1. Introduction
Poplack’s (
1980) seminal work on code-switching (CS) assumes, among other things, the Free Morpheme constraint, which states that CS cannot take place below word level, e.g., between two morphemes such as root and inflection, a fact which is clearly demonstrated by the unacceptability of mixed formations such as Spanish–English *eat-iendo (‘eating’; ibidem).The basic idea beyond Poplack’s Free Morpheme constraint also characterizes more recent generative approaches to CS (
MacSwan (
1999) and subsequent work), where such a restriction is rephrased into the PF Disjunction Theorem, which bans mixing between two phonological systems within a word.
In this pilot work
1, we investigate a special type of CS below word level, which is observed in mixed compounds. Indeed, compounds are peculiar elements, which are regarded by morphology as words, though complex, rather than phrases. Therefore, mixed compounds can rightfully be treated as cases of CS below word level. At the same time, however, compounds represent an environment where morphology crucially interfaces with syntax, as shown by the fact that the head-complement parameter, which is typically implemented in syntax, also determines the form that compounds take in different languages.
In particular, in this work, we analyze Italian–German mixed compounds. This combination is particularly interesting, in that (a) the two languages exhibit a different noun-modifier parameter, and (b) in both languages, nouns are inflected for number and gender. Indeed, inflection is the principal environment where morphology interfaces with syntax, and this makes the analysis of Italian–German mixed compounds particularly promising.
This work proceeds as follows. In
Section 2, the structure of compound words is discussed, and we highlight the different behavior exhibited by compounds in Italian and German. In
Section 3, we discuss cases of CS below word level, including mixed compounds, reported in the literature. In
Section 4, we present the main focus of this work, i.e., the problems raised by Italian–German mixed compounds in CS contexts, and open our research questions.
Section 5 is devoted to the presentation of our Acceptability Judgment Task (AJT) and the participants to the survey, while, in
Section 6, we present the results obtained. Finally, in
Section 7, we discuss the theoretical implications of the results.
2. Compound Words
2.1. General Issues
Compounding is one of the most common and productive processes of word formation in many languages. A compound is obtained when two (or more) free morphemes are linked together to form a new word with a different meaning.
However, the field of compounds is vast and variegated, and their classification is often not easy, also because several inter-language variations can be observed, as we see in the following sub-sections.
There are indeed various types of compounds, and they can be classified according to different properties (
Adams 1987):
- -
The categories of the combined words, as well as the category of the outcome;
- -
How they are written; and
- -
The presence and position of the semantic head, namely the most important of the two words.
As for the former issue, though nouns have the lion’s share, since most compounds are nouns formed out of an N+N combination (ashtray, swordfish), words pertaining to all major lexical categories can be combined into a compound noun: A+N (blackboard), V+N (breakwater), etc. In some cases, anyway, the compound may be of a different category, i.e., an adjective (blue-green) or a verb (highlight).
Shifting to the second issue, the way a compound is written reflects the degree of union of the two combined words. Compounds are generally classified into closed compounds, open compounds and hyphenated compounds (
Trach n.d.). Closed compounds consist of the union of (generally short) words which are written as one word, without spacing or hyphens, as can be observed in most of the examples given above. Open compounds, where the two words are separated by a space, represent more recent formations, and often feature the combination of longer words (
horse race,
police station). Hyphenated compounds represent an intermediate degree of union between open and closed compounds (
oil-free,
dry-clean).
Lastly, most compounds are assumed to have a grammatical head, which is considered as its most important part, from both a semantic and a syntactic point of view. Accordingly, compounds are divided into endocentric, exocentric and copulative compounds. The semantic head of an endocentric compound is inside the compound, gives it category specification and determines all the semantic and syntactic features of the compound (
Plag 2003); e.g., an
ashtray is a
tray, hence
tray qualifies as the head of the compound, and so is
fish for
swordfish. Compounds whose semantic heads cannot be identified as either of the two members are referred to as exocentric compounds (
outlaw,
pickpocket). Finally, we may observe a small group of compounds with two semantic heads (
sofa bed); they are called copulative compounds.
2.2. German Compounds
German is a language which massively offers the possibility of combining words, especially nouns. The basic German compound word consists of two vocabulary items, although longer chains are often observed. Such chains, which in many languages often feature spaces or hyphens between the words, in German normally appear as one word, even when composed by more than two elements
2.
Furthermore, most German compounds are endocentric: in a word such as Sprachschule (‘language school’), the second element, Schule, represents the head or primary word, and designates the larger set of which the compound noun is a part. It also establishes the gender of the compound noun, and may be inflected in the plural. The first item, Sprach, is the determinative element. It designates the subset of the category that the primary word defines.
