3.1. Ao passo que
The presence of
ao passo que in the Portuguese language is documented since the 17th century. The number of tokens in the
Corpus do Português (CdP) (
Davies 2006) is limited before the 19th century (with nine examples in the period from the 13th to the 18th century, as opposed to 394 tokens from the 19th c. alone). The earliest examples show a PP with a relative clause modifying the noun
passo: the event denoted by the verb in the relative clause is realized at the same pace as the event denoted by the verb in the main clause. Semantically, they convey the temporal simultaneity of dynamic eventualities, including gradual change (cf. the degree achievements like
aquecer, melhorar in (24)), and indicate that the eventualities denoted by such predicates occur ‘at the same rate’:
(24) | a. ao passo que o tempo vai aquecendo vou eu também melhorando do achaque do estômago (Cartas, Vieira, 17th c.). |
| ‘as the weather gets warmer I also gradually improve of my stomach ailment.’ |
| b. “Ao passo que iam procedendo os tempos-diz São Gregório-ia juntamente crescendo a sabedoria dos antigos Padres, conhecendo sempre mais de Deus os segundos que os primeiros. Moisés soube mais das cousas divinas que Abraão; os Profetas mais que Moisés; os Apóstolos mais que os Profetas” (História do futuro, Vieira, 17th c.). |
| ‘As time went by, says S. Gregory, so increased the wisdom of the old fathers, such that the second ones knew more about God than the first ones. Moses knew more about the divine matters than Abraham, the prophets more so that Moses, the apostles more so than the prophets.’ |
Note that in addition to the temporal and proportional meaning, at least in some of these examples, a causal implication can be inferred: for example, in (24a), the warmer weather can be seen as a cause of the health improvement.
In both examples, there is a wh-gap in the embedded relative clause, namely, in (24a), the weather is heating up at a particular rate/pace/rhythm, while in (24b), time is moving forward at a particular rate. In both examples, a time interval is contextually assumed: in (24a), it is a time interval that contains utterance time, and in (24b), it is a time interval in the remote past that is being discussed by the Saint. As we showed above, the existence of a salient time interval is an essential component of the temporal interpretation. Because the eventualities involved are simultaneous, a comparison of pace (‘at the same rate/pace as’) is obtained as well. Further evidence comes from the use of
ao passo que and
à medida que7 in the same text (25); notice that both combine with the same verb
crescer (‘to grow’):
(25) | crescendo sempre nela ao passo que ia crescendo nos anos …; assim a Igreja … vai sempre crescendo mais e mais na luz e na sabedoria, à medida que cresce nos anos e na idade (História do Futuro, Vieira, 17th c.). |
| ‘growing in it at the same rate as it was getting older [lit. growing in years] … thus the church grows more and more in light and wisdom at the same pace as it gets older [lit. it grows in years and age].’ |
The limited evidence in the 18th c. shows that
ao passo que was combined with stative verbs, as in (26):
(26) | Já se ve que—ao passo que os educandos souberem a sua língua, a latina e a francesa, a geografia, a cronologia e os elementos da história—devem passar a autras classes, onde se ensinarao as ciências que dependem destes conhecimentos (Cartas sobre a educação da mocidade, Sanches, 18th c.). |
| ‘We can see that, as soon as the students know their language, Latin, French, Geography, the chronology and elements of History, they must go on to other classes, where the sciences that rely on that knowledge will be taught.’ |
In (26), ao passo que combines with saber (‘to know’), and we may interpret the subordinate clause as ‘as soon as they come to know those subjects,’ i.e., à medida que, rather than as a relative clause.
In (27), we find that a relative analysis is even more questionable; rather,
ao passo que functions as a temporal–comparative connective, ‘at the same time as’, even with a potential implication of contrast.
