In this study, we investigated the ability of bilingual HSs to predict lexical information (i.e., anticipate the upcoming word forms) and/or the morphosyntactic features of the words in reading isolated sentences in non-dominant Russian. In general, we established that HSs (and L2 learners) indeed pre-activate lexical and morphosyntactic features of the words as evident in early and late eye-movement measures. Our general hypothesis was that HSs would resemble children in their prediction ability and indeed, in the early GD measure, all the effects (or their absence) were similar between the groups. In the late TT measure, HSs were more sensitive to the lexical predictability of the words than children and HSs were the only group who showed prediction of the noun number feature. Notably, we also observed similar predictive preferences and trends between HSs and L2 learners, although for the latter group the effects were prevalent in the early eye-tracking measures (FFD, GD and skipping probability).
Finally, we partially confirmed our hypotheses concerning the influence of the levels of literacy experience with Russian on the ability to predict—higher levels of Russian literacy experience aided prediction as evident in the earliest eye-tracking measures. In a later measure (TT), however, higher lexical and morphosyntactic predictability was only beneficial for HSs (and L2 learners) with less Russian literacy experience. Below, we discuss the findings in more detail with respect to our research questions articulated in
Section 1.4.
4.1. RQ1: Can English-Dominant HSs of Russian Anticipate Lexical Information (i.e., the Upcoming Words in the Sentence)? Does the Sensitivity of HSs to the Lexical Predictability Differ from Children or L2 Learners?
To begin with, we hypothesized that HSs would be able to engage in lexical prediction (modulated by the Russian literacy levels) and that they would resemble children in this ability. The expectations were based on previously reported similarities in eye-movement characteristics in reading among HSs and children (
Parshina et al. 2021a,
2021b) and theoretical accounts that suggest similar language development trajectories of these groups (see the discussion of the divergent attainment trajectory,
Scontras et al. (
2015)). For children, our analyses show that the increase in lexical cloze probabilities decreases the gaze duration and total reading times of the words even though the accuracy of the lexical prediction in the cloze probability norming study by children reached only 16% (and 18% in monolingual adults in
Lopukhina et al. 2021). In line with findings in
Lopukhina et al. (
2021) and
Luke and Christianson (
2016), these results indicate that although young and adult monolingual speakers are able to anticipate the specific lexical item in reading to a certain extent, this type of prediction does not occur frequently and does not reach high accuracy.
We only partially confirmed the general hypothesis of similarities between HSs and children. In early GD measure, the sensitivity to the lexical cloze probabilities of the words did not differ, not only between HSs and children, but also between HSs and L2 learners. However, in late TT measure, HSs were considerably more sensitive to the change in the lexical predictability of the words, as the words with higher lexical predictability received overall shorter reading times. This difference suggests that HSs may be more effective in lexical prediction than their 9-year-old peers, at least at the ‘later’ stages of the semantic and morphosyntactic information integration. Future studies, however, should investigate the question further, starting with the direct comparison of cloze probabilities obtained from the HSs and children.
4.2. RQ2: Can English-Dominant HSs of Russian Anticipate Morphosyntactic Information and If Yes, What Morphosyntactic Features Have the Highest Predictive Value? Does the Sensitivity of HSs to the Morphosyntactic Predictability Differ from Children or L2 Learners?
Among the morphosyntactic features we investigated (word class, noun gender, case and number, as well as verb number and tense), only a few had the predictive value in reading in heritage language but those few showed a strong effect. In early GD and late TT measures, similar to children and L2 learners (in GD only), HSs successfully predicted the upcoming word class. HSs were the only ones to rely on the noun number predictability (in TT measure), but the three groups (HSs, L2 learners and children) were equally sensitive to the verb number predictability (GD and TT). Finally, the children group was the only group who produced shorter fixation durations (in TT) with increasing noun gender predictability, on par with the monolingual adults in the previous study by
Lopukhina et al. (
2021).