The majority of German compounds are nouns which are formed out of the combination of two nouns (
Kugelfisch ‘puffer fish’ [lit. sphere+fish]
3,
Apfeltorte ‘apple pie’). But the determinative element can also be a verb, which is represented by the stem, as in
Esszimmer ([eat+room] ‘dining room’),
Lehrbuch ([teach+book] ‘textbook’) or
Schreibtisch ([write+table] ‘desk’), or an adjective/adverb:
Hochkultur (‘high culture’),
Schwarzmarkt (‘black market’),
Spätschicht (‘late shift’).
However, also the head of the compound (hence the category of the whole compound) may be other than a noun: a verb, as in teilnehmen ([part+take]‘participate’) or an adjective or adverb, as in arbeitsbereit ([work+ready]‘ready to work’) or vollbesetzt ([full+occupied]‘completely occupied’).
In German, there are also copulative compounds, where both elements can be regarded as head, especially when two adjectives are involved: nasskalt (‘wet and cold’), süßsauer (‘sweet-and-sour’).
As for exocentric compounds, according to
Gast (
2008), German (almost) completely lacks this category: it is not productive and there is only a handful of exceptions, such as
Habenichts ([have+nothing] ‘an X that does not have anything’) or
Störenfried (‘troublemaker’)
4.
2.3. Italian Compounds
Most of the general properties of compounds discussed above are also found in Italian, though, in this language, we may observe some important differences as well.
First of all, concerning category combinations, though N+N is overall the most common type also in this language (
pescecane[fish+dog] ‘shark’
, ferrovia[iron+way] ‘railway’), in Italian we observe several different patterns and, crucially, a very high number of compound nouns formed out of the V+N combination. In these compounds, the verbal part is always the left member,
5 and the verb stem is employed. Some examples:
lava-stoviglie[wash+dishes] ‘dishwasher’,
portacenere[carry+ash] ‘ashtray’,
cacciavite[stick+screw] ‘screwdriver’, etc.
Regarding how compounds are written, in Italian, hyphens are hardly ever employed to separate the two members, if not (optionally) in loanwords from English, such as
baby-sitter, or sometimes in A+A combinations (
grigio-verde[gray+green] ‘green-gray’). Nonetheless, not all compounds written in one word without spacing or hyphens show the same degree of internal cohesion. Indeed, among what we have previously called ‘closed’ compounds, Italian scholars distinguish between ‘lexicalized’ compounds and ‘tight’ compounds.
6 The former include compounds that have existed for a long time and are very frequently used, to the extent that speakers hardly realize they are compounds any longer and treat them as if they were simple words;
7 examples of lexicalized compounds include
pomodoro ([pommel+of+gold] ‘tomato’) and
ferrovia (‘railway’). Conversely, in other compounds the internal degree of cohesion is less strong, and speakers are aware of their morphological complexity, though they are still written in one word without spacing; this is why they are called ‘tight’ compounds (e.g.,
cassaforte[chest+strong] ‘safe(N)’,
pescecane ‘shark’), in order to distinguish them from the so-called ‘large’ compounds, which—like the above-mentioned ‘open’ compounds—are compounds of more recent formation, still written in two words with spacing in-between:
pesce martello ([fish hammer] ‘hammerhead fish’),
divano letto (‘sofa bed’).
If a large compound becomes more frequent in use, the link between the two words grows stronger, to the extent that it may be written in one word as well; around some of these compounds, indeed, different speakers have different intuitions, and sometimes, both forms with or without spacing occur (e.g., pescespada or pesce spada [fish+sword] ‘swordfish’).
However, the fact that a compound is defined as a word, though complex, implies that no modifier or other material can be inserted between the two parts of the compound, not even in large compounds where the two members are written separately; this is easily observed in the following examples:
(1) | a | un grosso pesce martello |
| b | un pesce martello grosso |
| c | *un pesce grosso martello |
| | ‘a big hammerhead fish’. |
Indeed, in (1), the adjective grosso ‘big’ may either precede or follow the whole compound, but it cannot be placed between the two members, i.e., after the semantic head, as in (1c).
Crucially, the greatest difference between Italian and German
8 is observed in the presence and position of the grammatical/semantic head, as can be inferred from (1). Indeed, in Italian endocentric compounds, the head is not necessarily the rightmost element; on the contrary, it is generally the leftmost one:
pescecane (‘shark’)—such as
pesce martello—is a
pesce (‘fish’),
camposanto([field+holy] ‘cemetery’) is a
campo (‘field’),
pomodoro (‘tomato’) is a
pomo (‘pommel’), and so on.
