Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations
Abstract
:1. Introduction
- (1)
- We should start by defining clearly their scope and nature, and then we should establish the qualities and experience of the people needed to fill them.
- (2)
- Wir sollten damit beginnen, die Art und den Umfang der Rolle deutlich zu definieren, und dann sollten wir die Fähigkeiten und Erfahrung anführen, die für diese Positionen erforderlich sind.
- (3)
- Wir sollten die Zielsetzung formulieren und dann auch die entsprechenden Erwartungen an die Amtsträger.
2. Materials and Methods
3. Results
3.1. English Originals, German Translations and German Interpretations
3.2. English Originals, German Mediated Language and German Originals
4. Discussion and Conclusions
- (4)
- …government leaders who appear only to be interested in sharing out jobs amongst themselves, be it from small or large countries …
- (5)
- …Staatsoberhäuptern, die nur daran interessiert scheinen, sich gegenseitig Jobs zuzuschieben. Dies betrifft kleine ebenso wie große Länder …
- (6)
- …jetzt wird hier eine Art Feilscherei zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten betrieben, jeder meldet seine Interessen an …
- (7)
- Instead, the discussion is degenerating into a shabby debate between government leaders …
- (8)
- Stattdessen entwickelt sich die Diskussion in eine schäbige Debatte zwischen Staatsoberhäuptern …
- (9)
- …aber jetzt wird hier eine Art Feilscherei zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten betrieben.
- (10)
- Tackling climate change is one of our highest priorities and is the kind of issue where we expect and want the European Union to take a strong lead.
- (11)
- In dieser Angelegenheit erwarten und wollen wir, dass die Europäische Union eine starke Führungsrolle übernimmt.
- (12)
- …die Lösung des Klimawandels ist für uns die höchste Priorität und wir erwarten von der EU hier eine starke Führungsrolle.
- (13)
- We ought to do that in a non-intrusive way that preserves the right of third countries to regulate the different services sectors domestically as they wish, while opening them to external supply if competition is favoured.
- (14)
- Hier sollten wir behutsam vorgehen und das Recht von Drittländern achten, ihre unterschiedlichen einheimischen Dienstleistungssektoren so zu regulieren, wie sie es wünschen, während sie zugleich für ausländische Angebote erschlossen werden, wenn Wettbewerb vorgezogen wird.
- (15)
- Wir dürfen hier nicht zu dirigistisch vorgehen. Wir müssen die Rechte von Drittländern respektieren, verschiedene Dienstleistungssektoren national nach ihren eigenen Vorstellungen zu regeln, wobei es natürlich eine Förderung der externen Möglichkeiten geben muss.
Supplementary Materials
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A
Appendix A.1. Speeches and Speakers
EAF-File | Europarl-File | Speaker-Info | Nationality | Length (ms) |
---|---|---|---|---|
20091111_16533400_16560100 | ep-09-11-11-013 | Timothy Kirkhope | UK | 122,500 |
20080903_21063000_21130900 | ep-08-09-03-016 | Peter Mandelson | UK | 318,220 |
20080901_23043500_23093900 | ep-08-09-01-023 | Nickolay Mladenov | Bulgaria | 281,660 |
20090422_09103100_09153900 | ep-09-04-22-004 | Peter Skinner | UK | 102,621 |
20091111_16135700_16240100 | ep-09-11-11-013 | Fredrik Reinfeldt | Sweden | 565,480 |
20090916_11103100_11162100 | ep-09-09-16-006 | Paweł Samecki | Poland | 191,040 |
20080903_22090600_22115100 | ep-08-09-03-017 | Robert Evans | UK | 106,520 |
20100407_15323600_15362400 | ep-10-04-07-004 | Timothy Kirkhope | UK | 179,460 |
20090114_23070200_23105200 | ep-09-01-14-014 | Richard Howitt | UK | 164,260 |
20090915_19312000_19354200 | ep-09-09-15-012 | Karel De Gucht | Belgium | 175,640 |
20091007_15411400_15474800 | ep-09-10-07-016 | Fredrik Reinfeldt | Sweden | 363,380 |
20080904_16234700_16280600 | ep-08-09-04-012-03 | Benita Ferrero-Waldner | Austria | 240,060 |
20091216_16542500_16595400 | ep-09-12-16-010 | Karel De Gucht | Belgium | 118,230 |
20100224_16084800_16113300 | ep-10-02-24-013 | Timothy Kirkhope | UK | 130,610 |
20100224_15525600_15582200 | ep-10-02-24-013 | Stephen Hughes | UK | 302,390 |