In general, our results for monolingual children support previous findings in
Lopukhina et al (
2021) for monolingual adults that such features as noun case and number, despite being the most predictable features as assessed through the cloze task, do not affect the reading speed or skipping probability for children. Lopukhina and colleagues suggest two possible explanations. First, it is likely that the morphosyntactic predictability of some features does not account for enough variance in the eye-movement behavior in reading in comparison with other well-known factors such as word length, word frequency or relative position of the word in a sentence (see
Staub and Rayner 2007, for review). Another possibility is that morphosyntactic cues weigh differently in comprehension and production. For example, in the cloze task in our study, the noun case and number were highly predictable for children, but they did not affect eye-movement measures in reading. Word class and noun gender, on the other hand, were the least predictable features in the cloze task, but they reliably facilitated reading.
So where do HSs stand on the morphosyntactic prediction in reading in Russian? Recall that our expectations for their ability to anticipate the morphosyntactic information were based on the knowledge that morphosyntactic prediction is a more common and more efficient type of prediction (
Luke and Christianson 2016), including prediction in reading in Russian (
Lopukhina et al. 2021), and thus should be accessible to HSs (and L2 learners) even before the full lexical prediction. However, following the
utility account, we hypothesized that not all, but only those morphosyntactic features that serve as reliable predictive cues in the “cost-benefit” analysis (
Kaan and Grüter 2021), will affect reading speed and skipping rate in bilingual reading. The reliable predictive features are the ones that can be transferred from dominant English (
Foucart 2021), namely noun number (singular/plural) and verb tense (past/present/future). These features are reported to not pose many difficulties in heritage language development (
Polinsky and Scontras 2020 for discussion of the verb tense). In addition, there is already some evidence of the number feature functioning as a predictive cue in heritage language processing (
Sekerina 2015).
First, we indeed found that both HSs and L2 learners were sensitive to the predictability of some morphosyntactic features, supporting the views that such partial prediction is accessible for bilinguals, and it facilitates language comprehension (e.g.,
Dussias et al. 2013;
Hopp 2021;
Morales et al. 2016;
Schlenter and Felser 2021). However, except for HSs who were sensitive to the noun number predictability in the late processing stages (TT), we did not observe any verb tense predictability effects. Instead, similar to children, HSs and L2 learners successfully pre-activated the verb number information, which is largely absent in dominant English. We can speculate, therefore, that for these groups, agreement between nouns and verbs in Russian is reliable and perceptually salient enough to have a facilitative effect on the eye movements in reading, even though the feature is not present in L1. It may be because the agreement morphology in Russian, especially in number, is the most accessible type for acquisition (and quantification in general;
Gor 2019;
Sekerina 2015). In addition, the verbal agreement in heritage languages is believed to be more resilient to attrition in comparison with noun agreement (
Polinsky 2018, for review;
Polinsky 2006).
We also found that similar to children (in GD and TT) and L2 learners (in GD), the fixation durations for HSs were shorter for the words with high word class cloze probability. In L2 learners, the same effect was present for the first fixation duration but only for those participants who had a high Russian literacy level. We suggest that the results indicate that the word class predictive cues might also be transferrable across languages but as a generic representation or general cognitive skill. Bilinguals are ‘trained’ to predict the upcoming word class in dominant English based on the word order and the context of the sentence (
Luke and Christianson 2016). It is likely that the skill is also implemented in reading in the non-dominant Russian, taken that the reading skill is developed in general and in Russian in particular.
4.3. RQ3: Do Russian Literacy Level or (Oral) Reading Fluency in Dominant English Aid Lexical or Morphosyntactic Prediction Ability of Bilingual Readers?
In some of the early eye-tracking measures (SFD and FFD), our results for lexical and morphosyntactic (word class) predictability were contingent on the degree of the Russian literacy experience; participants with more Russian literacy experience fixated the words with higher cloze probability for shorter times. The results are consistent with the discussion of the role that literacy plays in the prediction in
Huettig and Pickering (
2019). More skilled readers experience benefits in prediction from the primary reading influences (the ‘trained’ eye-movement behavior in reading, e.g., landing the saccade in the optimal viewing position (
O’Regan and Jacobs 1992)) and secondary influences (e.g., greater vocabulary knowledge and working memory). In addition, we also found that sensitivity to lexical predictability for HSs and L2 learners depends on the oral reading fluency in dominant English (in TT measure), which can indicate that the primary and some of the secondary literacy influences on prediction are transferrable across languages, even when languages do not share the script (see
Kuperman et al. (
2020) for the discussion of the similarities in L1 and L2 eye-movement reading behavior, but cf.