Furthermore, another important difference concerns exocentric compounds. Indeed, they are very numerous and productive in Italian, unlike in German,
9 especially for what concerns nouns composed by V-stem+N, like those quoted above (e.g.,
portacenere‘ ashtray’, which is an X that carries ash). This is, however, not the sole possible pattern of exocentric compounds: see, for instance, A+A
pianoforte ([low+loud] ‘piano’), which is interpreted as ‘an X that plays loud and low’, or N+N
pellerossa ([skin+red] ‘red Indian’), which is ‘an X that has a red skin’.
Finally, Italian also presents a few copulative compounds, such as N+N cassapanca ([chest+bench] ‘chest’) or A+A combinations such as agrodolce ([sour+sweet] ‘sweet-and-sour’).
2.4. Plural Inflection in Compounds
Another important environment where Italian crucially differs from German (or English) is the plural inflection of compounds.
To begin with, German endocentric compounds are always right-headed, as seen above; this implies that when the head is inflected in the plural, the whole compound is automatically inflected. Here follow some examples; cf. also the English translations, which pattern with German:
(2) | a | Sprachschule ->Sprachschulen (‘language school/s’) |
| b | Grundwort ->Grundwörter ([basis + word] ‘basic word/s’) |
This situation is reflected only in Italian endocentric right-headed compounds, such as (3a), but not by left-headed ones, such as (3b,c), which are by far the most numerous and productive:
(3) | a | ferrovia ->ferrovie (‘railway/s’) |
| b | pescespada ->pescispada (‘swordfish’) |
| c | pesce martello -> pesci martello (‘hammerhead fish’) |
As for exocentric compounds, most of them do not vary from singular to plural (but see the discussion that follows). Indeed, the majority of them is formed out of V-stem+plural noun; thus, the compound looks like a plural noun, even when it denotes a singular object:
(4) | un cavatappi, due cavatappi [take out+corks] |
| ‘a corkscrew, two corkscrews’ |
However, the degree of union of the two parts of the compound strongly interferes with head position in determining plural inflection. Indeed, in lexicalized compounds, which are regarded by speakers as if they were simple words, as said above, plural inflection regularly changes the final vowel, independently of the head position:
(5) | a | pomodoro ->pomodori (‘tomato/es’) | left-headed endocentric |
| b | portacenere ->portaceneri (‘ashtray/s’) | V+N exocentric |
| c | pianoforte ->pianoforti (‘piano/s’) | A+A exocentric |
Crucially, in (5a), unlike (3a),
pomo is the head, but inflection regularly changes the last vowel as if it were a simple word, and internal inflection is no more visible.
10 Conversely, (5b) is a compound formed out of a V stem + the mass noun
cenere (‘ash’), which has no plural; however, as the object denoted by the compound is countable, plural may regularly apply—irrespectively of the exocentric nature of the compound—and the final vowel changes.
11 The same applies to (5c), which is an exocentric compound which merges two adjectives/adverbs into a noun.
As for Italian large compounds, they are mostly left-headed endocentric; hence, inflection regularly applies to the head noun, as in (3c) above, while the non-head noun remains unaltered.
To sum up, while most speakers agree on plural inflection of lexicalized compounds—treated as if they were simple words, hence changing their final vowel—and large compounds, where only the head is pluralized, there is a high degree of disagreement on pluralization of tight compounds, and more options are often allowed, as in the following example:
(6) | pescecane -> | a | pescicani |
| | b | pescecani |
| | c | ?*pescicane |
In this case, both (6a) and (6b) frequently occur:
12 the first option implies that the speaker judges this word as a tight compound—pluralizing it at the end but acknowledging that also its head,
pesce, must be pluralized—while the preference for (6b) entails that the compound is considered as lexicalized (
Scalise 1987,
1994). Interestingly, hardly any speaker accepts (6c), though this option is the sole possibility for most other types of (large) compounds with the head
fish, as in (3c) above; cf. also
pesce/i palla[fish ball] ‘puffer fish’,
pesce/i luna ([fish moon] ‘sunfish’), etc. Not accidentally, only
pescecane, and optionally
pescespada, are written in one word, while all the other compounds with
fish are written separately, as if to underline the lower degree of union of the two words, which crucially depends on fortune and frequency in use.
13Finally, the few copulative compounds present different situations: in tight compounds, both heads are usually pluralized (
cassapanca ->cassepanche ‘chest/s’)
14, though in A+A compounds, plural inflection generally applies at the end (
grigioverde ->
grigioverdi ‘green-gray’); in large compounds, plural inflection mostly applies at the leftmost member (
divano letto ->divani letto ‘sofa bed/s’). However, also in this case, speakers may have different preferences, depending on how strong the link between the two parts is perceived.
