The Morphotactics of the Cypriot Greek Augment
Abstract
:1. The Apparent Unrestricted Placement of Augments in Cypriot Greek
- (1)
a. E- psi -s -a to. past- cook -perf -agr it.cli ‘I cooked it’. b. E1- ksana- (e2-) psi -s -a to. past- again- past- cook perf- agr it.cli ‘I cooked it again’.
2. The Augment e-
- (2)
a. Psí -n -i -s. cook -imperf -nonpast -2sg ‘You are cooking’. b. *(É)- psi -n -e -s. past- cook -imperf -past -2sg
- (3)
- Standard Modern Greek
a. Psí -n -i -s. cook -imperf -nonpast -2sg ‘You are cooking’. b. *(É)- psi -n -e -s. past- cook -imperf -past -2sg ‘You are cooking’. c. ðjavá -z -i -s. read -imperf -nonpast -2sg ‘You are reading’. d. (*E-) ðjáva -z -e -s. past- read -imperf -past -2sg ‘You were reading’.
- (4)
- a.
- Underlying phonological form: /psina/+past ‘cook’
- b.
- Antepenultimate past tense stress: [ + psina]
- c.
- Phonological augment epenthesis: [é + psina]
- (5)
- Cypriot Greek
a. Psí -n -i -s. cook -imperf -nonpast -2sg ‘You are cooking’. b. *(É)- psi -n -e -s. past- cook -imperf -past -2sg c. θjavá -z -i -s. read -imperf -nonpast -2sg ‘You are reading’. d. (*E-) θjáva -z -e -s. past- read -imperf -past -2sg
- (6)
a. Ich komme mit dem bus I come with the bus ‘I am coming with the bus’. b. Ich bin mit dem bus ge- kommen I be with the bus aug- come ‘I have come with the bus’. (Joseph and Janda 1988, p. 201)
2.1. The Realization of Tense and Agreement
- (7)
- a.
- T[+past] ↔ /-a/
- b.
- T[+past] ↔ /-e/ / Agr[-author]
- (8)
- Agr[-author +3pl] → Agr[+3pl]
- (9)
- a.
- T[+past] ↔ /-u/
- b.
- T[+past] ↔ /-e/ / Agr[-author]
- (10)
a. stráf- -ik -a throw-up -perf -past ‘I threw up’ b. * e- stráf- -ik -a past- throw-up -perf -past c. mb- -ík -a enter -perf -past ‘I entered’. d. * e- mb- -ík -a past- enter -perf -past [Standard Modern Greek]
- (11)
a. e- stráf- -ik -e -n c. * stráf- -ik -e -n past- return- -perf -past -agr return- -perf -past- -agr ‘He returned’. ‘He returned’. b. e- stráf- -i -n d. * stráf -i -n past- return- -past -agr return- -past -agr
- (12)
- a.
- Aspect[+perf]↔/-ik//Voice[-act]
- b.
- Aspect[+perf]↔∅/Voice[-act] T[-i]
- (13)
a. mbé -n -o enter- -imperf -nonpast ‘I am entering’. b. e- mb- -ik -a past- enter- -perf -past ‘I entered’.
2.2. Realizing the Augment
- (14)
a. stél -no send -nonpast.1sg ‘I am sending’. b. é- stil -a past- send -past.1sg ‘I sent’. c. stíl -a -me send -past -1sg ‘We sent’.
- (15)
a. kaθar -i -z -o clean -v -imperf -nonpast.1sg ‘I am cleaning’. b. kaθar -i -s -a clean -v -perf -past.1sg ‘I cleaned’. c. kaθar -i -s -a -me clean -v -perf -past -1pl ‘We cleaned’.
- (16)
- a.
- T[+past] →e/ C
- b.
- T→∅
- (17)
a. aƔap -á -s. love -nonpast -2sg ‘You love’. b. (*e)- aƔáp -i -s -e -s. past- love -v -perf -past -2sg ‘You loved’.
- (18)
é- psi -s -e -s past- cook -perf -past -agr ‘You cooked (it)’.
3. The Augment in Verbal Complexes
- (20)
a. E1- para- (e2-) psi -s -a to. past- over- past- cook -perf -past it ‘I overcooked it’. b. E1- ksí- (*e2-) va -ps -a to. past- de- past- color- -perf -past it ‘I decolored it’.
3.1. Preverbs
- (21)
a. E1- psil- o- (e2-) psi -s -a to. past- little- cm- past- cook -perf -past.1sg it ‘I barely cooked it’. b. E1- mis- o- (e2-) psi -s -a to. past- half- cm- past- cook -perf -past.1sg it ‘I half cooked it’. c. E1- kal- o- (e2-) psi -s -a to. past- good- cm- past- cook -perf -past.1sg it ‘I cooked it well’. d. E1- poll- o- (e2-) psi -s -a to. past- much- cm- past- cook -perf -past.1sg it ‘I cooked it a lot’. e. E1- para- (e2-) psi -s -a to. past- over- past- cook -perf -past it ‘I overcooked it’. f. E1- siG- o- (e2-) psi -s -a to. past- slow- cm- past- cook -perf -past it ‘I slow-cooked it’.
- (22)
a. E1- psil- o- (e2-) θkjáva -s -a. past- little- cm- past- read -perf -past ‘I studied a little’. b. E1- mis- o- (e2-) θkjáva -s -a. past- half- cm- past- read -perf -past ‘I studied enough, but not everything’. (lit. I half studied.) c. E1- ksana- (e2-) θkjáva -s -a. past- again- past- read -perf -past ‘I studied again’.