20080901_19114600_19141400 | ep-08-09-01-018 | Urszula Gacek | Poland | 142,540 |
20080903_21560700_22004700 | ep-08-09-03-017 | Peter Mandelson | UK | 241,869 |
20080902_15474800_16061000 | ep-08-09-02-010 | Viviane Reding | Luxemburg | 978,704 |
20080903_18263700_18301500 | ep-08-09-03-015 | Meglena Kuneva | Bulgaria | 19,0130 |
20080901_23355400_23413900 | ep-08-09-01-024 | László Kovács | Hungary | 320,340 |
20080903_22372500_22395600 | ep-08-09-03-017 | Timothy Kirkhope | UK | 111,290 |
20091217_09505600_09580300 | ep-09-12-17-003 | Paweł Samecki | Poland | 388,840 |
20090218_21480900_21503100 | ep-09-02-18-023 | Toomas Savi | Estonia | 107,100 |
20090310_21084000_21105900 | ep-09-03-10-017 | Philip Bushill-Matthews | UK | 71,740 |
20100211_10080200_10103400 | ep-10-02-11-004 | Timothy Kirkhope | UK | 42,650 |
20100407_14573200_15113200 | ep-10-04-07-004 | Maroš Šefčovič | Slovakia | 802,670 |
20080902_22413600_22481300 | ep-08-09-02-016 | Viviane Reding | Luxemburg | 331,758 |
20091126_15414900_15463100 | ep-09-11-26-012-02 | Karel De Gucht | Belgium | 42,460 |
20080903_18385000_18410200 | ep-08-09-03-015 | Charlie McCreevy | Ireland | 113,290 |
20080903_19021500_19032400 | ep-08-09-03-015 | Robert Evans | UK | 68,630 |
20080903_21490100_21535100 | ep-08-09-03-016 | Peter Mandelson | UK | 267,619 |
20090715_15154400_15182700 | ep-09-07-15-008 | Richard Howitt | UK | 63,910 |
20090914_22243100_22302200 | ep-09-09-14-023 | Karel De Gucht | Belgium | 99,800 |
20080902_23445200_23465800 | ep-08-09-02-017 | Androula Vassiliou | Greece | 90,200 |
20090421_23283400_23312300 | ep-09-04-21-027 | Joe Borg | Malta | 58,570 |
20090915_19233400_19282900 | ep-09-09-15-012 | Karel De Gucht | Belgium | 154,720 |
20100325_11283700_11313400 | ep-10-03-25-003 | Edward Scicluna | Malta | 157,090 |
20080903_21264100_21295100 | ep-08-09-03-016 | Caroline Lucas | UK | 16,1440 |
20090218_16040100_16080500 | ep-09-02-18-014 | Kathy Sinnott | Ireland | 211,030 |
20091217_09431100_09453600 | ep-09-12-17-002 | Paweł Samecki | Poland | 101,441 |
20090219_12451800_12465300 | ep-09-02-19-010 | Richard Corbett | UK | 65,540 |
20080904_11155500_11175000 | ep-08-09-04-005 | Miroslav Ouzký | Czech Republic | 86,560 |
20080904_12011000_12040900 | ep-08-09-04-005 | Stavros Dimas | Greece | 158,680 |
20100310_11363400_11481900 | ep-10-03-10-006 | Catherine Ashton | UK | 67,180 |
20080902_21063800_21111100 | ep-08-09-02-013 | Proinsias De Rossa | Ireland | 223,660 |
20090402_10332800_10353100 | ep-09-04-02-006 | Linda McAvan | UK | 81,660 |
20090914_22464400_22545300 | ep-09-09-14-023 | Karel De Gucht | Belgium | 231,000 |
20090915_19040500_19075100 | ep-09-09-15-012 | Stavros Dimas | Greece | 139,950 |
20090312_15265900_15281500 | ep-09-03-12-013-02 | Marios Matsakis | Greece | 33,740 |
20090311_15554000_16114600 | ep-09-03-11-012 | Alexandr Vondra | Czech Republic | 57,669 |
Appendix A.2. Universal Dependencies Tagset
ADJ: | adjective |
---|---|
ADP: | adposition |
ADV: | adverb |
AUX: | auxiliary |
CCONJ: | coordinating conjunction |
DET: | determiner |
INTJ: | interjection |
NOUN: | noun |
NUM: | numeral |
PART: | particle |
PRON: | pronoun |
PROPN: | proper noun |
PUNCT: | punctuation |
SCONJ: | subordinating conjunction |
SYM: | symbol |
VERB: | verb |
X: | other |
Appendix A.3. Density Plot for Sample
Appendix A.4. Dimension 1 Scores for Interpreters and Translators
Appendix A.5. Pairwise Comparisons: Originals and Translations
Appendix A.6. Pairwise Comparisons: Originals and Interpretations
Appendix A.7. p-Values for Post Hoc Comparisons
1 | Note also that the people needed to fill them disappeared in the interpretation. This, too, can be regarded as implicitation, and it illustrates how the availability of syntactic structures can determine translation choices. German does not have nonfinite postnominal relative clauses of the type needed to fill them. Moreover, the German correlate of the verb fill would be awkward here. Interestingly, even the translation in (1) does not render this part of the sentence. |
2 | The files are property of the European Union represented by the European Parliament; see https://www.europarl.europa.eu/legal-notice/en/ (accessed on 27 January 2023) for the conditions of use. |
