Uchinaaguchi Learning through Indigenous Critical Pedagogy: Why Do Some People in Yomitan Not Know Yomitan Mountain?
Abstract
:1. Introduction
2. Indigenous Languages, Folklore, Critical Pedagogy, and Decolonization
2.1. Indigenous Language Learning and Teaching
2.2. Critical Pedagogy
2.3. Decolonization and Stories
2.4. Hybridity and the Third Space
3. Language Documentation in Yomitan Village
3.1. History of the Project
3.2. Published Materials
4. Some Lesson Ideas Using One of the Compiled Stories
Chinaa Takahanjaa, “a, ʻutashin diru baanaa?” Maa karaga chooraa wakaran kutu yaa, “takooyama nu yamashishi ’ururuku na yamashishi Chinaa Takahanjaa ga ashidi mudui”, ʻuri ru yan di.Takooyama nu yama nkai, ʻunmaa takooyama ndichi ʻumichicchinu, kuhinaanaa sooru kii nu kanshi ʻuchaarita kutu, michie kanshi ʻusurattooru baatee, ʻunu michie. ʻUsuratta kutu, ʻunu michi nu kanshi sakutu, ʻanuu nuuyatin kamiti chuuru chuo, kakeejaa saani tuitan diru baa tee.ʻAn, tuitan dishi ga, kunu Takahanjaa ga, Chinaa shinkantaa ʻnkai ʻunjyaani, “ʻAnshi, Yanbaru nkai ʻichuru chu, kanshi shimitee naran mun” dichi.Inagu nkai michinaka kara shina kamirachi, taara nkai ’itti shina kamirachaani. ʻUnu shina kamiti ʻacchiini, ʻunu nusuroo kii nu ’iikara kakeejaa shi, ʻunu shinaa mucchoo kutu chikara ʻuyubaran sheeyaa. ʻUnu nusuroo jiiʻnkai ʻutiyaani, ʻunniini kachimitan di.
It was said that in order to let people know the reason for Chinaa Takahanjaa to be walking there, he would be singing while walking “Mountain boars ʻbandits’ of Takoo mountain, don’t be surprised, mountain boars ‘bandits’. Chinaa Takahanjaa has played and going home now”.Takoo mountain was a dangerous place with huge trees covering the way. It was said that because it was such a place, a thief would rob the baggage of a passer-by using a hanging pole.So Chinaa Takahanjaa went to the people of Chinaa and discussed the matter by saying “We cannot have people coming and going to Yanbaru encounter such a horrible experience”. So a plan to have a woman carry a bale full of sand on her head and then walk the way was arranged. A bandit not knowing what was going on, attempted to get her bale from the top of a tree using a hanging pole but the bale was way too heavy to be lifted up by a hanging pole. Instead of getting the bale, the bandit fell from the tree. It was said that this was how Chinaa Takahanjaa was able to catch a bandit.
4.1. Linguistics
4.1.1. Phonology
4.1.2. Vocabulary
4.1.3. Short Expressions
4.1.4. Discourse Particles
4.1.5. Grammar
4.1.6. Postpositional Particles
4.1.7. Language Knowledge
- Do you understand the story? Maybe you understand some parts of the story?
- Who do you think understands this story? Ask your family members, relatives, and neighbors if they understand the story.
- Are there any social characteristics (age, gender, location, etc.) that correlate with this linguistic knowledge?
- Why do some people understand while others do not? Explore some possible reasons for why this is the case.
- Do you think this knowledge is important? Why or why not?
4.2. Cultural Perceptions
- According to the story, when a problem arises, how do you approach it?
- How is cleverness depicted in this story?
- What is the relationships between cleverness and community wellbeing?
- What are some functions of the song at the beginning?
- Ask your family members, relatives, and neighbors if they know this story or something related to the story.
4.3. Geography
- Where is Takooyama located? Have you been to Takooyama before?
- Where is Feeree Rock? Have you been to Feeree Rock before?
- Where is Yanbaru? How far is Yanbaru from Chinaa?
- Ask your family member, relatives, and neighbors about Takooyama and Feeree Rock.