(27) | Lamentaváo a sua falta com copiosas lagrimas as suas ovelhas quando em de Fevereiro de 1739 dos seos olhos foy tirado para Arcebispo da Bahia; ao passo que nesta cidade era recebido com as demonstraçoens mais fervorosas de contentamento, mas cedo exprimentarao as da Bahia o mesmo golpe sendo transferido para Bispo da Guarda no mesmo anno de 1739 (Desagravos do Brasil e glórias de Pernambuco, Coutto, 18th c.). |
| ‘His sheep (followers) regretted his absence with many tears when in February 1739 he was relocated as archbishop of Bahia, at the same time as he was received with demonstrations of joy in that city; but soon the people of Bahia were to experience the same sorrow because he was transferred to Guarda that same year of 1739′. |
Despite the fact that the number of tokens is limited for this period in the corpus we consulted, we must note examples with habitual aspectual values that receive contrastive readings. In these cases, one may still assume that an underlying time interval is being considered, during which two (disparate or otherwise conflicting) eventualities take place:
(28) | a. Castigao com notavel rigor latrocinios, ao passo que outros delictos, ou sáo canonisados como virtudes, ou náo castigados como culpas (Desgravos do Brasil e glórias de Pernambuco, Domingo do Loreto Coutto, 18th c.). |
| ‘They punish thefts with severe rigor, whereas other crimes are either canonized as virtues or are not punished as crimes.’ |
| b. a dor se diminuirá ao passo que a resignaçaõ crescer (Eva e Ave ou Maria Triunfante, de Macedo, 18th c.) |
| ‘the pain will decrease as the resignation grows.’ |
In some of these examples, we find stative verbs, as in (28c):
| c. A Lypsio, que se gloriava, que ao passo que a sua Obra naõ tinha cousa sua, era cousa sua: Omnia nostra, et nihil (Escola moral, politica, christãa, jurídica, Aboym, 18th c.) |
| ‘To Lypsio, who boasted that his work was his at the same time as it did not have anything of his.’ |
While the temporal–comparative meaning remains, the fact that the predicates involved denote continuous activities (habits) or are stative renders exact simultaneity irrelevant. Furthermore, the lexical meaning of the predicates themselves contributes to the contrastive implicature. For example, in (28a), castigar (‘to punish’) is opposed to ser canonisado (‘to be canonized’). The negation of one of the predicates contributes to a contrastive reading in (28c); such predicates may not be ordered in time because states do not happen, they hold. Regarding the syntax, no relative-clause analysis seems plausible.
We have shown that, originally,
ao passo que could only connect two clauses with eventive predicates and no contrast was expressed. Using the terms introduced in
Section 2, in the original examples, there were compared items and a shared domain (the same time interval), but no implication of mutual exclusivity. This semantic implication, which is a hallmark of the meaning of
ao passo que in the contemporary language, is the conventionalization of an inference that could arise in certain contexts, when there was an unexpected difference between the compared items.
By the 19th century, we find examples of temporal simultaneity (29a,b), examples displaying ambiguity (notice both the contrastive predications ‘writing an order to leave’ and ‘writing a resolution to obey,’ and the presence of
ao mesmo tempo, ‘at the same time’ in (29c)), and examples expressing contrast (30):
(29) | a. O escravo recebeu a carta e na sala de jantar, entregou-a a Dusá, ao passo que dizia (Maria Dusá, Rocha, 19th c.). |
| ‘The slave received a letter and gave it to Dusá in the dining room while saying: …’ |
| b. Entretanto, ao passo que assim pensava, uma agitação extrema o perturbava, como se tivesse diante de si um tesouro inapreciável a que bastasse estender a mão para o possuir (O Missionário, Sousa, 19th c.). |
| ‘Meanwhile, while he was thinking thus, an extreme agitation shook him, as if he had in front of him an invaluable treasure which could be owns simply by extending his hand.’ |
| c. Angelina escreve ocultamente, uma ordem de partir, ao passo que Teófilo escreve em outro papel, ao mesmo tempo, a sua resolução de obedecer; os dois bilhetes são lidos na mesma ocasião (Textos críticos, Machado de Assis, 19th c.). |
| ‘Angelina writes an order to leave while Teófilo writes, on a different piece of paper, at the same time, his resolution to obey; both notes are read on the same occasion.’ |
Example (29c) instantiates a stage at which the two implications associated with
ao passo que, contrast and simultaneity, are conveyed: (i) there is contrast between the two compared items (what is predicated of Angelina and what is predicated of Teófilo) and (ii) these two events occur at the same time. The contrastive meaning was originally an invited inference, i.e., an implication triggered in some contexts only, and the simultaneity meaning was the semantic content of the construction. However, in this example, it is impossible to determine the status of each implication, given the contrast in meaning between the predicates and the explicit temporal information about the events occurring simultaneously.
(30) | a. Mas ao passo que o marchante não poupava finezas nem esforços para prender definitivamente o negociante, lançava-lhe este outras contas muito diferentes (O Matuto, Távora, 19th c.). |
| ‘But, whereas the dealer profusely courted the businessman, the businessman told him very different things.’ |
| b. Ambas avançam para o desconhecido. Mas, ao passo que a ciência caminha, a poesia voa (Flores da Noite, Paiva, 19th c.). |
| ‘Both advance toward the unknown, but, whereas science walks, poetry flies’. |
Syntactically, these examples do not accept a relative analysis. In (29a) and (29b), the subject is not saying something or thinking at a particular rate/pace/rhythm. No comparison of rate or pace is logical in (30a,b) either. Notice that the movement predicates in (30b) do not force a temporal–proportional interpretation. What is contrasted is not the rates at which science moves and poetry flies, but rather the fact that science walks whereas poetry flies (see ex (23) above).