3. Code-Switching below Word Level and Mixed Compounds
Though the well-known constraints (mentioned in the Introduction)
15 which ban mixing below word level overall apply, much research on CS has shown that there are, nonetheless, several exceptions to the rule. Indeed, across languages, it is not unusual to find mixed inflected words; see, e.g., Swahili–English
a-me-repeat (‘he has repeated/failed’, in
Myers-Scotton 1993), or Greek–English
i market-a (‘the market-
feminine’, in
Alexiadou 2020).
According to
Alexiadou and Lohndal (
2018), the possibility of combining a root in one language, and the inflectional morpheme in another language,
16 may be allowed when morpho-phonological constraints are not violated, in line with
MacSwan (
1999). Crucially, the language in which the functional morphology is expressed generally acts as the matrix language, in the sense of
Myers-Scotton (
1993,
2002), and determines the internal structure of the mixed word.
Furthermore, the availability of word-internal mixing also depends on the degree of morphological integration of the loanword (
Poplack and Meechan 1995). See in this regard the Italian verb
formattare, originated from the English verb
format, to which the regular Italian inflections have been added.
17 This is indeed allowed because
format represents an adapted and stable loanword, which is perfectly integrated into Italian; if this were not the case, the combination of an English stem and an Italian inflection would give rise to strong ungrammaticality (*
walkare/eatare ‘to walk/eat’), in line with
Poplack’s (
1980) assumptions.
Indeed, a lot of cases of CS below word level involve integrated loanwords: either words which are taken from a foreign language because they indicate a new object or concept which cannot be expressed with an indigenous word—as is the case for formattare, which has no exact Italian equivalent—or words which are borrowed because they bring along an extra meaning, modeled on the foreign word; this can account, e.g., for the Swahili verb a-me-repeat mentioned above, since the Swahili literal equivalent of repeat, kurudia, would not imply the meaning of fail, i.e., repeat a class.
A similar situation is witnessed for derivation: it is generally possible to have a foreign stem + an indigenous derivational affix only in the case of integrated loanwords, as observed in the Italian derived noun formattazione ‘formatting’.
The case of compounding is somehow different, as this phenomenon is not cross-linguistically homogeneous. In particular, languages differ in whether they combine stems, words or even phrases (with or without a linking element). Moreover, languages parametrize on the position of the semantic head within the compound, as seen in
Section 2 above.
According to
Muysken (
2000), it is generally possible to have mixed compounds in languages which exhibit the same parametric choices,
18 as mixed compounds are the result of a shared wordgrammar. In this regard,
Alexiadou (
2020) reports cases of German–English compounds such as
beachhäuser (‘beach houses’) or
kettenstore (chain store), which are allowed since both languages feature endocentric, right-headed compounds.
Turning to languages with different parametric choices,
Treffers-Daller (
2005) discusses some Dutch–French compounds such as
velo-winkel (‘bicycle shop’) or
winter-paletot (‘winter coat’); the author assumes that, in these cases, there is one language (Dutch) that acts as the matrix language and dictates the structure of the compound (right-headed).
Alexiadou (
2020) reinforces this assumption and reports many cases of mixed compounds involving Greek and different languages, in which the basic structure always conforms to the Greek language.
This being the general situation, in this work, we investigate mixed Italian–German compounds.
19 This combination looks particularly interesting, in that the two languages exhibit a different parametric choice; therefore, we sought to investigate if Italian–German mixed compounds are accepted by bilingual speakers, as well as if one of the two languages (perhaps the language in which the sentence is mainly expressed) acts as the matrix language and dictates the structure of the compounds. Other interesting issues characterize this language pair, such as the (almost) non-availability of exocentric compounds in German vis-à-vis the great productivity of this pattern in Italian, as well as the questions involving gender and number inflection.
5. Test Design and Participants
In order to provide an answer to the research questions opened above, we administered to some bilingual speakers an Acceptability Judgment Task (AJT) scored on a 6-points Likert scale,
22 as well as a sociolinguistic survey, collecting crucial information about the participants, specifically the acquisition age of the two languages, the use of them in the daily life and their attitude towards code-switching.
23Four participants filled out the AJT: two Italian/German bilingual speakers (S and B) who have acquired the two languages since birth, and two highly fluent speakers, who have acquired one of the two languages during adulthood—one Italian L2 learner (C) and one German L2 learner (M).