4.4. History
- Where is Chinaa banju and what was its function?
- What is Chinaa banju’s current function?
- What is majiri?
- How does majiri compare to the current administrative divisions?
- Ask your family member, relatives, and neighbors about Chinaa banju and majiri.
4.5. Political Science
- Did you know the highest point in Yomitan Village is Yomitan mountain?
- How can we get to Yomitan mountain?
- Why can we not get any further than Takooyama when climbing Yomitan mountain?
- Although geographically significant, why do we not hear much about Yomitan mountain?
- Ask your family member, relatives, and neighbors if they have been to Yomitan mountain and what do they know about the place.
- When did these sections of Yomitan Village became a part of the US military facility?
- Why do you think these sections of Yomitan Village became a part of the military facility?
- Did the area that become a part of the military facility remain the same throughouthistory or did it change (expanded or reduced)?
4.6. Music and Theatrical Arts
Takooyama feeree tindooChinaa banju ni tumaranayaainagu nu tirumun banji ni tumayumiisuji shima kakaraa
It is said that a feeree appears in Takoo mountainSo we will stay overnight at Chinaa guardhouseIf you are a woman, you should not stay overnight at the guardhouseIt would be better to hurry and return to your village
- Find some other songs about Takooyama
- Find some other art forms about Takooyama
- Ask your family member, relatives, and neighbors if they know any songs or art forms about Takooyama
5. Discussion
5.1. The Special Nature of the Yomitan Documentation Project
5.2. Indigenous Critical Pedagogy, Hybridity, and the Third Space
5.3. Decolonization
6. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Aotearoa is a Māori word used to refer to their country; the English equivalent is New Zealand. |
2 | The following web site provides the audio and text by Uto Matsuda which is based on the original recording of the folklore documentation project. Audio and text from the original recording retold by Uto Matsuda who was born in 1901. https://yomitan-sonsi.jp/story/171/ (accessed on 3 February 2021). |
3 | The web addresses for the animated video with the original recording by Uto Matsuda and the animated video with a narrator’s voice are listed below. An animated video on “Chinaa Takahanjaa and the defeat of feeree” from Yomitan Village Shimakutuba Mungatai using the original recording. https://www.youtube.com/watch?v=dMI4-Swvyns (accessed on 3 February 2021). An animated video on “Chinaa Takahanjaa and feeree of Takoo mountain” from Yomitan Village Shimakutuba Mungatai using a narrator’s voice. https://www.vill.yomitan.okinawa.jp/sections/culture/post-2237.html (accessed on 3 February 2021). |
4 |
References
- Anderson, Mark. 2014. Revitalisation attempts and language attitudes in the Ryukyus. In Language Crisis in the Ryukyus. Edited by Mark Anderson and Patrick Heinrich. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 1–30. [Google Scholar]
- Battiste, Marie Ann, and James Youngblood (Sa’ke’j) Henderson. 2000. Protecting Indigenous Knowledge and Heritage: A Global Challenge. Saskatoon: Purich Publishing. [Google Scholar]
- Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge. [Google Scholar]
- Biermann, Soenke, and Marcelle Townsend-Cross. 2008. Indigenous pedagogy as a force for change. Australian Journal of Indigenous Education 37: 146–54. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Chandler, Michael J., and Christopher Lalonde. 1998. Cultural continuity as a hedge against suicide in Canada’s First Nations. Transcultural Psychiatry 35: 191–219. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cherpako, Danielle R. 2019. Indigenous-Led, Land-Based Programming: Facilitating Connection to the Land and within the Community. Available online: https://www.socialconnectedness.org/wp-content/uploads/2019/10/Indigenous-Led-Land-Based-Programming.pdf (accessed on 1 May 2021).