3 | https://hexatomic.github.io/ (accessed on 27 January 2023) |
4 | The speeches 20080903_2149, 20080903_2237, 20090219_1245 and 20090422_0910 were delivered extemporaneously. The speakers of speeches 20090715_1515, 20091007_1541 and 20091111_1613 speak extemporaneously but have a script. |
5 | https://github.com/resemble-ai/Resemblyzer (accessed on 27 January 2023) |
6 | The interviews were conducted with: O. Scholz (https://www.youtube.com/watch?v=Xs2LuGq0eNU), R. Lang (https://www.youtube.com/watch?v=wHk3xr3XLVg), C. Lindner (https://www.youtube.com/watch?v=IOoVjwvobqE), A. Weidel (https://www.youtube.com/watch?v=VpQobk_ybwc), and F. Merz (https://www.youtube.com/watch?v=XhoOH6bJDeU), all accessed on 10 January 2023. |
7 | https://stanfordnlp.github.io/stanza/ (accessed on 27 January 2023) |
8 | https://universaldependencies.org/ (accessed on 27 January 2023) |
9 | The models for English and German are described at https://universaldependencies.org/treebanks/en_ewt/index.html and https://universaldependencies.org/treebanks/de_gsd/index.html (both accessed on 27 January 2023). |
10 | The tagset can also be inspected at https://universaldependencies.org/u/pos/index.html (accessed on 27 January 2023). |
References
- Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Edited by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, pp. 233–50. [Google Scholar]
- Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Edited by Harold Somers. Amsterdam: John Benjamins, pp. 175–86. [Google Scholar]
- Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli. 2005. An approach to corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. Saarbrücken: Advanced Translation Research Center, pp. 149–60. [Google Scholar]
- Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard, and Bart Defrancq. 2018. Building interpreting and intermodal corpora: A how-to for a formidable task. In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies. Edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazolli and Bart Defrancq. Singapore: Springer, vol. 1, pp. 21–42. [Google Scholar]
- Biber, Douglas. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Cartoni, Bruno, and Thomas Meyer. 2012. Extracting directional and comparable corpora from a multilingual corpus for translation studies. Paper presented at Proceedings 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Istanbul, Turkey, May 21–27. [Google Scholar]
- Chmiel, Agnieszka, Danijel Korzinek, Marta Kajzer-Wietrzny, Przemysław Janikowski, Dariusz Jakubowski, and Dominika Polakowska. 2022. Fluency parameters in the polish interpreting corpus (PINC). In Empirical Investigations into the Forms of Mediated Discourse at the European Parliament. Edited by Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska and Silvia Bernardini. Berlin: Language Science Press, pp. 63–91. [Google Scholar]
- Christoffels, Ingrid K., and Annette M. B. de Groot. 2005. Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Edited by Judith F. Kroll and Annette M. B. de Groot. Oxford: Oxford University Press, pp. 454–79. [Google Scholar]
- Dayter, Daria. 2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM 16: 142–64. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Dayter, Daria. 2021. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Meta: Translators’ Journal 66: 594–617. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Groot, Annette M. B. 1997. The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath. Thousand Oaks: Sage Publications, pp. 25–56. [Google Scholar]
- De Groot, Annette M. B. 2011. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals: An Introduction. New York and Hove: Psychology Press. [Google Scholar]
- Defrancq, Bart. 2015. Corpus-based research into the presumed effects of short evs. Interpreting 17: 26–45. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Defrancq, Bart, Koen Plevoets, and Cédric Magnifico. 2015. Connective items in interpreting and translation: Where do they come from? In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics. Current Approaches to Discourse and Translation Studies. Edited by Jesùs Romero-Trillo. Heidelberg: Springer, vol. 3, pp. 195–222. [Google Scholar]