24The AJT consists of 101 test sentences containing mixed Italian–German compounds of different categories and types, as described in
Section 2.2 and
Section 2.3 above. Of these, 52 mixed compounds are inserted in a German clause and 49 appear in an Italian clause. The test was administered online using Limes Survey in three separate sessions of around 100 sentences. Each session consists of randomized code-switched sentences centered on different grammatical structures and switching points. In particular, 33% are sentences with mixed compounds (test sentences), 18% are sentences with mixed DPs, 32% are code-switched ergative clauses and finally, 16% are grammatical and ungrammatical monolingual sentences with plural bare nouns in the subject position.
Before each session, we provided our speakers with the following hints to score the sentences of the test:
fully acceptable and natural
acceptable but not so natural
more or less acceptable
awkward, but not totally unacceptable
unacceptable
strongly unacceptable, horrible
The 101 test sentences were obtained from the manipulation of 13 Italian compounds and their German counterparts, which are also compounds: 5 compounds have a different gender in the two languages, 2 compounds are internally inflected for number in Italian and 3 compounds are head-final in both Italian and German. In (9–15) below, we report the category combinations of the 13 compounds, as well as the head distribution in the two languages:
| Italian | German | English translation |
(9) | N+N (head-final) | N+N (head-final) | |
| a. ferrovia | Eisenbahn | railway |
| b. carta moneta | Papiergeld | paper money |
(10) | N+N (head-initial) | N+N (head-final) | |
| a. pesce palla | Kugelfisch | puffer fish |
| b. pescespada | Schwertfisch | swordfish |
(11) | N+A(head-initial) | A+N (head-final) | |
| a. lavoro nero | Schwarzarbeit | undeclared work25 |
(12) | A+N | N+A | |
| b. grigio topo | mausgrau | mouse gray |
(13) | V+N (exocentric) | N+N (head-final) | |
| a. portachiavi | Schlüsselanhänger | key holder |
| b. tagliacarte | Brieföffner | paper knife26 |
(14) | P+N (head-final) | P+N (head-final) | |
| sottopassaggio | Unterführung | subway |
(15) | P+N (exocentric) | Prepositional Phrase |
| sottoscala | Raum unter der Treppe (approx.) basement27 |
(16) | Prepositional Phrase | N+N (head-final) | |
| b. torta di mele | Apfeltorte | apple pie |
| c. camera da letto | Schlafzimmer | bedroom |
| d. gamba del tavolo | Tischbein | table leg |
With the exceptions of the compound pairs in (13), (15) and (16), where either the type of the compound or the translation differs in the two languages, the compounds listed in (9–12) are formed out of the combination of free morphemes that could be easily exchanged or mixed without modifying the meaning and the category of the output. For example, if in (9) we simply invert the Italian free morphemes
ferro and
carta with their German equivalents
eisen and
papier, we obtain the mixed compounds in (17).
(17) | N+N (head-final) | N+N (head-final) |
| a. eisenvia | b. ferrobahn |
| c. papiermoneta | d. cartageld |
We also obtain two mixed compounds when we invert the Italian preposition
sotto with the German preposition
unter in the compound pair reported in (14):
(18) | P+N (head-final) | P+N (head-final) |
| a. unterpassaggio | b. sottoführung |
The complex nouns in (17) and in (18) are all mixed compounds sharing, in the two languages, the (final) position of head. However, when we manipulate an Italian–German compound pair displaying a different head position, as in (10–12), we obtain a different outcome. For example, in (10a,b), the substitution of the Italian (head) word
pesce with its German equivalent
Fisch and the Italian (modifier) words
palla and
spada with their German equivalents
Kugel and
Schwert leads to the following 8 mixed compounds:
(19) | N+N (head-initial) | N+N (head-final) |
| a. pesce kugel | b. pallafisch |
| c. fischpalla | d. kugel pesce |
(20) | N+N (head-initial) | N+N (head-final) |
| a. pesceschwert | b. spadafisch |
| c. fischspada | d. schwertpesce |
We tested the four patterns in (19) in both singular and plural forms in order to see which position of the plural inflection is preferred by the Italian–German bilingual speakers. In (21), we list the possible plural forms of the mixed compounds in (19):
(21) | N+N (head-initial) | N+N (head-final) |
| a. pescikugel | b. Pescekugeln |
| c. fischepalla | d. Fischpalle |
| e. kugel pesci | f. Kugelpesci |
| g. pallafische | h. Pallafische |
As mentioned above, the monolingual compounds in (13) and in (15–16) sharply differ in Italian and German. If the nouns in (15–16) are compound nouns in only one of the two languages, those in (13) are exocentric compounds in Italian formed out of V+N and they correspond in German to N+N endocentric compounds. Moreover, in the case of the pair tagliacarte and Brieföffner reported in (13b),even the meaning of the compounds is partly different in the two languages. In fact, the Italian feminine plural noun carte would have as an equivalent the German neuter plural noun Papiere, while the German masculine plural noun Briefe has as an equivalent the Italian feminine plural noun lettere. In short, in this case, we cannot simply invert the words because they do not overlap from either a semantic or a grammatical point of view; in particular, the Italian word taglia is a verb stem while the German word öffner is a noun.