- Chibana, Megumi. 2018. An artful way of making Indigenous space. Verge: Studies in Global Asias 4: 135–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fairclough, Norman. 2001. Language and Power. London: Longman. [Google Scholar]
- Freire, Paulo. 2005. Education for Critical Consciousness. New York: Continuum. [Google Scholar]
- Freire, Paulo. 2009. Pedagogy of the Oppressed. New York: Continuum. First published 1970. [Google Scholar]
- Gaby, Alice, and Lesley Woods. 2020. Toward linguistic justice for Indigenous people: A response to Charity Hudley, Mallinson, and Bucholtz. Language 96: 268–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grande, Sandy. 2004. Red Pedagogy: Native American Social and Political Thought. Oxford: Rowman & Littlefield. [Google Scholar]
- Hallett, Darcy, Michael J. Chandler, and Christopher E. Lalonde. 2007. Aboriginal language knowledge and youth suicide. Cognitive Development 22: 393–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hammine, Madoka. 2019. Indigenous in Japan?—The reluctance of the Japanese state to acknowledge Indigenous peoples and their need for education. In Sámi Educational History in a Comparative International Perspective. Edited by Otso Kortekangas, Pigga Keskitalo, Jukka Nyyssönen, Andrej Kotjarchuk, Merja Paksuniemi and David Sjögren. Berlin: Palgrave Macmillan, pp. 225–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hammine, Madoka. 2021. Ryūkyūshogo no kyōjuhō kakuritsu ni mukete [Toward establishment of pedagogy for Ryukyu languages]. In Ryūkyūshogo no Bunka to Mirai [Culture and Future of Ryukyuan Languages]. Edited by Eikichi Hateruma, Yosuke Kojima and Makoto Teruya. Tokyo: Iwanami, pp. 60–73. [Google Scholar]
- Heinrich, Patrick. 2007. Look who is talking: Choice of language in Ryukyu Islands. Essen 691: 1–21. [Google Scholar]
- Hinton, Leanne. 2011. Language revitalization and language pedagogy: New teaching and learning strategies. Language and Education 25: 307–18. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hovey, Richard, Treena Delormier, and Alex McComber. 2014. Social-relational understanding of health and well-being from an Indigenous perspective. International Journal of Indigenous Health 10: 35–54. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Kamata, Seishi, and Takahito Saiki. 2009. Kinsei-makki Okinawa no magiri bansho ni okareta sonraku (shumura) ni okeru kūkankōsei no fukugen ni kansuru kenkyū [A study of the restoration of spatial composition of old villages (shumura) having old public office (magiri bansho) in the last years of the early Modern era in Okinawa. Journal of Architectural Planning 74: 75–82. [Google Scholar]
- Kroskrity, Paul V. 2012. Sustaining stories: Narratives as cultural resources in Native American projects of cultural sovereignty, identity maintenance, and language revitalization. In Telling Stories in the Face of Danger: Language Renewal in Native American Communities. Edited by Paul V. Kroskrity. Norman: University of Oklahoma Press, pp. 3–20. [Google Scholar]
- Kunnas, Niina. 2003. Revitalization of minority languages as a way to promote well-being in the North. International Journal of Circumpolar Health 62: 410–22. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Laenui, Poka (Burgess, Hayden F.). 2000. Processes of Decolonization. In Reclaiming Indigenous Voice and Vision. Edited by Marie Ann Battiste. Vancouver: UBC Press, pp. 150–60. [Google Scholar]
- Leonard, Wesley Y. 2017. Producing language reclamation by decolonising ‘language’. In Language Documentation and Description. London: EL Publishing, vol. 14, pp. 15–36. [Google Scholar]