- (23)
a. * SiƔ- o- (e2-) psi -s -a to. slow- cm- past- cook -perf -past it ‘I cooked it slowly’. b. * Mis- o- (e2-) psi -s -a to. half- cm- past- cook -perf -past it ‘I half cooked it’. c. * Mis- o- (e2-) θkjáva -s -a. half- cm- past- read -perf -past ‘I studied enough, but not everything’. (lit. I half studied.)
- (24)
a. En na to ksana- psí -s -o. be to it again- cook -perf -nonpast ‘I will cook it again’. b. E1- ksana- (e2-) psi -s -a to. past- again- past- cook -perf -past it ‘I cooked it again’. c. En na to ksana- pé -ps -o. be to it again- send -perf -nonpast ‘I will send it again’. d. E1- ksana- (e2-) pe -ps -a to. past- again- past- send -perf -past it ‘I sent it again’.
- (25)
a. * Ksana- (e2-) psi -s -a to. again- past- cook -perf -past it ‘I cooked it again’. b. * Ksana- (e2-) pe -ps -a to. again- past- send -perf -past it ‘I sent it again’.
3.2. N–V and V–V Compounds
- (26)
a. I Patu tʃiy- o- pon -á kaθi mera. the Patu abdomen- cm- hurt- -nonpast every day ‘Patu has a stomachache every day’. b. I Patu e1- tʃiy- o- (e2-) pón -e -n extes. the Patu past- abdomen- cm- past- hurt- -past -agr yesterday ‘Patu had a stomachache yesterday’.
3.3. Prefixes
- (27)
a. E1- pó- (*e2)- fkal -e -s ton. past- po- past- take.out- -past -agr him ‘You exhausted him’. b. E1- pó- (*e2)- spa -s -e -s ton. past- po- past- break- -perf -past -agr him ‘You beat him’. c. E1- po- (*e2-) kúppi -s -a to. past- po- past- flip- -perf -past it ‘I flipped it’.
- (28)
Andi- (*e2-) mili -s -a . against- past- talk- -perf -past ‘I talked back’.
3.4. A Syntactic Approach
- (29)
- a.
- Aug PV root Asp T Agr
- b.
- Aug PV Aug root Asp T Agr
- (30)
E1- pó- fkal -e -s ton. past- po- take.out- -past -agr him ‘You exhausted him’.
- (32)
E1- ksana- (e2)- pe- -ps -a to. past- again- past- send -perf -past it ‘I sent it again’.
- (34)
- a.
- Sie hat ihn nicht rangelassen /*ranlassenshe has him not at.it.let‘She didn’t let him touch her/him/it’ or’She didn’t let him get at her/him/it’. (Müller 2002, p. 263)
- b.
- An haben wir damit gefangen, daß...part(on) have we there.with caught that‘We got started on this by talking about...’ (Müller 2002, p. 277)
- c.
- Wir haben damit angefangen, daß...we have there.with began that(Grohmann, pc)
- (35)
- a.
- eintrat der Studienratin.stepped the teacher‘The teacher came in’.
- b.
- * Ein war der Studienrat getreten.in was the teacher steppedIntended: ‘The teacher had entered’. (Müller 2002, p. 278)
- (36)
a. E1- kal- o- (e2-) psi- -s -a to. past- good- cm- past- cook -perf -past it ‘I cooked it well’. b. E- psisa to kala. past- cook it well ‘I cooked it well’. c. E1- pó- fkal -e -s ton. past- po- take.out- -past -agr him ‘You exhausted him’. d. * E- fkal -e -s ton po. past- take.out- past -agr it po (int.‘You exhausted him’.)
4. Doubling and Metathesis of the Augment e-
“reduplication is a process of word formation whereby a designated contiguous subsequence of elements in a base form is repeated—that is, appears twice—in its entirety (“full reduplication”) or in part (“partial reduplication”) in a derived form” and it is believed that “not only phonological segments but syntactic and morphological elements as well can be both triggers and targets of reduplication”.
- (37)
- XWYZX〚WY〛ZXWYWYZ
- (38)
- XWYZX〚W〉Y〛ZXWYWYZXYWYZ
- (39)
- 〚es〉tre〛an → estre-estre-an=tre-estre-an (Harris and Halle 2005)
- (40)
a. Venda -∅ -lo. sell -imp.2.sg -cl.acc.m.sg ‘Sell(Sg) it (imperative)’. b. Venda -n -lo. sell -impr.2.pl -cl.acc.m.sg ‘Sell (Pl) it’. (Arregi and Nevins 2012, p. 244)
- (41)
- a.
- Venda -lo -n.
- b.
- Venda -n -lo -n. (Harris and Halle 2005, p. 196)
- (42)
- a.
- ABCD → A〚BC〛D → A-BC-BC-D
- b.
- ABCD → A〚B〉C〛D →C-BC-D → A-C-BC-D(Leftward Doubling (Copying): Delete before 〉 in first copy.)
- c.
- ABCD → A〚B〈C〛D → A-BC-B-D → A-BC-B-D(Rightward Doubling (Copying): Delete after 〈 in second copy.)
- d.
- ABCD → A〚B〉〈C〛D → A-C-B-D → ACBD(Metathesis (Displacement): Delete the leftmost part of the first copy and the rightmost part of the second copy.)