Hence, in order to derive mixed compounds by manipulating (13) and (15–16), we replaced the words with their equivalents in the other language. This yields the following mixed compounds:
(22) | V+N (exocentric) | N+N (head-final) |
| a. portaschlüssel | b. chiavianhänger |
| c. tagliapapiere | d. carteöffner |
| e. tagliabriefe | f. lettereöffner |
(23) | P+N (exocentric) |
| sottotreppe |
(24) | Prepositional Phrase | N+N (head-final) |
| a. apfeltorta | b. melatorte |
| c. dormizimmer | d. schlafcamera |
| e. tavolobein | f. tischgamba |
Given the strong differences exhibited by the Italian and German compounds in (13) and (15–16), the mixed compounds obtained in (22–24) might allow us to prove the role of the grammatical and semantic equivalence in the availability of switching below the word level.
6. Results
Though we are aware of the limits of this pilot work, and that a much higher number of participants would be necessary to draw more definitive conclusions, nonetheless the data collected until now exhibit an interesting inter-individual variation, which makes this field of investigation particularly promising.
Overall, the two L2 learners accept mixing below word level more frequently with respect to the bilingual speakers. However, in spite of the different degree of tolerance of mixed compounds, our AJT recorded an agreement among the participants with respect to the grammatical status of some mixed compounds. In other words, our participants agreed on the judgments attributed to some test sentences.
In particular, a general consensus was recorded on the acceptability of the mixed compounds in (17a) and (18a,b), which are head-final in both languages, while judgments on (17b) were not homogeneous.
28In (25–26), we report the sentences with mixed compounds that have been judged as fully acceptable (1) or acceptable (2) by most of our participants:
(25) | Costruiranno una eisenvia |
| ‘they will build a (f.sg) railway’ |
(26) | a. Einige Demonstranten überqueren den Unterpassaggio |
| ‘Some demonstrators cross the (m.sg) subway’ |
| b. Alcuni manifestanti attraversano la sottoführung |
| ‘Some demonstrators cross the (f.sg) subway’ |
Notice that in all the sentences above, as in monolingual speech, the head of the mixed compound assigns gender to the complex noun; in (25), the Italian singular feminine D una agrees with the Italian feminine head via; in (26a) the German masculine accusative D den agrees with the Italian masculine N-head passaggio, even though the German compound Unterführung would be feminine; conversely, in (26b), the Italian singular feminine D la agrees with the German feminine N-head führung.
Interestingly, all participants also agree in rejecting the mixed combinations obtained from compound pairs in (10a), reported in (19), independently of the language of the clause and the gender of the determiner. It is worth underlining that the sentences in (19) are derived from compound pairs having a different head position in Italian and German.
However, as we discuss later, we cannot completely rule out this type of mixed compounds. One of the four patterns presented in (20), spadafisch, and one in (21), fischepalla (inflected in the plural), were indeed accepted by the L2 learners.
The acceptable test sentences in (25–26), and the unacceptable sentences containing the mixed compounds in (19) above, are indeed the only test sentences which recorded a general (positive or negative) consensus among our participants. Concerning the other test sentences, we recorded different acceptability judgments which are connected to the age of acquisition and the different language dominance.
Besides accepting (25–26), S. (early bilingual) judged the sentence in (27a) more or less acceptable, the sentence in (27b,c) awkward but not totally unacceptable, and strongly rejected all the other mixed compounds.
(27) | a. | ? Alcuni manifestanti attraversano il sottoführung |
| b. | ?? Einige Demonstranten überqueren die Unterpassaggio |
| c. | ?? Alcuni manifestanti attraversano l’unterpassaggio |
| | ‘some protesters cross the subway’ |
Hence, with the exception of (25–26) and (27), S. (early bilingual) assigns the score 6 (strongly unacceptable, horrible) to all the other test sentences with a mixed compound. In line with S., also B. (early bilingual) hardly tolerates mixing below the word level. However, the two early bilinguals sometimes provide different judgments. B., in fact, did not assign positive marks (1–2) to any test sentences with a mixed compound. However, a few test sentences were not completely rejected: (26a) was judged more or less acceptable (3), while (26b) and (27c) were judged awkward but not totally unacceptable (4).