In this period, the contrastive
ao passo que is attested in two positions, even in the same text, both preposed and after the main clause. In (31a,b), stative predicates are present and the comparative–proportional interpretation is no longer possible:
(31) | a. Vivia muito bem com a mulher e ajudava o pai na lavoura, ao passo que o outro era um vadio, cheio de idéias esquisitas, um poeta, afinal! (O Missionário, Sousa, 19th c.). |
| ‘He had a very good life with his wife and helped his father at work, whereas the other one was lazy, full of weird ideas, a poet after all!’ |
| b. ao passo que esta oferecia um perfeito espécime da mais virgem e rude mata do Amazonas …, o local do sítio do velho tuxaua fora completamente modificado por mãos inteligentes de homem de bom gosto (O Missionário, Sousa, 19th c.). |
| ‘whereas this one provided a great sample of pure Amazonian forest, the old location of Tuxaua had been completely modified by the intelligent hands of a man with good taste.’ |
These examples clearly demonstrate that a semantic change has occurred: at this stage, the expression
ao passo que primarily encodes contrast. We build here on the theory of invited inferencing in semantic change (
Traugott and Dasher 2002), which assumes that contextual implications that are sufficiently systematic to be generally associated with the use of a certain expression may become semanticized over time. As Eckardt puts it in her definition of semantic reanalysis: ‘What may have previously been in part assertion, in part implication, turns entirely into a literal assertion after reanalysis. Semantic reanalysis may have repercussions on the meaning of parts of the sentence (constructions, phrases, words, affixes), leading to a changed meaning under the new semantic composition of the sentence’ (
Eckardt 2006, p. 236). While, in earlier examples, we identified a contrastive implication that can be inferred from the simultaneous development of two (somehow incompatible) events, in these two examples, there are no longer simultaneously developing events, only contrasting states of affairs.
3.2. The Noun Passo
The noun
passo is historically attested with different senses, namely, ‘step, distance advanced by the act of walking’ and ‘pace, progress.’ Other meanings, such as ‘crossing’, are also documented but are irrelevant for our discussion.
Passo is also attested as an adverb with the meaning ‘slowly’
8.
In terms of its morpho-syntactic properties,
passo as ‘step’ shows the properties of regular countable nouns, namely adjectival and PP modification and pluralization:
(32) | a. Assý começarõ a yr en bõo passo et ajuntados en tropel (Cronica Troyana, 14th c.). |
| ‘Thus they started to go at a good pace and all together as a mob.’ |
| b. Et avia em cada quadra em longo sete mill et quinëtos passos, segundo amedida da geometria (General estoria, 15th c.). |
| ‘Each block was 7500 steps long, according to the measurements of geometry.’ |
| c. quãdo semtio os passos dos escuitas & o rramalhar que faziã pello milho, cuydou que herã os porcos que vinhã comer (Crónica do Conde D. Pedro de Meneses, 15th c.) |
| ‘when he heard the steps of the explorers and the noise they were making in the cornfield, he thought that it was the pigs coming to eat.’ |
Note that in (32a), the interpretation of pace/rate/rhythm is arguably already present.
Within the PP
a X passo, the N may be modified by quantifiers (like the distributive
cada in (33a)), demonstratives (the deictic form
este in (33b)), and adjectives, such as
mesmo or
cheio, as in (33c–e):
(33) | a. Pelo que em nossas cazas estavamos de noite e de dia esperando quando havião tambem de dar sobre nós, e a cada passo nos vinhão diversas novas (Historia do Japam 3, Frois, 16th c.). |
| ‘For which reason we stayed home day and night waiting for the moment when they would attack us, and at each step we got different news.’ |
| b. Bem está tudo isso, mas nos mal, se a este passo havemos de examinar toda esta livraria. Sendo assim que, só para a estante dos poetas portugueses, que agora nos fica a mão, necessitamos de muitos dias de conferencia (O hospital das letras, Melo, 17th c.). |
| ‘All that is good but it is bad for us if we must examine this whole library at this pace, seeing that, just for this shelf with Portuguese poets, which we now have at hand, we need many days of meeting.’ |
| c. Depois que entrou Abril se esfriaram notavelmente os dias, e ao mesmo passo se atrasou a saúde (Cartas, Vieira, 17th c.). |
| ‘After April started, the days became colder and, at the same rate, our health deteriorated.’ |
| d. Cresce com ellas ao mesmo passo mayor o risco (Escola moral, politica, christãa, jurídica, Aboym, 18th c.). |
| ‘With them, the risk grows bigger at the same time.’ |
| e. marchando a passo cheyo ao som dos seus estromentos (Peregrinação, Pinto, 17th c.). |
| ‘marching at full pace, to the sounds of their instruments.’ |
In (33) a and b, passo has a temporal meaning: it denotes the rate/ pace/rhythm in which the action takes place. The same meaning is available in (33e), which includes a reference to the musical tempo, the physical movement of the march (i.e., literally, the steps) combining with its rhythm. The modification with mesmo (33c,d) expresses a comparison of equality between the pace of the development of the events in each clause (for example, the days becoming colder, health diminishing in 33c).