- Defrancq, Bart, and Koen Plevoets. 2018. Over-uh-load, filled pauses in compounds as a signal of cognitive load. In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies. Edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazolli and Bart Defrancq. Singapore: Springer, vol. 1, pp. 43–64. [Google Scholar]
- Ferraresi, Adriano, and Silvia Bernardini. 2019. Building eptic: A many-sided, multi-purpose corpus of eu parliament proceedings. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Edited by Irene Doval and Maria Teresa Sánchez Nieto. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, pp. 123–39. [Google Scholar]
- Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 2nd ed. Amsterdam: Benjamins. [Google Scholar]
- Grosjean, Francois. 2001. The bilingual’s language modes. In One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Edited by Janet Nichol. Oxford: Blackwell, pp. 1–22. [Google Scholar]
- Gumul, Eva. 2006. Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 7: 171–90. [Google Scholar] [CrossRef]
- Halverson, Sandra. 2014. Reorienting translation studies: Cognitive approaches and the centrality of the translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach. Edited by Juliane House. New York: Palgrave Macmillan, pp. 116–39. [Google Scholar]
- Hansen, Sandra, and Silvia Hansen-Schirra. 2012. Grammatical shifts in english-german noun phrases. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann and Erich Steiner. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 133–45. [Google Scholar]
- Kajzer-Wietrzny, Marta, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, and Silvia Bernardini, eds. 2022a. Empirical Investigations into the Forms of Mediated Discourse at the European Parliament. Translation and Multilingual Natural Language Processing. Berlin: Language Science Press. [Google Scholar]
- Kajzer-Wietrzny, Marta, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, and Silvia Bernardini. 2022b. Using european parliament data in translation and interpreting research: An introduction. In Empirical Investigations into the Forms of Mediated Discourse at the European Parliament. Edited by Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska and Silvia Bernardini. Berlin: Language Science Press, pp. iii–xi. [Google Scholar]
- Koehn, Philipp. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. Paper presented at MT Summit X, Phuket, Thailand, September 12–16; pp. 79–86. [Google Scholar]
- Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Christina Pollkläsener, and Heike Przybyl. 2022. Exploring explicitation and implicitation in parallel interpreting and translation corpora. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 5: 5–22. [Google Scholar]
- Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Heike Przybyl, and Yuri Bizzoni. 2021. Tracing variation in discourse connectives in translation and interpreting through neural semantic spaces. Paper presented at the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Punta Cana, Dominican Republic, November 7–11; Edited by Marine-Francine Moens, Xuanjing Huang, Lucia Specia and Scott Wen-tau Yih. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics, pp. 134–42. [Google Scholar]
- Laviosa-Braithwaite, Sara. 2001. Universals of translation. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker. London and New York: Routledge, pp. 288–91. [Google Scholar]
- Liu, Minhua. 2001. Expertise in Simultaneous Interpreting. A Working Memory Analysis. Ph.D. thesis, University of Texas, Austin, TX, USA. [Google Scholar]
- Liu, Minua, Ingrid Kurz, Barbara Moser-Mercer, and Miriam Shlesinger. 2020. The interpreter’s aging: A unique story of multilingual cognitive decline? Translation, Cognition & Behavior 3: 287–310. [Google Scholar]
- Liu, Minhua, Diane L. Schallert, and Patrick J. Carroll. 2004. Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting 6: 19–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki, eds. 2004. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: Benjamins. [Google Scholar]