- (43)
- T-InitialityThe terminal T has to be the leftmost within the verbal complex.
- (44)
E1- ksana- (e2-) psi -s -a to. past- again- past- cook -perf -nonpast.1sg it ‘I cooked it again’.
- (45)
- a.
- Structural description: Y epast X
- b.
- Structural change:
- i.
- Insert 〚to the immediate left of Y, and 〛 to the immediate right of epast.
- ii.
- Insert 〉 to the immediate left of epast.
- (46)
- a.
- Adv +past prf +past agr→
- b.
- 〚Adv +past〛prf +past agr→
- c.
- 〚Adv〉 +past〛prf +past agr→
- d.
- Adv +past Adv +past prf +past agr→
- e.
- +past Adv +past prf +past agr→
- f.
- +past adv +past prf +past agr
- (47)
- ksanaadv- e2past- psi -s+perf -a+1sg →〚ksanaadv- e2past-〛 psi -s+perf -a+1sg→〚ksanaadv-〉e2past- 〛 psi -s+perf -a+1sg→ksanaadv- e1past- ksanaadv- e2- psi -s+perf -a+1sg →adv e1past- ksanaadv- e2past- psi -s+perf -a+1sg →e1past- ksanaadv -e2past- psi -s+perf -a+1sg →eksanaépsisa
- (48)
- a.
- Structural description: Y epast X
- b.
- Structural change:
- i.
- Insert 〚to the immediate left of Y, and 〛 to the immediate right of epast.
- ii.
- Insert 〉〈 to the immediate left of epast.
- (49)
- a.
- Adv +past prf +past agr→
- b.
- 〚Adv〉〈+past〛prf +past agr→
- c.
- +past adv prf +past agr
- (50)
- ksanaadv- e2+past- psi -s+perf -a+1sg →〚ksanaadv- e2+past-〛- psi -s+perf -a+1sg→〚ksanaadv-〉〈e2+past-〛- psi -s+perf -a+1sg→ksanaadv- e1+past- ksanaadv- e2past- psi -s+perf -a+1sg →adv- e1+past- ksanaadv- e2+past- psi -s+perf -a+1sg →e1+past- ksanaadv- psi -s+perf -a+1sg →eksanapsisa
- (51)
- [+past]→i/__ð-, pkj-,p-,rt-,θel-, kser-
- (52)
a. E- psil- o- (i-) pkj -a to. past- little- cm- past- drink -past it ‘I drank some of it’. b. E- mis- o- (i-) pkj -a to. past- half- cm- past- drink -past it ‘I drank half of it’. c. E- ksana- (i-) pkj -a to. past- again- past- drink -past it ‘I drank it again’.
- (53)
a. E1- psil- o- ({e2,i2}-) θel -a to. past- little- cm- past- want -past it ‘I wanted it a bit’. b. E1- poll- o- ({e2,i2}-) θel -a to. past- much- cm- past- want -past it ‘I wanted it a lot’. c. E1- ksana- ({e2,i2}-) θel- -a to. past- again- past- want- -past it ‘I wanted it again’.
- (54)
a. * I1- ksana- ({e2,i2}-) θel -a to. past- again- past- want -past it ‘I wanted it again’. b. * I1- sana- (i2-) pkj -a to. past- again- past- drink -past it ‘I drank it again’. c. * I1- psilo- (i2-) kser -a to. past- little- past- know -past it ‘I knew it a little’.
- (55)
e- ksana- (*e)- aƔapi -s -e -s. past- again- past- love -asp -past -agr ‘I loved again’.
- (56)
- a.
- T[+past] →e/ C
- b.
- T→∅
- (57)
- a.
- vénda-me-n-lo
- b.
- vénda-me -lo-n
- c.
- vénda-me-n-lo-n
- d.
- vénda-n-me-n-lo
- e.
- vénda-n-me -lo-n
- f.
- vénda-n-me-n-lo-n
- (58)
a. e- ksana- para- psi -s -e -s to. past- again- over- cook -perf -past -agr it. ‘You overcooked it again’. [Displacement, Displacement] b. e- ksana- e- para- psi -s -e -s to. past- again- past- over- cook -perf -past -agr it. [Copying, Displacement] c. e- ksana- para- e- psi -s -e -s to. past- again- over- past- cook -perf -past -agr it. [Displacement, Copying] d. e- ksana- e- ara- e- psi -s -e -s to. past- again- past- over- past- cook -perf -past -agr it. [Copying, Copying] e. * ksana- e- para- e- psi -s -e -s to. again- past- over- past- cook -perf -past -agr it.
