Educational Issues of Language Minority Students 16: 225–33. [Google Scholar]
- Tseng, Amelia. 2020. ‘Qué barbaridad, son latinos y deberían saber español Primero’: Language Ideology, Agency, and Heritage Language Insecurity across Immigrant Generations. Applied Linguistics, 1–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- Valdés, Guadalupe. 1978. A Comprehensive Approach to the Teaching of Spanish to Bilingual Spanish-Speaking Students. The Modern Language Journal 62: 102–10. [Google Scholar]
- Valdés, Guadalupe. 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. [Google Scholar]
- Valdés, Guadalupe, and María Luisa Parra. 2018. Towards the Development of an Analytical Framework for Examining Goals and Pedagogical Approaches in Teaching Language to Heritage Speakers. In The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language. Edited by Kim Potowski. New York: Routledge, pp. 301–30. [Google Scholar]
- Vana, Rosti Frank. 2020. Learning with an Attitude?!: Heritage and L2 Students’ Language Attitudes toward Spanish Language Varieties in the Advanced Mixed Class. Ph.D. thesis, Arizona State University, Tempe, Arizona, USA. [Google Scholar]
- Villa, Daniel J. 1996. Choosing a “Standard” Variety of Spanish for the Instruction of Native Spanish Speakers in the US. Foreign Language Annals 29: 191–200. [Google Scholar] [CrossRef]
- Weisskirch, Robert S. 2007. Feelings about Language Brokering and Family Relations among Mexican American Early Adolescents. The Journal of Early Adolescence 27: 545–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wilson, Damian, and Diego Pascual y Cabo. 2019. Linguistic Diversity and Student Voice: The Case of Spanish as a Heritage Language. Journal of Spanish Language Teaching 6: 170–81. [Google Scholar] [CrossRef]
1 | For the purposes of this paper, we adopt the following definition for language brokering: “The global practice whereby children in immigrant communities are called upon by family members to serve as linguistic and cultural intermediaries by translating and interpreting” (López et al. 2019, p. 481). |
2 | SHL stands for Spanish heritage learner and the number serves as an anonymous participant identifier. |
3 | Because of the unbalanced design of the study, i.e., the different numbers of subjects in each group, a non-parametric test was used. |
Age | 17–19 years | 62.50% |
20–22 years | 37.50% | |
Gender | Female | 62.50% |
Male | 37.50% | |
Academic Standing | Freshman | 37.50% |
Sophomore | 31.25% | |
Senior | 18.75% | |
Graduate | 12.50% | |
Country of origin | United States | 56.25% |
Latin America | 43.75% | |
Age of arrival to the U.S. | Less than 1 year | 6.25% |
1–5 years | 25% | |
6–10 years | - | |
11–15 years | 12.50% | |
Not applicable | 56.25% | |
Age of acquisition (English) | 0–5 years | 87.50% |
6–12 years | 12.50% | |
Age of acquisition (Spanish) | 0–5 years | 87.50% |
6–12 years | 12.50% | |
Language use (0–5 years) | Spanish | 68.75% |
English | 12.50% | |
Both | 18.75% | |
Language use (6–12 years) | Spanish | 12.50% |
English | 43.75% | |
Both | 43.75% | |
Language use (12–18 years) | Spanish | - |
English | 37.50% | |
Both | 62.50% | |
Language use (at present) | Spanish | - |
English | 37.50% | |
Both | 62.50% | |
Years of instruction in middle school (Spanish) | 0–1 | 31.25% |
2–3 | 68.75% | |
Years of instruction in high school (Spanish) | 0–1 | 25% |
2–4 | 75% |
Listening | Reading | Speaking | Writing | |
---|---|---|---|---|
Native-like | 62.50% | 33.33% | 37.5% | 25% |
Advanced | 18.75% | 46.66% | 31.25% | 25% |
Intermediate | 12.50% | 20% | 31.25% | 31.25% |
Low | 6.25% | - | - | 18.75% |
Listening | Reading | Speaking | Writing | |
---|---|---|---|---|
Native-like | 93.75% | 75% | 87.5% | 75% |
Advanced | 6.25% | 25% | 6.25% | 25% |
Intermediate | - | - | 6.25% | - |
Low | - | - | - | - |
Group 1 | Group 2 | Difference | |||
---|---|---|---|---|---|
Parts | Mean | SD | Mean | SD | Mean |
Part 1: Language variation, linguistic diversity, English and language ideologies | 4.4 | 0.77 | 5.1 | 0.77 | 0.70 |