- Mashford-Pringle, Angela, and Suzanne L. Stewart. 2019. Akiikaa (it is the land): Exploring land-based experiences with university students in Ontario. Global Health Promotion 26: 64–72. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- McCarty, Teresa L, Sheilah E. Nicholas, Kari A. B. Chew, Natalie G. Diaz, Wesley Y. Leonard, and Louellyn White. 2018. Hear our languages, hear our voices: Story work as theory and praxis in Indigenous-Language reclamation. The Journal of the American Academy of Arts & Sciences 147: 160–72. [Google Scholar]
- Meredith, Paul. 1998. Hybridity in the third space: Rethinking bi-cultural politics in Aotearoa/New Zealand. Paper presented at Te Oru Rangahau Maori Research and Development Conference, Massey University, Palmerston North, New Zealand, July 7–9. [Google Scholar]
- Nishioka, Satoshi, and Jo Nakahara. 2006. Okinawago No Nyūmon: Tanoshii Uchinaaguchi [Introduction to Okinawan Language: Fun Uchinaaguchi]. Tokyo: Hakusuisha. [Google Scholar]
- Ogawa, Shinji. 2015. Ryūkyū No Kotoba No Kakikata: Ryūkyūshogo Tōitsuteki Hyōkihō [How to Write Ryukyu Words: Unified Natation of Ryukyuan Languages]. Tokyo: Kuroshio. [Google Scholar]
- Oguma, Eiji. 2014. Boundaries of “The Japanese”. Melbourne: Trans Pacific Press, vol. 1. [Google Scholar]
- Shirley, Valerie J. 2017. Indigenous Social Justice Pedagogy: Teaching into the Risks and Cultivating the Heart. Critical Questions in Education 8: 163–77. [Google Scholar]
- Sium, Aman, and Eric Ritskes. 2013. Speaking truth to power: Indigenous storytelling as an act of living resistance. Decolonization: Indigeneity, Education & Society 2: i–x. [Google Scholar]
- Taff, Alice, Melvatha Chee, Jaeci Hall, Millie Yéi Dulitseen Hall, Kawenniyóhstha Nicole Martin, and Annie Johnston. 2018. Indigenous language use impacts wellness. In The Oxford Handbook of Endangered Languages. Edited by Kenneth L. Rehg and Lyle Campbell. Oxford: Oxford University Press, pp. 862–83. [Google Scholar]
- Thiong’o, Ngũgĩ wa. 1986. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London and Portsmouth: Heinemann. [Google Scholar]
- Uchima, Chokujin, and Mitsuyoshi Nohara. 2006. Okinawago Jiten: Naha Hōgen o Chūshin Ni [Dictionary of Okinawan: Focused on Naha Dialect]. Tokyo: Kenkyusha. [Google Scholar]
- Walsh, Michael. 2018. “Language is like food…” Links between language revitalization and health and well-being. In The Routledge Handbook of Language Revitalization. Edited by Leanne Hinton, Leena Huss and Gerald Roche. New York and London: Routledge, pp. 5–12. [Google Scholar]
- Wanosta’a7 Williams, Lorna. 2022. Opening keynote speech. Speech given at the Festival of Indigenous Languages, the Endangered Languages Project, January 14–18. Available online: https://sites.google.com/endangeredlanguages.com/elp-festival/home?authuser=0 (accessed on 1 February 2021).
- Wildcat, Matthew, Mandee McDonald, Stephanie Irlbacher-Fox, and Glen Coulthard. 2014. Learning from the land: Indigenous land based pedagogy and decolonization. Decolonization: Indigeneity, Education & Society 3: i–xv. [Google Scholar]
- Yokota, Ryan Masaaki. 2015. The Okinawan (Uchinaanchu) Indigenous movement and its implications for intentional/international action. Amerasia Journal 41: 55–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yomitan Village Board of Education. 2014. Yuntanza Mungatai 1 [Yomitan Village Stories 1]. Okinawa: Toyo Kikaku. [Google Scholar]
- Yomitan Village History and Folklore Museum. 1978. Yomitanson Minwa Shiryooshuu 1, Iramina No Minwa [Yomitan Village Folklore Compilation 1, Folklores of Iramina]. Okinawa: Yomitan Village Board of Education. [Google Scholar]
- Yomitan Village History Editorial Office. 1995. Yomitansonshi 4, Shiryoohen 3: Yominan no Minzoku ge [Yomitan Village History Vol. 4 Document 3: Yomitan’s Folklore and Index Including 2]. Okinawa: Yomitan Village Board of Education. [Google Scholar]
- Yomitan Village Homepage. n.d. Yomitanson Gaiyō [Overview of Yomitan Village]. Available online: https://www.vill.yomitan.okinawa.jp/sections/pdf/otorigaiyo.pdf (accessed on 25 December 2021).