- (59)
- ksanaadv- parapv- epast- psi -s+perf -a+1sg →ksana- 〚parapv- epast-〛 psi -s+perf -a+1sg→ksana- 〚parapv-〉 epast- 〛 psi -s+perf -a+1sg→ksana- parapv- e1past- parapv- e2- psi -s+perf -a+1sg →ksana- pv e1past- paraadv- e2past- psi -s+perf -a+1sg →〚ksanaadv- e2past-〛 paraadv e2- psi -s+perf -a+1sg→〚ksanaadv-〉 e2past- 〛 paraadv e2 psi -s+perf -a+1sg→adv e1past- ksanaadv- e2past- paraadv e3 psi -s+perf -a+1sg →e1past- ksana- e2 parapv e3past- psi -s+perf -a+1sg →eksanaeparaépsisa
Standard Modern Greek
- (60)
a. To (*e-) psil- o- (é-) psi -s -a. it past- little- cm- past- cook -perf -past.1sg ‘I barely cooked it’. b. To (*e-) para- (é-) psi -s -a. it past- over- past- cook -perf -past.1sg ‘I overcooked it’. c. To (*e-) ksana- (é-) psi -s -a. it past- again- past- cook- -perf -past.1sg ‘I cooked it again’. [Standard Modern Greek]
- (61)
a. Anavó- (e)- svi -s -e. turn.on- past- turn.off -perf -past.1sg ‘It flickered’. b. kraso- í- pkj -a. wine- past drink -past.1sg ‘I drank wine’ (Standard Modern Greek)
- (62)
a. Ɣlik- o- (*e-) kítak -s -a. sweet- cm- past- look perf- past.1sg ‘I had a sweet gaze’. b. strif- o- (*e-) Ɣíri -s -a. twirl- cm- past- turn -perf -past.1sg ‘I twirled’. c. kont- o- (*e-) stá -θ -ik -a. close- cm- past- stand -nonact -perf -past.1sg ‘I took a pause from walking’.
5. Conclusions
Funding
Informed Consent Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A. Kinande
1 | o- | mu- | o.mú-kalì | ‘woman’ |
2 | a- | ba- | a.bá-kálì | ‘women |
3 | o- | mu- | o.mú.tì | ‘tree’ |
4 | e- | mi- | e.mí-tì | ‘trees’ |
5 | e- | ri- | e.rí-bugù | ‘banana’ |
6 | a- | ma- | a.má-bugù | ‘bananas’ |
7 | e- | ki- | ki-rii | ‘potato’ |
8 | e- | bi- | e.bi-rii | ‘potatoes’ |
9 | e- | N-, ∅- | é.n-gokò | ‘chicken’ |
10 | esyo- | N-, ∅ | esyó.n-go.kò | ‘chickens’ |
1 | o.ku-gulu | ‘leg’ | o.ku-gulu.gulu |
2 | o.mu-góngò | ‘back’ | o.mu-góngo.góngò |
3 | o.kú-boko | ‘arm’ | o.kú-bokó.boko |
4 | a.ká-húkà | ‘insect’ | a.ká-húká.húkà |
5 | o.mú-kalì | ‘woman’ | o.mú.kali.kalì |
6 | o.mu-longò | ‘village’ | o.mu-longo.longò |
7 | o.mu-síkaa | ‘girl’ | o.mu-síka.síkaa |
- (63)
- a.
- e-swa.swa.swa
- b.
- *e.swa.e.swa.e.swa (Mutaka and Hyman 1990, p. 82)
- (64)
- a.
- ngánangásunga o.mú-kali.kalì‘If I could find the real woman’
- b.
- * ngánangásunga mú-kali.kalì
- c.
- ngánangásunga o.mú-kalì‘If I could find the woman’
- d.
- ngánangásunga mú-kalì‘If I could find a woman’ (Mutaka and Hyman 1990, p. 82)
- 67
- o- mú- kali→〚o- mú- kali〛→o- mú- kali- o- mú- kali→o- mú- kali- kali→o- mú.kali.kali
1 | All the data reported here are based on judgments by native speakers, including the author’s own judgments. Any inter-speaker or regional variation is not documented. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 | The underscore in the table marks the syllables that can be stressed. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 | Highlighted parts indicate the position of the augment in the verbal paradigm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 | This matter has been the focus of previous work, as in Joseph and Smirniotopoulos (1993), who follow an approach that does not treat Greek morphology with the assumption of an underlying syntactic structure provided the complexity of a one-to-one matching of the morphemes with morphosyntactic features. In the derivational framework of Distributed Morphology presented here, terminal nodes are projections of morphosyntactic features in an underlying syntactic structure that are realized as exponents after Vocabulary Insertion (Arregi and Nevins 2012, 2018; Embick and Noyer 2007; Halle and Marantz 1993). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 | This analysis supports a separate T exponent for the data presented here and attempts to explain the alternation between the exponents in Table 1 (namely, /-a/, /-e/, /-u/). The claim is that, given the systematicity of the exponents, -e realizes the second person singular and plural and third person singular, all of which bear a [-author] feature. The puzzle arises with 3PL, where, instead of -e, the exponent is -a. The analysis is that with the deletion of the [-author] feature, -e can no longer be realized, and, in this case, -a appears, explaining the unpredicted distribution of -a in these cases. This explanation disallows the appearance of 3PL forms *epsisen, *epsinen, *epliiken, *epliniskendan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 | Accounting for the Voice and Tense setting, the context could be done through spanning (Merchant 2015), targeting consecutive nodes for Vocabulary Insertion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 | While a different account on the status of T-Agr is presented here, previous analyses could also approach the topic of the CG augment with a fused morpheme, as an anonymous reviewer points out. On the basis of the consistent pattern of the exponents, this paper supports the separated morphemes approach as a more economical solution to the derivation of the verbal morphemes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 | This is a marked option for Standard Modern Greek only for certain verbs that also show an unstressed past e- similar to Cypriot Greek, such as e-θeáθ-i ‘was seen’, e-vréθ-i ‘was found’, e-Ɣenníθ-i ‘was born’, e-kláp-i ‘was stolen’, i-kús-θ-i ‘was heard’, e-léx-θ-i ‘was said’, etc. (Holton et al. 1997). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 | The stress in (13b) can surface either on the augment or the aspectual morpheme. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 | These rules are, of course, language-specific with respect to the distribution of the augment in Cypriot Greek. Ofitika Pontic, for example, does not have a more specified rule for consonant-initial verbs where epenthesis of the augment seems to result in coalescence of a front vowel with /-e/ (Revithiadou and Spyropoulos 2012).