Unlike the two early bilingual speakers, the two L2 learners are more flexible in scoring the test sentences. Crucially, according to their judgment, at least two mixed patterns among those available from the compound pairs in (19), having a different head position in Italian and German, become acceptable if they are inflected for plural number and inserted into an Italian clause. More precisely, M. (German L2) accepts the sentence in (28a), while C. (Italian L2) judges the sentence in (28b) as more or less acceptable. Even B. (early bilingual) judges (28b) and (28c) as awkward but not totally unacceptable:
(28) | a. | Ho visto due fische palla |
| b. | ? Ho visto due pesci kugel |
| c. | ?? Ho visto due pallafische |
| | ‘I saw two pufferfish’ |
Moreover, the L2 learners partially accept the mixed compound
spadafisch, and even B. (early bilingual) did not reject it completely. It is worth underlining that, however, their judgments change according to the dominant language of the clause. B. (early bilingual) judges the sentences in (29a) as awkward but not totally unacceptable and strongly rejects (29b). M. (German L2) judges the mixed compound in (29) as more or less acceptable independently of the language of the clause, while C. (Italian L2) accepts (29a) and judges the mixed compound
spadafisch as awkward if inserted into a German clause, as in (29b).
(29) | a. | Mangio solo spadafisch |
| b. | ? Ich esse nur Spadafisch |
| | ‘I only eat swordfish’ |
The language of the clause also interferes with the judgment of the mixed compounds derived from the pair in (9b)
cartamoneta/
Papiergeld, a compound pair sharing the head final position in the two languages. The mixed word
cartageld was judged by M. (German L2) more or less grammatical when it is inserted into an Italian clause (30a) and was rejected when it is inserted into a German clause as in (30b).
(30) | a. | ? Pago solo con cartageld |
| b. | *Ich zahle nur mit Cartageld |
| | ‘I only pay with paper money’ |
C. (Italian L2), on the contrary, judges (30a) as awkward, (30b) as more or less acceptable and accepts the German sentence in (31) containing the mixed compound
Papiermoneta.
(31) | Ich zahle nur mit Papiermoneta |
| ‘I only pay with paper money’ |
In line with these data, the mixed compound
sottotreppe also receives a different judgment according to the language of the clause where it is inserted. M. (German L2) accepts (32a) and classifies (32b) as awkward.
(32) | a. | I cassetti sono nel sottotreppe |
| b. | ??Die schubladen sind in der Sottotreppe |
| | ‘the drawers are in the space under the stairs’ |
A different judgment, which may clearly be ascribed to the language of the clause, is provided also for the mixed compounds in (24a,b). Interestingly enough, C. (Italian L2) accepts the mixed compounds
apfeltorta and
melatorte if the language of the head (the Italian N
torta and the German N
Torte) matches with the language of the clause; see (33a,b).
(33) | a. | Mangio una apfeltorta |
| b. | Ich esse eine Melatorte |
| c. | ?Ich esse eine Apfeltorta |
| d. | ?Mangio una melatorte |
| | ‘I eat an apple pie’ |
We also observed a matching between the language of the head of the mixed compound and the language of the clause in (34) below, judged grammatical by M. (German L2).
(34) | Ich kaufe ein Lettereöffner |
| ‘I buy a paper knife’ |
The mismatching between the language of the head of the compound and the language of the clause may explain the negative judgments provided for the other mixed compounds listed in (22). In (35a) and in (36a), there is no match between the language of the clause and the language of the head, while in (35b,c) and (36c,d), there is no head at all, given that these mixed compounds are exocentric.
(35) | a. | ? Compro un carteöffner |
| b. | ?/* Ich kaufe einTagliabriefe |
| c. | ?/* Ich kaufe einTagliapapiere |
| | ‘I buy a paper knife’ |
(36) | a. | * Compro un chiavianhänger |
| b. | * Ich kaufe ein Chiavianhänger. |
| c. | ?/* Compro un portaschlüssel |
| d. | ?/* Ich kaufe ein Portaschlüssel |
| | ‘I buy a key holder’ |
However, the assumption that acceptability is favored by the matching between the language of the clause and the language of the head of the compound is only a tendency, which has been observed for the types of compounds listed in (22); that is, only for mixed compounds derived from the mixing of a V+N Italian exocentric compound and an N+N German endocentric compound.
In fact, this explanation does not account for the unacceptability of (36b), as well as the grammaticality of (26a,b), (28a), (29a) seen above and (37) below, judged as acceptable by C. (Italian L2):
(37) | a. | Ich reserviere ein Schlafcamera |
| | ‘I book a bedroom’ |
Other factors and restrictions come into play. For example, a mixed word such as
chiavianhänger may be hard to process, given that the German noun
Anhänger, the head of the mixed compound, is already a complex derived word (
an+hänger). Moreover, the tendency may be related to the bilingual setting. For B. (early bilingual),
apfeltorta in (33a,b) is judged as more or less acceptable independently of the language of the clause. More data are certainly needed to establish more precise tendencies.