Title | Published Entity | Date of Publication | Number of Pages | Digitized | Purchasable | Accessible Online | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Compilation of folktales 1 Iramina | History and Folklore Museum | 1979 | 372 | yes | yes | yes |
2 | Collection of folktales 2 Kina | History and Folklore Museum | 1980 | 327 | yes | yes | yes |
3 | Collection of folktales 3 Nagahama | History and Folklore Museum | 1981 | 323 | yes | yes | yes |
4 | Collection of folktales 4 Senaha | History and Folklore Museum | 1982 | 316 | yes | yes | yes |
5 | Collection of folktales 5 Gima | History and Folklore Museum | 1983 | 319 | yes | yes | yes |
6 | Collection of folktales 3 Uza | History and Folklore Museum | 1984 | 327 | yes | yes | yes |
7 | Collection of folktales 7 Tokeshi | History and Folklore Museum | 1985 | 227 | yes | yes | yes |
8 | Collection of folktales 8 Takashiho | History and Folklore Museum | 1986 | 228 | yes | yes | yes |
9 | Collection of folktales 9 Namihira | History and Folklore Museum | 1989 | 251 | yes | yes | yes |
10 | Collection of folktales 10 Zakimi | History and Folklore Museum | 1990 | 300 | yes | yes | yes |
11 | Collection of folktales 11 Sobe | History and Folklore Museum | 1992 | 313 | yes | yes | yes |
12 | Collection of folktales 12 Uechi/Oyashi/Toya | History and Folklore Museum | 1994 | 340 | yes | yes | yes |
13 | Collection of folktales 13 Ōki/Makibaru/Nagata | History and Folklore Museum | 1996 | 350 | yes | yes | yes |
14 | Collection of folktales 14 Ōwan/Furugen | History and Folklore Museum | 1999 | 351 | yes | yes | yes |
15 | Collection of folktales 15 Toguchi/Hija/Hijabashi | History and Folklore Museum | 2003 | 341 | yes | yes | yes |
16 | Shimakutuba Kanasasuru Kai Collection of words 1 Yomitan Village history research material (No.45) Yomitan Village history research material No.41 | Yomitan History Editorial Office | 2013 | 56 | no | no | no * |
17 | Yuntanza Mungatai ‘Yomitan stories’ No.1 | History and Folklore Museum | 2014 | 48 + CD | no | no | no * |
18 | Folktales that has been handed down in Yomitan Village Yuntanza Mungatai ‘Yomitan stories’ No.1” DVD | History and Folklore Museum | 2014 | DVD | yes | no | no * |
19 | Yuntanza Mungatai ‘Yomitan stories’ No.2 | History and Folklore Museum | 2015 | 47 + CD | no | no | no * |
20 | Folktales that has been handed down in Yomitan Village Yuntanza Mungatai ‘Yomitan stories’ No.2” DVD | History and Folklore Museum | 2015 | DVD | yes | no | no * |
21 | Yuntanza Mungatai ‘Yomitan stories’ No.3 | History and Folklore Museum | 2016 | 53 + CD | no | no | no * |
22 | Folktales that has been handed down in Yomitan Village Yuntanza Mungatai ‘Yomitan stories’ No.3” DVD | History and Folklore Museum | 2016 | DVD | yes | no | no * |
23 | Yuntanza Mungatai ‘Yomitan stories’ No.4 | History and Folklore Museum | 2017 | 49 + CD | no | no | no * |
24 | Folktales that has been handed down in Yomitan Village Yuntanza Mungatai ‘Yomitan stories’ No.4” DVD | History and Folklore Museum | 2017 | DVD | yes | no | no * |
25 | Yuntanza Mungatai ‘Yomitan stories’ No.5 | History and Folklore Museum | 2018 | 54 + CD | no | no | no * |
26 | Folktales that has been handed down in Yomitan Village Yuntanza Mungatai ‘Yomitan stories’ No.5” DVD | History and Folklore Museum | 2018 | DVD | yes | no | no * |