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 | For a more recent account on the T node in Greek dialects, see (Giannoula 2021a, 2021b). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13 | When referring to the e- on the immediate left of the first member of the compound, it is indicated with e1, while e2 refers to the augment to the immediate left of the root. The underscore signifies the possible positions of the stress based on which one of the two positions acts as the antepenult. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 | -o- is glossed as a compound marker, which is a linking vowel commonly found in compounds (Ralli and Karasimos 2009). The compound marker is inserted as -o- in most cases, as in nix-o-kóptis ‘nail cutter’ and paj-ó-tsanda ‘old/useless bag’. When ‘old’ acts as an adjective to the noun, then the feminine suffix appears on both the adjective and the noun paja tsanda ‘old bag’. Cases like these have been argued to be adverb-incorporation cases in the VP (Rivero 1994). For English, see Bochnak 2013 for scalarity of ‘half’ in the VP. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15 | In Modern Greek, these V–V combinations are phonologically and morphologically true compounds since they have a single stress and a single inflection site on the right edge of the second member. Further, the appearance of the linking vowel -o is exactly what is found in other modern compounds (Nicholas and Joseph 2009). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 | A different case is ksi-, where fusion of the e- past tense prefix and the -i in ksi- is seen:
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 | The meaning of po can vary and it is therefore glossed as po. A mere speculation would be a case of borrowing from the Standard Modern Greek apo, even though it is not found with these examples. A brief list shows that it can mark the end of an action, as in po-θelo ‘stop wanting’, po-θerizo ‘stop mowing’, po-θimeno ‘stop being angry’, po-lalo ‘stop talking’, po-nistazo ‘stop being sleepy’, po-galefko ‘stop milking the cow’, po-muthkjazo ‘stop the numbness’, po-sarandono ‘complete 40 days’. It can also mark change of state, as in po-θijazume ‘loose the noose’, po-krianisko ‘become cold’, po-ginome ‘get destroyed’, po-kliono ‘unlock’, po-laxanjazo ‘become green as a vegetable’, po-lefteronume ‘give birth’, po-methkjo ‘get sober’. Other uses are po-varo ‘put my weight on one side’, po-dakkano ‘bite my lips to show regret’, po-kumbizo ‘find protection in someone’, po-lipo ‘being missed’, po-plinisko ‘rinse’ (see also Yagoulis 1994). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19 | An anonymous reviewer suggests that the T exponent in non-past forms is null on the basis of this constraint. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20 | In some cases, the Standard Modern Greek verb is used for certain compounds instead of the Cypriot Greek verb, although this does not appear to be a case of code-switching since the Cypriot Greek verb is not an option at all: para-vlép-o > e-para-(e-)vle-ps-a ‘to overlook’ (instead of *para-θor-ó > para-i-ð-a (int.‘to overlook’)), para-lé-o > para-i-p-a ‘to exaggerate’ (instead of *para-lal-ó > para-ip-a). In addition, some verbal complexes with suppletive verbs do not use the suppletive or irregular stems (Merchant 2015): θkja-lé-o > e-θkjá-le-ks-a ‘to choose’ (instead of *e-θkja-i-p-a), ek-lé-Ɣ-o > ék-(*e)-le-ks-a ‘to elect’ (instead of *ek-i-p-a). Others show the e2- as in epi-lé-G-o > ep-é-le-ks-a ‘to choose’ (instead of *epi-i-p-a), epi-vlé-p-o > ep-é-vle-ps-a ‘to supervise’ (instead of *epi-i-ð-a), pro-vlé-p-o > e-pro-(e)-vle-ps-a ‘to predict’ (instead of *pro-i-ð-a). This is also the case in English where irregular past tenses are blocked in compounds, e.g., grandstand > grandstanded, *grandstood. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21 | In van Oostendorp (2012), there are examples that show the augment appearing before the first compound, which is judged as ungrammatical by speakers I have consulted. I do not discuss those as I consider them to be possibly acceptable in some dialect of Standard Modern Greek that is not discussed here. |