- Pastor, Gloria Corpas, and Fernando Sánchez Rodas. 2022. NLP-enhanced shift analysis of named entities in an English<>Spanish intermodal corpus of european petitions. In Empirical Investigations into the Forms of Mediated Discourse at the European Parliament. Edited by Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska and Silvia Bernardini. Berlin: Language Science Press, pp. 209–40. [Google Scholar]
- Przybyl, Heike, Alina Karakanta, Katrin Menzel, and Elke Teich. 2022. Exploring linguistic variation in mediated discourse: Translation vs. interpreting. In Empirical Investigations into the Forms of Mediated Discourse at the European Parliament. Translation and Multilingual Natural Language Processing. Edited by Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska and Silvia Bernardini. Berlin: Language Science Press. [Google Scholar]
- Pym, Anthony. 2007. On shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting. In Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Edited by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke and Inger M. Mees. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, pp. 175–90. [Google Scholar]
- Serbina, Tatiana, Sven Hintzen, Paula Niemietz, and Stella Neumann. 2017. Changes of word class during translation—Insights from a combined analysis of corpus, keystroke logging and eye-tracking data. In Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Čulo and Sascha Hofmann. Berlin: Language Science Press, pp. 177–208. [Google Scholar]
- Shlesinger, Miriam. 2008. Towards a definition of Interpretese: An intermodel, corpus-based study. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile. Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Amsterdam: John Benjamins, pp. 237–53. [Google Scholar]
- Shlesinger, Miriam, and Noam Ordan. 2012. More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 24: 43–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Steiner, Erich. 2001. Translations english–german: Investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text-type “translation”. SPRIKreports: Reports from the project Languages in Contrast 7: 1–49. [Google Scholar]
- Steiner, Erich. 2012. A characterization of the resource based on shallow statistics. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann and Erich Steiner. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 71–89. [Google Scholar]
- Szmrecsanyi, Benedikt, and Alexandra Engel. 2022. Register variation in a cognitive (socio)linguistics perspective. In Cognitive Sociolinguistics Revisited. Edited by Gitte Kristiansen, Karlien Franco, Stefano De Pascale, Laura Rosseel and Weiwei Zhang. Berlin and Boston: De Gruyter Mouton, pp. 398–409. [Google Scholar] [CrossRef]
- Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Wittenburg, Peter, Hennie Brugman, Albert Russel, Alex Klassmann, and Han Sloetjes. 2006. ELAN: A professional framework for multimodality research. Paper presented at Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06), Genoa, Italy, May 24–26; Luxemburg: European Language Resources Association (ELRA). [Google Scholar]
- Zellermayer, Michal. 1990. Shifting along the oral/literate continuum. Poetics 19: 341–357. [Google Scholar] [CrossRef]
- Čulo, Oliver, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Mihaela Vela. 2008. Empirical studies on language contrast using the english–german comparable and parallel CroCo Corpus. Paper presented at LREC 2008 workshop on “Building and Using COMPARABLE corpora”, Paris, France, May 28–30; Luxemburg: European Language Resources Association (ELRA), pp. 47–51. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Gast, V.; Borges, R. Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations. Languages 2023, 8, 39. https://doi.org/10.3390/languages8010039
Gast V, Borges R. Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations. Languages. 2023; 8(1):39. https://doi.org/10.3390/languages8010039
Chicago/Turabian StyleGast, Volker, and Robert Borges. 2023. "Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations" Languages 8, no. 1: 39. https://doi.org/10.3390/languages8010039
APA StyleGast, V., & Borges, R. (2023). Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations. Languages, 8(1), 39. https://doi.org/10.3390/languages8010039