29 7. Discussion
To sum up—and leaving aside, for the moment, the grammatical context (i.e., the dominant language of the clause, as well as gender and number of the determiner) and the external factors (i.e., the age of acquisition of the participants)—12 mixed compounds out of the 35 mixed combinations in (9–16), administered to our participants, were accepted.
In (38–41) below, we list them according to their category combinations, as well as to the head distribution of the monolingual equivalent compounds in the two languages:
(38) | Italian: N+N (head-final)/German: N+N (head-final) |
| a. eisenvia |
| b. unterpassaggio |
| c. sottoführung |
| d. papiermoneta |
(39) | Italian: N+N (head-initial)/German: N+N (head-final) |
| a. spadafisch |
| b. fischepalla |
(40) | Italian: V+N (exocentric)/German: N+N (head-final) |
| a. lettereöffner |
(41) | Compound Noun available in only one language30 |
| a. sottotreppe |
| b. apfeltorta |
| c. melatorte |
| d. schlafcamera |
The data in (38–41), as well as the general results described in
Section 6, provide an answer to our RQ1. Indeed, some Italian–German mixed compounds are accepted by bilingual speakers. This possibility is not strictly limited to compounds which are head final in both languages, though this fact unquestionably contributes to a higher degree of acceptability. This tendency becomes even clearer if we take into consideration the ratio between the number of the accepted mixed compounds, grouped in (38–41), and the number of all possible mixed combinations available for each type of compound pairs. Crucially, four out of the six mixed compounds generated by manipulating the three compounds which are head-final in both Italian and German were accepted, as seen in (38), while only 1 out of the 12 mixed compounds with a different head position in the two languages was judged as acceptable (39a).
31We also have a low acceptance ratio of mixed compounds involving the two V+N exocentric Italian compounds and their German endocentric equivalents: only one out of six mixed compounds of this group was accepted (40); this may be due to the fact that exocentric compounds are unproductive in German, and hence they are regarded as something extraneous to this language. Interestingly enough, the acceptance ratio increases when an Italian or German compound, which does not have a literal equivalent in the other language, but rather a N+PP constituent, is involved: in this subgroup, four out of the seven mixed compounds administered to our participants were judged as acceptable (41).
Therefore, on the basis of the 12 accepted mixed compounds in (38–41), we may tentatively formulate the following generalization:
(42) | a | The acceptance rate of a mixed Italian–German compound increases if: |
| | (i) | The two languages have two equivalent compounds with the same head position; or |
| | (ii) | A compound in one language corresponds to a N+PP in the other language. |
| b | The acceptance rate of a mixed Italian–German compound decreases if the two languages have two equivalent compounds with different head positions. |
As stated above, the conditions reported in (42) are only a first attempt to draw a generalization, which answers our RQ1; more data are certainly needed in order to prove if they represent only a tendency or they may be translated into a general constraint.
Finally, concerning integration issues (RQ2), we must take into consideration the grammatical contexts in which we inserted the 12 mixed compounds in (38–41). As we have seen in the previous section, the acceptability rate of a compound seems to increase when the head of the compound is expressed either in the dominant language of the clause, or in the dominant language of the participant (in the case of L2 learners). Moreover, in the compound pairs having a different gender in Italian and German, it is always the selected head that assigns gender to the mixed compound; see again (25)–(26) above.
Significantly, in an Italian–German mixed compound inserted into an Italian clause, as in (28a), the German head, placed on the left, may be inflected for plural, a fact which is never observed in a German monolingual compound. This underlines how the matrix language (Italian) governs syntactic rules, in line with
Myers-Scotton’s (
1993,
2002) assumptions: indeed, the mixed left-headed endocentric compound in (28a) shows internal inflection as if it were a monolingual Italian compound.
32To sum up, our data seem to be in line with the null hypothesis of code-switching (
Mahootian and Santorini 1996): indeed, no extra rules—apart from those which regulate the grammar of the two languages—are needed in order to explain the restrictions that we have recorded in our study of mixed compounds.
Crucially, the availability of mixing in the compounding process mirrors a CS constraint which is at work at sentence level: the Equivalence Constraint advanced by
Poplack (
1980). As a matter of fact, mixing is unquestionably favored when the two languages/constructions share the same word order parameter. This fact may contribute to the study of the nature of the compounding process itself, suggesting that it is definitely a syntactic phenomenon.