References
- Alexiadou, Artemis. 1997. Adverb Placement: A Case Study in Antisymmetric Syntax. Amsterdam: John Benjamins Publishing, vol. 18. [Google Scholar]
- Arregi, Karlos. 2015. How to sell your melon: Postsyntactic mesoclisis in Spanish imperatives. Papers Presented at the 45th Linguistic Symposium on Romance Languages, University of Campinas, São Paulo, Brazil, May 6–9. [Google Scholar]
- Arregi, Karlos, and Andrew Nevins. 2012. Morphotactics: Basque Auxiliaries and the Structure of spellout. Berlin and Heidelberg: Springer Science & Business Media, vol. 86. [Google Scholar]
- Arregi, Karlos, and Andrew Nevins. 2018. Beware occam’s syntactic razor: Morphotactic analysis and spanish mesoclisis. Linguistic Inquiry 49: 625–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Arvaniti, Amalia. 1999. Standard Modern Greek. Journal of the International Phonetic Association 29: 167–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bochnak, M. Ryan. 2013. Two sources of scalarity within the verb phrase. In Studies in the Composition and Decomposition of Event Predicates. Berlin and Heidelberg: Springer, pp. 99–123. [Google Scholar]
- Bonet, Eulalia. 1991. Morphology after Syntax: Pronominal Clitics in Romance. Ph.D. thesis, MIT, Cambridge, MA, USA. [Google Scholar]
- Dimela, Eleonora, and Dimitra Melissaropoulou. 2009. On prefix like adverbs in Modern Greek. Patras Working Papers in Linguistics 1: 72. [Google Scholar]
- Embick, David, and Rolf Noyer. 2007. Distributed morphology and the syntax/morphology interface. In The Oxford Handbook of Linguistic Interfaces. Oxford: Oxford University Press, pp. 289–324. [Google Scholar]
- Giannoula, Mina. 2021a. Analyzing the past augment in Modern Greek: A cross-dialectical account. Ahwaz Journal of Linguistic Studies (AJLS) 2: 98–116. [Google Scholar]
- Giannoula, Mina. 2021b. The nature of preverbs in Modern Greek. Papers Presented at 20th Meeting of the Texas Linguistics Society, Austin, TX, USA, March 5–6; pp. 56–75. [Google Scholar]
- Halle, Morris, and Alec Marantz. 1993. Distributed morphology and the pieces of inflection. In The View from Building 20. Edited by Kenneth Hale and Samuel Jay Keyser. Cambridge: The MIT Press, pp. 111–76. [Google Scholar]
- Harris, James, and Morris Halle. 2005. Unexpected plural inflections in Spanish: Reduplication and metathesis. Linguistic Inquiry 36: 195–222. [Google Scholar] [CrossRef]
- Holton, David, Peter Mackridge, and Irene Philippaki-Warburton. 1997. Greek: A Comprehensive Grammar of the Modern Language. London: Routledge. [Google Scholar]
- Joseph, Brian D., and Richard D. Janda. 1988. The how and why of diachronic morphologization and demorphologization. Theoretical Morphology, 193–210. [Google Scholar]
- Joseph, Brian D., and Jane C. Smirniotopoulos. 1993. The morphosyntax of the Modern Greek verb as morphology and not syntax. Linguistic Inquiry 24: 388–98. [Google Scholar]
- Merchant, Jason. 2015. How much context is enough? Two cases of span-conditioned stem allomorphy. Linguistic Inquiry 46: 273–303. [Google Scholar] [CrossRef]
- Müller, Stefan. 2002. Complex Predicates: Verbal Complexes, Resultative Constructions, and Particle Verbs in German. Stanford: CSLI Publications Stanford, vol. 13. [Google Scholar]
- Mutaka, Ngessimo, and Larry M. Hyman. 1990. Syllables and morpheme integrity in Kinande reduplication. Phonology 7: 73–119. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nevins, Andrew. 2016 Keeping cartography clean: Postsyntactic reordering. Paper presented at 1st Syncart Workshop: From Maps to Principles: Syntactic Cartography and Locality, Pienza, Italy, July 11–15.
- Nicholas, Nick, and Brian D. Joseph. 2009. Verbal dvandvas in Modern Greek. In MIT Working Papers in Linguistics: MIT Workshop on Greek Syntax and Semantics. Cambridge: MIT. [Google Scholar]
- Ostrove, Jason. 2015. Allomorphy and the Irish Verbal Complex. Available online: https://www.semanticscholar.org/paper/Allomorphy-and-the-Irish-Verbal-Complex-Ostrove/191dce87476d21ada07247fd9ff1be12c052cfa0 (accessed on 3 May 2022).