Mor and Prior 2021). Except for the word class, we did not observe the impact of the Russian literacy experience on the predictability effects in any other morphosyntactic features.
We did, however, find somewhat unexpected trends in lexical predictability and word class predictability in other eye-tracking measures (TT and GD measures, respectively): the Russian literacy skills aided the prediction but only for participants with less Russian literacy experience. We suggest that for our bilingual participants, greater literacy in the non-dominant language is especially beneficial for prediction at the earliest stages of word recognition when the word is fixated for the first time (FFD and SFD), as these readers are likely to experience fewer difficulties with the initial lexical access. At the same time, the prediction ability is advantageous at later stages of lexical access (GD) and post-lexical information integration (TT), but only for bilinguals with less exposure to written materials in Russian, after the grapheme-phoneme conversion process is completed and all initial difficulties are resolved. We also saw that these bilinguals skipped fewer words as lexical predictability increased. We can speculate that for readers who have less experience in reading in the second language, more predictable words are also more recognizable, and thus the readers ‘choose’ to fixate them for further lexical processing. In contrast, words with lower predictability are skipped as a possible strategy to avoid lexical processing and as an attempt to derive the meaning of the word from contextual information. This hypothesis is supported by the interaction between word frequency and lexical predictability that we found in our study in the early SFD measure and skipping probability (the latter was marginally significant at
p = 0.056, see
Table S4). Specifically, with increasing lexical predictability, bilinguals fixated only more frequent words for a shorter time and skipped less the low-frequency words (cf. Mor and Prior who found L2 readers skipped less low-frequency words that were also
less predictable).
4.4. Conclusions
Ultimately, our findings support the predictions of the
utility account (
Kaan and Grüter 2021), according to which the bilinguals who have more non-dominant language experience and for whom the reading task is not too resource-demanding, should ‘opt’ to engage in lexical prediction while reading, starting from the early stages of the word recognition (see
Whitford and Titone 2017 for similar results). In morphosyntactic prediction, the results also speak in favor of the
utility account but perhaps with a more complex system of weighing the reliability of the predictive cues in heritage language than we initially anticipated. For HSs, the cost-benefit analysis likely includes not only the factors of the cue transferability, reliability, the task demands and the proficiency level, but also the reliability of the cues
within the heritage language grammar per se, and those can differ from one heritage speaker to another (
Polinsky 2018;
Scontras et al. 2015) and heavily depend on the frequency and regularity of the cues occurring in the heritage input. Future studies, therefore, should focus on the investigation of the predictive values of various cues (lexical or morphosyntactic) solely based on the input provided by HSs.
In our study, we also saw a lot of similarities in the predictive preferences between HSs and children in the early eye-tracking measures and some differences in the late total reading time measure (i.e., greater sensitivity to lexical predictability and noun gender vs. noun number predictability effects). These results, while providing further evidence for similar reading behavior of these groups at the early stages of lexical access (as predicted by the divergent attainment trajectory,
Polinsky and Scontras (
2020)), also indicate that prediction facilitates the stages of semantic and syntactic integration more for HSs than for children and that the facilitative use of some predictive morphosyntactic cues is different for these groups. The explanation may be intuitive: HSs have more experience with reading materials (in English and Russian combined) and they can experience the cross-language transfer effects.
In comparison with L2 learners, HSs in general also showed more sensitivity to lexical and morphosyntactic predictability in late TT measure, whereas L2 learners (with higher Russian literacy level) had more effects in early eye-tracking measures. Future studies should further examine whether it is the manner of language acquisition that led to these differences: could early exposure to the spoken language that HSs receive in early childhood lead to ‘better’ prediction abilities that aid semantic and syntactic information integration in sentence reading? Or could L2 learners’ formal instruction in the non-dominant language (including reading and writing) help develop prediction abilities that aid the earliest stages of word recognition in reading? We believe that exploring these questions will provide researchers with more insights about bilingual prediction, including the four central questions of language prediction (
Huettig 2015): ‘why’, ‘what’, ‘how’ and ‘when’ do readers predict the upcoming information.