Part 2: Spanish in the U.S., bilingualism, and code-switching | 4.6 | 1.15 | 4.8 | 0.98 | 0.20 |
Part 3: Language maintenance | 4.8 | 0.42 | 4.9 | 0.31 | 0.10 |
Total | 4.5 | 0.89 | 4.9 | 0.80 | 0.40 |
Group 1 | Group 2 | Both Groups | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Items | Mean | SD | Mean | SD | Mean | SD |
6. In my opinion, it’s more important for immigrants to learn English and adopt the American culture than to keep their own language and culture. | 5.3 | 0.79 | 5.6 | 0.55 | 5.4 | 1.09 |
7. In my opinion, families can speak Spanish among themselves at home but when in public they should speak English to each other. | 4.8 | 1.98 | 6 | - | 5.4 | 1.64 |
8. I believe growing up with both Spanish and English confuses children. | 4.8 | 0.79 | 6 | - | 5.4 | 1.56 |
9. If I were to give a professional presentation, I would try to avoid working with a partner who has a strong foreign accent in English. | 5.3 | 1.13 | 5.6 | 0.55 | 5.4 | 1.20 |
10. I believe people who speak Spanglish should switch to just Spanish or English. | 5.3 | 0.95 | 5 | 1.41 | 5.1 | 1.17 |
11. I don’t like it when people say “parquear” instead of “estacionar”. | 5.3 | 0.53 | 5.4 | 0.89 | 5.3 | 1.08 |
12. I don’t like it when people code-switch because it is not a proper way of speaking a language. | 5 | 0.9 | 4.8 | 1.10 | 4.9 | 1 |
18. After college, I would commit to reading, writing, speaking, and listening in Spanish every day to continue developing my language. | 5.2 | 0.79 | 4.8 | 1.79 | 5 | 1.18 |
19. I would speak to Hispanic students at my university about the benefits of keeping Spanish alive in the U.S. | 4.9 | 1.15 | 5.2 | 1.79 | 5.1 | 1.46 |
Group 1 | Group 2 | Both Groups | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Items | Mean | SD | Mean | SD | Mean | SD |
1. People from Spain speak the purest form of Spanish. | 3.3 | 1.15 | 3.8 | 1.48 | 3.5 | 1.26 |
2. In my opinion, people should use standard Spanish to communicate all the time. | 3.3 | 1.50 | 4.6 | 1.14 | 3.9 | 1.49 |
15. I would try to avoid mixing Spanish and English in the same conversation as much as I can. | 2.1 | 1.07 | 2.8 | 2.17 | 2.4 | 1.35 |
16. I would not code-switch in front of my teachers because they may think I am less intelligent. | 3.8 | 1.53 | 4 | 0.71 | 3.9 | 1.15 |
Group 1 | Group 2 | Difference | |||
---|---|---|---|---|---|
Items | Mean | SD | Mean | SD | Mean |
2. In my opinion, people should use standard Spanish to communicate all the time. | 3.3 | 1.50 | 4.6 | 1.14 | 1.3 |
7. In my opinion, families can speak Spanish among themselves at home but when in public they should speak English to each other. | 4.8 | 1.98 | 6 | - | 1.2 |
8. I believe growing up with both Spanish and English confuses children. | 4.8 | 0.79 | 6 | - | 1.2 |
Group 1 | Group 2 | Difference | |||
---|---|---|---|---|---|
Items | Mean | SD | Mean | SD | Mean |
1. People from Spain speak the purest form of Spanish. | 3.3 | 1.15 | 3.8 | 1.48 | 0.50 |
15. I would try to avoid mixing Spanish and English in the same conversation as much as I can. | 2.1 | 1.07 | 2.8 | 2.17 | 0.70 |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Gasca Jiménez, L.; Adrada-Rafael, S. Understanding Heritage Language Learners’ Critical Language Awareness (CLA) in Mixed Language Programs. Languages 2021, 6, 37. https://doi.org/10.3390/languages6010037
Gasca Jiménez L, Adrada-Rafael S. Understanding Heritage Language Learners’ Critical Language Awareness (CLA) in Mixed Language Programs. Languages. 2021; 6(1):37. https://doi.org/10.3390/languages6010037
Chicago/Turabian StyleGasca Jiménez, Laura, and Sergio Adrada-Rafael. 2021. "Understanding Heritage Language Learners’ Critical Language Awareness (CLA) in Mixed Language Programs" Languages 6, no. 1: 37. https://doi.org/10.3390/languages6010037
APA StyleGasca Jiménez, L., & Adrada-Rafael, S. (2021). Understanding Heritage Language Learners’ Critical Language Awareness (CLA) in Mixed Language Programs. Languages, 6(1), 37. https://doi.org/10.3390/languages6010037