- Ralli, Angela. 2003. Review article: Morphology in Greek linguistics: The state of the art. Journal of Greek Linguistics 4: 77–129. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Ralli, Angela. 2004. Stem-based versus word-based morphological configurations: The case of Modern Greek preverbs. Lingue e Linguaggio 3: 269–302. [Google Scholar]
- Ralli, Angela. 2005. Morfologia [Morphology]. Athens: Patakis. [Google Scholar]
- Ralli, Angela. 2010. Compounding versus derivation. In The Benjamins Handbook of Compounding. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 434–56. [Google Scholar]
- Ralli, Angela, and Athanasios Karasimos. 2009. The bare-stem constraint in Greek compound formation. Gengo Kenkyu 135: 29–48. [Google Scholar]
- Revithiadou, Anthi, and Vasilios Spyropoulos. 2012. Ofitiki: Ptixes tis Grammatikis Domis Mias Pontiakis Dialektou [Ofitiki: Aspects of the Grammatical Structure of a Pontic Dialect]. Ekdotikos Oikos Adelfon Kiriakidi. Thessaloniki: Kiriakidi Brothers. [Google Scholar]
- Rivero, Maria Luisa. 1994. Clause structure and v-movement in the languages of the Balkans. Natural Language & Linguistic Theory 12: 63–120. [Google Scholar]
- Roussou, Anna. 2009. Voice morphology and ergativity in Modern Greek. Papers Presented at 8th International Conference on Greek Linguistics (ICGL8), Chicago, IL, USA, October 29–31; pp. 406–18. [Google Scholar]
- Spyropoulos, Vassilios, and Anthi Revithiadou. 2009. The morphology of past in Greek. Studies in Greek Linguistics 29: 108–22. [Google Scholar]
- van Oostendorp, Marc. 2012. Stress as a proclitic in Modern Greek. Lingua 122: 1165–81. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Warburton, Irene P. 1973. Modern Greek verb conjugation: Inflectional morphology in a transformational grammar. Lingua 32: 193–226. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yagoulis, Konstantinos G. 1994. Leksiko Etimologiko kai Ermineutiko tis Kipriakis Dialektou [Dictionary of the Etymology and Meaning of the Cypriot Dialect]. Nicosia: Vivliothiki Kyprion Laikon Poiiton [Cypriot Demotic Poets Library], vol. 54. [Google Scholar]
Cypriot Greek Past Tense—Active Voice | ||||
---|---|---|---|---|
Person | past, perf | Meaning | past, perf | Meaning |
1sg | é-psi-s-a | ‘I cooked’ | e-fíli-s-a | ‘I kissed’ |
2sg | é-psi-s-e-s | ‘you cooked’ | e-fíli-s-e-s | ‘you kissed’ |
3sg | é-psi-s-e-n | ‘he/she cooked’ | e-fíli-s-e-n | ‘he/she kissed’ |
1pl | e-psí-s-a-men | ‘we cooked’ | e-filí-s-a-men | ‘we kissed’ |
2pl | e-psí-s-e-te | ‘you cooked’ | e-filí-s-e-te | ‘you kissed’ |
3pl | e-psi-s-a-n | ‘they cooked’ | e-fíli-s-a-n | ‘they kissed’ |
3pl | e-psí-s-a-sin | ‘they cooked’ | e-filí-s-a-sin | ‘they kissed’ |
Person | past, imperf | Meaning | past, imperf | Meaning |
1sg | é-psi-n-a | ‘I was cooking’ | e-fil-ú-s-a | ‘I was kissing’ |
2sg | é-psi-n-e-s | ‘you were cooking’ | e-fil-ú-s-e-s | ‘you were kissing’ |
3sg | é-psi-n-e-n | ‘he/she was cooking’ | e-fil-ú-s-e-n | ‘he/she was kissing’ |
1pl | e-psí-n-a-men | ‘we were cooking’ | e-fil-ú-s-a-men | ‘we were kissing’ |
2pl | e-psí-n-e-te | ‘you were cooking’ | e-fil-ú-s-e-te | ‘you were kissing’ |
3pl | e-psi-n-a-n | ‘they were cooking’ | e-fil-ú-s-a-n | ‘they were kissing’ |
3pl | e-psí-n-a-sin | ‘they were cooking’ | e-fil-ú-s-a-sin | ‘they were kissing’ |
Cypriot Greek Past Tense—NonActive Voice | ||||
Person | past, perf | Meaning | ||
1sg | e-plí-θ-ik-a | ‘I was washed’ | ||
2sg | e-plí-θ-ik-e-s | ‘you were washed’ | ||
3sg | e-plí-θ-ik-en | ‘he/she was washed’ | ||
1pl | e-pli-θ-ík-a-men | ‘we were washed’ | ||
2pl | e-pli-θ-ík-e-te | ‘you were washed’ | ||
3pl | e-pli-θ-ik-a-n | ‘they were washed’ | ||
3pl | e-pli-θ-ík-a-sin | ‘they were washed’ | ||
Person | past, imperf | Meaning | ||
1sg | e-plin-ísk-u-mun | ‘I was being washed’ | ||
2sg | e-plin-ísk-e-sun | ‘you were being washed’ | ||
3sg | e-plin-ísk-e-tun | ‘s/he was being washed’ | ||
1pl | e-plin-isk-ú-mastan | ‘we were being washed’ | ||
2pl | e-plin-ísk-e-stun | ‘you were being washed’ | ||
3pl | e-plin-ísk-u-ndan | ‘they were being washed’ |
Cypriot Greek Perfective -ik, 2nd person singular | |||
---|---|---|---|
Root | Past, nonactive | Past,nonactive | Meaning |
skoto- | e- skotó -θ -ik -e -s | e- skotó-θ -∅ -i -s | ‘you were killed’ |