27 | Let’s talk, use Shimakutuba Yuntanjya Kutuba ‘Yomitan language’ | Culture, Tourism and Sports Department | 2019 | 47 | yes | no | yes |
28 | Shimakutuba in Yomitan Village ‘Growth of a child’ | Yomitan History Editorial Office | 2019 | 32 | yes | yes | yes |
29 | Shimakutuba in Yomitan Village 2 ‘Health care as told by a gradmother’ | Yomitan History Editorial Office | 2020 | 32 | yes | yes | yes |
Yomitan Variety of Uchinaaguchi | Japanese |
---|---|
Chinaa ‘name of a place in Yomitan’ | Kina |
shina ‘sand’ | suna |
ʻuri | sore |
uyubun ʻto get affected’ | oyobu |
Yomitan Variety of Uchinaaguchi | Japanese |
---|---|
funi ‘boat, ship’ | fune |
utu ‘sound/ | oto |
Yomitan Variety of Uchinaaguchi | Japanese |
---|---|
ch | k |
ch | t |
j | g |
j | d |
Yomitan Variety of Uchinaaguchi | Japanese |
---|---|
kuji ‘nail’ | kugi |
shicha ‘below’ | shita |
Yomitan Variety of Uchinaaguchi | English |
---|---|
maa | where |
inagu | woman |
nusuru | thief |
ʻunu --- | that --- |
kakeejaa | hanging pole |
taara | bale |
Proximal | Medial | Distal | |
---|---|---|---|
thing, person | kuri ‘this thing’ | ʻuri ‘that thing’ | ʻari ‘that thing over there’ |
pre-noun adjectival | kunu ‘this ---’ | ʻunu ‘that ---’ | ʻanu ‘that --- over there’ |
place | kuma ‘here’ | ʻnma ‘there’ | ʻama ‘over there’ |
Yomitan Variety of Uchinaaguchi | English |
---|---|
maa kara ga chooraa wakarankutuyaa | because where it came from is not obvious |
ururukuna | don’t be surprised |
chuuru choo | people who walk by |
nuuyatin kamiti | put everything on the head |
uri ru yan di | that was the case |
utiyaani | (it) felt down |
tuitan diru baa tee | it was said that they were stealing |
unniini kachimitan di | we were told that was the moment (he) caught it |
Predicate Form | Attributive Form |
---|---|
kachun ‘to write’ | kachuru |
yumun ‘to read’ | yumuru |
chuun ‘to come’ | chuuru |
an | at that time |
anshi | at that time (a local variety of an) |
Predicate Form | te (ti/di/chi) Form |
---|---|
ashibun ‘to play’ | ashidi |
ʻan ‘to exist’ | ʻati |
yumun ‘to read’ | yudi |
kachun ‘to write’ | kachi |
Predicate Form | Te Form |
---|---|
asobu ‘to play’ | asonde |
aru ‘to exist’ | atte |
yomu ‘to read’ | yonde |
kaku ‘to write’ | kaite |
Yomitan Variety of Uchinaaguchi | English |
---|---|
kakeejaa saa ni | by means of a hanging pole |
kakeejaa ʻshii | by means of a hanging pole |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Ohara, Y.; Machida, S. Uchinaaguchi Learning through Indigenous Critical Pedagogy: Why Do Some People in Yomitan Not Know Yomitan Mountain? Languages 2023, 8, 17. https://doi.org/10.3390/languages8010017
Ohara Y, Machida S. Uchinaaguchi Learning through Indigenous Critical Pedagogy: Why Do Some People in Yomitan Not Know Yomitan Mountain? Languages. 2023; 8(1):17. https://doi.org/10.3390/languages8010017
Chicago/Turabian StyleOhara, Yumiko, and Seira Machida. 2023. "Uchinaaguchi Learning through Indigenous Critical Pedagogy: Why Do Some People in Yomitan Not Know Yomitan Mountain?" Languages 8, no. 1: 17. https://doi.org/10.3390/languages8010017
APA StyleOhara, Y., & Machida, S. (2023). Uchinaaguchi Learning through Indigenous Critical Pedagogy: Why Do Some People in Yomitan Not Know Yomitan Mountain? Languages, 8(1), 17. https://doi.org/10.3390/languages8010017