We have attested a few examples with
passo modified by a PP introduced by the P
de ‘of’:
(34) | a. Ao passo da vontade anda o merecimento (A vida de Frei Bertolameu dos Mártires, Luis de Sousa, 17th c.) |
| ‘merit walks at the (same) pace of will.’ |
| b. os membros fraquejaõ, o juízo vacilla, as remissoens crescem ao passo das obrigaçoens a que se deverá acodir? (Eva, e Ave, ou Maria Triunfante, António de Sousa Macedo, 18th c.) |
| ‘the limbs weaken, the judgement falters, the remissions grow as grow the obligations to which one must attend.’ |
Furthermore,
passo is documented in other PPs with similar interpretation as those documented in combination with the P
a:
(35) | a. para nao andarem em igual passo os pensamentos com as suspeitas (Casamento perfeito, Andrada, 17th c.) |
| ‘so that thoughts and suspicions would not go at the same pace.’ |
| b. Mas quanto ao gasalhado, do mesmo passo se foram ao Hospital de Todos os Santos, pretendendo igualmente viver com os pobres em pobreza e exercitar com os enfermos a misericórdia (História da vida do Padre S. Francisco Xavier, Lucena, 17th c.) |
| ‘But regarding their clothes, at the same time they went to the Hospital of All Saints, aiming to live with the poor in poverty and to apply mercy to the sick people.’ |
The role of the P
a is also accountable on independent grounds. As
Fábregas (
2007) and
Romeu Fernández (
2014, pp. 109–16) indicate for Spanish, the locative P
a combines with scalar nouns (e.g., ‘level’), a description we extend to Portuguese. These PPs indicate a point in a stative locative scale; while not literally locative, the semantics of
passo are similar to such scalar nouns, which justifies its combination with
a.
The importance of examining the properties of the N
passo when studying the construction
ao passo que is further supported by the fact that the same author may use both in the same text. In (36a), Frois uses both
a cada passo, as in ‘at each step,’ with an interpretation of action progressing at a particular rate, and the temporal–proportional
ao X passo que in the same book. Similarly, Melo uses the temporal–proportional
ao mesmo passo and
ao mesmo passo que, as shown in (37):
(36) | a. Metidos os Padres no fogo de tamanha afflição e renovando-se a cada passo com mais terror as novas que sem faltar corrião pela terra, determinarão os Padres de consultar com os poucas christãos que alli havia o remedio que se poderia achar para se salvarem daquella furia (Historia do Japam 3, Frois, 16th c.) |
| ‘Once the priests were very sad and, since more terrific news were propagating around the world at each step, the priests decided to consult with the few Christians there on the solution they could find in order to be saved from that horror.’ |
| b. vinhão todos cheios de gente fugindo do destroço, os quaes a cada passo que encontravão o Padre lhe dizião mil injurias (Historia do Japam 3, Frois, 16th c.) |
| ‘(all the paths) were full of people feeling destruction, people who, every time they met the priest, insulted him profusely.’ |
(37) | a. que ao mesmo passo crece a luz e crece a sombra (Cartas familiares, Melo, 17th c.). |
| ‘that light and shade grow at the same rate.’ |
| b. tendo por certo, que ao mesmo passo que o Reyno merecesse a Castella hum grãde castigo, ficaria elle absoluto senhor dos Portuguezes (Epanaphora politica primeira, Melo, 17th c.). |
| ‘being sure that, at the same time that the kingdom would punish Castile, he would become the absolute lord of the Portuguese.’ |
To finish this section, we want to add that, while rare, we have attested one example of
ao mesmo passo que that appears to be more readily interpreted as contrastive:
(38) | A paz, a opulência, o luxo … eram os tiranos algozes que apertavam o garrote ao comércio de Portugal, ao mesmo passo que sem eles fora impossível beneficiá-lo (Obras completas, Correia Garção, 18th c.). |
| ‘Peace, opulence, luxury … were the cruel tyrants that suffocated Portugal’s commerce, at the same that, without them, it would have been impossible to benefit it.’ |
We conclude this section by providing evidence of the regular nominal syntax of
passo as ‘step’ outside of a connective, which is especially common with the dynamic verb
dar:
(39) | A cada passo que damos no discurso da vida, imos nascendo de novo, porque a cada passo imos deixando o que fomos, e começamos a ser outros (Reflexão sobre a Vaidade, Matias Aires, 18th c.) |
| ‘Each step we take in life, we are born again because with each step we leave behind who we were and start to be different people.’ |
Interestingly, the same example contains the gradual temporal meaning of a cada passo, ‘at each step’, expressing a comparison of equality between the progression of the events associated with change (leaving behind who we were, starting to become new people).