fakk- | e- fatʃí -θ -ik -e -s | e- fatʃí-θ -∅ -i -s | ‘you were hit’ |
sandano- | e- sandanó -θ -ik -e -s | e- sandanó -θ -∅ -i -s | ‘you were confused’ |
aƔap | aƔap -í -θ -ik -e -s | aƔapí -θ -∅ -i -s | ‘you were loved’ |
psi- | e- psí -θ -ik -e -s | e- psí -θ -∅ -i -s | ‘you were cooked’ |
vaf- | e- váf -t -ik -e -s | e- váf -t -∅ -i -s | ‘you were painted’ |
pandrev- | e- pandréft -ik -e -s9 | e- pandréft -∅ -i -s | ‘you were married’ |
pe- | e- péxt -ik -e -s | e-péxt -∅ -i -s | ‘you shot yourself’ |
mbe- | é- mb -ik -e -s | é-mb -∅ -i -s | ‘you entered’ |
su- | e- súst -ik -e -s | e- súst -∅ -i -s | ‘you were shaken’ |
ksev- | e- ksév -ik -e -s | e- ksév -∅ -i -s | ‘you got up on something’ |
Cypriot Greek Perfective -ik, 3rd person singular he/she/it | |||
---|---|---|---|
Past, nonactive | Past,nonactive | Meaning | |
skoto- | e- skotó-θ -ik -e -(n) | e- skotó-θ -∅ -i -(n) | ‘s/he was killed’ |
fakk- | e- fatʃí -θ -ik -e -(n) | e- fatʃí-θ -∅ -i -(n) | ‘s/he was hit’ |
sandano- | e- sandanó -θ -ik -e -(n) | e- sandanó -θ -∅ -i -(n) | ‘s/he was confused’ |
aƔap- | aƔapí -θ -ik -e -(n) | aƔapí -θ -∅ -i -(n) | ‘s/he was loved’ |
psi- | e- psí-θ -ik -e -(n) | e- psí-θ -∅ -i -(n) | ‘it was cooked’ |
vaf- | e- váf -t -ik -e -(n) | e- váf -t -∅ -i -(n) | ‘s/he was painted’ |
pandrev- | e- pandré -ft -ik -e -(n) | e- pandré -ft -∅ -i -(n) | ‘s/he was married’ |
pe- | e- péxt -ik -e -(n) | e- péxt -∅ -i -(n) | ‘it was played’ |
mbe- | é- mb -ik -e -(n) | é- mb -∅ -i -(n) | ‘s/he entered’ |
su- | e- súst -ik -e -(n) | e- súst -∅ -i -(n) | ‘it was shaken’ |
ksev- | e- ksév -ik -e -(n) | e- ksév -∅-i -(n) | ‘s/he got up on something’ |
non-past, perf | past,perf | past,perf, +e2 | Meaning |
---|---|---|---|
tsul-o-káts-o | e1-tsul-ó-kats-a | e1-tsul-o-é2--kats-a | ‘to sit with knees bent’ |
Ɣaur-o-mnjá-z-o | e1- Ɣaur-ó-mnja-s-a | e1- Ɣaur-o-é2--mnja-s-a | ‘to look like a donkey’ |
anav-o-svín-o | anav-ó-svin-a | anav-o-é2--svin-a | ‘to flicker’ |
tʃiy-o-pon-ó | e1-tʃiy-o-pón-u-n | e1-tʃiy-o-e2-pón-u-n | ‘to have a stomachache’ |
xask-o-Ɣel-ó | e1-xask-o-Ɣél-u-n | e1-xask-o-e2-Ɣél-u-n | ‘to gape and laugh’ |
non-past, perf | past,perf | past,perf, +e2 | Meaning |
---|---|---|---|
xar-o-palé-fk-o | e1-xar-o-pále-ps-a | e1- xar-o-(e2-)pále-ps-a | ‘to be at death’s door’ |
Ɣlik-o-kitá-z-o | e1-Ɣlik-o-kíta-ks-a | e1- Ɣlik-o-(e2-)kíta-ks-a | ‘to have a sweet gaze’ |
strif-o-Ɣirí-z-o | e1-strif-o-Ɣíri-z-a | e1- strif-o-(e2-)Ɣíri-z-a | ‘to whirl around’ |
kli-o-stomnjá-z-o | e1-kli-o-stómnja-s-a | e1-kli-o-(e2-)stómnja-s-a | ‘to stop talking’ |
non-past, perf | past, perf | past, perf, (+ irreg.) | Meaning |
---|---|---|---|
θor- | - | í-ð-a | ‘to see’ |
pín- | - | í-pkj-a | ‘to drink’ |
lal- | - | í-p-a | ‘to say’ |
érk- | - | í-rt-a | ‘to come’ |
θél- | é-θel-a | í-θel-a | ‘to want’ |
ksér- | é-kser-a | í-kser-a | ‘to know’ |
non-past, perf | past, perf | past, perf, (+ irreg.) | Meaning |
---|---|---|---|
ksana-θor-ó | - | e-ksana-(i-)ð-a | ‘to see again’ |
ksana-pín-o | - | e-ksana-(i-)pkj-a | ‘to drink again’ |
ksana-lal-ó | - | e-ksana-(i-)p-a | ‘to say again’ |
ksana-(é)rk-ume | - | e-ksana-(i-)rt-a | ‘to come again’ |
ksana-θél-o | e-ksana-(e-)θel-a | e-ksana-(i-)θel-a | ‘to want again’ |
psilo-ksér-o | e-psilo-(e-)kser-a | e-psilo-(i-)kser-a | ‘to know a little’ |
kuts-o-pín-o | - | e1-kuts-o-í2-pkj-a | ‘to drink very little’ |
kras-o-pín-o | - | e1-kras-o-í2-pkj-a | ‘to drink wine’ |
Ɣlik-o-θor-ó | - | e1- Ɣlik-o-í2-ð-a | ‘to have a sweet gaze’ |
kamm-o-θor-ó | - | e1-kamm-o-í2-D-a | ‘not to be able to see well’ |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Pavlou, N. The Morphotactics of the Cypriot Greek Augment. Languages 2022, 7, 149. https://doi.org/10.3390/languages7020149
Pavlou N. The Morphotactics of the Cypriot Greek Augment. Languages. 2022; 7(2):149. https://doi.org/10.3390/languages7020149
Chicago/Turabian StylePavlou, Natalia. 2022. "The Morphotactics of the Cypriot Greek Augment" Languages 7, no. 2: 149. https://doi.org/10.3390/languages7020149
APA StylePavlou, N. (2022). The Morphotactics of the Cypriot Greek Augment. Languages, 7(2), 149. https://doi.org/10.3390/languages7020149